メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:WSNH No. 812 『スイスの歯科医が鉄道会社を起業、業績好調』他  2018/12/01


 スイス発最新時事ニュースを日英独語併記で配信!
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 812 - November 30, 2018 (Heisei 30-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

 ▼ スイスの報道で世界が分かる
 Swiss Media reporting World's Reality
 Schweizer Medien berichten ueber Welt-Realitaet ▼


 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) スイスの歯科医が鉄道会社を起業、業績好調
 2) スイス議会はEUの圧力を拒否
 3) ユネスコが日本とスイスを承認
 4) 今週のニュース・フラッシュ

 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Noteworthy Information / 注目情報
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) スイスの歯科医が鉄道会社を起業、業績好調
Swiss Dentist became Railway-Entrepreneur.
Schweizer Zahnarzt wurde Eisenbahn-Unternehmer. (Fri. 23.11.2018)

元歯科医ピエール・ヴィドゥマー博士は「子供時代の夢」を叶えて、2007年鉄
道会社の創業者になった。いつも鉄道に魅せられていた、とヴィドゥマー氏は
語った。鉄道の自由化でヴィドゥマー氏は鉄道貨物事業に参入する事が出来た。
彼の会社「ヴィドゥマー・レイル・サーヴィス(WRS)」は現在鉄道貨物輸送で
は第4位。新鉄道法は鉄道車両と鉄道網を持たない企業にもスイス全土の走行
を許可する。連邦交通局(BAV)によると、この機会を利用する企業が現在数社
ある。元歯科医ヴィドゥマー氏はSBBで、中途参入者の為の9カ月に短縮された
機関車運転手の訓練を修了した。民間鉄道会社の機関車エンジニアとしてオー
プンネット上の鉄道事業を知る必要があった。「ヴィドゥマー・レイル・サー
ヴィス(WRS)」を創立し、機関車の運転手の教育をして、他の鉄道会社に貸与
し始めた。様々な企業がピーク時の人手不足を解消出来た。後に、ヴィドゥマ
ー氏はディーゼル機関車を購入し、運転手と一緒に貸し出した。SBBから建設
現場への輸送も受注した。この間に彼は16台の機関車と従業員70名を擁するま
でになった。彼の会社は2017年1千万スイスフランの売上を上げた。「WRS」は
バイオ・ディーゼルをロッテルダムからイタリアまで輸送したり、穀物輸送を
行ったりする。会社が小さく自由が利くので、迅速に対応出来るのが主な利点
だ。同氏は貨物輸送に充分な可能性を見ており、ドイツでの走行も認可される
ようになって以来、事業は非常に好調。ほぼ最初から利益を上げている、とヴ
ィドゥマー氏は述べた。

The former Swiss dentist, Dr.med.dent. Pierre Widmer made a "Boyhood-
Dream" true and became a railway entrepreneur in 2007. He always had
an enthusiasm for the railroad, said Mr. Widmer. The liberalization of
rail traffic made it possible for Widmer to get into the railroad
cargo business. His company, "Widmer Rail Services (WRS)", is now the
No. 4 in rail freight traffic. The new railway law allows also
companies without railway network to drive trains through Switzerland.
According to the Federal Office of Transport (BAV), there are some
companies that use this opportunity today. Ex-dentist Widmer completed
at SBB-rail a shortened, 9-month engine driver training for career
changer. As train driver at private railway companies, he got to know
the railway operations on a free network. When he established his
"Widmer Rail Services (WRS)", he started to train locomotive drivers
and lent them to other rail companies. Various companies were thus
able to cover their staff needs at peak times. Widmer later bought a
diesel locomotive and lent it along with the locomotive driver. Orders
were also received from the SBB-rail for the supply of construction
sites. In the meantime, he has 16 locomotives and 70 employees working
in the company. His company generated sales of CHF 10 Mio. in 2017.
"WRS" transports bio-diesel from Rotterdam to Italy or makes grain
transports. Because his company is small and flexible, he can react
faster; this is his main advantage. He can see enough possibilities
in rail cargo traffic; since he is allowed to drive in Germany, the
business is doing very well. He made a profit almost from the
beginning, said Mr. Widmer.

Der ehemalige Schweizer Zahnarzt, Dr.med.dent. Pierre Widmer erfuellte
sich einen "Buben-Traum" und wurde im Jahr 2007 Eisenbahn-Unternehmer.
Er hatte schon immer eine Begeisterung fuer die Eisenbahn, sagte
Widmer. Die Liberalisierung des Bahnverkehrs machte es moeglich, dass
Widmer in das Eisenbahn-Gueter-Geschaeft einsteigen konnte. Seine
Firma, die "Widmer Rail Services (WRS)" ist jetzt die Nummer 4 im
Bahn-Gueter-Verkehr. Das neue Eisenbahn-Gesetz erlaubt auch Firmen
ohne Schienen-Netz mit Eisenbahn-Zuegen durch die Schweiz zu fahren.
Laut dem Bundesamt fuer Verkehr (BAV) gibt es heute einige Firmen,
welche diese Moeglichkeit nutzen. Ex-Zahnarzt Widmer absolvierte bei
der SBB eine verkuerzte, 9-Monatige Lokfuehrer-Ausbildung fuer
Quereinsteiger. Als Lokfuehrer bei privaten Bahn-Unternehmen lernte er
den Bahnbetrieb auf dem freien Netz kennen. Als er seine "Widmer Rail
Services (WRS)" gruendete, begann er damit Lokfuehrer auszubilden und
diese an andere Bahn-Unternehmen auszuleihen. Diverse Unternehmen
konnten so ihren Personal-Bedarf in Spitzen-Zeiten befrieden. Spaeter
kaufte Widmer eine Diesel-Lokomotive und leihte diese zusammen mit dem
Lokfuehrer aus. Auftraege kamen auch von der SBB fuer die Belieferung
von Baustellen. In der Zwischenzeit hat er 16 Lokomotiven und 70
Mitarbeiter arbeiten im Unternehmen. Seine Firma erwirtschaftete 2017
einen Umsatz von 10 Mio. CHF. "WRS" transport Bio-Diesel von Rotterdam
bis nach Italien oder macht Getreide-Transporte. Da sein Unternehmen
klein und flexibel sei, koenne er schneller reagieren; dies sei sein
Hauptvorteil. Er sieht genug Moeglichkeiten im Gueter-Verkehr; seit er
auch in Deutschland fahren darf, laufe das Geschaeft sehr gut. Er habe
fast von Beginn an, Gewinn gemacht, sagte Widmer.
(Quelle: Tages-Anzeiger print vom 23.11.2018)
https://www.w-r-s.ch/de/
https://de.wikipedia.org/wiki/Widmer_Rail_Services
https://www.schienenverkehr-schweiz.ch/Bahnen/WRS
https://railcolornews.com/2018/05/09/de-widmer-rail-services-hires-146-520-from-macquarie-rail/

2) スイス議会はEUの圧力を拒否 (Thu. 29.11.2018)
Swiss Parliament accepts no Extortion by EU.
Schweizer Parlament akzeptiert keine Erpressung durch EU.

数日前、EUのヴァルディス・ドムブロフスキー欧州委員会副委員長が、スイス
証券取引所にEUへのアクセスを認める事が出来る充分な進展が無い、という書
簡を欧州議会議員に送った。EUは、スイスとEUの「枠組み合意」締結に関連し
て、政治的な理由で「証券取引所の対等性」を2018年12月末までのみと限定し
た。スイス政府は、EUの対応はスイスに対する差別だと1年前既に言明してい
た。EU副委員長の声明は、枠組み合意でスイスに同意を強要するブリュッセル
からのあからさまな脅しだ!スイス証券取引所の対等性を認められない場合、
政府と議会は明らかな差別と看做す。スイス証券取引所は対等性の最終的且つ
恒久的な要件を満たしている、と昨年EU自ら認めている。今全州議会は、選別
されたEU諸国に対するスイスの貢献13億スイスフランの「結束の巨費」は、EU
がスイスに対する「差別政策」をしない場合にのみ支払うと決定した。全州議
会の決議はほぼ全会一致で、ジュネーヴの緑の党ロベルト・クラメールだけが
反対、ブリュッセルのEUの脅しに対する明確な意思表示をした。EUがスイスに
輸出する物品は、その逆よりも大幅に多く、2017年対EUの貿易赤字は、150億
スイスフラン以上だった。

A few days ago, the EU-Commission Vice-President Valdis Dombrowski
wrote in a letter to an EU-Member of Parliament that there was not
enough progress made with Switzerland so that the EU could not
recognize the so-called equivalence of the Swiss Stock Exchange. The
EU had extended the "Stock Exchange Equivalence" for political reasons
only until the end of December 2018 and linked it to the deal of a
"framework agreement" between Switzerland and the EU. The Swiss
Government had stated already a year ago that the EU measure is a
discrimination against Switzerland. The statement of the EU-Vice
person is a blatant threat from Brussels with the aim of enforcing the
consent of Switzerland in the framework agreement! Swiss Government
and Parliament clearly consider the non-recognition of the Swiss stock
exchange as discrimination. The Swiss stock exchange fulfills the
requirements for a definitive and unlimited equivalence, as the EU
itself confirmed it last year. Now, Swiss Parliament (Staenderat) has
decided, the so-called "cohesion billion", the Swiss contribution to
selected EU-states in the amount of CHF 1.3 billion will be paid out
only if the EU refrains from taking "discriminatory measures" against
Switzerland. The decision of the "Staenderat" was almost unanimous,
only the Green Party Robert Cramer from Geneva was against; it is a
clear sign against the EU-threat from Brussels. By the way, the EU
sold significantly more goods to Switzerland than the other way round;
the trade deficit with the EU was more than CHF 15 billion in 2017. 

Vor wenigen Tagen schrieb EU-Vize-Kommissions-Praesident Valdis
Dombrowski in einem Brief an einen EU-Abgeordneten, es gebe nicht
genuegend Fortschritte um die so-genannte Aequivalenz der Schweizer
Boerse durch die EU zu anerkennen. Die EU verlaengerte die "Boersen-
Aequivalenz" aus politischen Gruenden nur bis Ende Dezember 2018
und verknuepfte sie mit dem Abschluss eines "Rahmen-Abkommens" der
Schweiz mit der EU (Europaeischen Union). Die Schweizer Regierung
hatte schon vor einem Jahr festgestellt, dass die EU-Massnahme eine
Diskriminierung der Schweiz ist. Die Aussage des EU-Vize ist eine
unverhohlene Drohung aus Bruessel mit dem Ziel, die Zustimmung der
Schweiz beim Rahmen-Abkommen zu erzwingen! Die Nicht-Anerkennung der
Schweizer Boerse (Aequivalenz) betrachten Bundesrat und Parlament
klar als Diskriminierung. Die Schweizer Boerse erfuellt die
Anforderungen fuer eine definitive und unbefristete Aequivalenz,
dies hat die EU selber im letzten Jahr festgestellt. Jetzt hat der
Staenderat beschlossen, die so-genannte "Kohaesions-Milliarde", der
Schweizer Beitrag an ausgewaehlte EU-Staaten im Betrag von CHF 1,3
Mrd. werde nur ausbezahlt wenn die EU keine "diskriminierenden
Massnahmen" gegen die Schweiz ergreife. Der Beschluss des Staenderats
war fast einstimming, nur der Gruene Robert Cramer aus Genf war
dagegen; es ist ein deutliches Zeichen gegen die Drohung der EU aus
Bruessel. Die EU verkaufte deutlich mehr Waren in die Schweiz als
umgekehrt; das Handelsbilanz-Defizit mit der EU betrug 2017 mehr als
15 Mrd. CHF. (Quelle: srf.ch/news vom 29.11.2018)
https://www.srf.ch/news/schweiz/kohaesionsmilliarde-als-pfand-die-schweiz-laesst-sich-von-der-eu-nicht-erpressen
https://www.srf.ch/news/schweiz/ja-aber-zu-kohaesionsmilliarde-staenderat-setzt-zeichen-gegen-eu
https://www.20min.ch/schweiz/news/story/Staenderat-knuepft-Ost-Milliarde-an-Bedingen-30404970
https://dievolkswirtschaft.ch/content/uploads/2018/07/10_Pochon_Schmidt_DE.pdf
https://www.thelocal.ch/20181002/switzerland-pledges-11-billion-over-10-years-to-eu-in-cohesion-funds

3) ユネスコが日本とスイスを登録
UNESCO: Recognition for Japan and Switzerland.
UNESCO: Anerkennung fuer Japan und die Schweiz. (Thu. 29.11.2018)

国連の文化組織ユネスコが、秋田県の「男鹿のなまはげ」の様な日本の「来訪
神」の儀式と「スイスの雪崩保護」を「無形文化遺産」として登録した。これ
によって、雪崩の危険に対するスイスの世紀の取り組みが栄誉を与えられた。
人々が山岳地方に住むようになって以来、雪崩に対処する方法を見つけなけれ
ばならなかった。「白い死」という大昔の取り組みは、今も地名や野原の名称
に見られる。1951年の雪崩の冬が今日の雪崩保護の目標になった。当時1,300
個所で雪崩が轟音と共に谷に流れ込み、100人近くが雪に巻き込まれて死亡し
た。一撃で山岳地方の住民に大昔の脅威がよみがえった。投資か諦めるか?こ
れは当時喫緊の課題だった。その結果、世紀の保護林の一部が保全され、雪崩
は次第に人為的に除去され、専門的なハザードマップが作成された。雪崩のフ
ェンスが19世紀に設置され、鉄道が山岳地帯を冬でも安全に横断出来るように
なった。最初に発生する場所で雪崩を防ぐ試みが行われた。20世紀半ば、雪と
雪崩の科学的な研究が始まった。スイスの雪と雪崩研究所SLFは世界最先端だ。
スイス軍は、おそらく雪と雪崩を戦略的手段として使う事を検討していた。

The UN-cultural organization UNESCO has recognized Japan's "Raiho-
shin" rituals such as "Oga no Namahage" in Akita-ken and the "Swiss
Avalanche Protection" as "Intangible Cultural Heritage". The century-
old knowledge of Switzerland in dealing with the avalanche danger was
honored with it. Since people live in the Alps, they had to find a way
to deal with avalanches. The ancient knowledge of the "white death"
can still be found today in place and field names. The avalanche
winter of 1951 marked today's avalanche protection; at that time 1,300
avalanches thundered down to the valley and nearly 100 people died in
the mass of snow. At one stroke, the age-old threat of the inhabitants
of the Alpine region was back in consciousness. Investing or giving up
the valley?; that was the urgent question back then. As a consequence,
in part centuries-old protective forests were afforested, avalanches
were increasingly artificially released and professional hazard maps
were created. Avalanche barriers were built in the 19th century, so
that the railway could cross the Alps without damage also in winter.
An attempt is made to prevent avalanches in the first place to occur.
In the middle of the 20th century, the scientific research into snow
and avalanche began. Swiss Research Institute for Snow and Avalanches
(SLF) is the world leader in that field. Swiss military considered
using perhaps snow and avalanche as strategic means.

Die UNO-Kultur-Organisation UNESCO hat Japan's "Raiho-shin" Rituale,
wie "Oga no Namahage" in Akita-ken und den "Schweizer Lawinenschutz"
als "immaterielle Unesco-Kultur-Erbe" anerkannt. Das Jahrhunderte-alte
Wissen der Schweiz im Umgang mit der Lawinen-Gefahr wurde damit
geehrt. Seit Menschen im Alpenraum wohnen, mussten sie einen Weg
finden, mit Lawinen umzugehen. Das uralte Wissen um den "weissen Tod"
findet man noch heute in Orts- und Flurnamen. Der Lawinen-Winter von
1951 praegte den heutigen Lawinen-Schutz; damals donnerten 1'300
Lawinen zu Tal und fast 100 Menschen starben in den Schneemassen.
Mit einem Schlag war die uralte Bedrohung der Bewohner im Alpenraum
zurueck im Bewusstsein. Investieren oder das Tal aufgeben?; das
war die dringende Frage damals. Als Konsequenz wurden teilweise
Jahrhunderte-alte Schutzwaelder aufgeforstet, man loeste Lawinen
vermehrt kuenstlich aus und professionelle Gefahrenkarten wurde
erstellt. Es wurden Lawinen-Verbauungen erstellt im 19. Jahrhundert,
damit die Eisenbahn unbeschadet die Alpen auch im Winter ueberqueren
konnte. Es wird versucht zu verhindern, dass Lawinen ueberhaupt erst
entstehen. Mitte des 20. Jahrhundert begann die wissenschaftliche
Erforschung des Schnee und der Lawine. Das Schweizer Forschungs-
Institut fuer Schnee- und Lawinen SLF ist weltweit fuehrend. Das
Schweizer Militaer ueberlegte sich, vielleicht Schnee und Lawinen
als strategische Mittel einzusetzen. (Quelle: srf.ch vom 29.11.2018)
https://ich.unesco.org/en/RL/avalanche-risk-management-01380
https://www.srf.ch/kultur/wissen/kulturerbe-lawinenschutz-schweizer-lawinenschutz-wird-unesco-weltkulturerbe
https://www.bernerzeitung.ch/schweiz/standard/umgang-mit-lawinengefahr-ist-jetzt-unesco-kulturerbe/story/16322409
https://www.alpinesmuseum.ch/de/ausstellungen/biwak?article=biwak-23-die-weisse-gefahr
https://ich.unesco.org/en/RL/raiho-shin-ritual-visits-of-deities-in-masks-and-costumes-01271

4) 今週のニュース・フラッシュ

★ デジタル立国停電後の混乱
Chaos after Internet Blackout in the World's most digital Country.

ソウル市民は、ケーブルトンネルの火災で起きた混乱で、如何に通信システム
が脆弱であるかを身に染みて感じさせられた。クレジットカードは使えず、緊
急電話番号には繋がらず、病院ではインターネットのコンピュータ・ネットワ
ークとセキュリティーが機能しなかった。「ハイテク立国世界一」の韓国はIT
障害の備えをしていなかった。停電はテレコム・グループKTの大規模な障害に
繋がった。21万世帯が影響を被った。顧客は、決済システムがKTネットワーク
で稼働しているため、現金で支払いをしなければならなかった。監視システム
とセキュリティーシステムは最早機能しなかった。病院の医師に連絡が取れず
、停電によって夫が即座に救急車を呼べなかったので、女性1人が死亡してし
まった。この「災害」はディジタル社会の危険性を示した。警告にもかかわら
ず、余りにも集中システムに頼り過ぎていた。移動体通信とインターネット接
続の完全な復旧には約1週間かかる。

The residents of Seoul felt how vulnerable their telecommunication
system is, when chaos broke out due to a fire in a cable tunnel.
Credit cards did not work, emergency numbers were unavailable, and
in hospitals Internet-based computer networks and security systems
failed. The "No. 1 high-tech country" South Korea is not prepared for
an IT-breakdown; the blackout led to massive failures at the telecom
group KT. 210,000 households were affected. Customers had to pay in
cash because payment systems are running over the KT network.
Surveillance and security systems did not work anymore. Doctors in
a hospital were no longer available; one woman even died because her
husband was unable to order an ambulance in time due to the blackout.
The disaster showed the risks of a digital society; which relies too
much on centralized systems despite warnings. The complete recovery
of the mobile and Internet connections should take about one week.
(Quelle: bazonline.ch vom 27.11.2018)
https://www.youtube.com/watch?v=ZDaob6nExA8
https://bazonline.ch/wirtschaft/geld/es-war-wie-eine-moderne-dystopie/story/28893269
http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20181127000740
https://www.voanews.com/a/south-korea-telecom-fire/4677704.html

★ ミシェル・オバマは破廉恥な稼ぎ屋?
Michelle Obama: indecent big income earner?

黒人初の米国ファースト・レディー、ミシェル・オバマが「Becoming」という
タイトルの自伝を書いた。現在彼女は自著の販促の為米国ツアーの途上で、こ
れは普通の事のようだ。しかし、例外なのは元ファースト・レディーが彼女の
出演で要求した報酬だ!一晩に1回の出演でミシェルは最高80万ドルをフレン
ドリーな司会者との90分の話だけで受け取った。米国でのツアーは10都市で、
その後ロンドンとパリで出演する。彼女はツアーで1,000万から1,100万ドルを
稼ぐだろう!ミシェル・オバマ出演の殆どは売り切れで、席に応じて切符は最
高3,000ドルにもなる。オバマ夫婦は現在、前例の無い効率と成功、多額の金
で彼等の「歴史」を築いている。バラク・オバマ前大統領は、彼の時間を今「
金」のパワーに振り向けている。しかし、ジミー・カーター元大統領が示す例
はもっと控えめで、彼は妻と共に、60年代にジョージアに建てた3部屋のバン
ガローで暮らしている。

Michelle Obama, the first black "First Lady" in the USA, wrote down
her memoirs in the book titled "Becoming." Now, she's on a promotional
tour with her book in the USA and around the world; this seems to be
normal. Exceptional, however, is the fee that the ex-First Lady Obama
demands for her performances! Per entry and per evening event,
Michelle receives up to US-Dollar 800,000; talk to a friendly
presenter for 90 minutes that's all. The tour in the USA goes through
ten cities; in addition, there are appearances in London and in Paris.
On her tour she will earn 10 to 11 Mio. US-Dollars! Most of Michelle
Obama's performances are sold out; depending on the seat, a ticket
costs up to USD 3,000. The couple Obama is currently making with their
"history" with efficiency and success, a lot of money, which is
unprecedented. Ex-President Barack Obama is now turning his time in
power into "Gold". However, it can also be done much more modest that
shows the example of ex-President Jimmy Carter; he lives with his wife
in a three-bedroom bungalow, built in Georgia in the 1960s.
(Quelle:Tages-Anzeiger print vom 28.11.2018 & Internet Media)
https://www.nytimes.com/2018/11/20/books/michelle-obama-tracee-ellis-ross-interview.html
https://www.yahoo.com/news/michelle-obama-begins-arena-tour-talk-oprah-034850017.html
https://www.aargauerzeitung.ch/kultur/buch-buehne-kunst/heldin-wider-willen-wie-michelle-obama-den-nerv-ihrer-generation-trifft-133693014
https://www.stern.de/lifestyle/leute/michelle-obama---bilder-aus-dem-leben-der-ex-first-lady-wider-willen-8439056.html

★ 今日本では家が無料で手に入る
Now, you can get Houses for free in Japan.

スイスでは空いた住宅が増えているが、未だ日本の状況程ではない。日本では
今家が無料で手に入るので、重大な空き家問題が解消される。日本では高齢化
と人口減少が進んでいるので、その結果都市や村は空になってきた。家や住宅
を持たない者は、この展開で利益を得られる。放置されたいわゆる「空家」は
無料の場合が有る。税金と仲介料金だけは支払わなければならないが、現在住
宅価格はおよそ4,000スイスフランと18万スイスフランの間(約40万から1,800
万円)。これは「バーゲン」だが、多くの場合不動産を改装するお金がかかる。
地域に依っては、地元自治体がそうした改装の補助金を出してくれる。東京で
さえ空家率は顕著で、2013年は11.1%に達した。日本全国では8百万以上の放置
された不動産があり、これは率にして13.5%。専門家によると、2033年の空家
率は20%以上になると予想されている。

In Switzerland, the number of empty apartments is also increasing; but
there are not yet Japanese circumstances here. In Japan you get the
houses now for free; with it, people want to solve the big problem of
the empty houses. The Japanese population is getting older and is
declining; as a result, the Cities and Villages become empty. Anyone
who does not own a house or apartment yet can benefit from this
development. So-called "Akiya", abandoned houses are sometimes
available even for free. Only just taxes and broker fees have to be
paid; there are houses currently priced at between about CHF 4,000 and
CHF 180,000 (ca. Yen 400.00 to 18 Mio.) These are "Bargains", but it
often needs money to renovate the real estate. Depending on the
region, the local authorities provide subsidies for such renovation
work. Even in Tokyo, the vacancy is significant; the rate was at 11.1%
in the year 2013. Japan-wide, there were more than 8 Mio. abandoned
properties, this corresponds to a rate of 13.5%. According to experts,
the vacancy rate is expected to be more than 20% in 2033.
(Quelle: blick.ch vom 26.11.2018)
http://www.tochigi-akiya.jp/
https://www.blick.ch/news/wirtschaft/leerstand-noch-schlimmer-als-in-der-schweiz-warum-es-in-japan-haeuser-gratis-gibt-id15037636.html
https://www.cnbc.com/2018/11/22/japan-free-homes-empty-houses-given-away-and-sold-cheap.html
https://inakanoseikatsu.com/
http://nagano-akiyabank.jp/
http://nagano-citypromotion.com/iju/

★ ムティエの住民投票後、新たに示された明確な民意
Local Elections in Moutier: Clear Sign of the Voters. (Follow-up)

3週間前ムティエをカントン・ユラに変更する住民投票の結果が取り消された
後、ムティエ市民は投票結果の行方に強い関心を抱いていた。現職のマルセル
・ヴィニシュトルファー市長(キリスト教民主党)が確実に再選され、地方評議
会では「ベルン派」の1人が議席を得た。ユラ派の市長は60.9%の票を獲得し、
投票率は76%。再選された市長はこの結果に満足し、市民の「明確な意思」と
ベルンに向けて宣言した。ムティエ市政府は、ユラ派が引き続き6人、ベルン
派は3人。町議会は41議席で、ユラ派の政党が25議席の過半数を得ている。

Three weeks ago, when the vote on the change of the Town of Moutier to
the Canton of Jura (JU) was invalidated, the public was curious about
the outcome of the elections in the Town of Moutier. The current Pro-
Jurassic Mayor (CVP) Mr. Marcel Winistoerfer was clearly re-elected;
at the municipal council, the "Pro-Berne" side won a seat. The pro-
Jurassic Mayor received 60.9% of the vote; voters turnout was at 76%.
The re-elected Mayor was pleased with the result and spoke of a "clear
sign" of the citizens into the direction of Berne Government. At the
local Government of Moutier, the Pro-Jurassians continue to have six
seats and the Pro-Berne side has now three seats. The Town parliament
with its 41 seats, there the pro-Jurassic parties have the majority
with 25 mandates.
(Quelle: bernerzeitung.ch & srf.ch vom 25./26.11.2018)
https://www.srf.ch/news/schweiz/abstimmungen/abstimmungen/abstimmungen-moutier/gemeindewahlen-moutier-projurassier-behalten-stadtpraesidium-auch-berntreue-gewinnen
https://www.derbund.ch/bern/kanton/projurassier-bleibt-stadtpraesident-von-moutier/story/22529623
https://www.bernerzeitung.ch/region/bern/Moutiers-Projurassier-feiern-ihren-Stapi--Berntreue-mit-Sitzgewinn/story/30440945


━スイスの主要報道機関━ [Swiss mainstream media]
TA = Tages-Anzeiger (スイス独語最有力紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(スイス独語経済紙)
cash =(オンライン・ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
bluewin.ch (スイス・テレコム・オンラインサイト)
SRF2= (スイス公共放送ラジオ) http://radio.garden/live/zurich/srf-2/
スイス公共放送TV:http://www.tagesschau.sf.tv/
世界のラジオ8000局: http://radio.garden

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Arts of the Ryukyu Kingdom (Okinawa). (Info)
ツューリッヒ:国際シンポジウム「琉球王国の芸術」於ツューリッヒ大学
International Symposium at University of Zurich, Haeldeliweg 2, 8044
Zurich
On December 14 to December 15, 2018. Free and open to public.
Program is here:
http://schweiz-japan.ch/wpsjg/wp-content/uploads/Okinawa-Ryukyu-Tagung-2018.pdf

★ Sake Store Shizuku Zurich News (Holy Sake). (Info)
ツューリッヒ:日本酒店「雫」の酒とラクレット他各種イヴェント
- December Events: (Sake-Santa) Sake-Raclette Event, Exclusive Sale
Umai Wagyu.
- Christmas Sake-Gifts from the Shizuku Store.
https://www.umaiwagyu.ch/shop/
All the Details here: https://www.shizuku.ch/de/news/2018
https://www.shizuku.ch/en/

★ Christmas Present from Ryokan Usagiyama/Hasenberg Shop. (Info).
ヴィーデン:旅館「兎山」ショップのクリスマス・プレゼント
- Sake Usagiyama Ginjo Usunigori, 14%; (Dewa Sansan) Yamagata-ken
https://shop.hotel-hasenberg.ch/home/27-musik-cd-yuka-tsuboi-violin-recital.html
- Sake Daiginjo Usagiyama, 15%, Yamadanishiki, Yamagata-ken
https://shop.hotel-hasenberg.ch/home/26-musik-cd-yuka-tsuboi-violin-recital.html
https://www.hotel-hasenberg.ch/

★ "Hot Ten"; Swiss Gault-Millau selected Japanese/Asian Restaurants.
(Info) ゴーミオの日本とアジアのレストラン
Such as: Megu Gstaad; Ryokan Hasenberg; The Japanese/Chedi; etc.
Details:
https://www.gaultmillau.ch/life-style/hot-ten/die-besten-asiaten

★ Dining at a Kyoto Ryotei Restaurant Kikunoi is not for everybody.
(Info) 京都の料亭「菊乃井」の顧客マナー
Read the dining report of a journalist from the Swiss Tages-Anzeiger
magazine. With the title "The return of the perfectly cooked grain
of Rice". If you want to eat at the Japanese Restaurant Kikunoi
Honten in Kyoto, you must follow manner rules.
https://www.dasmagazin.ch/2018/11/23/die-rueckkehr-des-perfekt-gekochten-reiskorns/
https://kikunoi.jp/english/store/
http://kikunoi.jp/kikunoiweb/top

★ Apprentice (Trainee) of the Year 2018 (Info)
「2018年の訓練生」はアレッシオ・リンデンマン君
"Lehrling des Jahres 2018" is the 26-years old Alessio Lindenmann.
He works as multi-skilled mechanic at the aircraft maintenance
company "Jet Aviation" in Basle.
http://www.lehrlingdesjahres.ch/aktuelles.html
https://www.srf.ch/news/regional/basel-baselland/gewerbeverband-basel-stadt-alessio-lindenmann-ist-lehrling-des-jahres-2018

──────────────────────────────────
【 Noteworthy Information / 注目情報 】

★ 沖縄タイムス:デニー知事「国交相決定は違法」 辺野古埋め立て承認
撤回、係争委申し出を説明。石井国土交通相の決定は「違法な国の関与」。
https://www.okinawatimes.co.jp/articles/-/352179

★ 澤藤統一郎:「ウソとごまかしの『安倍政治』を許さない!」
署名拡散と院内集会ご参加のお願い
http://www.asyura2.com/18/senkyo254/msg/246.html

★ 福島みずほ:2018年11月26日、予算委員会で水道法など安倍総理と麻生大
臣に質問。
http://mizuhoto.org/1675
http://www.asyura2.com/18/senkyo254/msg/358.html

★ 共同:参院審議で社民・福島氏、内閣府に水メジャー関係者がいると批判
https://this.kiji.is/440827989121811553

★ 高野孟:北方領土返還でプーチンの「餌」にまんまと引っかかった安倍首
相。安倍首相流「やっているフリ外交」の危うさ──北方領土「2島+α」論
への唐突な転換。
https://www.mag2.com/p/news/377184

★ 自由党:小沢一郎代表・山本太郎代表定例共同記者会見 2018年11月27日
外国人材受け入れ拡大法案、北方領土問題、ゴーン逮捕、政権交代可能な議
会制民主主義の確立、国会情勢、憲法改正他
https://www.youtube.com/watch?v=Z2nKyqDTV0Q

★ 小沢一郎(事務所):「改ざん、隠ぺい、入管法改正を巡る一連の政府対
応。正に戦前の大本営発表。国難は政権そのものである」
http://www.asyura2.com/18/senkyo254/msg/250.html

★ 日刊ゲンダイ:安倍政権の移民法ゴリ押し 外国記者から“クレイジー”の声
http://www.asyura2.com/18/senkyo254/msg/340.html

★ 半歩前へ:武器輸入の闇を「これでもか」と暴いた東京新聞!
http://www.asyura2.com/18/senkyo254/msg/263.html

★ IWJ:岩上安身による落語家立川談四楼氏インタビュー! 「社会的弱
者や困難に直面する人に共感するという感情が欠落してる」安倍政権!
「闘うには敵を知ることが大切なんだ」〜2018.7.13
https://www.youtube.com/watch?v=xjFpXqd8f_M

★ 黒川敦彦:加計の住民訴訟についてのまとめ動画
https://youtu.be /Jga0YVsKpqk

★ 黒川敦彦:加計の追及運動・これまでの活動報告と収支報告
https://goo.gl/5V6CBi

★ 新恭:片山、桜田に続く地雷。平井大臣「黒い交際」とTVメディアの忖度
https://www.mag2.com/p/news/378131?utm_medium=email&utm_source=mag_W000000001_fri&utm_campaign=mag_9999_1130

★ 青木泰:<森友問題>財務省、第2の改ざん事件か…埋設ごみの試掘写真
に次々と偽造が発覚(Business Journal)
http://www.asyura2.com/18/senkyo254/msg/166.html

★ 魑魅魍魎男:2025年大阪万博会場の埋立中の夢洲(ゆめしま)には震災が
れきが投棄された。今後、東日本の汚染土が使われる可能性あり。
http://www.asyura2.com/18/genpatu50/msg/583.html

★ 日刊ゲンダイ:五輪、万博、好景気 「夢よもう一度」という大いなる幻想
http://www.asyura2.com/18/senkyo254/msg/277.html

★ Governor of Okinawa Calls for US Military Base to be Moved Off the Island:
https://www.kaaltv.com/politics/okinawa-japane-usa-us-military-base-governor-denny-tamaki/5129088/#.W9trYYDNp70.twitter

★ 冷泉彰彦:始まるゴーンの逆襲。なお残る日産クーデター8つのクエスチョン
https://www.mag2.com/p/news/377840

★ 日刊ゲンダイ:親中派ゆえ標的に? 特捜部ゴーン逮捕にチラつく米国の影
https://www.nikkan-gendai.com/articles/view/newsx/242494

★ 【大前研一ライブ#964】:詳細解説。日産自動車/東京地検特捜部がカ
ルロス・ゴーン会長とグレッグ・ケリー代表取締役を金融商品取引法違反容
疑で逮捕。取締役会で両容疑者を解任。
https://www.youtube.com/watch?v=-LMn6KreXRY

★ 渡辺陽一郎:日産の「日本軽視」を生んだゴーン采配の中身
就任初期は新型車をバンバン投入していたが
https://toyokeizai.net/articles/-/251677

★ 山本晴太(弁護士):「徴用工判決」で報じられない「不都合な真実」
https://webronza.asahi.com/politics/articles/2018112000004.html?page=1

★ ガラパゴス速報:安倍政権に関わって不審な死を遂げた人物一覧
森友学園問題で近畿財務局の職員・赤木俊夫氏が自殺をしたことで、過去に
安倍政権に関わって不審な死を遂げた人物がクローズアップされてきた。
https://galapgs.com/economics/politics/domestic/abeseiken-fushinshi/

★ 午堂登紀雄:ここがおかしい日本の教育。即戦力が欲しくて使い捨て人
材を増やす愚かさ
https://www.mag2.com/p/money/586833

★ RT: パリの黄色いヴェスト抗議の実況
Follow RT's crew as Yellow Vest protests unraveled in Paris
https://www.youtube.com/watch?v=KruMGywxink

★ 長谷川たかこ:収まらない黄色いヴェストたちの怒り
http://frenchcodeblog01.blog107.fc2.com/blog-entry-1350.html

★ AFP:オランダ鉄道、強制収容所に移送したユダヤ人遺族に個人補償へ
http://www.afpbb.com/articles/-/3199481

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Ein warmes Laecheln ist die weltweite Sprache der Freundlichkeit.
【E】A warm smile is the universal language of kindness.
(William Arthur Ward, American Writer, 1921/1994)
暖かい笑顔は親切な世界言語

【D】Dankbarkeit zu spueren und sie nicht auszudruecken, ist wie ein
 Geschenk zu verpacken und es nicht zu geben.
【E】Feeling gratitude and not expressing it, is like wrapping a
 present and not giving it.
(William Arthur Ward, American Writer, 1921/1994)
感謝を感じながら表さないのは、贈り物を包んで渡さないようなもの。

【D】Dankbarkeit macht Sinn fuer unsere Vergangenheit, bringt Frieden
 fuer heute und schafft eine Vision fuer morgen.
【E】Gratitude makes sense of our past, brings peace for today, and
 creates a vision for tomorrow.
(Melody Beattie, American, Writer, 1948/)
感謝は、私達の過去を感知し、今日の平和をもたらし、明日の展望を創造する。

★ Highlights of the Week/今週の映像ハイライト:

- National Geographic Video introduced the "Legendary Swiss
Transapine Railway", which is a UNESCO World Heritage. Watch here: 
https://www.instagram.com/explore/tags/rhaetiansensation/
https://www.20min.ch/schweiz/ostschweiz/story/Nach-dem-Aescher-die-Rhaetische-Bahn--27160151
https://www.nationalgeographic.com/travel/destinations/europe/italy-switzerland-rhaetian-railway-unesco-world-heritage-site/

- Roll out of new Excellence Class of the legendary Swiss Glacier
Express. Picture are here:
https://www.blick.ch/news/wirtschaft/concierge-und-5-gaenge-menue-jetzt-wird-der-glacier-express-so-richtig-luxurioes-id15034070.html
Booking information here:
https://www.glacierexpress.ch/en/offers/excellence-class/

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

1) 何と夢のある立志伝であることか!
2) EUで相応の貢献をしているスイスの証券取引所が対等と認められずに、
香港の証券取引所が認められているという。EU官僚やEU議員が上から目線で
こうした不実な脅し政策を続けているので、離反する国が後を絶たない状況
になってきた。せっかく築いた欧州統合だが、防衛と財政が欠けた欠陥統合
と言われ、砂上の楼閣になる日も遠くは無い気がする。
3) 山岳地帯を放棄せずに、生死を懸けた挑戦を続けた証は、アルプス地方の
到る所で観察できる。山岳民族の心意気が伺えて、毎度通過する度に感嘆す
る。 (A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,298
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_bno_list.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc.
★ alphapolis: https://www.alphapolis.co.jp/mailmaga/detail/1000129
(メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2018 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Only the information source is chosen from Swiss media by Thomas
Huerlimann; the text is written with his own words in German and
English. Editor's group makes Japanese translation.

スイスのメディアから情報のみを厳選し、トーマス・ヒューリマンが自身の
言葉で独語・英語に要約したものに、編集グループが和訳を付けてお届けし
ています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 298
★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_bno_list.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc.
★ alphapolis: https://www.alphapolis.co.jp/mailmaga/detail/1000130
(プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められています。
  gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。