|
スイス発最新時事ニュースを日英独語併記で配信! ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【 No. 734 - November 18, 2016 (Heisei 28-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ▼ スイスの報道で世界が分かる Swiss Media reporting World's Reality Schweizer Medien berichten ueber Welt-Realitaet ▼ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) 求人の応募書類をロボットが選別する時代 2) ゴッタルド:世界最長鉄道トンネル開通前 3) トランプ勝利で安倍政権に驚き 4) 今週のニュース・フラッシュ ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Noteworthy Information / 注目情報 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) 求人の応募書類をロボットが選別する時代 (Mon. 14.11.2016 Smi) Human Resources (HR): Robots (software) sort out job applications. Personal (HR): Roboter (Software) sortieren Bewerbungen aus. スイスでさえも求人の際にはロボットが事前選別する傾向が強まっており、い わゆる「応募者追跡システム(ATS)」は、米国ではほぼ全ての大企業で使用さ れている。「ATSシステム」はオンライン応募書類と履歴書(CV)の特定の内容 を「CV解析」によって分析する。応募書類はほとんどディジタルで送信されて くるので、スイスのほぼ全ての大企業でも「ディジタル応募者管理」が利用さ れている。効率化が期待されるので、どの候補者が選別対象に近いか、面接に 招待するかを頻繁にソフトウェアが決定している!「CV解析」は、キーワード が見つからない為に、募集内容に適合しているのに拒否されるという、応募者 にとってのリスクがあると専門家は言う。20分紙の報道によると、どのように 応募申請ロボットの裏をかくか読者が幾つかのトリックを紹介した。履歴書は 「ロボトに分かりやすいように」書いたほうがいい。他の専門家によると「フ ィルター・ソフトウェア」の利用は間もなく標準になる。「CV解析」はこの為 遠からず広範囲に利用されるようになる。米国では不採用になった応募者が他 の不採用者達と共同で、ソフトウェア「クロノス」のプログラマーを訴え、ソ フトウェアの使用を禁止させた。彼はソフトウェアに差別されていると感じて おり、彼の応募はアルゴリズムが原因で複数の企業から却下された。彼は、こ れらの商品は応募者を体系的に差別していると言う。これらのソフトウェアは 60カ国に広まっていて、スイスでも事情は同じ。 (出典:2016年11月14日付20分紙オンライン版) Even in Switzerland, job applications are more often pre-sorted by robots (software) [pre-screening]; the so-called "Applicant Tracking System (ATS)" is used in the USA by almost all large companies. The "ATS-Systems" analyze the online applications and curriculum vitae (CV) based on certain contents by "CV Parsing". Job applications can often only be submitted "digitally"; almost all large companies in Switzerland use a "digital applicant management". That tool shall bring an increase in efficiency; therefore, more and more often, a software decides, which candidates will make it into a narrow choice or will be invited to a job interview! In the case of "CV parsing", applicants are at risk of being sorted out due to missing key words, although they would actually fit into the job profile, an expert says. In the report of "20min.ch" the readers are shown some tricks, how "application robots" can be duped. Make the CV "robot-friendly". According to another expert, the use of "filter software" will soon become the standard for simpler jobs. "CV Parsing" will be used area- wide shortly. In the USA, a rejected job applicant wants to sue in the court against the programmers of the software "Kronos" together with other rejected persons and have the software banned. He feels "discriminated by the software"; his applications at several companies were rejected because of an algorithm. He says that this product has systematically disadvantaged the applicants. The software is distributed in 60 countries, also in Switzerland. Sogar in der Schweiz werden Stellen-Bewerbungen immer oefters von Robotern (Software) vorsortiert (pre-screening); das so-genannte "Applicant-Tracking-System (ATS)" wird in den USA von fast allen grossen Unternehmen eingesetzt. Die "ATS-Systeme" analysieren die Online-Bewerbungen und Lebenslaeufe (CV) auf bestimmte Inhalte mittels "CV Parsing". Stellen-Bewerbungen koennen haeufig nur noch "digital" eingereicht werden; fast alle Gross-Unternehmen in der Schweiz verwenden ein "digitales Bewerber-Management". Dadurch wird eine Effizienz-Steigerung erhofft; deshalb entscheidet immer haeufiger eine Software, welche Kandidaten es in eine engere Wahl schaffen oder zu einem Bewerbungs-Gespraech eingeladen werden! Beim "CV Parsing" besteht fuer die Bewerber das Risiko, dass sie wegen fehlender Schluessel-Woerter aussortiert werden, obwohl sie eigentlich zum Stellen-Profil passen wuerden, sagt ein Experte. Im Bericht von "20min.ch" werden den Lesern einige Tricks gezeigt, wie diese die "Bewerbungs-Roboter" ueberlisten koennen. Man soll den Lebenslauf (CV) "roboter-freundlich" gestalten. Laut einem anderen Experten wird der Einsatz der "Filter-Software" fuer einfachere Stellen bald zum Standard gehoeren. "CV Parsing" wird dafuer in Kuerze flaechen-deckend eingesetzt. In den USA will ein abgelehnter Stellen-Bewerber zusammen mit anderen Abgelehnten vor Gericht gegen die Programmierer der Software "Kronos" klagen und die Software verbieten lassen. Er fuehlt sich von der "Software diskriminiert"; seine Bewerbungen bei mehreren Unternehmen wurden aufgrund eines Algorithmus abgelehnt. Er sagt, dieses Produkt habe die Bewerber systematisch benachteiligt. Diese Software in in 60 Laendern verbreitet, auch in der Schweiz. (Quelle: 20min.ch vom 14.11.2016) http://www.20min.ch/finance/news/story/Auch-in-der-Schweiz-sieben-Roboter-Bewerbungen-aus-31080763 http://www.20min.ch/finance/news/story/31266061 http://www.20min.ch/finance/news/story/Von-Software-diskriminiert--ndash--Jobbewerber-klagt-19621516 https://en.wikipedia.org/wiki/Applicant_tracking_system https://www.jobscan.co/blog/8-things-you-need-to-know-about-applicant-tracking-systems/ 2) ゴッタルド:世界最長鉄道トンネル開通前 (Mon. 14.11.2016 Smi) Gotthard: Longest Railway-Tunnel of the World before Start-Up. Gotthard: Laengster Eisenbahn-Tunnel der Welt vor Inbetriebnahme. 2016年12月11日ダイヤ変更に伴い、世界最長と同時に世界最底部の鉄道トンネ ルが開通する。ゴッタルド基底トンネルは全長57kmの2本の単線トンネルで構 成されており、縦坑や関連する連絡路を含めた総延長は152kmに及ぶ!!新ゴ ッタルド・トンネルで北から南への第一段階で旅行時間はおよそ30分短縮され る。2020年頃のチェネリ・ベーストンネル開通後は、スイスドイツ語圏とイタ リア間の所要時間は全体で約60分早くなる。現在進行中の試運転で、客車と貨 物列車は計画された速度に達したことが確認された。客車はトンネルを時速 200kmで通過する。貨物列車は時速100kmで走行し、最高積載重量は南下方向で 1,600トン、北上方向で1,400トン。10月中旬から木曜日と金曜日に1日最大で 旅客列車16本と貨物列車90本が新トンネルを走行している。正式運転開始まで にSBBは旅客列車と貨物列車を約5,000本走行させる。更に特別試運転の日には 旅客列車48本と約40本の貨物列車がパノラマ・ルートの代わりに、ゴッタルド 基底トンネルを走る。これらいわゆる最初の「厳しい試運転」は、約1か月後 に控える本格運転を前に成功した。 (出典:2016年11月14日付ルツェルン紙オンライン版) https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B4%E3%83%83%E3%82%BF%E3%83%AB%E3%83%89%E3%83%99%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%B3%E3%83%8D%E3%83%AB With the timetable change of December 11, 2016, the longest and at the same time deepest railway tunnel in the world is put into operation. The Gotthard Base Tunnel (GBT) consists of two 57 km long single-lane tubes; including all connecting- and access shafts, then the tunnel system reaches a length of over 152 km !! Thanks to the new Gotthard Tunnel, the travel time from north to south is about 30 minutes shorter in a first step. From about 2020, after the opening of the Ceneri base tunnel, the journey time between the German-speaking Switzerland and Italy will be around 60 minutes faster. The ongoing trial operation showed that the passenger- and freight trains reached the planned speed. The passenger trains run through the tunnel at a speed of 200 kilometers (km) per hour. The freight trains run at 100 km per hour with a trailer load of max. 1,600 tons in north-south direction and with 1,400 tons load in south-north direction. Since the middle of October, on Thursdays and Fridays up to 16 passenger trains and up to 90 goods trains run through the new tunnel per day. Until the start-up, the "SBB railway" will have carried out about 5,000 journeys with goods- and passenger trains. In addition, on the extraordinary test days, 48 passenger trains and 40 freight trains pass through the Gotthard Base Tunnel instead of taking the panoramic route. This so-called first "hardness test" about one month before the starting was successful. Mit dem Fahrplan-Wechsel vom 11. Dezember 2016 wird der laengste und gleichzeitig tiefste Eisenbahn-Tunnel der Welt in Betrieb genommen. Der Gotthard-Basis-Tunnel besteht aus zwei 57 km langen einspurigen Roehren; werden saemtliche Verbindungs- und Zugangs-Stollen mitgezaehlt, dann erreicht das Tunnel-System eine Laenge von ueber 152 km!! Dank des neuen Gotthard-Tunnel wird die Reisezeit von Norden nach Sueden um rund 30 Minuten kuerzer in einem ersten Schritt. Ab zirka 2020 nach Eroeffnung des Ceneri-Basis-Tunnel wird die Fahrzeit zwischen der Deutschschweiz und Italien insgesamt um rund 60 Minuten schneller sein. Der laufende Probebetrieb zeigte, dass die Personen- und Gueterzuege die geplanten Geschwindigkeiten erreichen. Die Personenzuege fahren mit 200 Kilometer (km) pro Stunde durch den Tunnel. Die Gueterzuege verkehren mit 100 km pro Stunde und einer Anhaenge-Last von max. 1,600 Tonnen in Nord-Sued-Richtung und mit 1,400 Tonnen Last in Sued-Nord-Richtung. Seit Mitte Oktober fahren donnerstags und freitags bis zu 16 Personen-Zuege und bis zu 90 Gueter-Zuege pro Tag durch den neuen Tunnel. Bis zur Inbetriebnahme wird die "SBB" zirka 5,000 Fahrten mit Gueter- und Personen-Zuegen durchgefuehrt haben. Zudem fahren an den ausserordentlichen Testtagen 48 Personen-Zuege und zirka 40 Gueter-Zuege durch den Gotthard-Basis- Tunnel anstatt ueber die Panorama-Strecke. Dieser so-genannte erste "Haerte-Test" rund einen Monat vor der Inbetriebnahme war erfolgreich. (Quelle: luzernerzeitung.ch vom 14.11.2016) http://www.luzernerzeitung.ch/nachrichten/zentralschweiz/ur/Zuege-erreichen-geplante-Geschwindigkeit-im-Gotthard-Basistunnel;art97,889983 http://www.blick.ch/news/sbb-atmen-auf-zuege-schaffen-200-km-h-im-gotthard-id5754517.html https://www.alptransit.ch/en/gotthard/gotthard-base-tunnel/ http://www.sbb.ch/en/group/media/press.newsdetail.2016-5-3005_1.html 3) トランプ勝利で安倍政権に驚き (Tue. 15.11.2016 Smi) Abe-Government taken by surprise of Donald Trump's Election Victory. Abe-Regierung von Donald Trump Wahl-Sieg ueberrumpelt. 安倍晋三と日本中は明らかにドナルド・J・トランプ氏の大統領選勝利に仰天 した。通常安倍の自民党は、保護主義ではより穏健で軍事面で強行と考えられ ている共和党員が「ホワイトハウス」にいる方が好ましいようだ。今回安倍政 権の周辺はトランプ米国大統領の可能性に全く準備が出来ていなかっただけで なく、完全に「クリントン大統領」で調整していた。トランプの選択で安倍の 外交戦略は混乱の只中にある。安倍首相は急遽新大統領に、実業家としてトラ ンプの手腕に感嘆する趣旨の手紙を送らなければならなかった。その中で、安 倍晋三はニューヨークでトランプと会談する為に自らを招待し、既に今週実現 させた!オバマ大統領の圧力で、安倍首相は幾つかの論争となる政策を講じた。 例えば、米国側と軍事協力する新安保法制(日本国憲法違反)、韓国との和解、 オバマの圧力で安倍が靖国神社訪問をしない等。大規模な抗議に逆らってまで 先週安倍晋三はTPP協定の国会承認(衆議院)を強行採決させた。TPPの承認は多 くの自民党議員の意志にも反した。この事は安倍政治への信頼を大きく損ねた。 [WSNH: ドナルド・トランプ選出後TPP協定は死んだと考えられている!!]安倍首 相はTPPが日本経済にとってチャンスは少ないが、協定は戦略的に重要と考えて いる。安倍晋三は公言したことはないが、彼にとってTPPは中国包囲網の壁にな る!TPPがどれ程急速に経済を浮揚させるかも分っていない。この程ペルーのパ ブロ・クチンスキ大統領が、TPPの残る11カ国が暫定的に米国抜きで協定を実施 する提案をした。彼の見解では中国とロシアも参加出来る。ペルーの提案は安 倍晋三にとって、中国が日本の最重要貿易相手国であるにもかかわらず、都合 が悪い。「敵国」中国との政治的和解は日本では安倍の時代の後に初めて可能 なようだ、と記者は書いた。安倍首相と会う前に、ドナルド・トランプは93歳 になるヘンリー・キッシンジャー元国務長官のアドヴァイスを受けている。 (出典:2016年11月14日&15日付ターゲス・アンツァイガー紙&南ドイツ紙オン ライン版) Abe Shinzo and the whole of Japan were apparently totally surprised by Donald J. Trump's (DJT) election victory. In general, Abe's LDP party prefers a Republican at the "White House," because this political party is considered less protectionist, but military harder. This time, the people of Abe didn't even prepare for the possibility of a US-President Trump, but were fully committed to a "President Clinton". The election of Trump now confuses Shinzo Abe's foreign policy strategy. Prime Minister Abe had to write a letter to the new President in a hurry, in which he expressed admiration at Trump's abilities as businessman. Thereby, Abe Shinzo invited himself for a meeting with Mr. Trump in New York; that took place already this week! Under the pressure of US-President Obama, Premier Abe has taken some controversial measures; for example, a new Japanese military doctrine with an army deployment on the US-side (against Japan's constitution), "reconciliation" with South-Korea, no more Abe visits to the Yasukuni shrine due to Obama's pressure, etc. Against great opposition, Abe Shinzo "whipped" the TPP-agreement through parliament (lower house) still last week. The ratification of TPP was carried out against the will of many members of the own LDP party. This has cost Abe Shinzo a lot of political trust. [WSNH: After the election of Donald Trump, the TPP-agreement is considered to be dead !!] Premier Abe Shinzo considered TPP less an opportunity for the (Japanese) economy, but the agreement has strategic importance for him. Abe Shinzo in deed never said it in public, but for him, TPP is a bulwark (wall) against China! It is also unclear, how TPP could quickly get the economy going. Now, Peru's President Pablo Kuczynski made the proposal that the other eleven TPP-States should temporarily implement the "TPP- Agreement" without the USA. From that point of view, China and Russia could also participate. Peru's proposal is inconvenient for Abe Shinzo, although China is the main trade partner of Japan. A political reconciliation with the "enemy" China, will be possible for Japan only after the aera of Abe, wrote the journalist. Prior to the meeting with Premier Abe, Donald Trump had asked for advice from former US Secretary of State Henry Kissinger; that is already 93-year-old. Abe Shinzo und ganz Japan wurden offenbar vom Wahl-Sieg von Donald J. Trump (DJT) vollstaendig ueberrascht. Allgemein bevorzugt Abe's LDP- Partei einen Republikaner im "Weissen Haus", da diese als weniger protektionistisch und militaerisch als haerter betrachtet werden. Diesmal haben die Leute von Abe sich nicht einmal auf die Moeglichkeit eines US-Praesidenten Trump vorbereitet, sondern sich voll auf eine "Praesidentin Clinton" eingestellt. Die Wahl von Trump bringt Shinzo Abe's aussen-politische Strategie jetzt durcheinander. Premier Abe musste in aller Eile einen Brief an den neuen Praesidenten schreiben, worin er sich bewundernd ueber Trump's Faehigkeiten als Geschaeftsmann aeusserte. Dabei hat sich Abe Shinzo selber fuer ein Treffen mit Trump in New York eingeladen; dies fand bereits diese Woche statt! Unter dem Druck von US-Praesident Obama hat Premier Abe einige umstrittene Massnahmen getroffen; zum Beispiel neue japanische Militaer-Doktrin mit Armee-Einsatz an der US-Seite (gegen Japan's Verfassung), "Versoehnung" mit Suedkorea, kein Abe-Besuch mehr im Yasukuni-Schrein auf Druck von Obama usw. Gegen grossen Widerstand "peitschte" Abe Shinzo noch letzte Woche das Abkommen TPP durch das Parlament (Unterhaus). Die Ratifizierung von TPP passierte gegen den Willen vieler Abgeordneter der eigenen LDP-Partei. Dies hat Abe Shinzo viel politisches Vertrauen gekostet. [WSNH: Nach der Wahl von Donald Trump gilt das TPP-Abkommen als tot!!] Premier Abe betrachtete TPP weniger als eine Chance fuer die (japanische) Wirtschaft, sondern das Abkommen hat strategische Bedeutung fuer ihn. Abe Shinzo sagte es zwar nie oeffentlich, fuer ihn ist TPP jedoch eine Festung (Mauer) gegen China! Es ist auch unklar, wie TPP die Wirtschaft rasch in Schwung bringen koennte. Jetzt machte Peru's Praesident Pablo Kuczynski den Vorschlag, die uebrigen elf TPP-Staaten sollten das "TPP-Abkommen" vorlaeufig ohne die USA umsetzen. Aus seiner Sicht, koennten China und Russland ebenfalls mitmachen. Peru's-Vorschlag kommt Abe Shinzo ungelegen, obwohl China der wichtigste Handels-Partner von Japan ist. Eine politische Aussoehnung mit dem "Feind" China, wird fuer Japan erst nach der Aera Abe moeglich sein, schreibt der Journalist. Vor dem Treffen mit Premier Abe, habe Donald Trump beim ex US-Aussen-Minister Henry Kissinger Rat eingeholt; dieser ist bereits 93-jaehrig. (Quelle: Tages-Anzeiger-print & sueddeutsche.de vom 14./15.11.2016) http://www.sueddeutsche.de/politik/japan-trumps-wahlsieg-trifft-japan-voellig-unvorbereitet-1.3248794 http://www.blick.ch/news/ausland/trump-trifft-ersten-regierungschef-donald-der-diplomat-id5775991.html https://www.theguardian.com/world/2016/nov/16/japan-pm-shinzo-abe-first-foreign-leader-meet-donald-trump http://www.reuters.com/article/us-usa-trump-japan-idUSKBN13C0C8 4) 今週のニュース・フラッシュ ★ ドナルド・トランプ氏は大統領給与40万ドルを受け取らない。 Donald Trump will not take presidential salary of US-Dollar 400,000. 次期45代米国大統領ドナルド・J・トランプ氏は大統領の給与40万ドルを受け 取らないと表明した。同氏は法律で義務付けられた1ドルだけ受け取る他、休 暇も控える。[WSNH: 日本では、安倍晋三、麻生太郎他多くの金持ちで裕福な 自民党の閣僚達もトランプ氏を手本にすべきだ。日本では一般市民がこれまで 安部政権の様々な政策で苦しめられている。] The next 45th President of the USA, Donald J. Trump said that he is not going to accept the presidential salary of US-Dollar 400,000. He will take only USD 1 (one) as obliged by law; besides President-elect Donald J. Trump will refrain from going on any vacation. [WSNH: In Japan, the "rich and wealthy" LDP-Cabinet members, such as Abe Shinzo, Aso Taro and many more should follow the "shining example" of Mr. Trump. In Japan, the ordinary citizens have so far just suffered from most of the measures taken by the Abe-Government.] (Quelle: blick.ch vom 14.11.2016 & Internet media) http://www.blick.ch/news/ausland/usa-trump-geht-auf-kritiker-zu-habt-keine-angst-id5752901.html http://www.huffingtonpost.in/2016/11/13/trump-denounces-his-presidential-salary-vows-to-take-no-big-v/ https://www.rt.com/usa/366674-trump-forgo-presidential-salary/ ★ アテネ:グローバル化に対するオバマ大統領の弱い批判 Athens: US-President Obama's weak criticism about Globalization. ドイツの友人アンゲラ・メルケルに別れを告げる旅の途上、米国大統領は民主 主義の母国ギリシャに立ち寄った。そこで任期終了間近の大統領(今はレーム ダック状態)は、世界の不平等の拡大に鑑みグローバリゼーションの修正を求 めた。オバマは各国の国内だけでなく、国家間の「社会的不平等」でも「不公 正な印象を深く持った」と述べた。これは市民が、明らかに異なるルールに基 づいて生きる人々や「グローバル・エリートと大企業」が存在するときに起こ ること、とオバマは脱税と違法行為の観点から述べた。 On his farewell journey to visit his German friend Angela Merkel, the US-President (now a lame duck) stopped in Greece, home of the democracy. There, the outgoing president called for a course correction in globalization in view of the growing inequality in the world. Obama said also that the social inequality between individual states, but also within a country, had created a "deeply felt sense of injustice". This is what happens when citizens experience other people, or "global elites and rich corporations", who live according to allegedly different rules; Obama said it with a view to tax fraud and laws breaking. (Quelle: blick.ch vom 16.11.2016 & Internet media ) http://www.blick.ch/news/ausland/usa-griechenland-ungleichheit-in-der-weltwirtschaft-fuer-obama-eine-herausforderung-id5767521.html https://www.theguardian.com/us-news/2016/nov/16/obama-calls-for-course-correction-to-share-spoils-of-globalisation https://www.washingtonpost.com/news/post-politics/wp/2016/11/16/obama-in-athens-the-current-path-of-globalization-needs-a-course-correction/ ★ ポートランドの暴力的な反トランプ・デモ参加者は投票していない。 Portland (US): Violent Anti-Trump demonstrators have not even voted. 激しい反トランプ抗議の間に112人のデモ隊が逮捕された。彼らは窓ガラスを 破り、車を破壊し、銃撃さえした。これら拘束された半数以上の人々が投票し ていなかった。これは明らかに社会不安を扇動する為に主要な時間に現れたプ ロの仕業と報じられた。そうしたプロフェッショナルはジョージ・ソロスが資 金提供したと言われている。 During the violent Anti-Trump protests, 112 demonstrators were arrested. They destroyed window glasses, demolished cars and there were even shots. More than half of the detained people didn't return their ballot papers. It was reported that apparently professional agitators popping up at key times to encourage social unrest. It is said that such "professionals" were funded by the George Soros' MoveOn.org. (Quelle: blick.ch vom 16.11.2016 & Internet media ) http://www.blick.ch/news/ausland/anti-trump-proteste-69-prozent-der-demonstranten-haben-nicht-gewaehlt-id5766531.html http://www.zerohedge.com/news/2016-11-15/whos-behind-portland-riots-60-arrested-anti-trump-protesters-were-out-state-didnt-vo https://en.wikipedia.org/wiki/MoveOn.org http://www.dailymail.co.uk/news/article-3938928/More-half-112-anti-Trump-protesters-arrested-Portland-didn-t-vote.html ★ オバマ米大統領辞任後の慎ましい家。 US-President Obama's "modest" home after the presidential term. オバマは寝室9部屋と浴室8.5室ある豪邸を既に借りている。広さは760平方メ ートルでワシントンに在る。ビル・クリントンの元広報秘書の所有だが、オ バマが払う家賃は不明。所有者はこの豪邸を2014年520万ドルで購入した。リ ンクで内部が見られる。 Obama already rented a villa with 9 sleeping-rooms and 8.5 bathrooms; the luxurious villa has a size of 760 square meteres and is located in Washington. It belongs to the former press secretary of Bill Clinton. It isn't known how much rent Obama has to pay. The owner bought the villa for 5.2 Mio. US-Dollar in 2014. Have a look inside the villa at the Link. (Quelle: blick.ch vom 12.11.2016) http://www.blick.ch/news/ausland/uswahlen/weisses-haus-ade-blick-ins-obamas-neue-villa-id5748125.html http://www.townandcountrymag.com/leisure/real-estate/news/g2535/obama-new-house-photos/ https://www.thesun.co.uk/news/2158643/inside-the-incredible-4million-mansion-where-barack-obama-will-live-after-moving-out-of-the-white-house-and-its-only-two-miles-down-the-road/ ━スイスの主要報道機関━ [Swiss mainstream media] TA = Tages-Anzeiger (スイス独語最有力紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(スイス独語経済紙) cash =(オンライン・ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) bluewin.ch (スイス・テレコム・オンラインサイト) SRF1 = スイス公共放送TV:http://www.tagesschau.sf.tv/ ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ Warning! Spyware integrated in cheap Chinese Smartphone!! 警告!中国製の安物スマホにスパイウェア搭載 Media warned about spying software in certain models of the Chinese Smartphone "Blu Products"; it costs just US-Dollar 49.99. The spyware enters the Smartphone through the software of the Shanghai company Adups Technology. Details here: http://www.srf.ch/news/allgemeines/smartphone-der-spion-der-aus-china-kam http://www.kryptowire.com/adups_security_analysis.html http://www.nytimes.com/2016/11/16/us/politics/china-phones-software-security.html?_r=0 ★ Swiss Tourism: Lucerne is No. 2 Holiday Destination of Europe. スイス観光:ルツェルンがヨーロッパ第2位の人気観光地 The award (ranking) comes from the US-travel magazine Conde Nast Traveler. http://www.zugerzeitung.ch/nachrichten/zentralschweiz/lu/Reisemagazin-Luzern-ist-die-zweitbeliebteste-Stadt-in-Europa;art92,887933 http://www.cntraveler.com/story/the-best-things-to-do-in-lucerne-switzerland ★ Japan Tourism: Tokyo and Kyoto No. 1 & No. 2 Destinations in the World. 日本観光:世界1位と2位の人気観光地は東京と京都。 The award (ranking) comes from the US-travel magazine Conde Nast Traveler, awarding Tokyo and Kyoto as the Best Cities in the World. http://www.cntraveler.com/galleries/2014-10-20/top-25-cities-in-the-world-readers-choice-awards-2014 ★ The longest (water) Dam of Switzerland was inaugurated recently. スイス最長のダムが最近落成。 The dam has a length of 1,054 m; the construction cost was 2.1 billion Swiss Francs. It is part of the pumps storage power station Limmern producing clean energy!! Video: http://www.zugerzeitung.ch/nachrichten/video/news/sts615,9184 http://www.axpo.com/axpo/ch/en/about-us/production-facilities/hydro-energy/linthal.html http://www.axpo.com/content/dam/axpo/switzerland/erleben/dokumente/160630_Factsheet_PSW_limmern_210x297_final.pdf ★ Lucerne: Swiss Cheese Fondue Boom with lots of events. ルツェルン:スイス・チーズ・フォンデューがブーム。 Details & pictures here: e.g. Cheese Fondue horse coach etc. http://www.20min.ch/schweiz/zentralschweiz/story/Luzerner-Beizer-fluten-die-Stadt-mit-Fondue-23314057 ★ Reminder: Swiss Radio Broadcast Change from DAB to new DAB+ (plus) (Info) スイス・ラジオ放送が "DAB" から "DAB+" に変更。 Digital-Radio change: From November 15, 2016. http://www.dabplus.ch/de/ Get your portable SONY DAB+ digital radio now & enjoy digital quality!! https://www.sony.ch/de/electronics/boombox-radios-tragbare-cd-player/t/dab-radios https://www.digitec.ch/de/s1/product/sony-xdr-s60dbp-weiss-dab-radio-450649 ────────────────────────────────── 【 Noteworthy Information / 注目情報 】 ★ 遠山の金さん:<この内容は広めて欲しい!>ISDSに仕込まれた危険性 を訴える「参議院TPP特別委員会山本太郎議員質疑」(文字起し) http://www.asyura2.com/16/senkyo216/msg/168.html ★ IWJ:TPPを批准させない!水曜日行動 〜野党議員による国会報告と 意見交換 2016.11.16 http://iwj.co.jp/wj/open/archives/345887 ★ IWJ:(再掲)安保法制適用第一弾は南スーダンでの「駆け付け警護」 政府は「戦闘現場」を想定している!? 〜三輪隆氏(埼玉大学名誉教授)× 井筒高雄氏(元レンジャー隊員)×岩上安身 2015.10.5 http://iwj.co.jp/wj/open/archives/268726 ★ 日刊ゲンダイ:不発だった安倍トランプ会談 ヨイショに終始し成果ゼロ。 http://www.nikkan-gendai.com/articles/view/news/194186 ★ 孫埼享:米軍経費の受け入れ国負担、日本7,612億円、独1,876億円、韓 国1,012億円、英280億円、サウジ64億円と何故日本が断トツに多いかその妥 当性を説明できる政治家や官僚はいるか。言われたまま出す。それが日本。 そしてまたさらに増額するため飛んで行った安倍首相。こんな奴隷国家は歴 史上稀。 https://twitter.com/magosaki_ukeru/status/799513418688561152 http://the-japan-news.com/news/article/0003351780 ★ IWJ:豊洲新市場の設計に難点が多すぎる!中澤誠氏「10年前にやらなけ ればいけない議論を今やっている!」――市場問題プロジェクトチームによ る築地市場内の事業者へのヒアリング 2016.11.15 http://iwj.co.jp/wj/open/archives/345584 ★ 半歩前へII:安倍首相は操り人形 裏に「闇の総理」!! http://www.asyura2.com/16/senkyo216/msg/137.html ★ 半歩前へII:これが原子力マフィアの構成員だ! http://www.asyura2.com/16/genpatu46/msg/786.html ★ IWJ:「例外」が常態化!老朽原発・美浜3号機の運転延長を規制委が認 可!40年ルールの見直しは「今のところ考えていない」〜原子力規制委員会 田中俊一委員長 定例会見 2016.11.16 http://iwj.co.jp/wj/open/archives/345885 ★ IWJ:岩上安身より、IWJ年末恒例シンポジウム「饗宴」開催とりやめの ご報告と、緊急のご支援のお願い 2016.11.16 http://iwj.co.jp/wj/open/archives/345856 ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Je groesser die Herausforderung, desto groesser die Chance. 【E】The greater the Challenge, the bigger the Opportunity. (Wise Words from the Internet) 大きな挑戦ほどチャンスも大きい。 【D】Es scheint immer unmoeglich, bis es fertig ist. 【E】It always seems impossible until it's done. (Nelson Mandela, President of South Africa, 1918/2013) 完成するまでは常に不可能に思えるものだ。 ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 1) 人間以外に人間が選別・評価される時代が来ようとは将来が危ぶまれる。 人類の価値観が変えられる恐れがある。過度のコンピュータ頼みは、人類が 必要とされない時代を暗示しているように思える。3) 18日スイス・ラジオ も、トランプ次期大統領が現職の国家元首では、初めて安倍総理と会談した ことを報じた。巷間朝貢外交とも言われている。オバマはオルブライトに、 トランプはキッシンジャーに、事前に日本との外交関係のアドヴァイスを得 ていたと報じられている。この二人は日本を可なり蔑視していたと伝えれれ ている。これが意味するところは、自然に考えれば日本は今後も情け容赦無 く米国から搾取されるという事だろう。米国では白人革命が勝利したと言わ れているが、日本がまともな主権国家になれるか否かは日本の選挙民の意識 次第だ。米国がロシアと関係改善を目指すのは歓迎すべき事で、中東の混乱 を一刻も早く収めてほしいと願っているが、世界の軍需産業は納得するのだ ろうか?EUは思わぬ番狂わせで右往左往しているようだ。(A.H.) Japanese translation: Akiko Huerlimann □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,355 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc. (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2016 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Only the information source is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the text is written with his own words in German and English. Editor's group makes Japanese translation. スイスのメディアから情報のみを厳選し、トーマス・ヒューリマンが自身の 言葉で独語・英語に要約したものに、編集グループが和訳を付けてお届けし ています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 305 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc. (プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められています。 gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |