|
スイス発最新時事ニュースを日英独語併記で配信! ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【 No. 811 - November 23, 2018 (Heisei 30-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ▼ スイスの報道で世界が分かる Swiss Media reporting World's Reality Schweizer Medien berichten ueber Welt-Realitaet ▼ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) スイス当局の責任者がドイツ鉄道を批判 2) ムティエの住民投票無効か? 3) 新鮮で安心なスイスの養殖海老が市場に 4) 今週のニュース・フラッシュ ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Noteworthy Information / 注目情報 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) スイス当局の責任者がドイツ鉄道を批判 Swiss Chief Official criticized German Railway (DB) Schweizer Chef-Beamter tadelte Deutsche Bahn (DB). (Sat. 17.11.2018) 連邦運輸局(BAV)の理事長ペーター・フューグリスターラー博士が先週ベルリ ンのスイス大使館で講演をした。テーマは国際鉄道貨物輸送だった。ゴッタル ド基底トンネル(NEAT)は2016年に完成しているが、ドイツ側だけ鉄道の接続が 欠けている。フューグリスターラー理事長にとって、「最大の問題児」は最早 イタリアではなくドイツだ!同理事長にとって一番の問題は、ドイツ鉄道網と ドイツ鉄道貨物輸送で、ドイツ鉄道のこの二つの部門がインフラと貨物輸送を 担当している。一方スイスは多くの「課題」を近年完成させた。ドイツは最近 鉄道輸送を前進させる為に幾つかの進歩を遂げている。スイスの最高責任者は これについてはドイツ政府を称賛したが、未だやるべき事は沢山残されており 、鉄道貨物輸送の質は酷い。同理事長は北ヨーロッパとスイス間の不備を、例 えばストライキ、技術的障害、運転手の不在、工事による迂回等を挙げた。 BAVの最高責任者は、「アルプス越え輸送は遅延が増えている」と批判した。 列車制御システムの意味と目的に関するドイツの議論は、15年間開発を遅らせ た。ドイツ鉄道はスイスの批判に対して、批判は正当と述べた。連邦運輸省の 統括フーゴ・グラッツァ氏に依ると、ドイツは計画で後れを取っている。しか しゴッタルド基底トンネルへの接続区間をドイツは2040年になってようやく完 成する事が出来る。「これは貴方達にとって不安材料だ」、とドイツのグラッ ツァは述べた。 The Director (Head) of the Federal Office of Transport (BAV), Dr. Peter Fueglistaler gave a lecture at the Swiss Embassy in Berlin last week. The topic was "International Rail Freight Traffic"; the Swiss Gotthard Base Tunnel (NEAT) has been completed since 2016, but alone on the German side, the rail connections are missing. For Director Fueglistaler is no longer Italy, the "problem child number One", but Germany! As main problem are described the DB network and DB Cargo; the two departments of the German railway (DB) are responsible for infrastructure and cargo traffic. Switzerland, on the other hand, has done lots of "homework" in recent years. Germany made some progress recently to bring the rail traffic forward. The Swiss Chief Official praised the German Government for this; however, there is still much to do and "the quality in rail freight traffic is bad". He listed up the deficits on the railroad line between Northern Europe and Switzerland; e.g. Strikes, technical disturbances, locomotive drivers not present, bypass due to construction sites etc. The Swiss BAV- Director criticized, regarding to "the Alpine-crossing traffic the delays increase more and more". The German discussion on the spirit and purpose of the train control system "ETCS" has delayed the development by 15 years. (DB) German Railway responded to Swiss criticism and said it was justified. According to Mr. Hugo Gratza, Section Head in the German Ministry of Transport, Germany lags behind the planning. The rail connections for the Gotthard base tunnel would be finished in Germany only until 2040; "It makes you concerned," says the German Gratza. Der Direktor des Bundesamtes fuer Verkehr (BAV), Dr. Peter Fueglistaler hielt letzte Woche einen Vortrag in der Schweizer Botschaft in Berlin. Thema war der internationale Schienen- Gueterverkehr; der Gotthard-Basis-Tunnel (NEAT) ist seit 2016 fertig, aber allein auf der deutsche Seite fehlen die Bahn-Anschluesse. Fuer Direktor Fueglistaler ist nicht mehr Italien, "Sorgenkind Nummer 1", sondern Deutschland! Als Hauptproblem bezeichnete er das DB-Netz und DB-Cargo; die beiden Abteilungen der deutschen Bahn (DB) sind fuer Infrastruktur und Gueterverkehr zustaendig. Die Schweiz hingegen habe viele "Haus-Aufgaben" in den letzten Jahren erledigt. Deutschland habe einiges angestossen in der letzten Zeit, um den Bahnverkehr vorwaerts zu bringen. Der Schweizer Chef-Beamte lobte die deutsche Regierung dafuer; es gebe jedoch noch viel zu tun und "die Qualitaet im Schienengueter-Verkehr sei schlecht". Er zaehlte die Maengel auf der Strecke zwischen Nord-Europa und der Schweiz auf; z.B. Streiks, technische Stoerungen, Lokfuehrer nicht da, Umleitungen wegen Baustellen etc. Der BAV-Chef kritisierte, "Beim alpen-querenden Verkehr nehmen die Verspaetungen immer mehr zu". Die deutsche Diskussion zu Sinn und Zweck des Zugfuehrungs-System "ETCS" habe die Entwicklung um 15 Jahre zurueckgeworfen. Die Deutsche Bahn (DB) reagierte auf die Schweizer Kritik und sagte, diese sei berechtigt. Gemaess Hugo Gratza, Abteilungsleiter im Bundesverkehrs-Ministerium hinke Deutschland der Planung hinterher. Die Anschluss-Strecken fuer den Gotthard-Basis-Tunnel wuerden in Deutschland jedoch erst 2040 fertig; "Da wird man schon nachdenklich", sagt der Deutsche Gratza. (Quelle: dvz.de & Tages-Anzeiger print vom 15./17.11.2018) https://www.dvz.de/rubriken/politik/detail/news/lob-und-tadel-fuer-die-deutsche-bahnpolitik.html http://www.tagesanzeiger.newsnetz.ch/zuerich/bellevue/inhalt-1/verkehr/s.html https://twitter.com/bahnoev/status/1063450824897118208 2) ムティエの住民投票無効か? Moutier-Vote: Threat of a new Canton Jura Conflict? Moutier-Abstimmung: Droht ein neuer Jura-Konflikt? (Wed. 07.11.2018) 2017年6月18日ベルナー・ユラの町ムティエの住民は、僅差でカントン・ユラ に統合する承認をした。住民投票に反対する7件の訴訟が起こされた。ベルン 州知事シュテファニー・ニーダーハウザーは民主的な住民決議に対する訴訟を この程認め、住民投票を無効と宣言した。当局者は、この決定を主に住民投票 前のムティエ町と町長の姿勢を根拠にした。沈黙の抗議で最大11,000人がベル ン当局者の無効宣言に抗議し、デモの参加者達は赤い粘着テープで口を塞いだ。 彼等はこの判断が民主主義を尊重していない事を示そうとした。「ユラの町ム ティエ」運動広報担当の1人は、決定は「政治的で司法的判断ではない」と述 べた。「ベルン政府との戦いの準備」は整っているようだ。非難されたムティ エ町当局者は批判を退け、投票は如何なる不正も防ぐ様「非常に厳格」に準備 された。投票所は連邦司法局のオブザーバーも監視する中で行われた。ベルン 当局者の決定は、「民主主義の模範でありたい国にとって不名誉」とムティエ 町長は言った。カントン・ユラ政府も記者会見で、この判断を「憂慮する」と 表明した。スイスのシモネッタ・ソンマルーガ司法相は、決定は未だ確定して いないと冷静を呼び掛けた。ムティエの町議会はこの判断から自らを守る訴え を起こし、ベルンの行政裁判所はこの住民投票を処理することになった。 On June 18, 2017, the citizens of the Bernese-Jurassic town of Moutier voted by a narrow majority to join to the Canton of Jura. There were seven complaints against the vote. The Bernese State Governor Mrs. Stephanie Niederhauser has approved the complaints against the democratic vote and declared the vote invalid now. The Official justified her verdict primarily with the behavior of the town of Moutier and the Mayor ahead of the vote. With a march of silence up to 11,000 people protested against the declaration of invalidity by a Bernese Official; the demonstrators had bonded their mouth with a red adhesive tape. They wanted to show with it that the verdict does not respect democracy. A spokesman for movement "Moutier Ville Jurassienne" said it was a "political and not a legal authority" that had taken the decision. They are ready to "resume the fight against the Bernese Government". The accused municipal authorities of the town of Moutier reject the accusations; the vote was organized "extremely well" to prevent any irregularities. The polling was even monitored by observers of the Federal Office of Justice. The verdict of the Bernese Official was "a shame for a country that wants to be a model of democracy," said the Mayor of Moutier. The Government of the Canton of Jura was also "sad" about the verdict at a press conference. The Swiss Justice Minister Mrs. Simonetta Sommaruga called for calm; the verdict is not yet final. The Municipal Council of Moutier takes action against the verdict and now the Bernese Administrative Court has to deal with the vote. Am 18. Juni 2017 stimmten die Buerger der Bern-Jurassischen Stadt Moutier mit knapper Mehrheit fuer einen Wechsel zum Kanton Jura. Gegen die Abstimmung gab es sieben Beschwerden. Die Berner Regierungs- Statthalterin Stephanie Niederhauser hat die Beschwerden gegen den demokratischen Volksentscheid jetzt gutgeheissen und die Abstimmung fuer ungueltig erklaert. Die Amtsperson begruendet ihren Entscheid primaer mit dem Verhalten der Stadt Moutier und des Stadt-Praesidenten vor der Volksabstimmung. Mit einem Schweige-Marsch protestierten bis zu 11'000 Menschen gegen die Ungueltigkeits-Erklaerung durch eine Berner Amtsperson; die Demonstranten hatten sich den Mund mit einem roten Klebstreifen zu gesperrt. Sie wollten damit zeigen, dass mit dem Urteil die Demokratie nicht respektiert werde. Ein Sprecher der Bewegung "Moutier Ville Jurassienne" sagte, es sei eine "politische und keine juristische Instanz", die den Entscheid gefaellt habe. Man sei bereit, "den Kampf gegen die Berner Regierung wieder aufzunehmen". Die angeschuldigten Gemeindebehoerden der Stadt Moutier weisen die Vorwuerfe zurueck; die Abstimmung sei "extrem gruendlich" organisiert worden um jegliche Unregelmaessigkeiten zu verhindern. Der Urnengang wurde durch Beobachter des Bundesamts fuer Justiz sogar ueberwacht. Der Entscheid der Berner Amtsperson sei "eine Schande fuer ein Land, das ein Vorbild der Demokratie sein will", sagte der Stadt-Praesident von Moutier. Auch die Regierung des Kantons Jura zeigte sich an einer Presse-Konferenz "traurig" ueber das Urteil. Die Schweizer Justiz- Ministerin, Simonetta Sommaruga mahnt zur Ruhe; der Entscheid sei noch nicht endgueltig. Der Gemeinderat der Stadt Moutier wehrt sich gegen das Urteil und jetzt muss sich das Berner Verwaltungsgericht mit der Volks-Abstimmung befassen. (Quelle: nzz.ch & srf.ch/news vom 05./7.11.2018) http://www.moutiervillejurassienne.ch/ https://www.nzz.ch/schweiz/moutier-abstimmung-fuer-gueltig-erklaert-ld.1433841 https://www.srf.ch/news/regional/bern-freiburg-wallis/kampf-um-kantonswechsel-verunsichertes-moutier https://www.srf.ch/news/regional/bern-freiburg-wallis/annullierte-abstimmung-tausende-pro-jurassier-ziehen-schweigend-durch-moutier https://www.thelocal.ch/20170619/moutier-makes-historic-decision-to-leave-canton-bern https://newsbeezer.com/switzerlandeng/moutiers-vote-invalidated-federal-councilor-sommaruga-calls-for-calm/ 3) 新鮮で安心なスイスの養殖海老が市場に Fresh and local Swiss Shrimps. Frische und lokale Schweizer Garnelen (Crevetten). (Fri. 16.11.2018) ヨーロッパ最大の「海老の養殖場」で生産出来るようになるまでに10年を要し た。これまでスイスでは外国から輸入された冷凍か過熱された「海老」しか手 に入らず、9,000トン程だった。一方「スイス・シュリンプ社」は、持続可能 で環境に負荷をかけず、地元で、閉ざされた塩水循環装置で生産し、その為に ラインフェルデンのスイス製塩株式会社から28度の海水の為に熱と塩の供給を 受けている。「スイス・シュリンプ社」は、スイス製塩社の敷地内に在り、塩 は地下から採掘されている。製塩で余熱が排出されるので、立地条件は理想的 で、余熱を「海老の養殖」に持続的に利用出来るようになった。スイス産の海 老には輸入ものに比べて多くの利点がある。抗生物質は不要で、水の流出が無 く、必要な土地は非常に限られている。「スイスの海老」の養殖場には16の水 槽があり、サッカー場と同じ広さが屋根で覆われている。年間60トンのスイス の「海老」が生産出来る。スイスの養殖海老はやや高めで、1kg100スイスフラ ン(約1万円)するが、それでも成算はある。6カ月後にスイスの海老が初めて出 荷される予定だ。この若い企業は2016年、「ツューリッヒ保険会社の気候賞」 と北西スイス若手起業家賞を授与された。追記:小売はコープ、ミグロ、オン ラインショップの専門店で販売される。 It took almost 10 years for the largest "Shrimp Farm" in Europe to start production. To date, only frozen or cooked shrimps, imported from abroad are available in Switzerland, about 9,000 tons. The "Swiss Shrimp Ltd.", however, produces locally, sustainable and ecologically with a closed saltwater circulation system and obtains the heat and salt for the 28 degrees Celsius seawater from the Swiss Salt Works Ltd. in Rheinfelden. The "Swiss Shrimp Ltd." is located on the grounds of the Swiss Salt Works Ltd., where salt is mined from the ground. The site is ideal, as the production of salt produces waste heat; the waste heat can now be used sustainable for the shrimp breeding. The Swiss shrimps have many advantages over the imported shrimps; they don't need antibiotics, no over-fertilization of waters and land consumption is very low. The hall of "Swiss Shrimp" has 16 pools and covers an area as big as about a football field. Each year, 60 tons of Swiss shrimps can be produced. Swiss shrimps from aquaculture are a bit expensive: One kilogram (1kg) costs CHF 100 (ca. 10,000 Yen); despite it, they will still be successful. In 6 months, the first Swiss shrimps will be ready for sale. In 2016, the young company received the "Zurich Insurance Climate Prize" and the Young Entrepreneur Award NorthWestern Switzerland. PS: Retail sales, at Coop, Migros, specialist shops and via Online Shop. Es dauerte fast 10 Jahre, bis die groesste "Crevetten-Farm" Europas ihre Produktion aufnehmen konnte. Bisher sind in der Schweiz nur gefrorene oder gekochte "Shrimps" aus Import vom Ausland erhaeltlich, etwa 9'000 Tonnen. Die "Swiss Shrimp AG" hingegen, produziert lokal, nachhaltig und oekologisch mit einer geschlossenen Salzwasser- Kreislauf-Anlage und bezieht die Waerme und das Salz fuer das 28 Grad Celsius Meerwasser von den Schweizer Salinen AG in Rheinfelden. Die "Swiss Shrimp AG" befindet sich auf dem Gelaende der Schweizer Salinen AG, dort wo Salz aus dem Boden geholt wird. Der Standort ist ideal, da bei der Salz-Herstellung Abwaerme anfaellt; die Abwaerme kann jetzt nachhaltig fuer die "Crevetten-Zucht" verwendet werden. Die Schweizer Garnelen haben viele Vorteile gegenueber den importierten "Shrimps"; es braucht keine Antibiotika, es gibt keine Ueberduengung der Gewaesser und der Landverbrauch ist sehr gering. Die Halle der "Swiss Shrimp" hat 16 Becken und bedeckt eine Flaeche so gross wie etwa ein Fussballfeld. Pro Jahr koennen 60 Tonnen Schweizer "Crevetten" hergestellt werden. Die Schweizer "Crevetten" aus Aquakultur sind etwas teuer: Ein Kilogramm (1kg) kostet CHF 100 (ca. Yen 10,000); man werde jedoch trotzdem erfolgreich sein. In 6 Monaten werden die ersten Schweizer Garnelen bereit sein. Das Jung-Unternehmen bekam 2016 den "Zurich Versicherung Klimapreis" und den Jung-Unternehmer-Preis Nordwestschweiz. PS: Verkauf im Einzelhandel, Coop, Migros, Fachgeschaefte sowie via Online-Shop. (Quelle: srf.ch/news vom 16.11.2018) http://www.swissshrimp.ch/ http://klimapreis.zurich.ch/klimapreistraeger/zurich-klimapreis-2016/kategorienpreis-produktion-konsum/ https://www.srf.ch/news/panorama/kuriositaet-aus-rheinfelden-crevetten-aus-der-schweiz-ja-das-gibt-es https://www.youtube.com/watch?v=Ib78ubkIySg&feature=youtu.be 4) 今週のニュース・フラッシュ ★ 家族経営のパン屋廃業の悲報 The sad Dying of Swiss Family Bakeries. スイスでパンや錬り粉の輸入が増え続けており過去10年でほぼ3倍になった。 ドイツの小売店アルディとリドゥリでは、3分の1のパンが外国で捏ねられて おり、スイスでは焼くだけ!輸入小麦の関税が高いので、小売業者はパンを外 国で購入する事が多い。店頭のパンは過去10年間高くも安くもなっていない。 パンの輸入だけでなく、ケーキ、パイ、既成のピザの輸入も大幅に増加してお り、これらの商品は少なくとも80%増えた。この為スイスのパン屋が影響を被 っているが、スイスの高い賃金の為価格を下げる事は出来ない。スイスでは年 間およそ40軒の家族経営のパン屋と事業所が閉鎖されていると、同業者組合は 推定している。 [WSNH: 毎日美味しいパンを焼いてくれる地元のパン屋をサポートしよう!] More and more bread and dough are imported into Switzerland; Imports have almost tripled in the last 10 years. At the German retailers shops Aldi and Lidl in Switzerland, every third bread is kneaded abroad and only baked in Switzerland! Since there are high customs duties on the import of wheat, the retail trade often buys bread abroad. Bread has not become more expensive or cheaper in the store in the last 10 years. Not only the import of bread has increased significantly, but also the import of cakes, pies and ready-made pizzas; these items have increased by at least 80%. The bakeries in Switzerland suffer from this; they cannot lower the prices based on (high) Swiss labor costs. Approximately 40 family bakeries and businesses are closing each year in Switzerland, estimates the responsible Bakery Association. [WSNH: Let's support the local bakery, which makes our daily delicious bread!] (Quelle:srf.ch/news vom 18.11.2018) https://www.srf.ch/news/wirtschaft/konkurrenz-durch-importe-das-zmorgebrot-kommt-immer-oefter-aus-dem-ausland https://www.tagblatt.ch/schweiz/backer-jenseits-der-grenze-ld.1054908 https://www.swissbaker.ch/de/sbc-home/ http://paillasse.ch/de/ ★ マクロン大統領の政策に大規模デモ Mass Protests against the Politics of France's President Macron. 先週末フランス全土で抗議行動が起こり、30万人の市民が、燃料価格の引き 上げとマクロン大統領の政策全般に反対して抗議行動を行った。独立市民運 動は「黄色いヴェスト」と名乗り、目印に黄色の警告ヴェストを着用してい る。運動は「フェイスブック」を通して動員され、政治的に独立している。 ディーゼルとガソリン税に反対するデモで、国内2,000個所以上で道路にバリ ケードが築かれた。この抗議を、全国的には73%、農村部では80%以上支持 している。特に田舎の「普通の人々」は無視されていると感じている。学校、 鉄道駅、医師、商店が殆ど無いのに、国はますます多くの税金や負担義務を 要求している!多くの人が車に頼り、高い燃料費を払えない。マクロン大統 領の支持率は現在25%にまで下がっている! https://www.youtube.com/watch?v=akIXxBIjvGQ Last weekend, there were nationwide protests in France; 300,000 citizens protested against the rise in fuel prices and, in general, against the politics of President Macron. An independent citizen movement called "Gilets Jaunes" (Yellow Jackets), wearing yellow warning vests as a symbol organized the large protest rallies. The movement has mobilized on "Facebook" and is politically independent. At more than 2,000 locations in the country, roadblocks were erected to demonstrate against the state taxes on diesel and gasoline. Nationwide, 73% support the protests and more than 80% in rural areas. The "man in the street", especially in the countryside feel neglected. Often there is no more school, no more train connection, no doctor and no more shopping, but the state requires more and more taxes and duties! Lots of people need their own car and cannot cope with higher fuel prices. The popularity of President Macron has now dropped to just only 25%! (Quelle: nzz.ch & srf.ch/news vom 18./20.11.2018) https://www.youtube.com/watch?v=akIXxBIjvGQ https://www.srf.ch/news/international/eine-neue-facebook-bewegung-giletsjaunes-hat-auf-wuetend-gedrueckt https://www.nzz.ch/international/eine-tote-und-hunderte-verletzte-bei-protesten-gegen-hohe-treibstoffpreise-in-frankreich-ld.1437427 https://www.thelocal.fr/20181118/macrons-popularity-falls-to-25-percent-poll https://www.thelocal.fr/20181118/more-than-400-hurt-in-french-fuel-price-protests-minister ★ スイスの家計調査 The Swiss private Household Budget under the microscope. 平均で、2016年スイスの家計は月額7,124スイスフランで、その内およそ5,000 スイスフランが消費と住宅に支出された。然しほぼ60%の家計がこの平均所得 に達していない、つまり収入が少ない。2.2人家族の場合、社会保険料、税金 あるいは健康保険の強制基本料金は既に差し引かれている。健康保険料の負担 は総収入の6.2%にもなる。スイスの家計で消費に使える額は5,310スイスフラ ン(52.9%)で、住宅すなわち賃貸料、電気代の月額平均は1,476スイスフラン だ。食糧品と非アルコール飲料の支出は632スイスフラン(6.3%)。ホテルの宿 泊代と外食費は584スイスフラン。衣料費と靴代は月額210スイスフラン (2.1%)。多くの人々に貯金出来るお金は残らず、平均世帯では1,551スイスフ ラン又は総収入の15.5%貯金が出来る。総収入が5,000スイスフラン以下では、 余分な金は残らない。年金生活者は資産の一部を生活費に充てている。 On average, a Swiss private household had CHF 7,124 per month available in 2016; thereof, he paid about CHF 5,000 for consumption and housing. However, almost 60% of all households did not reach this average income; they have less money. Contributed have 2.2 people per household to the income; Social insurance premiums, taxes or the premiums for the compulsory basic health insurance have already been deducted. The burden on health insurance premiums is 6.2% of the gross income. For consumption, CHF 5,310 (52.9%) is available to the Swiss household; the Living, meaning rent and electricity, costs on average CHF 1,476 (14.7%) per month. For food and non-alcoholic beverages, the spending is CHF 632 (6.3%); for overnight stays at the hotel and eating out, costs are CHF 584. For clothes and shoes the expenses are CHF 210 (2.1%) per month. For lots of people, there is no money left for savings; the average household had a leftover of CHF 1,551 or 15.5% of the gross income as a savings. With a gross income of less than CHF 5'000 no money was left over. Pensioners' households finance a portion of their budget by asset consumption. (Quelle: blick.ch & handelszeitung.ch vom 19.11.2018) https://www.blick.ch/news/wirtschaft/haushaltsbudget-unter-der-lupe-ueber-5000-franken-monatlich-fuer-konsum-und-wohnen-id15025622.html https://www.handelszeitung.ch/konjunktur/schweizer-haushalte-verdienen-7124-franken-im-monat https://www.bfs.admin.ch/bfs/en/home/statistics/economic-social-situation-population/income-consumption-wealth/household-budget.html ★ アップル株急落で長年続いた株ブームが終焉? End of long lasting Stock Exchange Boom due to Apple? 「サンクス・ギヴィング」の週初からウォールストリートで止まらない株価下 落が、世界中の株式市場を戦慄させている。ダウ工業平均株価(DJ)が2.21%下 落して年初の水準を下回った。既に月曜日、ダウ平均は1.5%下がっていた。 火曜日にS&P指数が1.82%下落して、米国経済に減速の兆しが増していると或 るアナリストは言い、市場は12月に次の米国金利上昇を予想している。ダウ平 均でアップル株は新に4.8%下落、2018年5月初め以来の最低水準になった。火 曜日、アップル、アマゾン、フェイスブック、ネットフリックス、グーグルの 米大手ハイテク企業の市場価値が1兆ドル減った。アナリストによると、株価 下落はアップルの警告が引き金になった。スイスではSMI指数が年初から6%以 上下げた。 The ongoing plunge at Wall Street at the start of the Thanksgiving Week, let the markets tremble worldwide. The Dow Jones Industrial Index (DJ) fell 2.21%, below its level at the start of the year. Already on Monday, the DJ index fell by around 1.5%. The S&P Index fell 1.82% on Tuesday; the signs of a slowdown in the US-economy are increasing, said one analyst and in December the market expects the next US-interest rate rise. In the DJ index, the Apple shares fell at a renewed plunge by 4.8%; they dropped to their lowest level since early May 2018. On Tuesday, major US-technology shares such as Apple, Amazon, Facebook, Netflix, and Google lost one trillion US-Dollar on market value. The plunge was triggered by a warning of Apple, said analysts. In Switzerland, the SMI index has lost more than 6% since the beginning of the year. (Quelle: Tages-Anzeiger print vom 21.11.2018) https://www.cnbc.com/2018/11/19/tech-stocks-like-facebook-and-apple-got-crushed-once-again.html https://www.coinspeaker.com/stock-markets-collapse/ http://www.yourmoney.ch/yourmoney/story.html?id=201:20181120_1311 ━スイスの主要報道機関━ [Swiss mainstream media] TA = Tages-Anzeiger (スイス独語最有力紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(スイス独語経済紙) cash =(オンライン・ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) bluewin.ch (スイス・テレコム・オンラインサイト) SRF2= (スイス公共放送ラジオ) http://radio.garden/live/zurich/srf-2/ スイス公共放送TV:http://www.tagesschau.sf.tv/ 世界のラジオ8000局: http://radio.garden ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ Japanese Fukahori Emi is "2018 World Brewers Cup Champion". (Info) ツューリッヒ:深堀絵美さんがバリスタ2018年世界チャンピオン Zurich-based, Swiss Barista Champion Fukahori Emi is the World Top Barista. She won the title out of 90 professional Barista. Her own Coffee-Shop "Mame" is in Zurich. Details here: https://de-de.facebook.com/mame.coffeeshop/ http://semanainternacionaldocafe.com.br/en/?page_id=1344 https://www.thelocal.ch/20181121/zurich-based-barista-crowned-worlds-best-coffee-brewer https://www.blick.ch/news/schweiz/zuerich/schweizer-barista-weltmeisterin-den-weltbesten-kaffee-gibts-im-zuercher-kreis-5-id15025642.html https://www.gaultmillau.ch/zuri-isst/mame-meisterhafter-kaffee https://mame-coffee.com/ ★ Happy Christmas Mochi at Japanese Cafe Marutcha, Lausanne (Info) ローザンヌ:クリスマス餅をカフェ「まる茶」で Special Offer for handmade Japanese Mochi by Cafe Marutcha. Order deadline is November 30; pick up not later than December 22, 2018. Mochi can be kept 3 to 4 days in the fridge. Details here: https://de-de.facebook.com/MARUtCHA.Lausanne/ ★ Famous Japanese Brand Retail Chain "Muji" comes to Switzerland. (Info) ツューリッヒ:無印良品の「Muji」が2019年10月開店。 "Mujirushi ryohin" (Muji) means "No Brand, high-quality Products". It dates back to 1980 when Seibu Department Store created "Muji". There are 800 branches in more than 25 countries. "Muji" will come to the Shopping-Center Glatt in Zurich in 2019. Shop will open in October 2019. https://www.muji.com/ https://www.blick.ch/news/wirtschaft/muji-kommt-ins-glattzentrum-japanische-kultkette-will-die-schweiz-erobern-id15022938.html https://www.aargauerzeitung.ch/wirtschaft/asiatische-milliardenmarke-muji-kommt-in-die-schweiz-trotz-der-krise-im-hiesigen-detailhandel-133726571 https://ryohin-keikaku.jp/eng/news/2018_0704_e.html https://ryohin-keikaku.jp/news/2018_0704.html ★ Lucerne Christmas Markets 2018. (Info) ルツェルン:2018年クリスマス市 Details here: http://www.weihnachten-luzern.ch/maerkte http://www.weihnachten-luzern.ch/veranstalter/312/venite-die-welt-auf-dem-kapellplatz ★ Delicious Bakery Breakfast at Richemont Lucerne. (Info) ルツェルン:週末と祝日はベーカリー「リシュモン」で朝食を Every Saturday & Sunday and Bank Holidays from 7:30h to 13:00h. Please reserve. https://www.richemont-gastro.ch/gastronomie/baeckerzmorge/ https://www.richemont-gastro.ch/fileadmin/01_Gastronomie/Downloads/Richemont-Zmorge-Karte.pdf ★ Japan's Cyber-Security Minister never used a Computer!! (Info) 日本の桜田サイバー・セキュリティー担当相はコンピュータを使った事が 無い! Sakurada Yoshitaka admits that he never used a Computer. But Abe Shinzo choose him as Cyber-Security Minister. World Headlines about it here: https://www.theguardian.com/world/2018/nov/15/japan-cyber-security-ministernever-used-computer-yoshitaka-sakurada https://www.bbc.com/news/technology-46222026 ────────────────────────────────── 【 Noteworthy Information / 注目情報 】 ★ IWJ:シンポジウム 安倍「加憲」案にどう対抗するか(神戸市) パネリスト 池田香代子氏(翻訳家)、伊勢崎賢治氏(東京外大教授)、 松竹伸幸氏(ジャーナリスト)、吉田維一氏(弁護士) 2018.11.23 https://iwj.co.jp/wj/open/archives/436227 ★ 横田一:玉城デニー沖縄県知事訪米。日米両政府に対して「対話」を呼び かける(ハーバー・ビジネス・オンライン) http://www.asyura2.com/18/senkyo254/msg/110.html ★ リテラ:世良公則が『バイキング』日産ゴーン独裁報道で「政治の世界も 同じ」と安倍政権の独裁ぶりを痛烈批判! http://www.asyura2.com/18/senkyo253/msg/888.html ★ 週刊朝日:室井佑月「最悪に向かって」 http://www.asyura2.com/18/senkyo253/msg/890.html ★ 菅野完たった一週間で叩き売られた日本。ゴーン報道で隠れる「安倍 “売国”外交」を忘れるな(ハーバー・ビジネス) http://www.asyura2.com/18/senkyo254/msg/111.html ★ 日刊ゲンダイ:安倍政権見殺し ルノーにしゃぶり尽くされる日産の末路 http://www.asyura2.com/18/hasan129/msg/577.html ★ 日刊スポーツ:政治家には遠慮する東京地検/政界地獄耳 http://www.asyura2.com/18/senkyo253/msg/848.html ★ 田中宇:「ゴーン逮捕で仏マクロンの謀略を潰した日本政府」他 http://tanakanews.com/ ★ 河合薫:日産ゴーン会長逮捕とフランスで「モラハラ激増」の浅からぬ 関係 https://www.mag2.com/p/news/377331?utm_medium=email&utm_source=mag_news_9999&utm_campaign=mag_news_1122 ★ 半歩前へ:鋭い洞察力、この切り口はどこから出て来るのか? http://www.asyura2.com/18/senkyo253/msg/855.html ★ 半歩前へ:これがウソをまき散らしたペテン師ども(1) http://www.asyura2.com/18/genpatu50/msg/576.html ★ 河合薫:本当に人手不足なのか?日本政府の「移民拡大」に大反対する 理由 https://www.mag2.com/p/news/376663 ★ 新恭:本心はどこに?今になって小沢一郎に近づく橋下徹の「皮算用」 https://www.mag2.com/p/news/376792 ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Fragen sind nie ein Problem. Was zaehlt, ist die Art und Weise wie Sie dann antworten. 【E】Questions are never a problem. What counts is the way you answer then. (Carlos Ghosn, Brazilian, Businessman & ex-Chairman and CEO of Nissan, 1954/) 質問が問題になる事は無い。どのように答えたかが重要。 【D】Die Rolle der Fuehrung besteht darin, die komplexe Situation in kleine Teile zu verwandeln und sie zu priorisieren. 【E】The role of leadership is to transform the complex situation into small pieces and prioritize them. (Carlos Ghosn, Brazilian, Businessman & ex-Chairman and CEO of Nissan, 1954/) 指導者の役割は、複雑な問題を細かに分割して、優先順位を付ける事。 【D】China wird die Antwort auf die Probleme Japans sein. 【E】China will be the answer to Japan's problems. (Carlos Ghosn, Brazilian, Businessman & ex-Chairman and CEO of Nissan, 1954/) https://en.wikipedia.org/wiki/Carlos_Ghosn 中国は日本の問題に対する答えとなるだろう。 ★ Highlights of the Week/今週の映像ハイライト: - Watch the picture Gallery of the Mass-Protests in France against President Macron. https://www.nzz.ch/international/bildstrecke/frankreich-im-zorn-so-sehen-die-proteste-gegen-hohe-treibstoffpreise-aus-ld.1437424#lg=1&slide=0 - Watch the Picture Gallery of legendary Japanese Restaurant "Sala of Tokyo" in Zurich. New location and new Website. https://www.sala-of-tokyo.ch/ https://www.sala-of-tokyo.ch/gallery/ ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 カルロス・ゴーン氏の逮捕をどの様に捉えたものかと情報を探したが、東京 地検特捜部が動いた事には疑念が残る。東京地検特捜部は作為的に動く事が 多く、信頼が置ける捜査とは必ずしも受け取れない過去がある。いずれにし ても、「日産を見殺しにする日本政府」という情報には真実味が有りそうで 心配だ。 1) ドイツ鉄道は長らく利用していないので実情は知らないが、以前ドイツ人 の苦情を耳にした事はある。自動車産業を支える為に、アウトバーンばかり に集中し過ぎた結果らしい。 2) 最近スイスの民主制も、市民が気を付けていなければ危うくなりそうな事 例が散見されるようになってきた。要注意だ。民主制は市民が自分達の為に 支え守る制度だ。 3) ラインフェルデンは塩の温泉場として有名な保養地だ。 https://www.parkresort.ch/de/sole-uno/ しばしばスキャンダルが報じられてきた輸入エビなので敬遠していたが、将来 海老を安心して食べられるようになる可能性が出てきたのは歓迎だ。 (A.H.) Japanese translation: Akiko Huerlimann □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,301 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_bno_list.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc. ★ alphapolis: https://www.alphapolis.co.jp/mailmaga/detail/1000129 (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2018 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Only the information source is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the text is written with his own words in German and English. Editor's group makes Japanese translation. スイスのメディアから情報のみを厳選し、トーマス・ヒューリマンが自身の 言葉で独語・英語に要約したものに、編集グループが和訳を付けてお届けし ています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 298 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_bno_list.php?mm_id=MM49D642ECE442D ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc. ★ alphapolis: https://www.alphapolis.co.jp/mailmaga/detail/1000130 (プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められています。 gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |