|
スイス発最新時事ニュースを日英独語併記で配信! ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【 No. 813 - December 07, 2018 (Heisei 30-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ▼ スイスの報道で世界が分かる Swiss Media reporting World's Reality Schweizer Medien berichten ueber Welt-Realitaet ▼ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) 朗報:米アマゾンがスイスに発送停止 2) 女性閣僚2人が誕生した歴史的瞬間 3) ツューリッヒ市の2000ワット社会ゴールは未だ程遠い 4) 今週のニュース・フラッシュ ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Noteworthy Information / 注目情報 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) 朗報:米アマゾンがスイスに発送停止 (Tue. 04.12.2018) Good News: Amazon USA stops shipping to Switzerland. Gute Nachricht: Amazon USA liefert nicht mehr in die Schweiz. 米国巨大オンラインショップ「アマゾン」は、今後米国からスイス向けに出荷 しないことにした。これは2018年12月26日から適用され、影響を被る顧客は10 万人。新方針はEU域外のアマゾン支店にも適用される。スイスの顧客は他の欧 州アマゾンの支店で注文出来るが、3億品目の米国の品揃えと比べると選択の 幅は大幅に少ない。この措置の理由は、2019年から施行されるスイスの付加価 値税方の改正。外国の通販会社で小口発送を年間10万スイスフラン以上販売し ている場合は、新たに課税対象となる。この措置はアマゾンにも適用され、こ れまで65スイスフランまでの小口は、スイスでは非課税扱いだった。スイスの 通販企業連盟(VSV)は満足で、国内事業者が不利益を被る事はもう無くなった。 是によってスイス政府は追加の付加価値税21千万スイスフランを得ると推定さ れている。アマゾンは1年間の準備期間があったにもかかわらず、スイスの新 規制に対応しなかったようだ。スイスでの6,500万スイスフランの売上は少な 過ぎて、少ない売上の割に手間がかかる。現在でもアマゾンからほんの僅かが スイスに配達されているに過ぎない。アマゾンの競争相手、中国の「Wish」に も新規制は適用される。中国からは日々最大7万点が送られてくる。 The giant US-Online retailer "Amazon" no longer ships orders from its "US-site" to Switzerland; this applies from December 26, 2018 and affected are 100,000 customers. The new rule also applies to other Amazon branches outside the EU. Swiss customers can order from other European Amazon branches; compared to the 300 Mio. items US-range, however, the selection is massively smaller. The reason for this measure is an amendment of the Swiss Value Added Tax Act, which will come into effect from 2019. Foreign mail-order companies that generate worldwide over CHF 100,000 sales per year with small consignments are newly taxable. The rule also applies to Amazon; small consignments of up to CHF 65 could be imported tax-free into Switzerland so far. The Association of Swiss Mail Order Companies (VSV) is satisfied; domestic retailers are no longer discriminated. As a result, the Swiss Government will also receive value-added tax revenues of an estimated CHF 20 Mio. Amazon does not seem to have been able to implement the new Swiss regulation, despite a lead time of one year. With an amount of CHF 65 Mio., sales in Switzerland are too small; a lot of effort for only low turnover. Even today, only a small part of the Amazon range is shipped to Switzerland. For the Amazon competitor "Wish" from China, the new rule also applies. Up to 70,000 shipments arrive from China daily. Der riesige US-Online Haendler "Amazon" liefert Bestellungen ab seiner "US-Seite" nicht mehr in die Schweiz; dies gilt ab dem 26. Dezember 2018 und betroffen davon sind 100'000 Kunden. Die neue Regelung gilt ebenfalls fuer andere Amazon-Niederlassungen ausserhalb der EU. Schweizer Kunden koennen bei anderen europaeischen Amazon-Ablegern bestellen; im Vergleich zum 300 Mio. Artikel grossen US-Sortiment, ist die Auswahl jedoch massiv kleiner. Der Grund fuer diese Massnahme ist eine Aenderung des Schweizer Mehrwert-Steuergesetzes, welche ab 2019 in Kraft tritt. Auslaendische Versand-Haendler, die mit Klein- Sendungen weltweit ueber CHF 100'000 Umsatz pro Jahr erzielen, sind neu steuerpflichtig. Die Regelung gilt auch fuer Amazon; bisher konnten Klein-Sendungen bis CHF 65 abgabe-frei in die Schweiz eingefuehrt werden. Der Verband der Schweizer Versandhaendler (VSV) ist zufrieden; inlaendische Haendler werden jetzt nicht mehr benachteiligt. Der Schweizer Staat bekommt dadurch zusaetzlich Mehrwert-Steuer-Einnahmen von geschaetzten 20 Mio. CHF. Amazon scheint nicht in der Lage gewesen zu sein, die neue Schweizer Regelung umzusetzen, trotz einem Jahr Vorlauf. Mit rund 65 Mio. CHF sind die Umsaetze in der Schweiz zu klein; viel Aufwand fuer wenig Umsatz. Schon heute wird nur ein kleiner Teil des Amazon-Sortiments in die Schweiz geliefert. Fuer den Amazon-Konkurrenten "Wish" aus China gilt die neue Regelung ebenfalls. Aus China treffen bis zu 70'000 Sendungen taeglich ein. (Quelle: tagesanzeiger.ch & 20min.ch vom 04.12.2018) https://www.tagesanzeiger.ch/wirtschaft/unternehmen-und-konjunktur/Schweizer-Mehrwertsteuer-vergrault-Amazoncom/story/26953699 https://www.20min.ch/finance/news/story/Amazon-com-sperrt-Schweizer-Kunden-aus-24117646 https://www.thelocal.ch/20181204/anger-as-amazon-stops-most-deliveries-from-us-to-switzerland 2) 女性閣僚2人が誕生した歴史的瞬間 (Thu. 06.12.2018) Federal Council Elections: Historic Day for the Women. Bundesrats-Wahlen: Historischer Tag fuer die Frauen. 水曜日、連邦両院議会(国民議会と全州議会)は、2人の新連邦評議員を選出し た。CVP(キリスト教民主党)は女性2人を正式候補に、FDP(自由民主党)は女性1 人と男性1人を正式候補に推薦した。2018年末に退任する連邦評議員が先ず挨 拶をして、その後新連邦評議員選挙が行われた。カントン・ヴァリスの56歳の ヴィオラ・アムヘルドが、CVPドリス・ロイトハルトの後任に1回目の投票で選 出された。148票を得て法律家の彼女は素晴らしい結果を達成した。ヴァリス 出身の同氏は2005年から国民議会議員を務めており、連邦議会とヴァリスでは 著名だが、スイス国内で彼女はこれまで知られていなかった。彼女は黙々と全 力を傾けて実利的に仕事をするタイプで、彼女はビジネスライクで感情を交え ず合理的なやり方を好む。ベルンでは、彼女が「大舞台」でどのように主張す るのか関心を集めた。二人目でFDPの有力候補、カリン・ケラー=スッターも 154票という輝かしい結果で1回目の投票で選出された。彼女はヨハン・シュナ イダー=アマンの後任として新連邦評議員に就任する。54歳のケラー=スッタ ーはカントン・ザンクトガレンの出身で、2011年から全州議会議員を務めてい る。彼女は有資格の会議通訳。8年前彼女は連邦評議員の候補になったが、当 時彼女ではなくFDPの同僚シュナイダー=アマンが選ばれた。連邦評議員(スイ ス政府閣僚)選挙で二人の女性が選ばれたのは、女性の勝利と歴史的瞬間とメ ディアは報じた。二人の女性が同時に連邦評議員に選ばれたのは史上初めて。 スイス連邦政府はこれで女性閣僚が再び3人になった。1984年以後最新の選挙 までに女性連邦評議員は9人のみ。 On Wednesday, the combined Federal Assembly (National- and Staenderat) elected two new Federal Councilors. The party CVP recommended two women as official candidates and the party FDP had selected a woman and a man as candidate. The Federal Councilors, retiring at the end of 2018, were first bid farewell; then followed the election of the new Federal Councilors. The 56-year-old Viola Amherd from the Canton of Valais was already elected in the first round of ballot as successor to the CVP-woman Doris Leuthard. With 148 votes the female lawyer achieved an excellent result. She is a Valais national and member of the National Council since 2005; Mrs. Amherd is known at the Swiss Federal Parliament and in the Valais. In the whole of Switzerland however, people hardly know the new Federal Councilor so far. She is referred to as a quiet hard worker, committed and pragmatic; she likes a businesslike, emotionless and rational way. In Berne, people are curious how Amherd will be performing on the "big stage". As second, the favorite of the party FDP, Karin Keller-Sutter (KKS) was also elected with a brilliant result of 154 votes in the first round of ballot. She replaced Johann Schneider-Ammann as new Federal Councilor. The 54-year-old Keller-Sutter comes from the Canton of St. Gallen and has been a State Councilor since 2011. She is an educated translator and conference interpreter. Keller-Sutter already ran for the Federal Council eight years ago; however, she was not elected at that time. Her FDP colleague Schneider-Ammann won the race. The election of two women into the Swiss Government (Bundesrat) was described by the media as triumph of women and as a historic moment. For the first time, two women were elected to the Federal Council on the same day. Now, there are again three women in the Swiss Federal Government; since 1984 up to the current election, there were only nine female Federal Councilors so far. Am Mittwoch waehlte die vereinigte Bundesversammlung (National- und Staenderat) zwei neue Bundesraete. Die Partei CVP empfahl zwei Frauen als offizielle Kandidatinnen und die Partei FDP hatte eine Frau und einen Mann als Kandidat selektiert. Die Ende 2018 zuruecktretenden Bundesraete wurden zuerst verabschiedet; dann folgte die Wahl der neuen zwei Bundesraete. Die 56-jaehrige Viola Amherd aus dem Kanton Wallis wurde bereits im 1. Wahlgang als Nachfolgerin fuer die CVP-Frau Doris Leuthard gewaehlt. Mit 148 Stimmen erzielte die Anwaeltin ein ausgezeichnetes Resultat. Die Walliserin ist seit 2005 im Nationalrat; im Bundeshaus und im Wallis ist sie bekannt. In der Schweiz selber, kennt man die neue Bundesraetin bisher kaum. Sie wird als stille Schafferin, als engagiert und pragmatisch bezeichnet; sie moege es trocken, emotionslos und rational. In Bern sei man gespannt, wie sie auf der "grossen Buehne" bestehen werde. Als zweite wurde die Favoritin von der Partei FDP, Karin Keller-Sutter (KKS) ebenfalls mit einem Glanzresultat von 154 Stimmen im 1. Wahlgang gewaehlt. Sie ersetzt als neue Bundesraetin Johann Schneider-Ammann. Die 54-jaehrige Keller-Sutter kommt aus dem Kanton St. Gallen und ist seit 2011 Staenderaetin. Sie ist ausgebildete Uebersetzerin und Konferenz- Dolmetscherin. Bereits vor acht Jahren kandidierte Keller-Sutter fuer den Bundesrat; sie wurde damals jedoch nicht gewaehlt, sondern FDP- Kollege Schneider-Ammann. Die Wahl von zwei Frauen in den Bundesrat (Schweizer Regierung) bezeichneten Medien als Triumph der Frauen und als historisch. Zum ersten Mal wurden zwei Frauen an einem Tag in den Bundesrat gewaehlt. Jetzt sind wieder drei Frauen in der Schweizer Landes-Regierung; es gab mit der aktuellen Wahl erst neun weibliche Bundesraete seit 1984. (Quelle: tagesanzeiger.ch vom 06.12.2018) https://www.tagesanzeiger.ch/schweiz/Ein-Frauentag-mit-Folgen/story/22464033 https://www.tagesanzeiger.ch/schweiz/standard/viola-amherd-die-anticouchepin/story/24377733 https://www.tagesanzeiger.ch/schweiz/das-ende-eines-traumas/story/23137190 https://www.tagesanzeiger.ch/schweiz/standard/neue-bundesraetinnen-treten-vor-die-medien/story/21363997 https://de.wikipedia.org/wiki/Viola_Amherd https://de.wikipedia.org/wiki/Karin_Keller-Sutter https://www.thelocal.ch/20181205/viola-amherd-elected-new-swiss-federal-councillor 3) ツューリッヒ市の2000ワット社会ゴールは未だ程遠い (Tue. 04.12.2018) City of Zurich: 2000-Watt-Society, still far away from the Goal. Zuerich: 2000-Watt-Gesellschaft, noch lange nicht am Ziel. 10年前の2008年11月30日、ツューリッヒ市の有権者は70%以上の具体的なエネ ルギー削減目標を決めた。2050年までに市の平均的市民は、年にエネルギーを 2000ワット、二酸化炭素は1トンのみ消費することにした。過去10年で年間1人 当たり1000ワット削減した。現在1人年間消費量は4000ワット弱で、これは 2000ワット社会の目標の2倍になる。従ってエネルギー消費量はスイスの他地 域より大幅に低い。二酸化炭素排出4.7トンでは、温室効果ガスのバランスシ ートは著しく悪化している。市政府のアンドレアス・ハウリ氏に依ると、道程 は確かだが、目標が特に温室効果ガスの排出量に関しては遙か彼方。同市は多 くの暖房が改修されることに期待を寄せている。化石エネルギーで暖房する代 わりに、持続可能な暖房に置き換えられるべきだと。市政府のハウリ氏は、各 個人が出来る事として、1) 肉を控え、2) 休暇に毎年2回も飛行機を使わず、 3) 暖房は持続可能なエネルギーに替え、4) 自分の行動で何が起きるか考える べき、と言う。エコバランスを計算するガボール・ドカに依ると、現在の二酸 化炭素削減では2050年までに目標を達成する事は殆ど不可能。車は無し、小さ い住まい、休暇は汽車。これが適切なエネルギーのライフスタイルであるべき 姿だ。 Ten years ago, on November 30 2008, the voters of the City of Zurich decided with more than 70% concrete savings targets for the energy consumption. By 2050, the average inhabitant of the City shall consume only 2000 watts of energy and one ton of CO2 per year. In the last 10 years, 1000 watts per person and year have been saved. Currently, the consumption is just under 4000 watts per person and year; that is twice the target of the 2000-Watt-Society. The energy consumption is thus significantly lower than in the rest of Switzerland. With 4.7 tons of CO2 emissions, the balance for greenhouse gases is significantly worse. According to City Councilor Mr. Andreas Hauri, the path has indeed been taken, but the goal is still far from achieved, especially with regard to greenhouse gas emissions. The City expects a lot from heating renovations; instead of heating with fossil energy, it should be shifted to sustainable heating. Councilor Hauri says what each one can do: 1) Frequently abstain from eating meat, 2) Do not fly twice a year on holiday, 3) In case of heating replacement, switch to sustainable energy, 4) Be aware of what you do with your actions. According to Mr. Gabor Doka, who evaluates eco-balances, the goal can hardly be reached by 2050 with the current CO2-reduction. No car, smaller apartments, holidays by train. That's the way, the optimal energetic lifestyle should be. Vor zehn Jahren, am 30. November 2008 beschloss die Stimm-Bevoelkerung der Stadt Zuerich mit mehr als 70% konkrete Sparziele beim Energie- Verbrauch. Bis im Jahr 2050 soll die durchschnittliche Einwohnerin der Stadt nur noch 2000 Watt Energie und eine Tonne CO2 pro Jahr verbrauchen. In den letzten 10 Jahren wurden 1000 Watt pro Person und Jahr eingespart. Derzeit liegt der Verbrauch bei knapp unter 4000 Watt pro Person/Jahr; das ist das Doppelte der Zielvorgabe der 2000-Watt- Society. Der Energie-Verbrauch ist damit deutlich tiefer als in der uebrigen Schweiz. Mit 4,7 Tonnen CO2-Ausstoss ist die Bilanz bei den Treibhaus-Gasen deutlich schlechter. Laut Stadtrat Andreas Hauri ist der Weg zwar beschritten, am Ziel sei man aber noch lange nicht, vor allem was die Treibhaus-Gas-Emissionen angeht. Die Stadt erwartet viel von Heizungs-Sanierungen; anstatt mit fossiler Energie zu heizen, sollte auf nachhaltige Heizung umgestellt werden. Stadtrat Hauri sagt, was jeder einzelne tun kann: 1) oefters auf Fleisch verzichten, 2) nicht jedes Jahr zweimal in die Ferien fliegen, 3) Heizung bei Ersatz auf nachhaltige Energie umruesten, 4) sich bewusst sein, was man mit seinen Handlungen ausloest. Laut Gabor Doka, der Oeko-Bilanzen berechnet, reicht es kaum bis 2050 mit dem CO2-Rueckgang. Kein Auto, kleinere Wohnungen, Ferien mit dem Zug. So saehe der optimale energetische Lebensstil aus. (Quelle: srf.ch/news & Tages-Anzeiger print vom 4./5.12.2018) http://www.doka.ch/contact.htm https://www.local-energy.swiss/programme/2000-watt-gesellschaft#/ https://www.srf.ch/news/regional/zuerich-schaffhausen/bilanz-2000-watt-gesellschaft-zuerich-ist-auf-dem-weg-aber-noch-lange-nicht-am-ziel https://www.stadt-zuerich.ch/portal/en/index/portraet_der_stadt_zuerich/2000-watt_society.html https://en.wikipedia.org/wiki/2000-watt_society 4) 今週のニュース・フラッシュ ★ アルゼンチンのG-20でハプニングが多発 The Mishaps at the G-20 Summit in Argentina. ブエノスアイレスのG-20で不運がいろいろ重なった。マクロン大統領到着時、 飛行機を降りたフランス大統領の出迎えが誰もいなかった。アルゼンチンの 女性副大統領が遅刻したのだ。マクロンに挨拶したのは2人の空港職員だけ で、その内の1人はフランスの市民運動「黄色いチョッキ」のデモ隊が着て いる黄色いチョッキを着用していた。世界の指導者トランプ米大統領が世界 の指導者達と会った丁度その時、ブエノスアイレスでマグニチュード3.8の地 震が起きた。これはG-20の悪い予兆なのか?ドイツのメルケル首相のブエノス アイレス到着が大幅に遅れた。政府専用機「エアバス340-300」が、航空機の 無線システムが完全にダウンしてしまうという技術的な不具合で、出発直後 再びケルンに戻らなければならなかった。事故は航空機の危険な緊急事態とみ なされる。アンゲラ・メルケルは翌日ようやくスペイン経由の定期便でアルゼ ンチンに飛ぶ事が出来た。この出来事は、ドイツの様々な公共部門での機能不 全を示し、サミットで話題になった。サウディアラビアのムハンマド・ビン・ サルマーン皇太子のブエノスアイレス到着で待っていたのは人権侵害による逮 捕だった。理論的には、アルゼンチン大統領はその場で彼を逮捕する機会はあ ったようだ。中国の習近平主席はあちこち写真撮影で急がねばならなかった。 At the G-20 summit in Buenos Aires, various mishaps occurred. On the arrival of President Macron, no one was there to receive France's president when he got off the plane. Argentina's female vice-president was late. Macron was therefore greeted by only two airport employees, with one of them wearing a yellow safety vest, as the demonstrators in France of the "Gilet Jaune" citizens movement. Just when US-President Trump met World Leaders, there was a quake in Buenos Aires; the earthquake had a magnitude of 3.8. Is this a bad sign for the G-20 summit? Germany's Chancellor Merkel reached Buenos Aires only with great delay. The Government aircraft an "Airbus 340-300" had to land shortly after the start back in Cologne, because of a technical breakdown, the radio system of the aircraft had completely failed. The incident is considered a dangerous emergency in aviation. Angela Merkel was only able to fly via Spain on an ordinary scheduled flight to Argentina the next day. That incident showed the widespread malfunction in the public sector in Germany and was the topic of conversation at the summit. Saudi Arabia's crown prince, Mohammed bin Salman, was awaiting arrest in Buenos Aires on charges of human rights violations. Theoretically, Argentina's president would have had the opportunity to arrest him on the spot. China's President Xi Jinping hurried from photo session to photo-session. (Quelle: tagesanzeiger.ch & nzz.ch vom 30.11.2018) https://www.tagesanzeiger.ch/ausland/amerika/gipfel-der-pannen/story/14101651 https://www.tagesanzeiger.ch/ausland/europa/Gefaehrlicher-Notfall-Merkel-verpasst-Start-des-G20Gipfels/story/14796551 https://www.nzz.ch/wirtschaft/konflikte-und-pannen-belasten-den-g20-gipfel-ld.1441140 https://www.theglobalist.com/germany-public-sector-angela-merkel-g20/ ★ 国連気候会議で異論の余地のあるポーランドの議長 UN-Climate Conference: Controversial Presidency of Poland. ポーランドのカトヴィツェで開催された第24回気候変動枠組条約締約国会議の 開幕が数時間遅れた。ポーランドの同市は、重工業と鉱山(炭鉱等)で国内で最 も重要な経済的拠点の1つ。約200カ国の代表は、パリ協定を実現する一連のル ールを採択する事になっている。目標に到達し、温暖化を2度以下に制限する 事がますます困難になってきている。ドイツの首相とトランプ米国大統領はこ の会議に出席していない事が報じられた。この事が両者の優先順位を示してい る。カトヴィツェの国連首脳会議は、最大の石炭企業の内の1社が後援してい るが、これは明らかに問題ではないようだ。 Several hours delay at the opening of the 24th UN-Climate Conference in the City of Katowice in Poland. The Polish City is one of the most important economic locations of the country with its heavy industry and its mines (e.g. coal industry). The representatives of nearly 200 countries are to adopt a system of rules, which implements the Paris Climate Agreement into reality. It will be increasingly difficult to reach the goal and to limit climate warming well below 2 degrees. It has been reported that the German Chancellor and US-President Trump are not attending the conference. This shows what the two prioritize. The UN-summit in Katowice is sponsored by one of the largest coal enterprises; obviously this is not a problem. (Quelle: srf.ch & Tages-Anzeiger print vom 03.12.2018) https://www.nzz.ch/international/uno-klimakonferenz-ruft-weltgemeinschaft-zu-mehr-anstrengungen-auf-ld.1441391 https://www.srf.ch/kultur/wissen/klimagipfel-der-uno-es-muss-jetzt-wirklich-etwas-geschehen http://www.cop24.katowice.eu/ https://www.fresnobee.com/entertainment/article222545225.html https://www.bloombergquint.com/global-economics/the-cop24-climate-summit-comes-to-poland-s-coal-capital-katowice#gs.lNiD0eg ★ 新大統領が豪華な大統領専用機を売却 New President sells the luxurious presidential aircraft. メキシコのアンドレス・マヌエル・ロペス・オブラドール新大統領は、就任2 日目既に選挙公約を履行した。豪華なメキシコ大統領専用機を売却したのだ。 この「ボーイング787-8ドリームライナー」は元大統領が2億1,900万ドルで購 入したもの。航空機は現在米カリフォルニア州で整備され、国連機関を通じて 売却されることになっている。新大統領は大統領専用機は高価すぎる、恥知ら ずで国民から遠いと述べた。この行為はツイッターで祝福された。オブラドー ル大統領は更に、メキシコ政府が所有する60機の飛行機と70機のヘリコプター を売却する意向。これは「民族的謙虚の時代」の始まりで、オブラドールは将 来普通の定期便を利用する。同大統領は簡素な「フォルクスワーゲン・セダン 」を使い、供は彼の運転手だけで、おそらくは彼の妻。 [WSNH: 日本の安倍晋三首相はメキシコ大統領の謙虚さを手本にすべき!] Mexico's new president Andres Manuel Lopez Obrador has already implemented one of his campaign pledges on his second day in office. Mexico's luxurious presidential aircraft will be sold; the "Boeing 787 -8 Dreamliner" was bought by one of the former Presidents for almost 219 Mio. US-Dollars. The aircraft is now being maintained at an airfield in the US-state of California and then sold through a UN agency. The new president described the presidential aircraft as too expensive, too pretentious and out of touch with the people. The act was celebrated on Twitter. President Obrador wants to sell 60 more aircrafts and 70 helicopters owned by the Mexican Government. It will be the beginning of an "era of popular modesty"; Obrador will use normal scheduled flights in the future. The president drives a simple "VW Sedan", accompanied only by his driver and at the most by his wife. [WSNH: Japan's Premier Abe Shinzo should follow the modesty of Mexico's President!] (Quelle: bazonline.ch vom 04.12.2018) https://bazonline.ch/ausland/amerika/das-praesidentenflugzeug-verschwindet/story/27967294 https://www.aljazeera.com/news/2018/12/mexico-readies-sale-president-luxurious-plane-181203070149474.html ★ イスラエル首相を告発した警視総監は解雇される Indictment of Israel's Prime Minister; National Police Chief is dismissed. ベンジャミン・ネタニヤフ首相は3年前自らロニ・アルシェイク氏をイスラエ ルの新警視総監に任命した。任命に際して新警視総監は、「私は左側にも右側 にも立たず、法律に従う」と述べた。ネタニヤフはこの間に公平な捜査と客観 性を感じた。警視総監はネタニヤフに対する幾つかの汚職疑惑で捜査を許可し 首相に10回以上尋問させた。検察に起訴勧告した事で、ネタニヤフは今彼を更 迭しようとしている。通常の任期延長を警視総監は拒否され、彼はネタニヤフ と彼の支持者から「左派の謀反人」と侮辱された。ロニ・アルシェイクの今後 の身の振り方は未だ不明。 Premier Benjamin Netanyahu personally appointed Roni Alsheikh as Israel's new Head of Police three years ago. At his appointment, the new Head of Police said: "I am not standing on the left or right side, but on side of the law." Netanyahu felt the neutral investigator and his objectivity in the meantime. The police chief allowed investigations against Netanyahu on suspicion of corruption in several cases; he had the Prime Minister interrogated more than ten times too. Because of the indictment suggestion to the Attorney General, Netanyahu wants to get rid of the police chief now. The usual prolongation of the labor contract was denied to the police chief; he was insulted by Netanyahu and his followers as a "left-wing rebel". What Roni Alsheikh will do in the future, he still does not know yet. (Quelle: tagesanzeiger.ch vom 05.12.2018) https://www.tagesanzeiger.ch/ausland/naher-osten-und-afrika/Er-empfahl-Netanyahu-anzuklagen--und-wurde-prompt-entlassen/story/31762219 http://www.arabnews.com/node/1414396/middle-east https://nypost.com/2018/12/02/israeli-police-recommend-indicting-netanyahu-in-corruption-case/ https://en.wikipedia.org/wiki/Roni_Alsheikh ━スイスの主要報道機関━ [Swiss mainstream media] TA = Tages-Anzeiger (スイス独語最有力紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(スイス独語経済紙) cash =(オンライン・ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) bluewin.ch (スイス・テレコム・オンラインサイト) SRF2= (スイス公共放送ラジオ) http://radio.garden/live/zurich/srf-2/ スイス公共放送TV:http://www.tagesschau.sf.tv/ 世界のラジオ8000局: http://radio.garden ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ Japan's Dish of the Year 2018: "SABA" (Mackerel). (Info) 2018年「今年の一皿」は「鯖」 2018 was a year of natural disasters. "Saba" is very suitable to be conserved as emergency food. The fish is very rich in fatty acids such as EPA and DHA. Japanese housewives can choose now among 20 kinds of local Japanese tin Saba-brands. https://gri.gnavi.co.jp/dishoftheyear/ ★ Sake-Tasting with Cheese and Chocolate at SATO in Zurich. (Info) ツューリッヒ:チーズとチョコレートで酒の試飲会 於Sato Date: Friday December 7, 2018 from 18:00h to 20:30h at SATO, slow- living. Ausstellungsstrasse 39, 8005 Zurich. https://sake-store.ch/de/ https://www.youtube.com/watch?v=G-CPMJ8-Q7g&feature=youtu.be http://www.sato.ch/slow-living-japanische-wohnkultur-und-modernes-wohnen/ ★ Sushi, Ski and Super Snow in Hokkaido by Swiss Travel Agency. (Info). スイスの旅行会社がニセコのスキー旅行を募集 Enjoy Niseko's Powder Snow and Hokkaido's Onsen (Spas). Organized by Travel Agency Berg + Tal Ltd. in Root-Lucerne. Details and Program here. Dates of Departure in December 2018/January 2019. https://www.bergundtal.ch/ReisenSkitouren/Skitouren-Japan https://www.bergundtal.ch/Skitourenreise-Hokkaido-Japan/Japan/kurs915 ★ Swiss Public Transport: New 2019 Timetable. (Info) スイス公共交通機関の新時刻表 From December 9, 2019 the new 2019 Timetable for public transport is valid. Get informed about changes and services. https://www.sbb.ch/de/fahrplan/fahrplaninformationen/fahrplanwechsel.html https://www.sbb.ch/en/timetable/timetable-information/fahrplanwechsel.html ★ Seven special Swiss Christmas Markets of 2018 by Bellevue.nzz.ch. (Info) NZZ紙の2018年スイス各地の特別クリスマス市 In Zurich (2), Solothurn, Berne, Geneva, Lenzerheide, La-Chaux-de- Fonds. https://bellevue.nzz.ch/reisen-entdecken/bildstrecke/advent-geheimtipps-sieben-besondere-schweizer-weihnachtsmaerkte-ld.1438713?mktcid=nled&mktcval=145&kid=_2018-12-5#&gid=1&pid=1 http://wienachtsdorf.ch/ https://www.adventimkloster.ch/ https://bernersternenmarkt.ch/ https://www.noelauxbastions.ch/ https://zauberwald-lenzerheide.ch/ http://www.q-g.ch/evenement/appel-a-projet-super-marche/ http://www.montagsmarkt.ch/heiliger-bimbam/ ────────────────────────────────── 【 Noteworthy Information / 注目情報 】 ★ 森ゆうこ:怒りの大演説!参議院本会議「文書は改ざんする!資料は出 さない!ルールを破っているのは安倍内閣だ!」 http://www.asyura2.com/18/senkyo254/msg/637.html ★ 自由党:小沢一郎代表・山本太郎代表定例共同記者会見 2018年12月4日 http://www.seikatsu1.jp/ ★ 小沢一郎(事務所):「とにかく全て結論ありきの安倍政権。入管法も 水道法もどんどん改悪。選挙で止める以外に方法はない!」 http://www.asyura2.com/18/senkyo254/msg/586.html ★ Osprey Fuan Club:必読!琉球セメント、一皮むけば宇部興産。山口県 の国策会社に沖縄の海を埋めさせるな!防衛局が「私人」になりすまし「行 政不服審査」を申請し、そしらぬふうで工事を再開。岸信介の長男であり安 倍晋三の甥の岸信和がいた会社。そして安倍政権の毎度の政治献金常連企業 でもある。 http://ospreyfuanclub.hatenablog.com/entry/2018/12/03/034536 ★ 琉球新報:辺野古埋め立て工費2.5兆円。沖縄県試算、当初計画の10倍! https://ryukyushimpo.jp/news/entry-841236.html ★ simatyan2:鬼畜の国家権力、物理的に国民を殺しにかかる! http://www.asyura2.com/18/senkyo254/msg/572.html ★ 木村朗(現代ビジネス):アメリカの「日本支配」はいつまで続くのか いま沖縄から見えること https://gendai.ismedia.jp/articles/-/58749 ★ IWJ:民営化vs公営?! 2分化した議論より「蛇口の向こう」に関心を! 市民参加で再公営化に成功したパリ市水道の実態をアン・ル・ストラ氏に聞く 水情報センター主催「みらいの水と公共サービス」 https://iwj.co.jp/wj/open/archives/412522 ★ 内田聖子(ハーバー・ビジネス):水道事業に民間参入を促そうしている のは誰なのか。内閣府PFI推進室を巡る利権の構造。 http://www.asyura2.com/18/senkyo254/msg/582.html ★ リテラ:水道民営化が参院委員会で可決!「安全で安い日本の水道」を 崩壊させる法案の裏に安倍政権と水メジャーの癒着 https://lite-ra.com/2018/12/post-4408.html ★ 日刊ゲンダイ:参院選秋田で“オール沖縄”再現 争点はイージス・アショア http://www.asyura2.com/18/senkyo254/msg/545.html ★ 魑魅魍魎男:ますます深刻化する健康被害(39) 2018年11月 30代でチラホラ同級生が亡くなるのは当たり前? 異常です! http://www.asyura2.com/18/genpatu50/msg/619.html ★ IWJ:講演 橋本淳司氏(水ジャーナリスト)第12回リニア勉強会in大阪 「土地と水の恵みを忘れた日本人。リニア新幹線、外国資本の土地買収、 水道民営化を語る」 https://iwj.co.jp/wj/open/archives/412434 ★ こちら原発取材班(東京新聞):福島第一原発3号機 核燃料取り出し延期 http://www.asyura2.com/18/genpatu50/msg/600.html ★ 半歩前へ:「消費税を廃止してもおつりがくる」と元国税局員! http://www.asyura2.com/18/senkyo254/msg/577.html ★ 半歩前へ:中止に追い込まれた三菱重工業のトルコ原発建設! http://www.asyura2.com/18/genpatu50/msg/621.html ★ 河合薫:日産ゴーン会長逮捕とフランスで「モラハラ激増」の浅からぬ関係 https://www.mag2.com/p/news/377331 ★ 内田誠:ゴーン氏逮捕は官邸案件か?各紙の伝え方に警戒心を持つべき理由 https://www.mag2.com/p/news/377490 ★ 半歩前へ:疑惑の闇に潜む加計孝太郎を詐欺で告発! http://www.asyura2.com/18/senkyo254/msg/576.html ★ あいば達也:見事な分析力 中国から見た日本経済、日経より役立つ http://www.asyura2.com/18/hasan129/msg/742.html ★ 天木直人:これがイスラエルという国の正体だ http://www.asyura2.com/18/senkyo254/msg/551.html?c20#c20 ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Ich bin eine friedliche Person, sobald die Arbeitsmoral feststeht. 【E】I am a peaceful person once work ethic is established. (Shirley MacLaine, American Actress, 1934/) 仕事の倫理が確立されれば、私は平和的な人間。 【D】Teilen Sie Ihr Laecheln mit der Welt. Es ist ein Symbol fuer Freundschaft und Frieden. 【E】Share your smile with the world. It's a symbol of friendship and peace. (Christie Brinkley, American Model, 1954/) 笑顔を世界と共有しよう。それは友情と平和の象徴。 【D】Die Gefahr der Vergangenheit bestand darin, dass Menschen Sklaven wurden. Die Gefahr der Zukunft besteht darin, dass aus Menschen Roboter werden. 【E】The danger of the past was that men became slaves. The danger of the future is that men may become robots. (Erich Fromm, American Psychologist, 1900/1980) 過去の危険は人間が奴隷になった事。未来の危険は人間がロボットになる可能 性が有る事。 ★ Highlights of the Week/今週の映像ハイライト: - Update about the Protests in France. Media speak of a new "Revolution by the Citizens". Students, Farmers and even Policemen are going to join the protests. The "Gilet Jaune" request the resignation of President Macron. Details here: https://www.nzz.ch/international/bildstrecke/frankreich-proteste-und-blockaden-im-ganzen-land-ld.1437424#lg=1&slide=0 https://www.srf.ch/news/international/65-000-sicherheitskraefte-frankreich-wappnet-sich-fuer-neue-krawalle ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 1) アマゾンから商品は買わない事にしているし、中国産も敬遠しているので 結構なことだ。 2) 当初CVPの連邦評議員候補として、カントン・ツークのペーター・へゲリン 全州議会議員が率先して名乗りを上げていた。彼は財務のエキスパートで最有 力候補と見做されていたが、CVPの総会で女性候補に絞るという戦略が採られ 候補から外された。党勢が衰える中での起死回生を期した選択だった様だ。カ ントン・ウーリの候補者ハイディ・ツグラッゲンはベルンの中央政界では無名 ながら、地元では著名な政治家だ。カントン・ウーリから連邦評議員が排出さ れた事が無く、大政党SVPが支持を表明したこともあり、地元の期待は大きか った。ヴァリスからは2013年までパスカル・クシュパン氏が連邦評議員を務め たので、今回再びヴァリスから候補者が出た事に少なからず反発があった。 FDPのもう一人の候補カントン・ニドヴァルデンの全州議会議員ハンス・ヴィ ッキ氏も経験豊富な政治家で、自分はアリバイ候補ではないと宣言していたも のの、対立候補の優勢が余りに喧伝され形勢は不利だった。7名の連邦評議員 は議会の議席占有率で各党に配分される為、政党間での駆け引きが激しくなる 傾向があるが、今回奇抜な手法は取られず順当な選挙となったと報じられた。 連邦評議員の仕事振りが出身政党の評価に繋がる事情もあり、2019年の連邦議 員選挙へのも影響出そうだ。 3) ミグロ新聞に、引退したスイスの気象学者が「自分の子や孫が私の年にな った時どうしているだろうかと考える」と述べていた。思いは同じだ。 ところで、日本の自民党政権の国会運営が次第にスピードを増しながら無分別 になってきた。止めようがない状況にも関わらず、大多数の国民がその事に気 付かないのか無関心なのか、国民の意思表示が見られない。フランス国民も手 痛い経験をした挙句の抗議行動なので、日本国民も手痛い経験をしなければ抗 議する気にならないのか?手痛い経験はしないに越した事は無いのだが。 (A.H.) Japanese translation: Akiko Huerlimann □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,298 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_bno_list.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc. ★ alphapolis: https://www.alphapolis.co.jp/mailmaga/detail/1000129 (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2018 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Only the information source is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the text is written with his own words in German and English. Editor's group makes Japanese translation. スイスのメディアから情報のみを厳選し、トーマス・ヒューリマンが自身の 言葉で独語・英語に要約したものに、編集グループが和訳を付けてお届けし ています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 298 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_bno_list.php?mm_id=MM49D642ECE442D ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc. ★ alphapolis: https://www.alphapolis.co.jp/mailmaga/detail/1000130 (プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められています。 gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |