|
スイス発最新時事ニュースを日英独語併記で配信! ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【 No. 735 - November 25, 2016 (Heisei 28-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ▼ スイスの報道で世界が分かる Swiss Media reporting World's Reality Schweizer Medien berichten ueber Welt-Realitaet ▼ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) ベルン風家屋修復に欧州ソーラー賞2016 2) 世界で報道の信頼喪失 3) TPPで大敗を喫した安倍晋三 4) 今週のニュース・フラッシュ ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Noteworthy Information / 注目情報 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) ベルン風家屋修復に欧州ソーラー賞2016 (Thu. 24.11.2016 Smi) European Solar Prize 2016 for Bernese House renovation. Europaeischer Solar-Preis 2016 fuer Berner Haus. 権威ある欧州ソーラー賞2016が「ソーラー建築と都市計画」部門でスイスのリ フォーム事業「アンリカー」に贈られた。引退した建築家アンリカー夫妻がエ メンタールに在る崩れかけた「ベルン風家屋」を修復して、記念建造物保護と 太陽エネルギーの持続可能な指標にした。引退したばかりの建築家は4年前に この家を散歩の途中で見つけた。夫妻はベルンの旧市街に住んでいて、2か所 目の住まいを捜していた。彼らは「荒れ果てた家」を、可能な限り現存する建 物の素材を生かして修復した。1765年に建てられた家は地元の職人によって完 全に復元された(写真参照)。屋根の全面は太陽光パネルで覆われ、今では「小 規模太陽光発電所」になった。夫妻は旧市街の家に太陽光発電装置を設置する ことが出来なかったので、自家用の電力を他の場所で発電(エコロジカルに)し ようとした。屋根の上の新しい太陽光発電装置は年間9万キロワット時発電出 来るが、夫妻はその10%しか消費しない。この住宅の太陽光発電装置は必要な 電力の3.5倍発電すると「ソーラー・エージェンシー・スイス」は計算した。 夫妻は余剰電力を「BKW(ベルナー電力)」に売り4,500スイスフラン得ている。 消費電力に2,500スイスフラン支払っているので、差し引き2,000スイスフラン の収益になる。ソーラー屋根は設置費用がかかるが償却出来るし、太陽光パネ ルの寿命は50年。 (出典:2016年11月24日付デア・ブント紙) The prestigious European Solar Prize 2016 went to the Swiss renovation project "Anliker" in the category "Solar architecture and urban planning". The retired architect couple Anliker restored an almost decayed "Bernese house" in the Emmental valley sustainable and made it a key-reference project for monument protection and solar energy. The newly retired architects discovered the house during a walk in the countryside four years ago. The couple lives in the old town of the city of Berne and looked for a second place of residence; they renovated the "decayed house" from the ground, using the original components as far as possible. The house, built in 1765, was completely renovated by local craftsmen (see pictures); the entire roof was covered with solar cells and is now a "small solar power plant". Since the couple could not install solar cells on their old town-house, they wanted to produce (ecologically) their own electricity consumption elsewhere. The (new) solar system on the rooftop produces 90,000 kilowatt hours (kWh) of electricity per year; the couple however consumes only 10% of it. The own solar system generates 3.5 times more electricity than needed; that showed a calculation by the "Solar Agency Switzerland". The unused electricity is sold by the couple to the local "BKW" (Bernese power stations) receiving a payment of 4,500 CHF; for the self-consumed electricity, they pay 2,500 CHF. The surplus is therefore CHF 2,000 .--. A solar roof, however causes additional costs in order to be able to pay for it, the lifespan of the solar cells would have to be 50 years. Der angesehene Europaeische Solar-Preis 2016 ging in der Kategorie "Solar architecture and urban planning" an das Schweizer Renovations- Projekt "Anliker". Das pensionerte Architeken-Ehepaar Anliker restaurierte ein fast zerfallenes "Berner Haus" im Emmental nachhaltig und machte es zu einem Vorzeige-Objekt (key-reference project) fuer Denkmalschutz und Solar-Energie. Die frisch pensionierten Architekten entdeckten das Haus bei einem Spaziergang auf dem Lande vor vier Jahren. Das Ehepaar wohnte in der Altstadt der Stadt Bern und suchte einen zweiten Wohnort; sie renovierten das "zerfallene Haus" von Grund auf, wobei sie moeglichst die urspruenglichen Bauteile verwendeten. Das im Jahr 1765 gebaute Haus wurde durch lokale Handwerker vollstaendig renoviert (vgl. Foto); das ganze Dach wurde mit Solarzellen bedeckt und ist jetzt ein "kleines Solar-Kraftwerk". Da das Ehepaar auf ihrem Altstadt-Haus keine Solarzellen installieren konnten, wollten sie ihren eigenen Strom-Verbrauch anderswo (oekologisch) produzieren. Die (neue) Solar-Anlage auf dem Hausdach produziert pro Jahr 90,000 Kilo-Watt-Stunden (kWh) Strom; das Ehepaar verbraucht jedoch nur 10% davon. Die eigene Solar-Anlage generiert 3,5 Mal mehr Elektrizitaet als benoetigt wird, dies zeigt eine Berechnung von der "Solar-Agentur Schweiz". Den nicht benoetigten Storm verkauft das Ehepaar an die "BKW" (Berner Kraftwerke) und erhaelt dafuer 4,500 CHF; fuer den selber verbrauchten Strom bezahlen sie 2,500 CHF. Der Ueberschuss (plus) betraegt also CHF 2,000.--. Ein Solardach verursacht jedoch Mehrkosten, um diese amortisieren zu koennen, muesste die Lebensdauer der Solarzellen 50 Jahre sein. (Quelle: derbund.ch vom 24.11.2016) http://www.clevergie.ch/ http://www.derbund.ch/bern/kanton/renovation-der-superklasse/story/13597779 http://www.clevergie.ch/portfolio/affoltern-im-emmentalbe/ http://www.eurosolar.de/en/images/stories/ESP_2016/ESP2016_Brochure_winners.pdf http://www.eurosolar.de/en/index.php 2) 世界で報道の信頼喪失 (Thu. 17.11.2016 Smi) Worldwide "Loss of Trust into the Media". Weltweiter "Vertrauens-Verlust in die Medien". ドナルド・トランプが選ばれた後、伝統的な主流報道機関の危機が更に深刻に なったと報告された。世界のこれらのメディアは「自己不信」に陥り、「旧世 界の崩壊」が語られている。スイスでも報道について「ジャーナリズムの主流 」は不快な事実のもみ消しに励んでいると批判されている。報道に対する信頼 はスイスではまだ比較的厚く、調査によると、50%は提供された情報を信用す ると答えている。「FOEG調査」によると、スイスでは31%の人々が伝統的な報 道を放棄している。情報に対価を支払わずとりわけ「ソーシャル・メディア」 を利用する「情報弱者」だ。その様な人々は政治に全く関心が無い事を調査は 示している。21%は世界中の無料メディアを表面的になぞり、ハードコピーは 無料新聞だけ読む「グローバル・サーファー」と称されている。米国ではメデ ィアへの信頼は「かつてない低さ」に下がったとギャラップ社の世論調査は示 した。32%は、まだ「メディアにはかなりの又は相当な信頼がある」と考えて いる。1976年には米国の報道への信頼は最も高い水準で72%あった。報道に関 する最新の見出しは:偽りのメディア(嘘吐き主流メディア、偽のニュース、 事後の真実、フィルター・バブル、アルゴリズム)。「偽報道」はしばしば信用 出来ない「国営メディア」と称され、敢えて「国民の真の問題を取り上げない」 。「偽報道」は真実の報道よりもはるかに多く伝えられる偽の報道。偽の報道 で金を稼ぐことが出来る。「事後の真実」は、オックスフォード辞書に国際的 な「今年の言葉」に選ばれた。それは人々が最早事実に興味を失っている事を 意味している。「フィルター・バブル」は、ユーザーが「好き」と「クリック」 だけに基づいて彼らの世界観に対応した情報だけを読みとることを意味してい る。新聞は出版前に再度「アルゴリズム」を使ってテキストの到達範囲を実験 する。「ファイスブック」はこの分野で先行している。 (出典:2016年11月17日付ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版&インタ ーネット・メディア) After the election of Donald Trump, the crisis of the classic (mainstream) media has again intensified was reported; the media in the world fell into "self-doubts" and it was spoken of the "disintegration of the old world". In Switzerland too, the media are accused of operating "mainstream journalism" that suppresses disagreeable truths. Trust in the media continues to be relatively high in Switzerland; based on a survey, 50% said, they had confidence in the offered news. According to the "FOEG study", 31% of people in Switzerland abstain from the classical media. They are "news- deprived", which no longer pay for information and above all use "social media". Such people are hardly interested in politics, says the study. 21% are referred to as "Global Surfers", who consume superficially international free-of-charge media and only read free newspapers in printed form. In the USA, confidence in the media has fallen to an "all-time low" according to a "Gallup survey". 32% say, they had "a great deal or fair amount of trust in the media". In the year 1976, the media confidence was at the highest level in the USA with 72%. The latest headlines about the media are: Lying Mainstream Media, Fake-News, Post-truth, Filter-bubble, Algorithm). "Lying Mainstream Media" are often referred to as "State Media" that don't dare "to address the real problems of the citizens". "Fake news" are false news that get a much bigger echo (attention) than "real" news. With false news, money can also be earned. "Post-Truth" was chosen as the international "Word of the Year" by the "Oxford Dictionary". It means that people are no longer interested in the facts. "Filter- bubble" means that "users" only read information, which meet their view of the world, on the basis of "Likes" and "Clicks". Newspapers, on the other hand, make experiments with an "algorithm", which checks texts before their publication about their coverage (range of influence). "Facebook" is already ahead in this field. Nach der Wahl von Donald Trump hat sich die Krise der klassischen (mainstream) Medien nochmals verschaerft wird berichtet; die Medien auf der Welt verfielen in "Selbstzweifel" und es wird vom "Zerfall der alten Welt" gesprochen. Auch in der Schweiz wird den Medien vorgeworfen, sie betrieben "Mainstream-Journalismus", welcher unliebsame Wahrheiten unterdruecke. Das Vertrauen in die Medien ist in der Schweiz weiterhin relativ gross; gemaess einer Umfrage sagten 50%, sie haetten Vertrauen in die angebotenen Nachrichten. Laut der "FOEG- Studie" verzichten 31% der Menschen in der Schweiz auf klassische Medien. Es sind "News-Deprivierte", welche nicht mehr fuer Information bezahlen und vor allem "soziale Medien" nutzen. Solche Leute interessiere Politik kaum, sagt die Studie. 21% werden als "Global Surfer" bezeichnet, welche oberflaechlich internationale Gratis-Medien konsumierten und in gedruckter Form (print) nur Gratis-Zeitungen lesen. In den USA ist das Vertrauen in die Medien auf ein "Allzeit- Tief" (all-time low) gefallen laut einer "Gallup-Umfrage". 32% sagen, sie haetten noch "a great deal or fair amount of trust in the media". Im Jahr 1976 war das Medien-Vertrauen auf dem hoechsten Stand in den USA mit 72%. Die aktuellen Schlagzeilen ueber die Medien sind: Luegenpresse (Lying Mainstream Media, Fake-News, Post-truth, Filter- bubble, Algorithm). Mit "Luegenpresse" werden oft auch "Staatsmedien" bezeichnet, die sich nicht getrauen, "die wahren Probleme der Bevoelkerung anzusprechen". "Fake-News" sind falsche Nachrichten, die ein viel groesseres Echo (Aufnahme) erhalten als "echte" Nachrichten. Mit falschen Nachrichten kann auch Geld verdient werden. "Post-Truth" wurde als das internationale "Wort des Jahres" erkoren vom "Oxford Dictionary". Es meint, dass die Leute gar nicht mehr an den Fakten interessiert seien. "Filter-bubble" bedeutet, dass "User" nur noch Informationen lesen, welche ihrem Weltbild entsprechen, auf der Basis von "Likes" und "Clicks". Zeitungen wiederum experimentieren mit einem "Algorithmus", welcher Texte vor der Publikation auf ihre Reichweite testet. "Facebook" ist in diesem Bereich schon weiter voraus. (Quelle: tagesanzeiger.ch vom 17.11.2016 & Internet Media) http://www.tagesanzeiger.ch/schweiz/standard/Kleines-Lexikon-der-Medienkrise/story/22396459 http://www.srf.ch/play/radio/rendez-vous/audio/donald-trump-und-die-medien?id=c85404c3-9975-447b-95af-9840894a700a http://www.zugerzeitung.ch/nachrichten/schweiz/Mediennutzer-konsumieren-immer-oefter-gratis;art46447,892860 http://www.washingtontimes.com/news/2016/sep/14/gallup-poll-american-trust-in-news-media-falls-to-/ https://www.theguardian.com/us-news/2016/nov/16/facebook-bias-bubble-us-election-conservative-liberal-news-feed http://www.foeg.uzh.ch/de/jahrbuch.html 3) TPPで大敗を喫した安倍晋三 TPP: Japan's Abe Shinzo the big loser. TPP: Japan's Abe Shinzo der grosser Verlierer. (Tue. 22.11.2016 Smi) ドナルド・J・トランプは安倍晋三の夢だったTPPを葬った。自民党の安倍首相 は米国大統領選挙「最大の敗者」とNZZ紙は書いた。TPP離脱のトランプ宣言は 日本に強烈な衝撃を与えた。トランプは自由貿易協定の代わりに二国間協定の 合意を望んでいる。首都リマでの会議の後、安倍首相は「米国抜きではTPPは 無意味」と述べた。安倍晋三にとって失敗の告白は苦痛だった。彼は日本の TPP参加を、自民党内の激しい抵抗と農家、薬剤師、医師の反対を押し切って 強行した。トランプ勝利の後、日本は貿易史上冗談で注意を喚起してしまった 。11月9日皮肉にも日本は物議をかもしたTPP協定を批准した最初の国になった が、トランプ勝利の後TPPが死に絶えた事は明白だった!日本経済は安倍の「 TPPの夢」の失敗による恐れは軽微だが、米国の自由貿易圏「NAFTA」からの撤 退は「悪夢」となる。東京の富士通総研のエコノミスト、マーティン・シュル ツによると、安倍はEUとの自由貿易圏交渉を後回しにしたが、今その報復を受 けるかもしれない。「日本は間違った馬に長く乗りすぎた」と同エコノミスト 。カナダとのCeta協定を巡るドラマの後、EU諸国の多くは新しい協定への意欲 が減退している。シュルツ氏は、日本のアイディアの再生を予見しているが、 それはより強力な中国主導による「RECP(東アジア地域包括的経済連携)」にな る。 (出典:2016年11月22日付 nzz.ch & srf.ch) Donald J. Trump (DJT) has buried the dream of Abe Shinzo with the cancellation of "TPP". The Japanese LDP-Premier Abe is the "big loser" of the US-presidential elections, wrote the newspaper "NZZ". The announcement of Donald J. Trump to get out of the "TPP", caused severe irritations in Japan. Trump wants to arrange bilateral trade agreements instead of free trade agreements. After a meeting in the capital Lima, Premier Abe said "Without the USA, TPP is meaningless." For Abe Shinzo, the admission of failure was painful. He had pushed through the participation of Japan to the "TPP" against hard opposition inside his LDP-party, against the farmers, against the pharmacists and physicians. After the election victory of Donald J. Trump, Japan caused attention in the trade history with a joke. It was Japan that ratified as the first country the controversial TPP-Treaty on November 9; after the victory of Donald J. Trump, it was however clear that "TPP" was now "stone-dead"! Japan's economy fears the failure of Abe's "TPP dream" less; but a "nightmare" would be an US-exit from the free trade zone "NAFTA". According to Martin Schulz, economist at the "Fujitsu Research Institute" in Tokyo, Abe has kept the negotiations on a free trade zone with the European Union (EU) on a "low fire" (low level); that could now have dire consequences. "Japan has betted too long on the wrong horse," said the economist. After the drama surrounding the Ceta-Agreement with Canada, many states in the EU have little desire for a new deal. Economist Schulz foresees the rebirth of a Japanese idea, however, under a stronger Chinese leadership, it is called "RECP (Regional Comprehensive Economic Partnership). Donald J. Trump (DJT) hat den Traum von Abe Shinzo mit der Absage an "TPP" beerdigt. Der japanische LDP-Premier Abe ist der "grosse Verlierer" der US-Praesidentschafts-Wahlen, schreibt die Zeitung "NZZ". Die Ankuendigung von Donald J. Trump aus dem "TPP" auszusteigen, loeste in Japan starke Irritationen aus. Trump will bilaterale Handelsvertraege vereinbaren anstatt Freihandels-Abkommen. Nach einem Treffen in der Hauptstadt Lima sagte Premier Abe "Ohne die USA ist TPP bedeutungslos". Fuer Abe Shinzo war das Eingestaendnis des Scheiterns schmerzhaft. Er hatte die Teilnahme Japans an "TPP" gegen harten Widerstand in seiner LDP-Partei, gegen die Bauern, gegen Apotheker und Aerzte durchgesetzt. Nach dem Wahlsieg von Donald J. Trump sorgte Japan fuer einen Witz (Joke) in der Handelsgeschichte. Ausgerechnet Japan ratifizierte als erstes Land den umstrittenen TPP- Vertrag am 9. November; dabei war nach dem Sieg von Donald J. Trump klar, dass "TPP" jetzt "mausetot" war! Japans Wirtschaft fuerchtet das Scheitern von Abe's "TPP-Traum" weniger; ein "Albtraum" waere jedoch ein Austritt der USA aus der Freihandels-Zone "NAFTA". Laut Martin Schulz, Oekonom am "Fujitsu Research Institute" in Tokyo, hat Abe die Verhandlungen ueber eine Freihandels-Zone mit der Europaeischen Union (EU) auf "Sparflamme" gehalten; dies koennte sich jetzt raechen. "Japan hat zu lange auf das falsche Pferd gesetzt", meinte der Oekonom. Nach dem Drama um das Ceta-Abkommen mit Kanada, haben viele Staaten in der EU wenig Lust auf ein neues Abkommen. Oekonom Schulz sieht die Wiedergeburt einer japanischen Idee voraus, jedoch staerker unter chinesischer Fuehrung, sie heisst "RECP (Regional Comprehensive Economic Partnership). (Quelle: nzz.ch & srf.ch vom 22.11.2016) http://www.srf.ch/news/international/trump-will-tpp-stoppen-japan-ist-irritiert http://www.nzz.ch/wirtschaft/absage-an-tpp-trump-beerdigt-japans-traum-ld.129912 https://www.theguardian.com/business/2016/nov/12/tpp-trade-deal-congress-obama https://www.youtube.com/watch?v=f2MGOkLAA7s 4) 今週のニュース・フラッシュ ★ 60%のスイス人は好みの朝食の為に早起きする 60% of Swiss people get up earlier for their favorite breakfast. 60%のスイス人はおいしい朝食抜きで1日の仕事に就くことが出来ない。週日 は朝食を食べる為に18分早く起きる。お気に入りの朝食は、パン、ジャム、コ ーヒー、その後でヨーグルトと凝乳(Quark)。週末スイス人はチーズと肉製品 も食べる。週日は31%がパジャマのまま朝食を食べる。平均すると、スイス人 は朝食にパン2枚消費するので、ジャム付パン32億枚程になる。9%は朝食抜き で体重を気にしているため。 60% of the Swiss people cannot start their daily work without a delicious breakfast. On weekdays, they get up 18 minutes earlier for eating breakfast; their favorite breakfast is bread, jam and coffee, next comes yogurt and curd. At weekends, Swiss eat also cheese and cold meat. On weekdays, 31% eat breakfast in the pajama. On the average, a breakfast eating Swiss consumes two piece of bread for breakfast; that are about 3,2 billion pieces of bread with jam. 9% don't eat breakfast because they want to pay attention to their weight. (Quelle: blick.ch vom 15.11.2016) http://www.tagesanzeiger.ch/leben/essen-und-trinken/4-von-1000-Schweizern-fruehstuecken-nackt/story/25242043 http://www.blick.ch/people-tv/ernaehrung-60-prozent-nehmen-sich-fuer-das-konfi-brot-am-morgen-18-minuten-zeit-id5763143.html ★ 新たに福島で地震:東京電力は障害は起きていないというが、誰も信じて いない。 New Fukushima-Earthquake: TEPCO said everything is under control, but nobody wants to believe it! マグニチュード7.4の強い地震が今週1.4メートルの津波を引き起こし、多くの 人々が負傷した。福島第二の原子炉の冷却装置が一時的に止まった。2011年す でにそうであった様に東電は問題は発生していないと宣言したが、もう信じる 者はいない。東電が全て問題が無いと宣言するや否や、疑いが生じる。どれ位 早く宣言されるのかも疑われている。何故なら、原子力発電所の構内は広大で 、その一部は人間の立ち入りが出来ないから。東京の記者は、これ程素早くど んな損傷も排除したと言うのはいささか言い過ぎと言った。 The strong earthquake of magnitude M7.4 of this week caused a Tsunami of 1.4 meters and a number of people were injured. The cooling system at the nuclear reactor Fukushima Dai-Ni temporarily failed. Like already in 2011 (03.11), Tepco claimed that everything was under control. Nobody believes this anymore. As soon as Tepco declares that everything is under control, doubts arise. It is also suspicious how quickly this declaration comes. Because the area of the nuclear power plant is huge and partly not accessible to humans. It is a bit cheeky to exclude any damage so quickly, said the journalist in Tokyo. (Quelle: srf.ch/news vom 22.11.2016) http://www.srf.ch/news/international/die-bevoelkerung-ist-verunsichert http://www.srf.ch/news/international/flutwelle-nach-beben-in-japan-erreicht-1-40-meter https://www.theguardian.com/world/2016/nov/21/japan-earthquake-tsunami-warning ★ スイス・ラジオ年代記:三島由紀夫の命日 Swiss Radio's Chronicle: Death of most famous writer Mishima Yukio, 46 Years ago. 1970年11月25日、同時代では最も著名な作家が儀式に則った「切腹」をした、 その人は三島由紀夫。よく知られた作家三島由紀夫はノーベル文学賞の候補に 3回あげられた。彼の同国人川端康成が三島由紀夫の代わりに1968年同賞を受 賞した。スイス・ラジオの今日の年代記は、三島由紀夫の生涯と背景を紹介 した。 On November 25, 1970 one of the most celebrated writer of his time committed ritual suicide known as "Seppuku" or "Harakiri", his name was Mishima Yukio. The very famous writer Mishima Yuko was three times nominated for the Nobel Prize in Literature. His countryman Kawabata Yasunari received the Prize in 1968 instead of Mishima Yukio. The Swiss Radio Chronicle of the Day gives a background story of the life of the celebrated Japanese writer Mishima Yukio. (Quelle: srf.ch vom 25.11.2016) http://www.srf.ch/kultur/literatur/vom-staatstreich-zum-selbstmord-die-geschichte-des-yukio-mishima http://www.srf.ch/sendungen/tageschronik/heute-vor-46-jahren-selbstmord-von-autor-yukio-mishima https://en.wikipedia.org/wiki/Yukio_Mishima ★ 中国:共産主義者は毛沢東時代の「同志」に戻る China: Communists have to use the title "Comrade" again like in the Mao-era. 共産党の秩序を回復する為に、習近平党総書記は今や時代遅れの挨拶「同志」 への復帰を命じた。共産党員は互いに「同志」と挨拶して、高まる階級や肩書 に付随する重要性を排除する。新しい挨拶の形は、しばしば敵対的な社会の中 で、愛と結束の証しとして「同志」という表現を採用した同性愛者達を困惑さ せている。(「同志」が同性愛者の用語と知った共産党員の困惑は如何に?) To restore the Communist party discipline, China's President Xi Jinping ordered a return to the now outmoded greeting title of "Comrade". The members of the party are to greet each other as "comrade" and eliminate the growing importance attached to rank and titles. That new greeting formula has bemused gay people, who have adopted the term "comrade" as a sign of affection and unity in an often hostile society. (Quelle: sueddeutsche.de & Tages-Anzeiger print vom 15./18.11.2016) http://www.sueddeutsche.de/politik/china-gleichheitsbefehl-fuer-millionen-1.3250658 https://www.ft.com/content/a07a5e56-aa2f-11e6-809d-c9f98a0cf216 ━スイスの主要報道機関━ [Swiss mainstream media] TA = Tages-Anzeiger (スイス独語最有力紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(スイス独語経済紙) cash =(オンライン・ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) bluewin.ch (スイス・テレコム・オンラインサイト) SRF1 = スイス公共放送TV:http://www.tagesschau.sf.tv/ ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ New! Zurich: Japan Select Shop (selected items Made in Japan). 新!ツューリッヒ:日本製のセレクトショップ Web-Shop & and Pick-up service. https://www.hoshii.ch/ Brands like: http://codomono.shop-pro.jp/ http://www.codomono-p.net/ https://www.hoshii.ch/produktkategorie/alle-produkte/marken/ ★ Japan's Easy Cooking: Delicious & Healthy Sake kasu. (Info) 日本の驚異の発酵食品「酒粕」 Find out about the many ways of using it in your daily cooking. Miso soup, fermented food, pickles etc. Webshop Sake kasu: http://www.watanabeshuzouten.com/fs/watanabeshuzou/c/sake_lees Enjoy also the delicious (Sake-brand) chocolate cakes: http://www.watanabeshuzouten.com/fs/watanabeshuzou/c/cake Coming from the awarded Hourai Sake Brewery in Hida (Gifu). Personally recommended. http://www6.nhk.or.jp/harefarm/archive/archive.html?i=161118 http://www6.nhk.or.jp/harefarm/hatake/hatake.html?i=161118_1 ★ New! Video of Japanese IRORI-grill Restaurant at Ryokan Hasenberg. 新!旅館「兎山」の炉端焼き Enjoy delicious Unagi, Wagyu, Yakitori, Shishamo-fish etc. at IRORI. https://www.youtube.com/watch?v=xEYBRm7Y2_E&feature=youtu.be http://www.hotel-hasenberg.ch/index.php?id=9 https://en.wikipedia.org/wiki/Shishamo ★ New! Openfood App by the EPFL Lausanne. 新!連邦工科大学ローザンヌ校のオープン・フード・アプリは 食品のデータが閲覧できる。 Check the data about more than 14,000 products based on a database developed by Swiss Federal Institute of Technology in Lausanne. Get the free App for checking the foods on your daily shopping. Details: https://www.openfood.ch/ https://www.openfood.ch/en/products https://food.opendata.ch/ ────────────────────────────────── 【 Noteworthy Information / 注目情報 】 ★ 銅のはしご:小沢 一郎「我々の政治理念=国民の生活を守る=を実現し ていくためには政権を獲る」 http://www.asyura2.com/16/senkyo216/msg/450.html ★ 山本太郎議員:復興特「加害者の都合のいいように一方的に線引きする ようなやり方が許されるんだったら、この世は地獄ですよ」 http://www.asyura2.com/16/senkyo216/msg/424.html ★ IWJ:本物の奨学金のための国会前学生緊急アクション「教育はビジネス じゃない、権利だ!」ローンではない「本物の」給付型奨学金を求め約200人 が国会前で訴え。 2016.11.18 http://iwj.co.jp/wj/open/archives/346326 ★ 半歩前へII:山本太郎の追及に答弁出来ない石原伸晃 http://www.asyura2.com/16/senkyo216/msg/486.html ★ 日刊ゲンダイ:駆け付け警護「現地邦人のため」稲田大臣のあざといウソ http://www.asyura2.com/16/senkyo216/msg/444.html ★ IWJ:訴訟を担う海渡雄一弁護士らが総決起集会 「自分が前例になれば」白血病を発症し労災認定された福島原発元作業員男 性が東電と九電を相手に5900万円の損害賠償訴訟! 2016.11.23 http://iwj.co.jp/wj/open/archives/347234 ★ IWJ:政府による高江での米軍ヘリパッド強行建設工事と市民による抗議・ 集会の模様 土曜行動 2016.11.19 http://iwj.co.jp/wj/open/archives/347040 ★ 週刊現代:電通「屈辱の強制捜査」の大打撃!最悪のシナリオはコレだ。 積み上げたプライドがズタズタに。 http://www.asyura2.com/16/hasan115/msg/895.html ★ 晴耕雨読:「人々の情報源が変わった。日本でも読売や朝日が大きい顔 できるのも時間の問題だろう:孫崎 享氏」 http://www.asyura2.com/16/senkyo216/msg/259.html ★ す太郎:TSUTAYAの裏側(2)−情報流出の罠! Tポイントカードに気をつ けよ。加盟店も多く、利用の幅広さから圧倒的な人気を誇るが、裏を返せば Tポイントカードを管理するカルチュア・コンビニエンス・クラブ株式会社 は日本の3分の1の個人情報を所持していることになる。しかも2014年には、 規約改訂が行われ、個人情報が第三者提供へと変更された。 http://www.rui.jp/ruinet.html?i=200&c=400&m=308344&g=131107 ★ テレビ朝日系ANN:取り調べ中に暴行され死亡か ほぼ全身に“内出血” http://headlines.yahoo.co.jp/videonews/ann?a=20161115-00000043-ann-soci ★ IWJ:武蔵野学院大学特任教授の島村英紀氏が岩上安身の単独取材で指摘! 今回の地震は東日本大震災の余震!?「M8くらいまでのクラスは余震としてこの 先100年は続きます」〜 2016.11.22 http://iwj.co.jp/wj/open/archives/346998 ★ 中尾達也:福島原発付近で大地震か!台湾地震予測研究所が予告、事実 なら関東甲信越地方〜東北地方の全住民は避難を。 http://eien33.mino-ch.com/e31728.html ★ 北方領土返還は絶望的…日ロ交渉が“破談”に終わった理由 http://www.nikkan-gendai.com/articles/view/news/194299 ★ 植草一秀:TPP公約破棄安倍首相 讒言一蹴したトランプ氏 http://www.asyura2.com/16/senkyo216/msg/454.html ★ しんコロ:NY在住の猫好き医学博士が警告する、危険な世界通貨「ドル」 の実態 http://www.mag2.com/p/news/227887 ★ 板垣 英憲:ベトナムは日本受注の初の原発建設計画を白紙撤回、安倍晋 三首相の師匠・小泉純一郎元首相はせせら笑っている。 http://www.asyura2.com/16/senkyo216/msg/481.html ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Sie erhalten im Leben, was Sie den Mut haben zu verlangen. 【E】You get in life what you have the courage to ask for. (Oprah Winfrey, US-American talk show host, producer, 1954/) 貴方は勇気を持って求めるものを人生で得る。 【D】Was Sie tun, hat groessere Auswirkungen als das, was Sie sagen. 【E】What you do has greater impact than what you say. (Stephen Covey, US-American, businessman, author, 1932/2012) あなたの行いはあなたの言葉より偉大な効果をもたらす。 【D】Intelligenz ohne Ehrgeiz ist ein Vogel ohne Fluegel. 【E】Intelligence without ambition is a bird without wings. (Salvador Dali, Spanish surrealist painter, 1904/1989) 野心のない知性は翼のない鳥。 ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 1) ベルン地方の田舎を通るとよく見かける典型的な農家の木造家屋だ。豪 雪に耐えるよう出来た頑丈な屋根の形状が特徴だ。この広い屋根一面に太陽 光パネルを設置した費用は30万スイスフランだが、ソーラー装置無しの屋根 の建設費は20万スイスフランだそうだ。夫妻は平均週4日ほどこの家に滞在、 週末には子供達の家族も過ごすそうだ。原発無しでは電力不足になると抗弁 する政治家には不都合な手本。今週末の27日には国民投票で原発の早期停止 の可否が問われる。2) 報道の信ぴょう性に疑いを持ち始めたのは日本の報道 からだったが、自由主義諸国でこれ程広範囲に報道が歪曲されていた事が明 らかにされて思いは複雑。3) 安倍首相は世界史に残るジョークをやらかした。 たとえ日本で記録を消したとしても、世界の歴史には記録されて残る。福島 の原発事故同様に。(A.H.) Japanese translation: Akiko Huerlimann □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,354 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc. (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2016 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Only the information source is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the text is written with his own words in German and English. Editor's group makes Japanese translation. スイスのメディアから情報のみを厳選し、トーマス・ヒューリマンが自身の 言葉で独語・英語に要約したものに、編集グループが和訳を付けてお届けし ています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 305 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc. (プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められています。 gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |