メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:WSNH No. 733 『トランプ勝利に注目すべき反応』他  2016/11/12


 スイス発最新時事ニュースを日英独語併記で配信!
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 733 - November 11, 2016 (Heisei 28-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

 ▼ スイスの報道で世界が分かる
 Swiss Media reporting World's Reality
 Schweizer Medien berichten ueber Welt-Realitaet ▼

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) ローザンヌ:隈研吾スイス初のプロジェクト落成
 2) 南極に世界最大の海洋保護区指定
 3) 米大統領選:トランプ勝利に注目すべき反応
 4) 今週のニュース・フラッシュ

 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Noteworthy Information / 注目情報
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) ローザンヌ:隈研吾スイス初のプロジェクト落成 (Wed. 07.11.2016 Smi)
Lausanne: Kuma Kengo's first Swiss project inaugurated.
Lausanne: Kuma Kengo's 1. Schweizer Projekt eingeweiht.

今週「連邦工科大学ローザンヌ校 (EPFL)」は素晴らしい日を迎えた。"EPFL"
のキャンパスに著名な日本人建築家隈研吾のスイス初となる建物が落成した。
「アートラボ」と呼ばれる建物で、芸術、人文科学、自然科学のテーマで広
く一般に情報を伝達する場となる。長さ250メートルの「アートラボ」は、伝
統的な木造建築と工業美のアライアンス。総工費は3,550万スイスフランで着
工は2014年8月。隈研吾の印象的な設計は2012年の「アートラボ」コンテスト
で優勝した。建物内部は3つの領域で構成されており、「モントルー・ジャズ
・カフェ」は「モントルー・ジャズ・ヘリテージ・ラボ」の1万点以上のデジ
タル化されたヴィデオ・クリップが収められている。特別展は「黒は黒?」。
「データ・スクウェア」と称される最後の領域には、 "EPFL" が科学にとって
ビックデータが意味するものを展示している。「ブルー・ブレイン・プロジェ
クト」では、人間の頭脳の複製とイタリア千年の都市ヴェネツィアをデジタル
化した「ヴェニスのタイム・マシーン」が見られる。既にこのキャンパスには
著名な日本人建築家グループ "SANAA" の作品「ローレックス・ラーニング・
センター」が在る。(出展:2016年11月7日付ターゲス・アンツァイガー紙)

It was a great day for the "EPFL Lausanne" (Swiss Federal Institute of
Technology Lausanne) this week. The first building of the prestigious
Japanese architect Kuma Kengo was officially opened in Switzerland on
the campus of the "EPFL". It is the so-called "ArtLab", a place where
the broad public finds information on the subjects of Arts, Humanities
and Natural Sciences. The 250 meters long "ArtLab" is an alliance
between a traditional wooden building and industrial aesthetics. The
total costs were 35.5 Mio. Swiss francs and construction started in
August 2014. With his impressive project, Mr. Kuma Kengo won the
competition for the "ArtLab" in 2012. Inside the building, there are
three areas, at the "Montreux Jazz Cafe" more than 10,000 digitized
video-clips are available together with the "Montreux Jazz Heritage
Lab". Then comes the special exhibition "Noir c'est noir?" (Black is
Black?). In the last section, called "DataSquare", the "EPFL" shows
what "Big Data" means for science. The visitors see the "Blue Brain
Project", a replica of the human brain and the "Venice Time Machine",
which has digitized 1,000 years of the Italian City of Venice. The
well-known Japanese architects "SANAA" have already built the "Rolex
Learning Center" on the "Campus" in the past.

Ein grosser Tag fuer das "EPFL Lausanne" (Swiss Federal Institute of
Technology Lausanne) diese Woche. Auf dem Gelaende (Campus) der "EPFL"
wurde das erste Gebaeude des angesehenen japanischen Architekten Kuma
Kengo in der Schweiz feierlich eroeffnet. Es ist das so-genannte
"ArtLab", ein Ort wo der breiten Oeffentlichkeit Informationen zu den
Themen Kunst-, Geistes- und Natur-Wissenschaften vermittelt wird. Das
250 Meter lange "ArtLab" ist eine Verbindung zwischen einem
traditionellem Holzbau und Industrie-Aesthetik. Die gesamten Kosten
betrugen 35,5 Mio. Schweizer Franken und Baubeginn war im August 2014.
Mit seinem eindruecklichen Projekt hat Kuma Kengo 2012 den Wettbewerb
fuer das "ArtLab" gewonnen. Im Innern des Gebaeudes gibt es drei
Bereiche, im "Montreux Jazz Cafe" befinden sich mehr als 10,000
digitalisierte Video-Baender mit dem "Montreux Jazz Heritage Lab".
Dann kommt die besondere Ausstellung "Noir c'est noir?". Im letzten
Bereich, als "DataSquare" bezeichnet, zeigt das "EPFL" was "Big Data"
fuer die Wissenschaft bedeutet. Zu sehen sind das "Blue Brain
Project", ein Nachbau des menschlichen Gehirns und die "Venice-Time-
Machine", welche 1,000 Jahre der italienischen Stadt Venedig
digitalisiert hat. Auf dem "Campus" bauten bereits zuvor die bekannten
japanischen Architekten "SANAA" das "Rolex Learning Center."
(Quelle: tagesanzeiger.ch vom 07.11.2016)
http://artlab.epfl.ch/building
http://www.tagesanzeiger.ch/kultur/architektur/eine-futuristische-scheune-fuer-big-data/story/26732613
http://www.rts.ch/info/regions/vaud/8139550-artlab-un-batiment-dedie-a-la-science-et-a-la-culture-inaugure-a-l-epfl.html
https://www.myscience.ch/news/wire/three_public_spaces_at_the_intersection_of_science_and_art-2016-epfl
http://artlab.epfl.ch/cms/lang/en/pid/134141

2) 南極に世界最大の海洋保護区指定 (Fri. 28.10.2016 Smi)
Antarctica: World's largest Marine Protected Area created.
Antarktis: Groesstes Meeres-Schutzgebiet der Erde entsteht.

南極の自然保護が成功。24カ国とEUが長年の交渉の末合意に達し、南極に世界
最大の海洋保護区が指定された。生態学的に重要なロス海に広さ155万平方キ
ロメートルを保護区に指定、これはドイツ、フランス、英国を合わせた広さに
匹敵する。少なくとも35年間は新たな保護区の大部分の区域ですべての商業漁
業が禁止される。交渉は2012年に開始され、ニュージーランド外相によると、
協定は「海洋保護、持続可能な漁業、研究の利益のバランスをもたらす」。交
渉は、「南極の海洋生物資源の保存に関する委員会(CCAMLR)」の枠組みで行わ
れ、決議には会員の全会一致が必要だった。「南極海アライアンス」他様々な
組織のメンバーはこの先駆的な決定を称賛し、国際水域ではこの種の最初の保
護区になる。この領域は、ペンギン、アザラシ、沢山の魚類等ユニークな生物
が生息する海の宝庫と言われている。南極には気候変動が海洋に及ぼす影響を
調査する研究基地が数多く存在する。環境基金"WWF"は、この協定が当面35年
間しか効力がないことを批判、海洋保護区を常設する必要があるとWWFオース
トラリアのクリス・ジョンソン氏は述べた。(出展:2016年10月28日付ブリッ
ク紙オンライン版&アールガウ紙オンライン版)

Success for the nature conservation at the South Pole; after years of
negotiations between 24 states and the EU, there was an agreement to
create the world's largest marine protected area in the Antarctic. In
the ecologically important Ross Sea, a surface area of 1.55 million
square kilometers is put under protection; that corresponds to a size
such as Germany, France and Great Britain together. For at least 35
years, any commercial fishing is prohibited in the biggest part of
the new protected area. The negotiations were launched in 2012;
according to the New Zealand Foreign Minister, the agreement brings
"the protection of the sea, the sustainable fisheries and the
interests of research into a balance". The negotiations were
conducted within the framework of the "Commission for the Conservation
of the Antarctic Marine Living Resources (CCAMLR)"; unanimity of the
members is required for resolutions. A union of various organizations,
including "Antarctic Ocean Alliance" praised the decision as "epoch-
making"; it is the first protection zone of this kind in international
waters. The region is considered a treasure chamber of the sea with
many unique creatures; penguins, seals and many species of fish live
there. In the Antarctic, there are numerous research stations that
investigate the effects of climate change on the seas. The
environmental foundation "WWF" criticized that the agreement will only
last for 35 years for the time being; marine protection zones need to
be established on a permanent basis, said Chris Johnson of "WWF
Australia".

Erfolg fuer den Naturschutz am Suedpol; nach jahrelangen Verhandlungen
von 24 Staaten und der EU gab es eine Vereinbarung, damit das groesste
Meeres-Schutzgebiet der Welt in der Antarktis entstehen kann. Im
oekologisch wichtigen Ross-Meer wird eine Flaeche von 1,55 Mio.
Quadrat-Kilometer unter Schutz gestellt; dies entspricht einer Groesse
wie Deutschland, Frankreich und Grossbritannien zusammen. Waehrend
mindestens 35 Jahren wird im groessten Teil des neuen Schutzgebietes
jegliche kommerzielle Fischerei verboten. Die Verhandlungen wurde im
Jahr 2012 aufgenommen; laut dem neuseelaendischen Aussen-Minister
bringt die Vereinbarung "den Schutz des Meeres, die nachhaltige
Fischerei und die Interessen der Forschung in ein Gleichgewicht". Die
Verhandlungen wurden im Rahmen der "Kommission zur Erhaltung der
lebenden Meeres-Schaetze der Antarktis (CCAMLR) gefuehrt; fuer
Beschluesse ist Einstimmigkeit der Mitglieder erforderlich. Ein
Zusammenschluss von verschiedenen Organisationen, unter anderem von
"Antarctic Ocean Alliance" lobte die Entscheidung als "bahnbrechend";
es sei die erste Schutz-Zone dieser Art in internationalen Gewaessern.
Die Region gilt als Schatz-Kammer des Meeres mit vielen einzigartigen
Lebewesen; Pinguine, Robben und viele Arten von Fischen leben dort. In
der Antarktis gibt es zahlreiche Forschungs-Stationen, welche die
Folgen des Klimawandels auf die Meere untersuchen. Die Umwelt-Stiftung
"WWF" kritisierte, dass die Vereinbarung vorerst nur fuer 35 Jahre
gilt; Meeres-Schutz-Zonen muessen auf Dauer eingerichtet werden, sagte
Chris Johnson von "WWF-Australien".
(Quelle: blick.ch & aargauerzeitung.ch vom 28.10.2016)
http://www.blick.ch/news/vor-antarktis-groesstes-meeresschutzgebiet-der-erde-entsteht-id5669856.html
http://www.aargauerzeitung.ch/ausland/vor-der-antarktis-soll-das-groesste-meeresschutzgebiet-der-erde-entstehen-130676280
http://www.antarcticocean.org/ja/
https://www.ccamlr.org/en/news/2016/ccamlr-create-worlds-largest-marine-protected-area

3) 米大統領選:トランプ勝利に注目すべき反応 (Mon. 31.10.2016 Smi)
US-Elections: Remarkable reactions about Trump's Victory.
US-Wahlen:  Bemerkenswerte Reaktionen zu Trump's-Sieg.

米国大統領選挙でドナルド・トランプが勝利した後、スイスの日刊紙「ターゲ
ス・アンツァイガー紙社説」の様に、メディアでは驚きの反応が伝えられてい
る。引用:「ドナルド・トランプは世界最強の男。米国のみならず衝撃は大き
い。」しかし、実際には今恐れているよりは全てが遙かにましだろう。同編集
長は、「ヒラリー・クリントンでは恐らくもっと酷くなるだろう。彼女は、中
国が北朝鮮の核兵器に充分な圧力をかけないなら、ミサイル防衛システムで包
囲すると示唆した。」と書いた。「これは少なくともトランプが核兵器を使用
すると述べた事と同じ程度危険だ。」社説の短い結論:「トランプが大統領で
いる限り悪夢の感情は留まる。しかしブレキジット後の様に、過大に誘発され
る惨事は起きないだろう!!」米大統領選に関する欧州政治家の発言: (1)
「米国の選挙民は傲慢なエリートにファック・フィンガーを掲げた」とフロン
・ナシィオナール。(2) オスカー・ラフォンテーヌ元ドイツ連邦財務大臣は、
「多くの国民が買収された政治家にうんざりしたのだ。」(3) オランダの国会
議員は、「アメリカ人は自分の国を取り戻した。我々も同じようにる。」ドナ
ルド・トランプの勝利宣言に、ハンガリーの首相は書いた。「何と素晴らしい
ニュースだ。民主主義はまだ生きている。」ベルン大学のマンフレッド・エル
シヒ教授は「これは米国の支配者層への反対票だ」と言う。米国の大統領選で
TV局「フォックス・ニュース」以外の全メディアが反トランプだった!「ニュ
ーヨークタイムズ」はヒラリー・クリントンへの投票を推奨した。英国の
「Ukip」は「トランプの勝利はブレキジット以上の出来事」とコメント。
(出展:2016年11月10日付ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版&スイス
の各種オンラインメディア)

After the (surprising) election victory of Donald Trump in the US-
Presidential election, there are now amazing reactions in the media as
the "editorial" in the Swiss daily newspaper "Tages-Anzeiger" shows.
Quote: "Donald Trump as the most powerful man in the world: Not only
in the USA is the shock great. But actually, everything could now also
come much better than feared." The chief editor wrote, "With Hillary
Clinton, it might have even gotten worse. She suggested that China
should be surrounded by a missile-defensive shield if the country did
not exert enough pressure on North Korea because of its nuclear
weapons." "That is at least as dangerous as Trump's talk of using
atomic weapons." In short, the result of the editorial article: "Trump
as President remains a nightmare of the emotions. But, it does not
need to come to the much-evoked catastrophe, like it didn't happen
after the Brexit!" Comments of European politicians to the US-
election: (1) "The US-voters have shown an arrogant elite the middle
finger curse," Front National. (2) "Many have the snout full (are fed
up) of a bought politics," Oskar Lafontaine, ex-Federal Finance
Minister of Germany. (3) "The Americans are taking back (reclaim)
their country. We will do the same.", Parliamentarian from the
Netherlands. Of the electoral victory of Donald Trump, Hungary's
Premier wrote: "What great news. Democracy is still alive." Professor
Manfred Elsig of the University of Berne said, "That was a vote
against the (US-) establishment." At the US-election campaign, all
(important) media were against Donald Trump, except for the TV-
channel "Fox News"! The "New York Times" gave an election
recommendation for Hillary Clinton. The English "Ukip-Party" made the
comment, "Trump's victory, is even greater than the Brexit."

Nach dem (ueberraschenden) Wahlsieg von Donald Trump in der US-
Praesidenten-Wahl gibt es jetzt erstaunliche Reaktionen in den Medien,
wie der "Leitartikel" in der Schweizer Tageszeitung"Tages-Anzeiger"
zeigt. Zitat: "Donald Trump als maechtigster Mann der Welt: Nicht nur
in den USA ist der Schock gross. Aber eigentlich koennte jetzt alles
auch viel besser kommen als befuerchtet." Der Chef-Redaktor (chief
editor) schreibt, "Mit Hillary Clinton waere es vielleicht noch
schlimmer geworden. Sie schlug vor, China mit einem Raketen-
Abwehrschirm einzukreisen, falls das Land nicht genug Druck auf
Nordkorea wegen dessen Atom-Waffen ausuebe." "Das ist mindestens so
gefaehrlich wie Trump's Gerede davon, dass man Atom-Waffen auch
einsetzen koennte." Kurz-Fazit des Leitartikels: "Trump als Praesident
bleibt ein Alb-Traum der Gefuehle. Doch zur viel-beschworenen
Katastrophe braucht es, wie nach dem Brexit, nicht zu kommen!!"
Kommentare Europaeischer Politiker zur US-Wahl: (1) "Die US-Waehler
haben einer arroganten Elite den Stinkefinger gezeigt", Front
National. (2) "Viele haben die Schnauze voll von einer gekauften
Politik", Oskar Lafontaine, ex-Bundes-Finanz-Minister Deutschland.
(3) "Die Amerikaner holen sich ihr Land zurueck. Wir werden dasselbe
tun.", Politiker & Parlamentarier aus der Niederlande. Zum Wahlsieg
von Donald Trump schrieb Ungarn's Minister-Praesident: "Was fuer
grossartige Nachrichten. Die Demokratie ist immer noch am Leben."
Professor Manfred Elsig von der Universitaet Bern sagt, "Das ist ein
Votum gegen das (US-) Establishment." Im US-Wahlkampf waren alle
(wichtigen) Medien gegen Donald Trump, ausser dem TV-Sender "Fox
News"! Die "New York Times" gab eine Wahl-Empfehlung fuer Hillary
Clinton ab. Vom englischen "Ukip" gibt es den Kommentar, "Trump's-
Sieg, sei noch groesser als der Brexit."
(Quelle: tagesanzeiger.ch vom 10.11.2016 & (Swiss) Online-media.)
http://www.tagesanzeiger.ch/us-wahl/einmal-tief-durchatmen/story/22923318
http://www.blick.ch/news/schweiz/us-wahlen-presseschau-einmal-tief-durchatmen-die-kommentare-zu-trump-am-tag-danach-id5735575.html
http://www.nzz.ch/international/praesidentschaftswahlen-usa/wahlen-in-den-usa-ld.127499
https://www.theguardian.com/us-news/2016/nov/09/putin-applauds-trump-win-and-hails-new-era-of-positive-ties-with-us
http://www.blick.ch/news/ausland/uswahlen/europas-rechte-feiert-trump-die-demokratie-ist-immer-noch-am-leben-id5732313.html
http://www.20min.ch/ausland/news/us-wahlen/story/-Das-ist-ein-Votum-gegen-das-Establishment--28077368
http://www.zugerzeitung.ch/nachrichten/international/Medienwissenschaftler-Roger-Blum-Der-Einfluss-der-Medien-wird-ueberschaetzt;art46446,886303
http://www.foxnews.com/politics.html

4) 今週のニュース・フラッシュ

★ 2016年度グッドデザイン賞は鳴川肇氏の新世界地図
Good Design Award 2016 for New World Map by Japanese Narukawa Hajime.

慶応義塾大学政策・メディア研究科を卒業した日本人デザイナー鳴川肇氏が新
しい世界地図をデザインしてグッドデザイン賞を受賞した。新しい地図は特別
に見えるが、従来の地図よりも正確な世界を表している。

The Japanese designer Narukawa Hajime from the Keio University
Graduate School of Media and Governance in Japan designed a new kind
of World Map and won with it the Good Design Award. The new map looks
special, but it shows the world more accurate than ever before.
(Quelle: 20.min.ch vom 11.11.2016)
http://www.bento.de/art/die-weltkarte-von-hajime-narukawa-ist-die-genauste-die-es-gibt-972462/
https://www.g-mark.org/award/describe/44527?locale=en
http://www.authagraph.com/top/?lang=ja

★ 2016年ベスト・スキー・リゾートとスイスの欧州で人気のスキー場
Best Ski Resort 2016 & Switzerland has the "Best Ski-Areas of Europe".

ウィンター・スポーツ愛好家と冬の行楽客が、スイスに在るヨーロッパ最高の
スキー・エリアを選んだ。スイスは高めながらも、オーストリアより良かった。
「ベスト・スキー・リゾート2016」はスイスのリゾート、マッターホルン谷の
ツェルマット。5万人のウィンター・スポーツ愛好家が54か所のスキー場の調査
に参加した。この賞はインスブルック大学(オーストリア)が授与する。

Winter sports people and winter holiday guests have decided that the
best ski regions of Europe are located in Switzerland. Even though
Switzerland is more expensive, there are better than in Austria. The
"Best Ski Resort 2016" goes to the Swiss resort Zermatt located in the
Matterhorn Valley. 50,000 winter sport people have participated on the
study about 54 European Ski destinations. The award was given by the
University of Innsbruck (Austria). (Quelle: blick.ch vom 10.11.2016)
http://www.blick.ch/services/sponsered-content/Saas_Fee/oesterreichische-studie-lobt-unsere-skigebiete-zermatt-ist-top-saas-fee-die-schweizer-nummer-zwei-id5738041.html
http://www.werbewoche.ch/marketing/2016-11-10/schweiz-brilliert-beim-best-ski-resort-award
http://best-skiresorts.com/

★ ツューリッヒ:吉川静子とヨーゼフ・ミュラー・ブロックマン財団設立
Zurich: Shizuko-Yoshikawa- and -Josef-Mueller-Brockmann-Foundation
established.

日本人芸術家吉川静子が若手芸術家の為の新しい助成金を設立した。新しく
ツューリッヒに拠点を置く財団は、インセンティヴ賞によって若手の芸術と
デザインを支援する。

The Japanese artist Yoshikawa Shizuko established a new grant making
(sponsorship) foundation for young artists. The new Zurich-based
foundation intends to support young art and design by incentive awards.
http://www.shizukoyoshikawa.ch/sy_home_j.php
(Quelle: Tages-Anzeiger-print vom 05.11.2016) http://www.shizukoyoshikawa.ch/sy_home_e.php
http://www.presseportal.ch/de/pm/100061031/100795094


━スイスの主要報道機関━ [Swiss mainstream media]
TA = Tages-Anzeiger (スイス独語最有力紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(スイス独語経済紙)
cash =(オンライン・ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
bluewin.ch (スイス・テレコム・オンラインサイト)
SRF1 = スイス公共放送TV:http://www.tagesschau.sf.tv/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ SAKE (Nihonshu) Tasting at Ryokan Usagiyama, Chef's Table Event.
(Info) 旅館「兎山」酒の試飲
Sunday, November 20, 2016 from 12:00h with Certified Sake
Professional & Founder of Sake Store Shizuku, Mr. Marc Nydegger.
Details at Website:
http://www.hotel-hasenberg.ch/index.php?id=1&L=3%27A%3D0
http://www.shizuku.ch/
https://www.facebook.com/shizukuStore/?ref=page_internal

★  Fascinating Japan; Live-Reportage by photographer Marcus Haid.
写真家マルクス・ハイドの日本ライブ・レポート
From Yakushima to Hokkaido; a fascinating journey of many weeks &
thousands of kilometers. Events in Zurich, Winterthur, Jona, Cham etc.
Details at: https://www.explora.ch/programm/japan

★ Swiss Radio Broadcast Change from DAB to new DAB+ (plus) (Info)
スイス・ラジオ放送が "DAB" から "DAB+" に変更。
Digital-Radio change: From November 15, 2016.
http://www.dabplus.ch/de/
Get your  portable SONY DAB+ digital radio now & enjoy digital
quality!!
https://www.sony.ch/de/electronics/boombox-radios-tragbare-cd-player/t/dab-radios
https://www.digitec.ch/de/s1/product/sony-xdr-s60dbp-weiss-dab-radio-450649

★ International Front Page Photographs of the Week:
今週の世界のフロントページ写真集:ドナルド・トランプの勝利
Enjoy the photo gallery of Donald Trump's Victory.
http://www.zugerzeitung.ch/nachrichten/bilder/news/cme171255,1125752

★ Early Snow in the Swiss mountains: up to 70 centimeters expected.
スイスの山岳地方で早めの降雪。
Some winter resorts will start the season:
http://www.20min.ch/schweiz/news/story/Bis-zu-70-Zentimeter-Schnee-in-hoeheren-Lagen-30228362

──────────────────────────────────
【 Noteworthy Information / 注目情報 】

★ [自由党] 小沢・山本両代表記者会見 2016年11月8日:
「政権を代えようという人たちが結集する。手を携えることが大事」
http://www.seikatsu1.jp/activity/videos/20161108.html
動画: http://yamamototaro.org/

★  [自由党] 玉城デニー幹事長談話:TPP承認案衆議院可決を受けて
自由党は満身の怒りをもって採決強行と協定承認に反対する。
http://www.seikatsu1.jp/activity/declaration/20161110-2.html

★ IWJ:岩上安身が国際情勢解説者の田中宇氏に単独インタビュー!
【トランプ勝利の予測的中!】米国マスコミの異常な「トランプ叩き」は
仕組まれた罠だった!?米大統領選挙の裏の裏までせまる!
http://iwj.co.jp/wj/open/archives/344317

★ 田中宇: 米国民を裏切るが世界を転換するトランプ。
http://tanakanews.com/161111trump.htm

★ 植草一秀:反グローバリズムがトランプ新大統領を誕生させた
「トランプ大統領誕生で安倍政権は行き詰まる」 
http://www.asyura2.com/16/senkyo215/msg/675.html

★ IWJ:トランプ氏当選でどうなるTPP!? 「ここで日本がTPPを(本会議で)
採決したら世界の笑い者ですよ」――「TPPを批准させない!
水曜日行動」〜野党議員による国会報告と意見交換 2016.11.9
http://iwj.co.jp/wj/open/archives/344526

★ 伴茂:今、建築家にできること。イタリアにて。
http://www.designstoriesinc.com/9stories/shigeru_ban_1/

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Tun Sie, was Sie tun muessen, bis Sie tun koennen, was Sie tun
 moechten.
【E】Do what you have to do, until you can do what you want to do.
(Oprah Gail Winfrey, US-American Talk show host, producer etc.
 29.01.1954/) 
自分のすべき事をせよ、自分がしたいことが出来るようになるまでは。

【D】Wir muessen Amerika wieder gross machen! Erstmals gesagt am
 2012/11/07.
【E】We have to make America great again! First-time statement on
 November 07, 2012.
 (Donald J. Trump, President-elect of USA, 14.06.1946/) https://www.donaldjtrump.com/
我々はアメリカを再び偉大にしなければならない!
2012年11月7日の最初の宣言。

[ Swiss Press Review of the Week: "US-Elections"]
今週のスイスのプレス・レビュー「米大統領選」

★ Weltwoche: http://www.weltwoche.ch/die-weltwoche/
Donald Trump is new US-President. The impossible became possible.
Brilliant. Donald Trump the Sensation; the Revolution!
ヴェルト・ヴォッヘ:ドナルド・トランプが新しい米国大統領。
不可能が可能になった。見事だ。トランプはセンセーション、革命だ!

★ 20minuten Newspaper: http://www.20min.ch/printpdf/ZH_20161111.pdf
Politicians fear the "Trump effect in Europe".
20分紙:政治家達は「欧州のトランプ効果」に恐れ。

★ Welt: Politicians are afraid of "Trump-Effect" for Germany.
ヴェルト紙:政治家達はドイツの「トランプ効果」に怖れ。
https://www.welt.de/politik/deutschland/article159394416/Friedrich-fuerchtet-Trump-Effekt-fuer-Deutschland.html

★ Zeit: The arrogance of the liberal elites is responsible for the
fact that politicians like Trump receive the support of the "not
privileged people" (excluded from economic success); the article
calls them "White Trash"!
ツァイト紙:リベラル・エリートの傲慢に、不遇な人々(経済的成功から排
除された)の支持を集めたトランプの様な政治家の台頭をもたらした責任が
ある。記事の表題は「屑の白人」
http://www.zeit.de/2016/33/demokratie-klassenduenkel-rassismus-populismus/komplettansicht

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

3) 辟易する馬鹿騒ぎの様な米大統領選が終わった。"Change!", "Yes, We
can!" 「核なき世界」と叫んでいた大統領は8年間一体何をしたのか?中東
とウクライナで戦争を拡大させ、ロシアを排除した結果、冷戦の再来と言わ
れる現状にしてしまった。ノーベル平和賞を貰ってしまったので、申し訳程
度に広島に一寸だけ立ち寄ったが、謝罪は無し。民意を得て政権交代を果た
した鳩山首相を徹底的に無視し排除した。米国はじめ世界の主要メディアが
激しい反トランプ・キャンペーンを展開したが、米国の庶民を欺くことは出
来なかった。現地で取材をしていれば分かりそうなものを、TV画面に獲得票
数を示しながら、トランプとヒラリーが接戦と報じたNHKの白を黒と伝える
報道にも呆れた。オバマとヒラリーは大資本に忠実な政治家であることを米
国の庶民が知ってしまった結果だ。民主的に革命が起きたとも言えよう。権
力志向の強い、強欲で冷酷なヒラリーが選ばれなかったのはまだしも幸いだ。
米国の都市で若者がトランプ大統領を拒否するデモをしているが、これは民
主主義の否定そのものではないか。それとも彼らは独裁政権がお望みなのだ
ろうか?ブレキジットを思い起こさせられる光景だ。米軍が基地を日本から
引き上げるなら結構ではないか。スイスの民間防衛に倣って国防を再構築す
ればよい。兎に角、日本への過剰な米国の政治介入は誰の為にもならない。
不正選挙の元凶と言われるムサシの集計マシーンを使わなければ、日本もも
う少しましな政治家が選出される筈。米国は偉大にならなくていい、世界の
迷惑になるだけだ。偉大な国になったとして、一体どこの国が心から尊敬す
るものか? (A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,354
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc.
(メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2016 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Only the information source is chosen from Swiss media by Thomas
Huerlimann; the text is written with his own words in German and
English. Editor's group makes Japanese translation.

スイスのメディアから情報のみを厳選し、トーマス・ヒューリマンが自身の
言葉で独語・英語に要約したものに、編集グループが和訳を付けてお届けし
ています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 305
★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc.
(プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められています。
  gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。