メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:WSNH No. 761 『世界もスイス当局も熱波に対する備えは未整備』他  2017/06/24


 スイス発最新時事ニュースを日英独語併記で配信!
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 761 - June 23, 2017 (Heisei 29-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

 ▼ スイスの報道で世界が分かる
 Swiss Media reporting World's Reality
 Schweizer Medien berichten ueber Welt-Realitaet ▼

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) ポルトガルの森林火災でEUと政府に大規模な告発
 2) 世界もスイス当局も熱波に対する備えは未整備
 3) フィレンツェが低コスト旅行者に水洗対策
 4) 今週のニュース・フラッシュ

 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Noteworthy Information / 注目情報
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) ポルトガルの森林火災でEUと政府に大規模な告発 (Sun. 18.06.2017 Smi)
Forest-Fires in Portugal: Massive Accusations against EU and Government.
Wald-Braende in Portugal: Massive Vorwuerfe an EU und Regierung.

リスボンから約200km離れたポルトガルの壊滅的な森林火災で、これまでに64
人が死亡、火災は未だに完全に制御出来ていない。当局は、雨を伴わない乾燥
した落雷が森林火災を起こしたと言う。雷が森林に覆われた丘陵地帯の随所に
火災を発生させたようだ。およそ半分の住民が逃げる途中、車が燃えて死亡、
あらゆる方向で風向きが変わり、国道沿いの森林も既に炎に覆われていたよう
だ。人々は自分の車の中で死亡、道路は倒木で遮られていたのだ。猛暑で車内
の電子系統が故障し、人々は車内に閉じ込められて炎で焼かれた。数人の住民
が徒歩で危うく火から逃れる事が出来た。火災が停電を起こしたので、住民に
電話で警告する事は最早不可能だった。消防の通信網さえも部分的に遮断され
た。スイスに住む或るポルトガル人女性は、ポルトガルの消防士の装備は不十
分で、まともなヘルメットと防火服は無く、給料は時給1.8ユーロだと話した。
この女性は消防団員として、今ポルトガルの消防士を支援する為の募金活動を
展開している。リスボンの国立気象台では、当時たった1人の専門家が森林火
災の任務に就いていて、全国100箇所以上の森林火災を監視しなければならな
かった。ポルトガル政府とEUに植栽に対する大規模な批判が向けられている。
密集した樹間の地面で湿度が保たれる混合樹林の代わりに、成長の早い松とユ
ーカリが植えられた。その費用の大半をEUが支払い、森林の専門家の警告は無
視された。これらの樹種の間隔は離れているので、夏森の地面は容易に酷く乾
燥する。単一栽培は火災の拡大を極端に早め、オーストラリア産のユーカリは
樹脂の含有量が多いので特に顕著だ。或る植林の専門家は地元テレビで「この
ような大惨事が起きるのは時間の問題だった」と話した。(出展:2017年6月18
日付 bluewin.ch & ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版)

In the devastating forest fires in Portugal, about 200 kilometers away
from Lisbon, 64 people have died so far; the fires are still not fully
under control. The authorities say, a dry thunderstorm without
rainfall has triggered off the forest-fires. Lightning had set the
wooded hilly landscape on fire at several places. About half of the
inhabitants died on the escape with their cars afire; changing winds
in all directions, had already set the forest on the national road in
flames. People died in their cars; the road was blocked by tumbled
trees. Because of the high heat, there was a breakdown of the onboard
electronics in the cars and the people were locked up in the vehicle;
they burned in the flames. At the last moment, individual villagers
were able to escape from the fire on foot. The fire led to a current
interruption, so that a warning of the inhabitants by telephone was no
longer possible. Even the communication channels of the fire brigade
were partially blocked. A female Portuguese resident in Switzerland
said that the fire brigade in Portugal was poorly equipped, hardly any
proper helmets and protective clothing, and the wage was Euro 1.80 per
hour. As a fire brigade woman in Switzerland, she is now organizing a
donation campaign for her fire brigade colleagues in Portugal. At the
national Meteo-Service in Lisbon, only one specialist for forest fires
was on duty then and he had to supervise more than 100 forest fires in
the country. There are major accusations to the Portuguese Government
and the EU (European Union) because of the planting. Instead of mixed
forests, with dense trees, where the soil remains moistly, fast-
growing pine-trees and eucalyptus trees were planted. A major part of
the costs was taken over by the EU; warnings by forestry experts were
not considered. In those species, the trees stand further apart, so
that the forest floor simply and strongly dries up in summer. The
monoculture favored the extremely rapid spread of the fire, especially
with regard to the Australian eucalyptus. Their wood is strongly
resinous. An expert on forest forestation declared on the local
television, "it was only a matter of time until such a catastrophe
would happen."

Bei den verheerenden Wald-Braenden in Portugal, zirka 200 Kilometer
von Lissabon entfernt, starben bisher 64 Menschen; die Braende sind
immer noch nicht ganz unter Kontrolle. Die Behoerden sagen, ein
Trocken-Gewitter ohne Niederschlag habe die Wald-Braende ausgeloest.
Blitze haetten die bewaldete Huegel-Landschaft an mehreren Stellen in
Brand gesetzt. Etwa die Haelfte der Bewohner starben auf der Flucht
mit den Autos in den Flammen; wechselnde Winde in allen Richtungen,
hatten den Wald  an der Nationalstrasse bereits in Flammen gesetzt.
Die Menschen starben in ihren Autos; die Strasse war durch
umgestuerzte Baeume blockiert. Wegen der grossen Hitze kam es zum
Ausfall der Bord-Elektronik bei den Autos und die Leute waren im
Fahrzeug eingesperrt; sie verbrannten in den Flammen. Im letzten
Moment konnten einzelne Dorfbewohner zu Fuss vor dem Feuer fluechten.
Das Feuer fuehrte zu einem Strom-Unterbruch, sodass eine Warnung der
Einwohner via Telefon nicht mehr moeglich war. Sogar die
Kommunikations-Kanaele der Feuerwehr waren teilweise blockiert. Eine
in der Schweiz wohnende Portugiesin erzaehlte, die Feuerwehr in
Portugal sei schlecht ausgeruestet, kaum richtige Helme und Schutz-
Kleider und der Lohn betrage Euro 1.80 pro Stunde. Als Feuerwehr-Frau
in der Schweiz, organisiert sie jetzt eine Spende-Aktion fuer ihre
Feuerwehr-Kollegen in Portugal. Beim staatlichen Meteo-Dienst in
Lissabon war damals nur ein Spezialist fuer Wald-Braende im Dienst,
der mehr als 100 Wald-Braende im Land ueberwachen musste. Es gibt
grosse Vorwuerfe an Portugals Regierung und an die EU (Europaeische
Union) wegen der Bepflanzung. Anstelle von Misch-Waeldern, mit dichtem
Baum-Bestand, wo der Boden feucht bleibt, wurden schnell wachsende
Pinien und Eukalyptus-Baeume gepflanzt. Einen grossen Teil der Kosten
dafuer hat die EU uebernommen; Warnungen von Forst-Experten wurden
nicht beachtet. Bei diesen Arten stehen die Baeume weiter auseinander,
sodass der Waldboden im Sommer einfach und stark austrocknet. Die
Mono-Kulturen beguenstigten die extrem schnelle Ausbreitung des
Feuers, besonders bei den aus Australien stammenden Eukalyptus. Deren
Holz ist stark harz-haltig. Ein Experte fuer die Wald-Aufforstung
erklaerte im lokalen Fernsehen, "es war nur eine Frage der Zeit, bis
es zu einer solchen Katastrophe kommen musste."
(Quelle: bluewin.ch & tagesanzeiger.ch vom 18.06.2017)
https://www.bluewin.ch/de/news/vermischtes/2017/6/18/mindestens-24-tote-bei-verheerendem-waldbrand-in-p.html
http://www.tagesanzeiger.ch/panorama/vermischtes/im-auto-von-waldbrand-eingekreist-19-tote/story/16317466
http://www.faz.net/aktuell/gesellschaft/waldbraende-in-portugal-warum-die-eu-das-gefoerdert-hat-verstehe-ich-nicht-15069164.html
http://www.dw.com/en/dozens-killed-in-portugal-forest-fire/a-39295530
https://www.nytimes.com/2017/06/18/world/europe/portugal-pedrogao-grande-forest-fires.html

2) 世界もスイス当局も熱波に対する備えは未整備
Global and Swiss Heat Wave: Authorities are not ready.
Weltweite & Schweizer Hitze-Welle: Behoerden sind nicht bereit.
(Tue. 20.06.2017 Smi)

現下の茹だる様な暑さはスイスだけではなく、世界各地で起きている。スペイ
ンでは気温の記録が幾つも破られた。グラナダでは摂氏41.5度、マドリッドで
は40.1度とジュネーヴの世界気象機関(MWO)が発表した。パキスタンのトゥル
バット市では温度計が54度に達した。WMOの職員によると、1913年の世界的な
気温の記録に近づいている。当時米国死の谷に在るモハーヴェ砂漠は摂氏56.7
度を記録した。政府、都市、自治体は住民を保護する対策を講じなければなら
ないだろう。WMOの職員は、2003年ヨーロッパで7万人が熱波で死亡したことを
想起した。スイスでは熱波の警報レヴェルが3に設定されており、これは3日間
最大値に達し、日中摂氏30度以上、夜間摂氏20度以下に下がらないことを意味
している。この警報は全部で5段階ある。新聞報道によると、ほんの僅かのカ
ントンの住民しか熱波に備えていない!現在の猛暑は、人々に猛暑が42日間続
いた2003年の「世紀の夏」を思い起こさせる。連邦政府保健省(BAG)によると、
当時スイスでは通常より高い死亡率で975人が死亡、前回の猛烈な熱波は2年前
で804人が亡くなった。2013年末スイス政府は都市に於ける気候変動への適応
の為の具体的な目標を策定した。新しい改良型緑化インフラストラクチャーは
ヒートアイランド現象を緩和するのに役立つ筈だ。しかし「ターゲス・アンツ
ァイガー紙」のその後の調査によると、殆どのスイスの都市は2015年になって
初めて具体的な対策の実施を始めた。熱波に直ぐに対応出来るようにする為ス
イスの熱帯公衆衛生研究所(スイスTPH)は、保健担当の当局者の為に対策を策
定した。その中でスイスの26ある個別のカントンに対する熱対策計画が示され
ている。個別のカントンと地域の格差は一部で可なり大きい。仏語圏とティチ
ーノにはいわゆる「バディー・システム」という、高齢者や病人等の弱者を特
に世話するボランティア組織がある。(出展:2017年6月20日付ターゲス・アン
ツァイガー紙オンライン版 & 各種インターネットメディア)

Not only in Switzerland is currently scorching heat, but in many
countries of the world. In Spain, several temperature records were
broken; in Granada, it was 41.5 degrees Celsius and in Madrid 40.1
degrees, the World Meteorological Organization (WMO) in Geneva
reported. In Pakistan, the thermometer reached 54 degrees in the City
of Turbat. According to a WMO-staff, we approach the global
temperature record of 1913; then 56.7 degrees Celsius were recorded in
the Mojave desert in the Valley of Death in the USA. Governments,
Cities and Municipalities must take measures to protect people. The
WMO-employee reminded that in Europe in 2003, 70,000 people died
through a heat wave. In Switzerland, a heat warning with level 3 is
in force; this means that the temperatures reach maximum values for 3
days; in the day more than 30 degrees Celsius and at night, it will
not drop below 20 degrees Celsius. There are a total of 5 warning
levels. Based on the newspaper report, only few cantons have prepared
the population for a heat wave! The current heat reminds people of the
"century summer" in 2003 with 42 heat days. According to the Swiss
Federal Office of Public Health (FOPH), there was an additional
mortality of 975 persons in Switzerland then; the last big heat wave
took place two years ago with 804 deaths. At the end of 2013, the
Swiss Government drafted concrete goals for adapting to climate change
in the Cities. New respectively upgraded green infrastructures should
help reduce heat-island effects. Based on research conducted by the
daily newspaper "Tages-Anzeiger", most Swiss cities were however only
at beginning to implement concrete measures in 2015. In order to react
immediately to heat waves, the Swiss Tropical and Public Health
Institute (Swiss TPH ) has created a catalogue of measures for health
authorities. It turns out that there are 26 individual Cantonal heat
measures plans in Switzerland. The differences in the individual
Cantons and Regions are partly huge. A so-called "Buddy-System" is in
use in the French- and Italian part, where volunteers take care of
particularly vulnerable people, such as the elderly or the sick.

Nicht nur in der Schweiz herrscht derzeit bruetende Hitze, sondern in
vielen Laendern der Welt. In Spanien wurden mehrere Temperatur-Rekorde
gebrochen; in Granada war es 41,5 Grad Celsius und in Madrid 40,1
Grad, meldete die Welt-Wetter-Organisation (WMO) in Genf. In Pakistan
erreichte das Thermometer in der Stadt Turbat 54 Grad. Laut einem
Meteorologen der WMO naehern wir uns dem weltweiten Temperatur-Rekord
von 1913; damals wurden 56,7 Grad Celsius gemessen, in der Mojave-
Wuest im Tal des Todes in den USA. Regierungen, Staedte und Gemeinden
muessten Massnahmen treffen, um die Menschen zu schuetzen. Der WMO-
Mitarbeiter erinnerte daran, dass in Europa im 2003, 70'000 Menschen
durch eine Hitze-Welle starben. In der Schweiz ist eine Hitze-Warnung
mit Stufe 3 in Kraft; dies heisst, dass die Temperaturen waehrend 3
Tagen Hoechst-Werte erreichen, tagsueber mehr als 30 Grad Celsius und
nachts nicht unter 20 Grad Celsius sinken. Es gibt insgesamt 5 Warn-
Stufen. Laut dem Zeitungs-Bericht haben nur wenige Kantone die
Bevoelkerung auf eine Hitze-Welle vorbereitet! Die aktuelle Hitze
erinnert die Leute an den "Jahrhundert-Sommer" im Jahr 2003 mit seinen
42 Hitze-Tagen. Laut Bundesamt fuer Gesundheit (BAG) gab es damals in
der Schweiz eine Zusatz-Sterblichkeit von 975 Personen; die letzte
grosse Hitze-Welle fand vor zwei Jahren mit 804 Toten statt. Ende 2013
formulierte die Schweizer Regierung konkrete Ziele fuer die Anpassung
an den Klima-Wandel in den Staedten. Neue resp. aufgewertete gruene
Infrastrukturen sollen mithelfen, Waerme-Insel-Effekte zu reduzieren.
Laut Nachforschung der Zeitung "Tages-Anzeiger" waren jedoch die
meisten Schweizer Staedte erst am Anfang bei der Umsetzung konkreter
Massnahmen im 2015. Um sofort auf Hitze-Wellen reagieren zu koennen,
hat das Schweizer Tropen- und Public-Health-Institut (Swiss TPH) einen
Massnahmen-Katalog fuer die Behoerden im Bereich Gesundheit erstellt.
Es zeigt sich, dass es in der Schweiz 26 einzelne kantonale Hitze-
Massnahmen-Plaene gibt. Die Unterschiede in den einzelnen Kantonen und
Landesteilen sind teilweise riesig. Ein so-genanntes "Buddy-System"
gibt es in der Romandie und im Ticino, wo sich Freiwillige um
besonders gefaehrdete Menschen, wie Alte oder Kranke kuemmern.
(Quelle: tagesanzeiger.ch vom 20.06.2017 & Internet Media)
https://www.neues-deutschland.de/artikel/1054707.weltwetterorganisation-warnt-vor-globaler-hitzewelle.html
http://www.tagesanzeiger.ch/schweiz/standard/die-hitzewelle-ist-da-und-die-deutschschweiz-nicht-bereit/story/20388852
https://www.srf.ch/news/schweiz/keine-hitze-buddies-in-der-deutschschweiz
https://www.thelocal.ch/20170621/heatwave-puts-june-on-course-to-be-among-hottest-on-record-in-switzerland
http://www.japantimes.co.jp/news/2017/06/22/world/heat-wave-scorches-europe-london-siberia/#.WUzRhVGkK70

3) フィレンツェが低コスト旅行者に水洗対策 (Thu. 01.06.2017 Smi)
Florence turns away Low-Cost (picnic)-Tourists with Water-Cleaning.
Florenz vertreibt Billig-Touristen mit Wasser-Reinigung.

大規模な低コスト観光が、イタリアのフィレンツェと他の都市で問題になっ
ている!この程フィレンツェはいわゆる「ピクニック」や「低コストの旅行
者」に対する対策を講じた。若い市長は、都市を外見上不快にする該当観光
客に良識を教えようとしている。迷惑な観光客の殆どは、街を休憩場所(ピ
クニック場所)のようにサンドイッチとコーラを持って教会の前や小道の歩
道に陣取る!この程市の清掃当局は、昼食時になると教会の階段や広場を大
量の水で清掃している。これで「ピクニック観光客」を追い払おうというの
だ、床に座ればズボンが濡れる。夏の暑さで当然水は直ぐに蒸発してしまう
ので、これ以上の対策が必要だ。イタリア人は「ピクニック」を「野営」と
呼び、彼らはこれを阻止するあらゆる対策を歓迎している。市長の決定を、
レストランやバーの所有者は喜んでいる。遂に誰かが彼らの収入を減少させ
る「持ち帰りパニーニ」の悪習に対抗措置を講じたからだ。イタリアの全て
の文化都市は「大規模観光」に悩まされている。ヴェネチアでは「サンマル
コ広場」は既に長い間座って飲食する事を禁じている。警察官が違反者がい
ないか見回っている。年間3千万人の観光客が訪れるヴェネチアは、観光客
の制限を検討している。ローマ市は「トレヴィの泉」で同様の問題を抱えて
いる。大勢の群集で全てのコントロールは無に帰している。最近二人の観光
客が裸になって噴水で泳いだ!!市当局は現在噴水の前で立ち止まるのを禁
止するか検討している。[WSNH: 国連総会で「2017年を持続可能な国際観光開
発年」に採用することが承認された。日本では安倍晋三が未だに「大規模観
光」に拘り、2020年までに訪日観光客4千万人を目標に掲げている。日本は持
続可能な質の高い観光に集中するほうが良い「量より質」だ。](出展:2017
年6月1日&2日付シュピーゲル誌 & ターゲス・アンツァイガー紙)

Mass- and low-cost tourism is causing problems to Florence and other
Cities in Italy! Now, Florence takes measures against so-called
"picnic" or "low-cost tourists"; the affected tourists, who quasi
profane the City, shall be taught decency by the young Mayor of the
City. Visitors, who sit in front of churches or on sidewalks in narrow
streets at lunchtime with sandwiches and coke, are most annoying as if
the City was a rest area (picnic area)! Now, the urban cleaning
authorities wipe the church stairs and squares (piazza) at noon with
plenty of water. That measure shall turn away the "Picnic Tourists"
sitting around the ground, otherwise they get a wet trouser bottom. In
the summer heat, the water naturally evaporates quickly and it needs
more than just this. The Italians call the "picnic" as "bivouac"; they
are glad about any measure that prevents this. The Mayor's decision is
appreciated by the restaurant- and bar owners. At last, someone goes
ahead against the bad habits of the "Panini to go", which reduces their
earnings. All cultural Cities in Italy suffer from "mass tourism". In
Venice, it is forbidden for quite some time to sit down and eat on the
"Piazza San Marco". Policemen check that nobody violates the rule. With
30 Mio. visitors a year, Venice considers to restrict the number of
guests. The City of Rome has similar problems with the "Fontana di
Trevi"; there, crowds of people are around so that all controls have
failed. Recently, two visitors removed their clothes and swam naked in
the fountain! Now, the City administration thinks about forbidding to
stop in front of the fountain. [WSNH: The United Nations (UN) General
Assembly has approved the adoption of "2017 as the International Year
of Sustainable Tourism for Development". In Japan, Abe Shinzo still
insists on "mass tourism"; his target is 40 Mio. tourists by 2020.
Japan should better focus on sustainable quality tourism; "Quality
instead of Quantity".

Der Massen- und Billig-Tourismus bereitet Florenz und anderen Staedten
in Italien Probleme! Jetzt ergreift Florenz Massnahmen gegen so-
genannte "Picknick" oder "Billig-Touristen"; der junge Buergermeister
der Stadt will den betroffenen Touristen, welche die Stadt quasi
entweihen, Anstand beibringen. Am meisten stoeren Besucher, welche
sich mittags mit Sandwich und Cola vor die Kirchen oder auf die
Gehsteige (Trottoirs) der Gassen setzen, als waere die Stadt ein
Rastplatz (Picknick-Platz)! Jetzt putzt die staedtische Reinigungs-
Behoerde jeweils mittags die Kirchen-Treppen und Plaetze (Piazza) mit
viel Wasser. Damit will man die am Boden herum sitzenden "Picknick-
Touristen" vertreiben, sonst holen sie sich einen nassen Hosenboden.
In der Sommer-Hitze verdunstet das Wasser natuerlich schnell und es
braucht mehr als diese Massnahme. Die Italiener bezeichnen das
"Picknicken" als "Biwakieren"; sie sind froh um jede Massnahme, welche
dies verhindert. Die Massnahme des Buergermeister freut die
Restaurant- und Bar-Besitzer, endlich geht jemand gegen die Unsitte
der "Panini to go" vor, welche ihnen die Einnahmen reduziert. Alle
Kultur-Staedte in Italien leiden unter dem "Massen-Tourismus". In
Venedig ist es auf der "Piazza San Marco" schon laenger verboten, sich
hinzusetzen und zu essen. Ordnungshueter kontrollieren, dass nicht
dagegen verstossen wird. Mit 30 Mio. Besucher pro Jahr, ueberlegt sich
Venedig eine Beschraenkung der Gaeste. Die Stadt Rom hat aehnliche
Probleme beim "Fontana di Trevi"; dort gibt es massenhaft Leute, dass
alle Kontrollen versagen. Kuerzlich zogen sich zwei Besucher aus und
schwammen nackt im Brunnen!! Die Stadt-Verwaltung ueberlegt sich
jetzt, das Stehenbleiben vor dem Brunnen zu verbieten. [WSNH: The
United Nations (UN) General Assembly has approved the adoption of
"2017 as the International Year of Sustainable Tourism for
Development". In Japan setzt Abe Shinzo noch immer auf "Massen-
Tourismus"; sein Ziel sind 40 Mio. Touristen bis 2020. Japan sollte
sich besser auf nachhaltigen Qualitaets-Tourismus konzentrieren;
"Qualitaet anstatt Quantitaet".] http://www2.unwto.org/en
(Quelle: spiegel.de & Tages-Anzeiger print vom 01./02.06.2017)
http://www.spiegel.de/reise/aktuell/florenz-will-touristen-mit-wasser-vertreiben-a-1150326.html
http://www.sueddeutsche.de/reise/italien-wasser-marsch-in-florenz-1.3531711
http://www.telegraph.co.uk/news/2017/05/31/florence-turns-hose-stop-hungry-tourists-snacking-renaissance/
https://www.theguardian.com/world/2017/may/31/florence-mayor-dario-nardella-hosepipes-basilica-santa-croce
http://media.unwto.org/press-release/2015-12-07/united-nations-declares-2017-international-year-sustainable-tourism-develop

4) 今週のニュース・フラッシュ

★ 日本の自民党「共謀罪」を議会で強行採決。
Japan's LDP-Majority pushed through Law against "Conspiracy" in Parliament.

怒りの抗議にもかかわらず安倍政権は、重大な犯罪行為の計画に対する異論の
多い法案を強行採決した。法案の採択をスピードアップする為に、幾つかの正
式な手続きが省略された。批判者は日本の新しい法律が市民の大規模な監視に
繋がる事を恐れている。野党はこの法案に反対して激しく戦った。この法律に
は277の犯罪が列記されていて、例えば保護林でのキノコ狩りや音楽の複製等、
テロや組織犯罪と何の関係も無い犯罪が含まれている。市民グループは国会前
で、安倍晋三の憲法違反に対する抗議をした。法律の専門家は自由と言論の自
由、市民団体や労働組合への恣意的訴追、プライヴァシーの侵害への抑圧に警
告した。プライバシー権に関する国連特別報告者ジョセフ・ケナタッチ氏が「
国民の自由の基本的な権利に対する重要な危険性」について、公開書簡で安倍
晋三に警告した。「日本は(警察)監視国家になるのか?」
- デイビッド・ケイ氏スノーデン氏の日本監視社会への警告:
https://www.youtube.com/watch?v=BcnY5SQXxv4
- 「共謀罪」プライバシー置き去り 国連特別報告者「深刻な欠陥ある法案」:
https://www.youtube.com/watch?v=1tPK4kmN9UM

Despite angry protests, Japan's Abe Government has "boxed through" a
controversial law against the planning of serious criminal acts; some
formal procedure was bypassed in order to speed up the adoption of the
law. Critics are afraid that the new law in Japan will lead to massive
monitoring of the citizens. The opposition parties fought bitterly
against the law. The law includes a catalog of 277 delicts, among
those are criminal acts that have nothing to do with terror or
organized crime, for example mushroom picking in conservation forests,
copying music etc. Citizens-groups protested in front of the
Parliament in Tokyo, accusing Abe Shinzo of violation of the
constitution. Legal experts warn against the suppression of freedom of
expression, of arbitrary prosecution of citizens-groups and trade
unions and the interference into privacy. The UN-Special Rapporteur on
the Right to Privacy, Joseph Cannataci, warned in an open letter to
Abe Shinzo about "major risks to the fundamental freedom rights of
citizens". "Will Japan become a (police) surveillance state?"
(Quelle: nzz.ch vom 15.06.2017)
http://www.bbc.com/news/world-asia-40283730
https://www.nzz.ch/international/gefahr-des-ueberwachungsstaats-japan-verabschiedet-umstrittenes-gesetz-gegen-verschwoerung-ld.1301008
https://www.nytimes.com/2017/05/23/world/asia/japan-anti-terror-conspiracy-abe.html?_r=0
http://www.ohchr.org/Documents/Issues/Privacy/OL_JPN.pdf
http://www.ohchr.org/EN/Issues/Privacy/SR/Pages/SRPrivacyIndex.aspx

★ 韓国が脱原発と原発廃炉を決定
South Korea exits from Nuclear-Energy and scraps its Nuclear Power Plants.

韓国は先週釜山市に在る最古の原子炉「古里原発1号機」を、40年を経て閉鎖
した。新しい左派リベラルの文在寅大統領が国内全ての古い原子力発電所の廃
止と新しい原発の建設計画の停止を決定した。既存の原発の運転期間は延長さ
れない。文在寅氏は選挙運動中、大韓民国をより安全にすると公約した。核を
中心にしたエネルギー政策は廃止される。現在エネルギー需要のおよそ30%を
占めている25基の原発が運転中。福島原発事故の後、核エネルギーの割合は減
少した。文在寅氏は「原子力発電所は安全でも無く、経済的でも無く、環境に
優しくも無い」と述べた。

South Korea has shut down its oldest nuclear reactor "Kori-1", located
in the City of Busan last week, after 40 years in operation. The new,
left-liberal President Moon Jae-in, decided to shut down all older
Nuclear Power Plants in the country and to stop plans for the
construction of new Nuclear Power Plants. The run-time of the existing
Nuclear Power Plants will not be extended. Moon Jae-in promised in his
election campaign to make the Republic of Korea safer; the nuclear-
centered energy policy will be abolished. Currently, there are 25
Nuclear Power Plant in operation, which cover approximately 30% of the
electricity demand. After the Fukushima-disaster, the share of nuclear
energy has declined. Moon Jae-in said that "Nuclear Power Plants are
neither safe nor economic or environmentally friendly.
(Quelle: nzz.ch vom 19.06.2017)
https://www.nzz.ch/wirtschaft/bruch-in-der-energiepolitik-suedkorea-macht-atomkraft-zum-auslaufmodell-ld.1301812
http://abcnews.go.com/International/wireStory/south-korea-scrap-building-nuclear-power-plants-48124775
http://www.telegraph.co.uk/news/2017/06/19/south-koreas-president-vows-end-reliance-nuclear-power/

★ 米国の新しい対露制裁にドイツは抗議し怒っている
New US-Sanctions against Russia: Germany protested and is angry.

米上院が法律を可決した。この法律は新しい対露制裁に繋がる。この法律は
領土外に影響を及ぼし、欧州企業に罰金を課す可能性がある。ドイツ首相府
のスポークスマンは「相伍関係に非常に否定的な内容」だと述べた。対露制
裁で影響を受けるのは、おそらく天然ガス計画「ノルト・ストリーム2」と
の関連でドイツ企業でもあろう。ロシアの天然ガスはバルティック海を経て
ドイツに輸送されている。新しい米国の法律によって、米国大統領はプロジ
ェクトに投資する企業やサプライヤーを罰する事が出来る。ドイツのガブリ
エル外相とオーストリアのケルン首相も米上院の決定に対して抗議し、国の
法律に違反して、欧州企業に対する制裁に対する脅しを受け入れる事は出来
ないと。両大臣はこの法律で米国の液体ガスの売り込みを欧州で進めようと
する米上院を非難した。これによって米国は自国の利益を追求していると言
われている。

The US-Senate has passed a law, which leads to new sanctions against
Russia. The law has extra-territorial effects and can lead to
penalties for European companies. The spokesman of the German
Chancellor spoke of a "very negative quality for the mutual
relations". Affected by the sanctions against Russia are probably also
German enterprises in the context of the natural gas project "Nord
Stream 2"; Russian natural gas is transported to Germany through the
Baltic Sea. With the new US-law, the US-President can punish companies
that invest in the project or are suppliers. The German Foreign
Minister Gabriel and Austria's Chancellor Kern have protested against
the US-Senate's decision too. One cannot accept the threat with
sanctions against European companies in the violation of the Law of
Nations. Both ministers accuse the US-Senate of promoting the sale of
US-liquid gas in Europe by it. With the measures, the USA pursue their
own interests is said. (Quelle: zeit.de & nzz.ch vom 15.06.2017)
https://www.nzz.ch/international/drittwirkung-von-sanktionen-gegen-russland-amerikanischer-senat-erbost-berlin-ld.1301298
http://www.zeit.de/politik/ausland/2017-06/us-senat-sanktionen-russland-iran-befugnisse-donald-trump
http://www.politico.eu/article/germany-and-austria-warn-u-s-over-expanded-russia-sanctions/
http://www.dw.com/en/us-bill-on-russia-sanctions-prompts-german-austrian-outcry/a-39270624

★ 疑わしい中国のパンダ外交にドイツも参加
Disputable Chinese Panda-Diplomacy: Germans also participate on it.

ベルリン動物園はまもなく二頭のパンダ熊を中国から受け取る。「竹の熊」は
中国から15年間融資される。その為にベルリン動物園は毎年中国に920,000ユ
ーロ送金する。新しいパンダの収容施設は数ヶ月間準備が進められており、建
設費は1千万ユーロ。パンダ外交は友好の象徴として中国では伝統になってい
る。英国のパンダ外交に関する調査によると、中国はパンダを「価値ある原材
料と技術を中国に提供する国に」貸し出している。カナダとフランスは、中国
に大量のウラン供給の長期契約に調印後、パンダを受け取っている。同調査に
よると、中国は「ソフトパワーの影響」を希少動物の引渡しで達成しようとし
ている。全てのパンダ・ミッションには常に批判があり、ゲームに参加する新
規のゲスト国にも影響は及ぶ。多額の送金が行われているが、パンダ保護に限
定されているその資金が、実際に現地に届いているのか分からない。

The Berlin Zoo receives soon two Chinese panda bears from China; the
"bamboo bears" are a loan from China for 15 years. For that, the
Berlin Zoo transfers Euro 920,000 to China annually. The new Panda
compound has been worked on for months and the construction costs are
Euro 10 Mio. The Panda diplomacy, a symbol of friendship has tradition
in China. A British study on Panda diplomacy says China loans out its
pandas "to Nations that provide China with valuable raw materials and
technologies". Canada and France had received their pandas, after
having signed long-term contracts for the supply of large quantities
of uranium to China. According to the study, China is trying to
achieve "soft-power influence" by the delivery of the rare and
valuable animals. There is always criticism in every Panda mission;
that also affects the new guest countries, who join the game. There
is a lot of money transferred and you do not know, if the money,
determined for the Panda-protection, really gets there.
(Quelle: tagesanzeiger.ch & faz.net vom 14./22.06.2017)
http://www.tagesanzeiger.ch/ausland/asien-und-ozeanien/china-politisiert-mit-pandas/story/30351754
http://www.faz.net/aktuell/gesellschaft/tiere/berliner-zoo-erhaelt-zwei-bambusbaeren-aus-china-15071055.html
https://news.cgtn.com/news/3d6b544e7751444e/share_p.html


━スイスの主要報道機関━ [Swiss mainstream media]
TA = Tages-Anzeiger (スイス独語最有力紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(スイス独語経済紙)
cash =(オンライン・ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
bluewin.ch (スイス・テレコム・オンラインサイト)
SRF1 = スイス公共放送TV:http://www.tagesschau.sf.tv/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Criticism of Japan's Government oppressing anti-base protesters
in Okinawa. (Info) 山城博治議長が国連人権理事会で演説。
沖縄の基地反対派に対する弾圧で日本政府を批判。
Yamashiro Hiroji, Head of Okinawa Peace Action Center speech at UN
Human Right Council in Geneva. Details here:
http://www.japantimes.co.jp/news/2017/06/16/national/okinawa-base-activist-describes-five-months-alleged-japanese-oppression-u-n-rights-council/#.WU1WaFGkK72
https://deutsch.rt.com/asien/49544-japan-neuer-held-protestbewegung-gegen-us-besatzer/
http://imadr.org/japan-unsr-foe-okinawa-30may2017/
http://imadr.org/japan-arbitrary-arrests-detention-okinawan-humanrights-defender-hrc35-2017-joint-os/
https://www.facebook.com/henoko.okinawa/

★ Exhausted by the heat? Get the Delicious Matchia Sweets from
Morihan. (Info) 夏バテには森半の抹茶アイスがお勧め。
Green Tea Pudding or Matchia Ice. Prepared in a few minutes.
Personally recommended. Since 1836; MADE in JAPAN.
Easy Online-Shopping: http://www.rakuten.co.jp/morihan/
http://item.rakuten.co.jp/morihan/2113202x6/
http://item.rakuten.co.jp/morihan/1476874/
https://www.kyoeiseicha.co.jp/

★ Smart and Stylish MADE in JAPAN Apron for Man & Woman. (Info)
男性用・女性用のスタイリッシュな日本製エプロン
For men in 4 beautiful colors: Easy Online-Shopping Stores.
http://item.rakuten.co.jp/apron-story/kd0106/
For women in Kimono style pattern.
http://item.rakuten.co.jp/today1986/et-123-462-15/

★ New "Live Japan Perfect Guide Tokyo". (Info)
グルナビ8ヶ国語対応開始
Launched by Gurunavi Inc, Tokyo Corporation and Tokyo Metro. Co. Ltd.
with 18 other participating companies. In 8 languages: Japanese,
English, Korean, Chinese (2), Malaysian, Indonesian and Thai.
Details here: https://livejapan.com/ja/ https://livejapan.com/

★ Fostering Gastronomy Tourism in Japan by UNWTO. (Info)
世界観光機関による日本の食の観光紹介サイト
The World Tourism Organization (UNTWO), the Japan Travel and Tourism
Association (JTTA) and Gurunavi Inc. signed an agreement to develop
Gastronomy Tourism in Japan. Details here:
http://media.unwto.org/press-release/2017-06-07/unwto-and-jtta-partner-foster-gastronomy-tourism-japan
More about Gurunavi here: https://www.gnavi.co.jp/
https://corporate.gnavi.co.jp/
Ryorinin's Emerging Dream U-35:
http://www.redu35.jp/

──────────────────────────────────
【 Noteworthy Information / 注目情報 】

★ 青空文庫:「人生論ノート」三木清著
http://www.aozora.gr.jp/cards/000218/files/46845_29569.html
(三木清は治安維持法で投獄され、戦後も釈放されないまま獄死。その死が治
安維持法撤廃の契機になった。)
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%89%E6%9C%A8%E6%B8%85

★ まるこ姫の独り言:自由党ヒアリング、山本太郎と森ゆうこの連携で内閣府
グウの音も出ず
http://www.asyura2.com/17/senkyo227/msg/825.html

★ IWJ:【岩上安身のツイ録】「全体の絵を描いたキーパーソンは和泉洋人
総理補佐官」前川喜平・前文科事務次官が再び会見!「読売の記事は権力と関
係ある」!権力と報道の癒着にも強い懸念表明! 2017.6.23
http://iwj.co.jp/wj/open/archives/385292

★ 緊急市民集会:UPLAN 森友・加計問題の幕引きを許すな! 国家権力の私
物化を許さない! 安倍やめろ!! 20170621
【森友告発プロジェクト】安倍倒すにはやっぱり全国刑事告発だ!
5月22日、安倍昭恵以下忖度官僚を東京地検に市民8人が告発。そして次々と
高野孟・鈴木邦男・浅野健一が告発人を代表して吠える!
当会弁護団代表大口昭彦が森友告発を熱く語る!そして古賀茂明が、植草一秀
が、井筒高雄が、船橋邦子(北京JAC代表)、増山麗奈(映画監督)が悪政を
斬る!
http://www.asyura2.com/17/senkyo227/msg/823.html
https://www.youtube.com/watch?v=tnXXxn5fQjs&feature=youtu.be

★ IWJ:岩上安身のIWJ特報!ジャーナリスト・小笠原みどり氏インタビュー
「NSAによる巨大監視システムの実態に迫る。スノーデン氏が日本人に伝えた
いこととは」 2017.5.25
http://iwj.co.jp/wj/open/archives/tag/%E5%B0%8F%E7%AC%A0%E5%8E%9F%E3%81%BF%E3%81%A9%E3%82%8A

★ IWJ:岩上安身による東京新聞記者・望月衣塑子氏インタビュー「前川氏や
詩織さんの思いを直接ぶつけたかった」 菅官房長官を厳しく追及し内部文書
の「再調査」を実現! 2017.6.16
http://iwj.co.jp/wj/open/archives/383824

★ 渡辺一樹 :【加計学園】前川氏が投げかけた「6つの疑問」
文科省の事務方トップだった前川氏は、弁護士を通じてコメントを発表した。
https://www.buzzfeed.com/jp/kazukiwatanabe/20170616?utm_term=.lnDzrK9jg#.xeQNk40Ar

★ 法と経済のジャーナル:官邸の注文で覆った法務事務次官人事
「検事総長人事」に影響も
http://judiciary.asahi.com/jiken/2016111900001.html

★ 情報速報ドットコム:【驚愕】加計学園の加計孝太郎氏、自民党岡山県支部
の代表者だった!事務所の場所も加計!
http://www.asyura2.com/17/senkyo227/msg/740.html

★ 半歩前へII:赤坂の料亭で下村が加計孝太郎に「おろしました」
「おろしました」という表現は、学園側の要望を叶えるよう文科省の担当部署
に指示を下したというふうに受け取れる。
http://www.asyura2.com/17/senkyo227/msg/791.html

★ 田中龍作:「今治市長、加計学園に言われるまま96億円の交付決め即日通
知」― 公文書見つかる
http://www.asyura2.com/17/senkyo227/msg/623.html

★ 日刊ゲンダイDIGITAL:住民も恐々 加計学園獣医学部に「バイオハザード」
リスク
https://news.infoseek.co.jp/article/gendainet_397623/

★ リテラ:NHK『クロ現』が加計問題で総理圧力の決定的証拠を報道!
萩生田副長官が「総理は30年4月開学とおしりを切っている」
http://www.asyura2.com/17/senkyo227/msg/714.html?c118#c118

★ 週プレNEWS:加計文書スクープを揉み消したNHK、"忖度メディア"だらけ
の現場に何が起きているのか?
http://wpb.shueisha.co.jp/2017/06/05/85897/

★週刊現代7月1日号:詩織さんの会見を拒否した外国特派員協会
https://togetter.com/li/1122533

★ 田中龍作:小池知事 「豊洲移転」発表前に築地で小芝居
出席者も制限されていた。移転反対の論客である中澤誠氏(東京中央市場労働
組合・執行委員長)の姿はなかった。「女将さん会(約50名)」で出席を許さ
れたのは2人だけというありさまだった。
http://www.asyura2.com/17/senkyo227/msg/594.html

★ FACTA:「官邸の代理人」黒川法務事務次官 「こいつがいる限り、安倍政
権は安泰だ」と酷評される男が、論功行賞で位人臣を極める。
http://www.asyura2.com/17/senkyo227/msg/573.html
https://www.youtube.com/watch?v=EKLnsFOsl5g

★ 健康になるためのブログ :【超重要】自民・保岡憲法改正推進本部長が改憲
スケジュールを発表!改憲発議2018年6月目標!国民投票は2018年8月〜12月!
http://健康法.jp/archives/31328

★ 健康になるためのブログ:【牛歩マン】アンチ太郎必聴!転向者続出!?
山本太郎×田村 淳「『安倍政権』国会の裏側」(ラジオ30分)
http://www.asyura2.com/17/senkyo227/msg/598.html

★ simatyan2:「チンピラ維新」は「落ちこぼれ内閣」と共に消滅する!
安倍内閣と一心同体の「日本維新の会」。共同代表の片山虎之助も加計学園
から名誉博士号を授与されていたようです。
http://ameblo.jp/usinawaretatoki/entry-12285752330.html

★ 半歩前へII:内閣支持率、東京新聞の読者は5%!
http://www.asyura2.com/17/senkyo227/msg/750.html

★ 阿部泰尚:これでもいじめは隠蔽される。探偵が暴露した、学校のウソ
報告書
http://www.mag2.com/p/news/252868?utm_medium=email&utm_source=mag_W000000125_tue&utm_campaign=mag_9999_0620&l=isr03b55a8

★ IWJ:【川内・玄海・伊方3原発立地周辺レポート第1回】鹿児島県川内原
発編1.「原発は事故がなくても膨大に環境破壊を推し進めている」ウミガメ
の産卵地に立つ環境破壊工場 2016.6.8
http://iwj.co.jp/wj/open/archives/307193

★ テロから柏崎原発を守れるか!?新潟県知事を直撃「安全性が確保され
ない限り再稼働は認めません」
http://wpb.shueisha.co.jp/2017/06/03/85628/

★ カレイドスコープ:4号機の謎−安倍の核弾頭密輸話、オウム、イスラエ
ルの工作
http://kaleido11.blog.fc2.com/blog-entry-3002.html

★ スプートニク日本:内部告発サイト「ウィキリークス」は、CIAの諜報
活動を明かす機密文書「Vault 7」の新たなデータを公開した。
https://jp.sputniknews.com/us/201706223794771/

★ Behind the Days:【放射性物質を含んだ空気の動き】
「宮城の心血管疾患、震災後に急増 東北大グループ調査分析」
http://behind-the-days.at.webry.info/201208/article_30.html

★ 西日本新聞:長崎原爆投下9分前、幻の空襲警報 退避命令はさく裂直後
前日、市民総退避は検討されていた。
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20170617-00010000-nishinpc-soci

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Musik waescht den Staub des Alltags von der Seele weg.
【E】Music washes away from the soul the dust of everyday life.
(Berthold Auerbach, German author, 1812/1882)
音楽は日々の生活の魂のゴミを洗い流してくれる。

【D】Ohne Musik waere das Leben ein Irrtum.
【E】Without music, life would be a mistake.
(Friedrich Nietzsche, German philosopher, 1844/1900)
音楽の無い人生は誤り。

【D】Ich mache keine Musik fuer die Augen. Ich mache Musik fuer Ohren.
【E】I don't make music for eyes. I make music for ears.
(Adele, [Laurie Blue Adkins], English singer-songwriter, 1988/)
音楽を目の為には作らない、耳の為に作っている。

★ Pictures Gallery of the Week/今週の写真:

ナチスによる戦没者の慰霊式典で土砂降りの中のプーティン大統領:
Despite heavy rain, Russian President Vladimir Putin stands in front
of honor guards during a wreath-laying ceremony in Moscow marking
the anniversary of the Nazi German invasion in 1941.
https://www.youtube.com/watch?v=JmBiw-42-Mw&feature=youtu.be
http://www.telegraph.co.uk/news/2017/06/23/pictures-day-23-june-2017/russian-president-vladimir-putin-stands-rain-front-honour-guards/

スイスの山の湖:
Watch the most beautiful Swiss Mountain Lakes to cool down from the
actual heat.
https://www.blick.ch/life/reisen/ch/seen/kuehles-vergnuegen-die-schoensten-seen-der-schweiz-id6863652.html

スイスの気象写真:
Watch the new impressive daily Swiss weather picutres by SRF-eye-
witness.
http://www.srf.ch/meteo/meteo-news/die-top-3

──────────────────────────────────
【 Information / お知らせ 】

from our sister mail magazine jp-Swiss-journal
★ Vol. 173 will be soon issued.

【J】2017年05月21日国民投票「エネルギー法 (EnG)」の結果と
  「閣僚の成績表」
【E】The result of the popular vote on May 21, 2017 "Energy Act (EnA)"
   and "the performance of individual ministers"
       * * *
Please register your subscription at following distribution system.
このメルマガ受信は下記配信サイトで登録して下さい。

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

アイス・パットを頭に載せながら編集作業をしていると、突如雷を伴う夕立
がひとしきり降った。天の恵みに感謝。(A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,326
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc.
(メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2017 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Only the information source is chosen from Swiss media by Thomas
Huerlimann; the text is written with his own words in German and
English. Editor's group makes Japanese translation.

スイスのメディアから情報のみを厳選し、トーマス・ヒューリマンが自身の
言葉で独語・英語に要約したものに、編集グループが和訳を付けてお届けし
ています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 304
★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc.
(プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められています。
  gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。