|
スイス発最新時事ニュースを日英独語併記で配信! ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【 No. 800 - June 22, 2018 (Heisei 30-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ▼ スイスの報道で世界が分かる Swiss Media reporting World's Reality Schweizer Medien berichten ueber Welt-Realitaet ▼ [ Announcement / お知らせ ] WSNH takes its summer break from next week. See you again soon. WSNHは来週から夏休みに入ります。 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) SBBの切符購入で請求書払いの新サーヴィス 2) ギリシャの苦難でドイツが巨額の利益 3) 欧州空域の過密で遅延増加 4) 今週のニュース・フラッシュ ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Noteworthy Information / 注目情報 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Recommended Book / 推薦図書 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) SBBの切符購入で請求書払いの新サーヴィス Pay Swiss SBB-Railway Ticket by Invoice. Bezahle Schweizer SBB-Fahrkarte mit Rechnung. (Tue. 19.06.2018) スイス鉄道「SBB」は、新たに切符の購入を請求書で清算するサーヴィスを始 めた。SBBの切符をオンラインやアプリで購入した人は、今後月毎の請求書で 支払う事も出来る。スイス人はクレディットカードでの支払いを好まない。 オンラインで購入してさえ請求書で支払おうとする。市場調査研究所「GFK」 によると、80%のスイス人はオンラインで注文しても支払いは請求書を選択す る。ヨーロッパでこれ程多いところは何処にも無い。クレディットカード又は 決済サーヴィス「Paypal」の利用はわずか15%。「SBB」にとってこれが問題 で、オンライン又はアプリでの購入はこれまでデビット又はクレディットカー ドで支払わなければならなかった。SBBには、インターネットかアプリ経由で 切符を販売するほうが安上がりだが、窓口販売の職員に支払う給与でSBBの負 担は多くなる。その為しばらくの間SBBは、「高齢の女性」が「切符」はオン ラインで買いましょう、という広告を掲示板に掲載した。請求書による購入 は、顧客に大変人気があるが、販売側にはそれ程好ましくない。手間がかかる (請求書の送付、督促、不払いリスク等)ので、SBBは請求書の切符販売を請 け負う社外提携先を探した。取立代行業「イントゥルム・グループ」の「バイ ユノ」がSBBの代行業務を引き受けた。乗客はSBBの切符を購入し、月末「バイ ユノ」から請求書を受け取る。「バイユノ社」はその金額を、請求書が直ぐに 支払われるか否かに関わらず、SBBに支払う。SBBは「バイユノ」の手間とリス クを補償する。1日に1万枚以上の切符が「バイユノ」で支払われる。SBBの顧 客10万人が「請求書で購入」する選択肢に登録している。支払い不履行は1% から3%で、この数字は平均より幾らか低め。SBBの顧客がこの選択肢を利用す るには信用審査に合格する必要が有る。この調査はイントゥルム社が行い、そ の際所得データは不要だ。 The Swiss railway company "SBB" now offers its passengers the Ticket Purchase by Invoice. Anyone who buys the SBB ticket Online or via App can now pay per monthly invoice. Swiss people do not like paying by Credit Card; even when buying Online, they want to pay by Invoice. According to the Market Research Institute "GFK", 80% of Swiss people choose the option "Invoice" for Online orders. Nowhere in Europe, it is like that; Credit Cards or the payment service "Paypal" are used only by 15%. For the "SBB" that became a problem; when buying via Online or via App so far payment by Debit- or Credit card was mandatory. For the SBB, it is cheaper to sell tickets via Internet or App; it costs SBB more money to pay desk staff. For some time, the SBB makes therefore advertising on billboards with a "Senior Lady" telling to buy "Tickets" Online. Purchase on Account is very popular among clients, but less with the seller. The effort is great (Dispatch Invoice, Reminder, Risk of Loss, etc.); the SBB was looking for an (external) partner for ticket sales on account. "Byjuno", a company of the "Intrum Group" received the order of the SBB. The passenger buys his ticket from the SBB and receives an invoice from "Byjuno" at the end of the month. The company "Byjuno" passes on the amount to the SBB, regardless of whether the bill is paid immediately. The SBB compensates "Byjuno" for the effort and the risk. Every day, more than 10,000 tickets are paid with "Byjuno". 100,000 SBB-customers registered for the option "Purchase on Account". The payment default is between 1% and 3%; this is a bit lower than the average. SBB- customers intending to use the option, must agree to a credit check. The check is carried out by Intrum Ltd., in doing so no income data is required. Die Schweizer Eisenbahn-Gesellschaft "SBB" bietet ihren Passagieren neu den Fahrkarten-Kauf per Rechnung an. Wer die SBB-Fahrkarte (Billett) Online oder via App kauft, kann jetzt auch per Monats- Rechnung bezahlen. Schweizer zahlen nicht gerne mit der Kreditkarte; sogar beim Online-Kauf wollen sie per Rechnung bezahlen. Laut dem Marktforschungs-Institut "GFK" waehlen 80% der Schweizer bei Online- Bestellungen die Option "Rechnung". So viele sind es nirgendwo in Europa; Kreditkarte oder den Bezahl-Dienst "Paypal" nutzen nur 15%. Fuer die "SBB" gab es dadurch ein Problem; beim Kauf per Online oder per App musste bisher per Debit- oder Kreditkarte bezahlt werden. Fuer die SBB ist es billiger Fahrkarten via Internet oder App zu verkaufen; Schalter-Personal den Lohn zu bezahlen kostet die SBB mehr. Seit einiger Zeit macht die SBB deshalb mit einerer "aelteren Dame" Werbung auf Plakaten, man solle die "Billette" Online kaufen. Kauf auf Rechnung ist bei Kunden sehr beliebt, weniger jedoch beim Verkaeufer. Der Aufwand ist gross (Versand der Rechnung, Mahnung, Ausfall-Risiko etc.); fuer den Billett-Verkauf auf Rechnung suchte die SBB einen (externen) Partner. "Byjuno" eine Firma der "Intrum-Gruppe" erhielt den Auftrag der SBB. Der Fahrgast kauft sein Billett bei der SBB und bekommt Ende Monat eine Rechnung von "Byjuno". Die Firma "Byjuno" leitet den Betrag an die SBB weiter, unabhaengig davon, ob die Rechnung sofort bezahlt wird. Die SBB entschaedigt "Byjuno" fur den Aufwand und das Risiko. Taeglich werden mehr als 10'000 Billette mit "Byjuno" bezahlt. 100'000 SBB-Kunden haetten sich fuer die Option "Kauf auf Rechnung" registriert. Der Zahlungs-Ausfall betrage zwischen 1% und 3%; dies sei etwas tiefer als im Durchschnitt. Damit der SBB-Kunde die Option nutzen kann, muss er einer Bonitaets-Pruefung zu stimmen. Diese Pruefung fuehrt die Intrum AG durch, wobei keine Einkommens-Daten noetig seien. (Quelle: tagesanzeiger.ch vom 19.06.2018) https://www.tagesanzeiger.ch/wirtschaft/standard/Das-Geschaeft-mit-den-SBBTickets-auf-Rechnung/story/12322408 https://www.youtube.com/watch?v=QVXeewaisEI&feature=youtu.be http://www.werbewoche.ch/werbung/kampagnen/2018-01-22/schluss-mit-ausreden https://stories.sbb.ch/en/2018/01/15/no-more-excuses/ 2) ギリシャの苦難でドイツが巨額の利益 Germany's Giant-Profit with Greece's Suffering. (Thu. 21.06.2018) Deutschland's Riesen-Gewinn mit Griechenland's Leiden. ギリシャへの財政支援で、ドイツは2010年来その利息で少なくとも29億ユーロ の利益を得、ドイツの財務予算は債務危機によって軽減された。ドイツは「ギ リシャ救済」で大きな利益を得たのだ。この事はドイツ政府による「緑の党」 の質問に対する回答で確認された。2010年以降、「EZB(欧州中央銀行)」の 「証券市場プログラム(SMP)」の下、ギリシャ国債の購入でドイツ連邦銀行 に利益が発生した。利益は債券保有による利払発生によるもの。「緑の党」の スヴェン・クリスティアン・キンドラーは、ドイツの利益故に、ギリシャに理 解ある債務割引を訴えた。キンドラーは、ドイツはギリシャ危機で大きな恩恵 を受けた、と述べた。「ドイツ政府はギリシャからの巨額の利息でドイツの財 政を回復させてはならない」とキンドラーは批判した。ギリシャは厳しい緊縮 財政を実施して義務を果たした。「今こそユーロ・グループも約束を守らなけ ればならない」と彼は言った。8月に860億ユーロのギリシャに対する3回目の 信用支援計画が終了し、ギリシャの資本市場への復帰が計画されている。以前 の契約はギリシャに利息の支払いを供与している。2018年ギリシャは1.9%の 経済成長が見込まれている。 With the financial help to Greece, Germany made at least 2.9 billion Euro in profit since 2010 and the German financial budget was relieved by the debt crisis. Germany has profited massively from the "Rescue of Greece". This confirms a reply from the German Government to an inquiry by the "Green Party". Since 2010, there have been gains from the purchase of Greek Government Bonds under the "Securities Market Program (SMP)" of the "ECB" (European Central Bank), which accrued to the (German) Bundesbank. The profits resulted from the Interest Payments for holding the Bonds. Sven-Christian Kindler, "Green Party", calls for a comprehensive debt relief for Greece due to the German profits. Kindler says Germany has benefited massively from the crisis in Greece. "It cannot be that the Federal Government rehabilitates the German budget with billions of Greek-interest gains", criticized Kindler. Greece has economized rigorous and kept its commitments. "Now the Euro-Group must keep its promise too," he said. Greece's third Credit Assistance Program of 86 billion Euro expires this August; a return to the Capital Market is planned. Earlier agreements have intended a disbursement of interest profits to Greece. For 2018, Greece expects an economic growth of 1.9%. Mit der finanziellen Hilfe an Griechenland machte Deutschland mindestens 2,9 Mrd. Euro Gewinn an Zinsen seit dem Jahr 2010 und der deutsche Finanz-Haushalt wurde durch die Schuldenkrise entlastet. Deutschland hat also von der "Rettung Griechenland's" massiv profitiert. Dies bestaetigt eine Antwort der deutschen Regierung auf eine Anfrage der "Gruenen Partei". Seit 2010 gab es Gewinne aus dem Ankauf griechischer Staatsanleihen im Rahmen des "Securities Market Programme (SMP)" der "EZB" (Europaeischen Zentralbank), die bei der (deutschen) Bundesbank anfielen. Die Gewinne ergaben sich aus den Zins-Zahlungen fuer das Halten der Anleihen. Sven-Christian Kindler,"Gruene Partei", fordert wegen der deutschen Gewinne einen umfassenden Schulden-Nachlass fuer Griechenland. Kindler sagt Deutschland hat von der Krise in Griechenland massiv profitiert. "Es kann nicht sein, dass die Bundes-Regierung mit Milliarden an griechischen Zins-Gewinnen den deutschen Haushalt saniert", kritisiert Kindler. Griechenland habe hart gespart und seine Verpflichtungen eingehalten. "Jetzt muss die Euro-Gruppe ihr Versprechen auch einhalten", sagte er. Das dritte Kredit-Hilfs-Programm an Griechenland von 86 Mrd. Euro laeuft im August aus; es ist eine Rueckkehr an den Kapitalmarkt geplant. Fruehere Vereinbarungen haben eine Ausbezahlung der Zins-Gewinne an Griechenland vorgesehen. Fuer 2018 erwartet Griechenland ein Wirtschafts-Wachstum von 1,9%. (Quelle: luzernerzeitung.ch & tagesanzeiger.ch vom 21.06.2018) https://www.luzernerzeitung.ch/newsticker/wirtschaft/deutschland-macht-2-9-milliarden-gewinn-mit-griechenland-hilfe-ld.1030992 https://www.tagesanzeiger.ch/ausland/europa/deutschland-macht-29-milliarden-gewinn-mit-griechenlandhilfe/story/23412860 https://www.sat1.ch/news/wirtschaft/deutschland-verdient-mit-griechenland-milliarden-100553 https://www.thelocal.de/20180621/germany-made-billions-on-greeces-debt-crisis-berlin-confirms http://www.keeptalkinggreece.com/2018/06/21/germany-profit-greece-crisis/ 3) 欧州空域の過密で遅延増加 Airspace in Europe overloaded, more Delays. (Thu. 21.06.2018) Luftraum in Europa ueberlastet, mehr Verspaetungen. 「連邦民間航空局(Bazl)」が欧州空域に過剰な負荷がかかっていると警告して いる。異常気象の発生(雷雨、暴風雨、寒風等)と航空管制官のストライキが ヨーロッパで飛行中止と遅延に繋がっており、スイスもこの影響を被っている。 しかしこれらは航空業会の大きな不安材料では無く、主要な問題はヨーロッパ 空域の過密だ。欧州領域で交通量が増加し、予想を遙かに超えていると「Bazl」 は言う。航空交通管制機関の「欧州航空航法安全機構」によると、15分以上の 遅れが常態化する可能性が有る。解決策は、空港が拡張計画を強化しても充分 ではない。欧州空域の定時性が脅かされており、この問題は今後更に深刻化す る可能性が有る。欧州の航空管制官は、年間1,100万便を管制しており、これは 1日当たり約3万便。2024年にはおよそ1,130万便になりそうだ。2040年までにこ の数は半分近い年1,620万便に増加する、とユーロコントロールは予想する。 スイスでは推定によると1日およそ1,000便以上増える。ユーロコントロールに 依ると、この数字は航空部門が対策を講じない限り、慢性的に混雑する空港の 数が2040年までに大幅に増加しそうだ。脆弱な空港は、ミュンヘン、デュッセ ルドルフ、ミラノ。スイスでも特にツューリッヒとジュネーヴで収容能力に不 安がある。 The "Federal Office of Civil Aviation" (Bazl) warns that the airspace in Europe is overloaded. Extreme weather incidents (Thunderstorms, Storm, Wind etc.) and air traffic controller strikes led to flight cancellations and delays in Europe; Switzerland was affected as well. However, this is not the biggest concern of the aviation industry; the main problem is the congested airspace in Europe. On the European level, there is a traffic increase that is much stronger than expected, says the Swiss "Bazl". According to the air traffic control association "Eurocontrol", delays of more than 15 minutes may become the normal case. A solution could be, if the airports would intensify their expansion plans, but not even that would be sufficient. Punctuality in the airspace in Europe is threatened; the problem may get worse in the next few years. Air traffic controllers monitor 11 Mio. flights a year in Europe; these are around 30,000 per day. In 2024, it will be 11.3 Mio. By 2040, the number will increase by about half to 16.2 Mio. flights per year, estimates Eurocontrol. According to estimates, in Switzerland there will be around 1,000 more flights per day. As per Eurocontrol, the number of permanently congested airports will increase significantly by 2040, unless the aviation sector reacts. Vulnerable airports are Munich, Duesseldorf or Milan. Switzerland also worries about its capacity, especially in Zurich and Geneva. Das "Bundesamt fuer Zivil-Luftfahrt" (Bazl) warnt, dass der Luftraum in Europa ueberlastet sei. Extreme Wetter-Ereignisse (Gewitter, Sturm, Bise etc.) und Fluglotsen-Streiks fuehrten zu Flug-Ausfaellen und Verspaetungen in Europa; die Schweiz war auch davon betroffen. Dies ist jedoch nicht die groesste Sorge der Luftfahrt-Industrie; das Haupt-Problem ist der ueberlastete Luftraum in Europa. Auf europaeischer Ebene gibt es eine Verkehrs-Zunahme, die viel staerker ist als erwartet, sagt das Schweizer "Bazl". Laut dem Flugsicherungs- Verband "Eurocontrol" duerften Verspaetungen von mehr als 15 Minuten der Normalfall werden. Eine Loesung koennte sein, wenn die Flughaefen ihre Ausbau-Plaene intensivieren wuerden, doch nicht einmal dies sei ausreichend. Die Puenktlichkeit im Luftraum in Europa ist bedroht; das Problem duerfte sich in den naechsten Jahren verschaerfen. Die Fluglotsen beaufsichtigen in Europa 11 Mio. Fluege im Jahr; dies sind rund 30'000 pro Tag. Im Jahr 2024 werden es 11,3 Mio. sein. Bis im Jahr 2040 nimmt die Anzahl um zirka die Haelfte auf 16,2 Mio. Fluege pro Jahr zu, schaetzt "Eurocontrol". In der Schweiz werden es laut Schaetzungen rund 1'000 Fluege mehr pro Tag werden. Laut "Eurocontrol" werde die Zahl der dauerhaft ueberlasteten Flughaefen bis 2040 deutlich steigen, sofern der Luftfahrt-Sektor nicht reagiert. Gefaehrdete Flughaefen seien Muenchen, Duesseldorf oder Mailand. Auch in der Schweiz sorgt man sich wegen der Kapazitaet, insbesondere in Zuerich und Genf. (Quelle: tagesanzeiger.ch vom 21.06.2018) https://www.tagesanzeiger.ch/wirtschaft/standardviele-fluege-viele-verspaetungen/story/17774395 https://www.bazl.admin.ch/bazl/de/home/gutzuwissen/fluggastrechte/nichtbefoerderung--annullierung-und-grosse-verspaetungen/grosse-verspaetungen.html https://standbynordic.com/europes-aviation-faces-serious-capacity-challenges/ https://www.eurocontrol.int/press-releases/challenges-growth-report-now-released 4) 今週のニュース・フラッシュ ★ メルケルのドイツは政治、経済、サッカーで危機? Germany's Merkel in Crisis with Politics, Economy & Football? ドイツで、驚いた事に、「アウディ」のCEOルパールト・シュタドラーがミュ ンヘン検察庁に逮捕、拘留された。「ディーゼル・スキャンダル」に依るも ので、改竄と虚偽の証明書について、アウディCEOに対する調査が行われてい る。ドイツ自動車業界の否定的な見出しの無い週は殆ど無かった。ドイツ政 府では、アンゲラ・メルケルの「王座」が揺れている。彼女は、難民問題や ドイツ国境での難民送還能力に関して、CSU(キリスト教社会同盟)のホルス ト・ゼーホーファー内相の強い圧力を受けている。メルケルは亡命論争で2週 間の猶予を与えられたが、CDU(キリスト教民主同盟)内でメルケルの後継者 は既に準備を整えつつある。ドイツのサッカーもロシアのFIFAワールドカップ でプレッシャーを受けている。「誇り高きサッカー大国」がメキシコとの初戦 で0対1で負け、現在ドイツはサッカーのワールドカップで早期敗退の恐れが ある。ドイツの「Ifo研究所」の研究者達は、今年のドイツの成長予測を引き 下げた。ドイツ経済の空には強い雷雲が漂っていて、2.6%の成長の代わりに わずか1.8%になりそうだ。 【ニュース速報!】メルケル辞任が多数派。メルケル首相に衝撃の調査結果。 ドイツ人の43%がメルケルの辞任を望んでおり、メルケル留任を望んでいるの は42%のみで、15%は無回答。オピニオン調査機関「YouGov」の調査結果。 In Germany, surprisingly, the CEO of "Audi" Rupert Stadler was arrested by the Public Prosecutor's Office in Munich and placed in custody. It's about the "Diesel Scandal"; there are investigations about Fraud and false Certification against the Audi-CEO. Almost no week has passed without negative headlines from the German auto industry. In Germany's Government, the "throne" of Angela Merkel wavers. She is under strong pressure from the CSU-Interior Minister Horst Seehofer; it is about the asylum issues and the competence to repatriate refugees at the German border. Merkel has received a period of 2 weeks in the asylum dispute; possible Merkel-Successors in the CDU-Party are already getting ready. Germany's footballer are also under pressure at the FIFA-World Cup in Russia. The "proud football nation" lost its first match against Mexico with 0: 1; now the Germans are threatened by a premature leaving of the Football World Cup. The researchers of the German "Ifo Institute" have lowered the growth forecast for Germany for the current year. There are strong thunderstorm clouds on the German economic sky; instead of a growth of 2.6%, there shall be just 1.8% percent growth. 【Breaking News!】Majority for Merkel's Resignation. Shock survey for German Chancellor Angela Merkel. 43% of the Germans want Merkel to resign. Only 42% are in favor of Merkel to remain. 15% gave no information. This is the result of a survey by the opinion research institute "YouGov". (Quelle: srf.ch & blick.ch vom 18./20/22.06.2018) https://www.blick.ch/news/ausland/deutschlands-regierung-in-der-dauerkrise-merkel-nachfolger-machen-sich-schon-bereit-id8517632.html https://www.srf.ch/news/wirtschaft/abgas-affaere-audi-chef-festgenommen https://www.wiwo.de/politik/konjunktur/ifo-institut-und-rwi-oekonomen-senken-deutsche-konjunkturprognose/22707734.html http://www.dw.com/en/opinion-german-government-crisis-postponed-for-now/a-44282525 https://www.thelocal.de/20180618/merkel-faces-ultimatum-from-ally-over-migrants Breaking News!: https://www.blick.ch/news/schock-umfrage-fuer-die-kanzlerin-fast-jeder-zweite-deutsche-ist-fuer-merkel-ruecktritt-id8528681.html https://www.focus.de/politik/deutschland/bundesregierung-umfrage-fast-jeder-zweite-deutsche-fuer-abloesung-merkels_id_9141306.html https://www.thelocal.de/20180622/almost-half-of-germans-want-merkel-to-resign-poll-shows ★ イランのハッサン・ロウハニ大統領が訪瑞 Iran's President Hassan Rohani visits Switzerland. 2年前、イランとスイスは両国の関係強化に合意した。スイス連邦大統領アラ ン・ベルゼの招待で、イラン大統領が2018年7月2日と3日スイスを公式訪問す る。ロウハニ大統領は軍隊の栄誉礼を受け、ベルンでは5人のスイス政府閣僚 (連邦評議員)がイラン大統領と会う予定だ。スイス政府の声明によると、 「イランは政治的にも経済的にもスイスの重要なパートナー」。ロウハニ大 統領の訪問は両国の関係を深める為のもの。スイス企業は近年イランに投資 を行ってきたが、今多くが「米国の圧力」の為撤退を余儀なくされている。 スイス訪問後、ロウハニ大統領は7月4日オーストリアに向かう。 Two years ago, Iran and Switzerland agreed on an intensification of the relationship between the two countries. At the invitation of Swiss Federal President Alain Berset, the Iranian President will come to Switzerland on July 2 and 3, 2018 for an official visit. Rohani will be received with military honors; in Berne a total of 5 members of the Swiss Government (Bundesrat) will meet with Iran's President. Iran is a "politically and economically important partner for Switzerland," according to a statement by the Swiss Government. Rohani's visit is intended to deepen the relations between the two countries. Swiss companies have invested in Iran in recent years; many are now forced to withdraw from the country due to "US-pressure". After visiting Switzerland, Rohani will continue to travel to Austria on July 4. (Quelle: srf.ch & tagesanzeiger.ch vom 18.06.2018) https://www.tagesanzeiger.ch/schweiz/standard/irans-praesident-besucht-anfang-juli-die-schweiz/story/16609140 https://www.srf.ch/news/schweiz/iranischer-praesident-hassan-rohani-kommt-in-die-schweiz https://www.admin.ch/gov/en/start/documentation/media-releases.msg-id-71168.html http://www.tehrantimes.com/news/424522/President-Rouhani-to-visit-Austria-Switzerland http://www.xinhuanet.com/english/2018-06/19/c_137263299.htm ★ ブレキジットにもかかわらず投資家は英国に忠実 Despite Brexit, Investors remain Loyal to Great Britain. ブレキジットにも関わらず、投資家にとって英国は依然としてヨーロッパで 「ナンバー・ワン」の存在。外国企業に依る対英投資プロジェクトの件数で みると、英国は2017年6%増加した。英国のEUからの早期離脱は、投資家を煩 わせることは無いようだ。外国企業による1,205件のプロジェクトで、英国は 投資家にとって依然としてヨーロッパで最も人気の立地になっている。5万人 の新規雇用が英国で創出される予定だ。これはコンサルタント組織「EY」に よる評価が示している。続くドイツは1,124件のプロジェクトで2位を占め、 31,000人の新規雇用が展望される。英国がリードする主な理由は、米国企業 が334件のプロジェクトで16%投資を増やした為。米国企業が英国に拠点を置 いているという大きな信頼が顕著だ、とドイツでEYの会長が述べた。 In spite of Brexit, Great Britain remains the "Number One" for investors in Europe. In terms of the number of investment projects by foreign companies, the UK increased by 6% in 2017. UK's early exit from the EU does not seem to bother investors. With 1,205 projects by foreign firms, Great Britain remains the most popular destination for investors in Europe. 50,000 new jobs are to be created in the UK. This shows an assessment by the consulting organization "EY". Germany follows with 1,124 projects in second place and the prospect of 31,000 new jobs. The main reason for the UK's leading position are the US- companies, which increased their investments by 16% to 334 projects. The great trust that US-companies are setting in the UK-base is remarkable, said the EY-Chairman in Germany. (Quelle: blick.ch vom 11.06.2018) https://www.blick.ch/news/investoren-bleiben-der-insel-treu-grossbritannien-ist-trotz-brexit-die-nummer-1-in-europa-id8479982.html http://www.faz.net/aktuell/wirtschaft/eurokrise/grossbritannien-trotz-brexit-bei-investoren-nr-1-in-europa-15633494.html https://www.ey.com/gl/en/newsroom/news-releases/news-ey-investors-are-bullish-on-europe-and-invested-more-than-ever-in-2017-despite-geopolitics-becoming-a-serious-concern https://global.handelsblatt.com/companies/germany-increasingly-attractive-foreign-companies-933405 ★ スイス・ポストが世界1位 Swiss Post is the Number One Worldwide. 2回連続で、「万国郵便連合」は「スイス・ポスト」を「世界のベスト・ポス ト」に選んだ。173カ国を比較して、「スイス・ポスト」は、効率、速度、配 送の質でリーダーになった。評価された全ての分野で最高の100ポイントを獲 得。2位はオランダ、3位は日本。上位10位には、ドイツが4位、フランスが5 位、オーストリアが10位に入った。イタリアは28位に止まった。「万国郵便 連合」の調査は「郵便開発指数2018」の観点から、サーヴィスの信頼性、適 用範囲、妥当性、及び革新性を調査した。「万国郵便連合」は国連に加盟し ている。 For the second time in a row, the "Universal Postal Union" choose the "Swiss Post" as the "Best Post of the World". Compared to 173 countries, "Swiss Post" is the leader (No. 1) in terms of Efficiency, Speed and Quality of Delivery. It received the maximum of 100 points in all rated areas. Ranked as second is the Netherlands and No. 3 is Japan. In the TOP 10 are also Germany as No. 4, France as the No. 5 and Austria as No. 10. Italy is only ranked as No. 28. The study of the "Universal Postal Union" examined Reliability, Coverage, Relevance and Innovativeness of the Services within the scope of the "Postal Development Index 2018". The "Universal Postal Union" is affiliated to the UN. (Quelle: srf.ch & 20min.ch vom 30.05.2018) http://www.upu.int/en.html https://www.srf.ch/news/wirtschaft/auszeichnung-erhalten-die-schweiz-hat-die-beste-post-der-welt https://www.handelszeitung.ch/unternehmen/schweizerische-post-weltweit-mit-bestem-service http://www.20min.ch/finance/news/story/Die-Schweizer-Post-ist-die-beste-Post-der-Welt-24738198 https://lenews.ch/2018/06/07/swiss-post-ranked-best-in-the-world/ http://www.upu.int/uploads/tx_sbdownloader/postalDevelopmentReport2018En.pdf ━スイスの主要報道機関━ [Swiss mainstream media] TA = Tages-Anzeiger (スイス独語最有力紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(スイス独語経済紙) cash =(オンライン・ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) bluewin.ch (スイス・テレコム・オンラインサイト) SRF1 = スイス公共放送TV:http://www.tagesschau.sf.tv/ ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ Okome (Rice) PROMOTION at Nishi Japan Shop Zurich (Info) ツューリッヒ:「西」ジャパンショップのお米販促 - On July 2 to July 4, 2018 between 12:00h to 18:00h. Onigiri Specials with Niigata, Kamoyuki-Okome. Discount of 10% on Rice-Cooker purchase. Location: Nishi Japan Shop Branch, Falkenstrasse 26, Zurich. https://www.nishishop.ch/ - Genmai Special Menu with Japanese whole-grain Rice at Restaurant Bimi. From July 2 to July 4, 2018. Details at the website. https://www.swissbimi.ch/ Location: Bimi Japan Restaurant, Seefeldstrasse 25, Zurich ★ Lausanne: First Japanese Tea Parlor "Marutcha" opened. (Info) ローザンヌ:日本の茶房「まる茶」開店 - Hirose Tomoko & David Herel recently opened a "Salon de The Japonais". Tomoko-san is Japanese Language Teacher & David is an ex-staff of Uchitomi grocery shop. "Marutcha" offers Japanese Green tea (Matcha) and Japanese goodies (Okashi) etc. https://www.24heures.ch/vaud-regions/signe-lausanne/premier-salon-the-japonais/story/30359802 https://www.facebook.com/MARUtCHA.Lausanne/ https://www.facebook.com/MARUtCHA.Lausanne/menu/ https://www.gaultmillau.ch/fr/les-news/marutcha-nouveau-salon-de-japonais Location: Rue de la Grotte 4, Lausanne. - Cahier D'Ecriture en Japonais by Hirose & Herel. https://www.payot.ch/Detail/cahier_decriture_en_japonais-tomoko_hirose-9782759032136 https://www.fr.fnac.be/a9849884/David-Herel-Cahier-d-ecriture-en-japonais ★ Japanese "Shinrin Yoku" (Forest Bathing) in Switzerland. (Info). スイスで日本流「森林浴」のコース - Course by the Swiss Sonja Grossenbacher. Details here: https://www.waldbaden-kurse.ch/ http://www.20min.ch/fitness/workout/story/-Shinrin-Yoku---Das-steckt-hinter-Waldbaden-25113969 - Literature about (Japanese) Shinrin-Yoku; Book by Miyazaki Yoshifumi (German/English) https://www.orellfuessli.ch/shop/home/artikeldetails/shinrin_yoku/yoshifumi_miyazaki/ISBN1-912023-51-2/ID79323073.html https://www.exlibris.ch/de/buecher-buch/deutschsprachige-buecher/yoshifumi-miyazaki/shinrin-yoku-heilsames-waldbaden/id/9783424153477 ★ "Mercari"; Second Hand becomes accepted in Japan. (Info) 「メルカリ」日本でフリーマーケットのアプリ人気上昇中。 Flea Market App "Mercari" 71 Mio. Downloads in 5 Years in Japan. https://www.wsj.com/articles/flea-market-app-mercari-soars-in-tokyo-debut-1529389761 https://play.google.com/store/apps/details?id=com.kouzoh.mercari&hl=ja https://www.mercari.com/jp/ ★ Fetes des Vignerons 2019 in Vevey (Switzerland) (Info) ヴヴェ:ワイン祭り From July 18 to August 11, 2019 in Vevey. Details: https://www.fetedesvignerons.ch/en/ https://www.facebook.com/fetedesvignerons ★ 50 Years Moon Landing on July 20, 1969. (Info) バーゼル:1969年7月20日の月面着陸から50年記念展 Biggest Space Exhibition of Switzerland in Basle in 2019. https://www.blick.ch/news/schweiz/basel/zum-50-jahr-jubilaeum-der-ersten-bemannten-mondlandung-basel-erhaelt-die-groesste-raumfahrtausstellung-der-schweiz-id8514320.html http://www.swissspacemuseum.ch/ ────────────────────────────────── 【 Noteworthy Information / 注目情報 】 ★ IWJ:岩上安身によるブルーノ・カウフマン氏インタビュー 2018.3.13 スイスは一人あたりGDP世界2位!国際競争力世界一!いったい スイスと日 本の違いは!? スイスの「直接民主制」を東アジアにも! https://iwj.co.jp/wj/open/archives/414757 (WSNH: 報道の自由度が低い日本と報道の自由度が高いスイスとでは、現状 土台が違い過ぎる。日本社会の強い同調圧力を変えることから取り組まなけ れば、直接民主制が形骸化して逆効果を生む恐れさえあり。) ★ 片田直久:小沢一郎氏、裁判官と検察の癒着を公然と批判 http://biz-journal.jp/2018/06/post_23705.html http://www.asyura2.com/18/senkyo246/msg/370.html ★ <菅野完氏 ざまぁみろ>極めてまともな経済政策を唱えている国会議員 って、みなさんがバカにする山本太郎しかおらん。 http://www.asyura2.com/18/senkyo246/msg/371.html ★ 原口一博議員:「『不正選挙』の可能性につき、検証し直す必要がある」 http://www.asyura2.com/18/senkyo246/msg/471.html ★ かばさわ洋平:是枝裕和さん「自民党は憲法が権力をしばるものだという 発想自体がない」 http://www.asyura2.com/18/senkyo246/msg/402.html ★ 日刊ゲンダイ:作家・中村文則氏が警鐘 「全体主義に入ったら戻れない」 http://www.asyura2.com/18/senkyo246/msg/488.html ★ 日刊ゲンダイ:本来ならばとっくに退陣 安倍しがみつき政権の延命費用 http://www.asyura2.com/18/senkyo246/msg/504.html ★ リテラ:新潟県知事選で当選した花角英世が一週間で豹変し「原発再稼働 は当然ありうる」! 背後に官邸と経産省の意向。 http://www.asyura2.com/18/senkyo246/msg/429.html ★ gataro:加計孝太郎理事長が11時から取材対応と突然の発表。疑惑を追及 している記者達には辿り着けない時間だ/望月衣塑子 http://www.asyura2.com/18/senkyo246/msg/521.html ★ IWJ:原発事故のため福島から逃れ大阪・茨木に移転した食品工場の武藤北 斗氏が警告!規模も揺れ方も2011年3月11日の3日前の地震にそっくり! 大阪 北部地震の翌日に「まだ警戒は解くべきではない!」 2018.6.19 https://iwj.co.jp/wj/open/archives/425402 ★ 新田 浩之:大阪地震、「鉄道情報」は万全ではなかった。 公式HPはつながりにくく、ツイッター頼みに。 https://toyokeizai.net/articles/-/225749 ★ のんきに介護:この画像、合成だったのか。小細工を弄してまで、自分が 蚊帳の外でないとアピールしたのか。ホラ吹き安倍晋三、油断も隙もあったも んじゃないな。 http://www.asyura2.com/18/senkyo246/msg/470.html ★ 斎藤満:やはり日本はATM。歴史的「米朝会談」で安倍政権に降りかかる 災難 http://www.mag2.com/p/money/472711?utm_medium=email&utm_source=mag_W000000115_sat&utm_campaign=mag_9999_0616&l=cke0feb0ef ★ 山岡俊介:安倍陣営が選挙妨害? ポスト加計になりうる「安倍首相自宅放 火事件」の深い闇 http://www.mag2.com/p/money/471831 ★ 俣野成敏:いきなり借金300万円のハンデ。「奨学金」に殺される若者たち http://www.mag2.com/p/money/472356?utm_medium=email&utm_source=mag_W000000115_sat&utm_campaign=mag_9999_0616&l=cke0feb0ef ★ リテラ:「ラストアイドル」近田春夫プロデュース曲が反安倍と炎上! 安倍に「顔洗って出直せ」麻生に「このタコ」と言って何が悪い! http://lite-ra.com/2018/06/post-4071.html ★ 矢口新:北朝鮮は、トランプが喜ぶ「餌」を持っている。米朝会談で最後 に笑うのは誰か http://www.mag2.com/p/money/468974 ★ カレイドスコープ:日本の地価崩壊はもう始まっている。東京五輪が 「経済災害」になる日 http://www.mag2.com/p/money/471368?utm_medium=email&utm_source=mag_W000000115_sat&utm_campaign=mag_9999_0616&l=cke0feb0ef ★ 内田 宗治:首都圏「大地震で大津波が来る駅」ランキング。 神奈川県の駅がズラリ、東京と千葉は? https://toyokeizai.net/articles/-/222714 ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Das Leben ist kein Problem, das geloest werden muss, sondern eine Wirklichkeit, die es zu erfahren gilt. 【E】Life is not a Problem to be solved, but a Reality to be experienced. (Soren Kierkegaard, Danish Philosopher, 1813/1855) 人生は問題を解決するのでは無く、現実を経験するもの。 【D】Wir werden keine Gesellschaft haben, wenn wir die Umwelt zerstoeren. 【E】We won't have a society if we destroy the environment. (Margaret Mead, American Scientist, 1901/1978) 我々が環境を破壊すれば、社会は無くなる。 【D】Meine Leit-Prinzipien im Leben sind; ehrlich, aufrichtig, aufmerksam und fuersorglich zu sein. 【E】My guiding principles in life are to be honest, genuine, thoughful and caring. (Prince William, British Royalty, 1982/) 私の人生の指針は、正直で、誠実で、気配りと思いやり。 ★ Highlights of the Week/今週の映像ハイライト: - Slides & Pictures of Holy Father's (Pope) Visit in Geneva (Switzerland). ローマ法王ジュネーヴ訪問 https://www.luzernerzeitung.ch/schweiz/bildstrecke/papst-franziskus-ist-in-der-schweiz-ld.1030972#lg=1&slide=0 - Colorful & Beautiful Pictures of Central Switzerland Swiss Yodel Event in Schoetz (LU) 中央スイスのヨーデル・イヴェント https://www.luzernerzeitung.ch/zentralschweiz/luzern/bildstrecke/zentralschweizer-jodlerfest-in-schoetz-ld.1031407#lg=1&slide=0 ────────────────────────────────── 【 Recommended Book / 推薦図書 】 ★ 「その1錠が脳をダメにする 薬剤師が教える薬の害が分かる本」 宇田川久美子著 SB新書 https://honto.jp/netstore/pd-book_27733450.html 「薬は病気を治さない。添加物や食べ物の抗生物質には気を使う人でさえも、 薬となると何の疑問も感じずに、安易に口にしてしまっている。『早めの鎮 痛剤』が脳の免疫システムを壊す。『降圧剤』は認知症を引き起こす…。薬 の依存を克服した薬剤師が、医療薬や市販薬の効果と作用、リスクを見える ように紹介。普段何気なく接する日用品の危険にも触れる。」 【読後感】 医療・薬剤関係者や訳知りの人は薬は飲まず、予防接種はしないし、手術は 避ける傾向があるとあちらこちらで聞いたり読んだりしていた。病院の過剰 検診も要注意と昨今報道されている。「自分の健康は自分で考え、自分の体 は自分で守る」という基本を改めて確認した著作だ。ローション、シャンプ ー、石鹸、入浴剤等日常的に使う商品の説明書きを改めて検証した。身近な 事例を平易に説明していて、実践方法も披露している。一読をお勧めする。 ────────────────────────────────── 【 Information / お知らせ 】 from our sister mail magazine jp-Swiss-journal ★ Vol. 179 will be soon issued. 【J】2018年06月10日国民投票の結果と国民投票で浮上した課題 【E】The Results of the Popular Vote on June 10, 2018 and the emerged theme on the popular vote. * * * Please register your subscription at following distribution system. このメルマガ受信は下記配信サイトで登録して下さい。 ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 1) スイスでもIT技術は相応に発展し受け入れられてはいるが、スイス人は 「自分の財布は自分で守る」意識が強いようだ。お上や権威筋を安易に盲信 しないという姿勢は、歴史で培われたと考えられる。反骨精神を誇る精神基 盤も健在のようだ。 2) ギリシャは身を切る改革をやり遂げ、国家破綻を回避させた。今EUの盟 主ドイツの姿勢が試されているようだ。イタリアが、そしてフランスがギリ シャに続くと言われているが、盤石と見られていたメルケル政権の浮沈で伊 仏の命運が変わるかもしれない。つまり、イタリア新政府の強硬派サルヴィ ーノ内相と偉大なフランス復活を目指す野心的なマクロン仏大統領の姿勢が 、EUの未来を左右する可能性が出てきた。 3) 最近、持続可能な休暇の一要素として、飛行機旅行をしない事が推奨され る報道が増えた。個人的にも、移動と待ち時間の負担が大きい飛行機旅行を 避けるようになった。飛行機が排出するケムトレイルも気掛かりだ。人類の 技術革新が人類を追い詰めているように感じるこの頃。 (A.H.) Japanese translation: Akiko Huerlimann □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,297 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_bno_list.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc. ★ alphapolis: https://www.alphapolis.co.jp/mailmaga/detail/1000129 (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2018 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Only the information source is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the text is written with his own words in German and English. Editor's group makes Japanese translation. スイスのメディアから情報のみを厳選し、トーマス・ヒューリマンが自身の 言葉で独語・英語に要約したものに、編集グループが和訳を付けてお届けし ています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 299 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_bno_list.php?mm_id=MM49D642ECE442D ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc. ★ alphapolis: https://www.alphapolis.co.jp/mailmaga/detail/1000130 (プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められています。 gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |