|
スイス発最新時事ニュースを日英独語併記で配信! ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【 No. 731 - October 28, 2016 (Heisei 28-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ▼ スイスの報道で世界が分かる Swiss Media reporting World's Reality Schweizer Medien berichten ueber Welt-Realitaet ▼ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) 国連の汚職と縁故主義 2) EUカナダCETA貿易協定で批判勢力が部分勝利 3) スイスの新聞は忠実な読者を維持 4) 今週のニュース・フラッシュ ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Noteworthy Information / 注目情報 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) 国連の汚職と縁故主義 Corruption and Nepotism at United Nations (UNO). Korruption und Vettern-Wirtschaft bei UNO. (Mon. 24.10.2016 Smi) シュピーゲル誌は1994年1月既に「国連:汚職の世界権力」と題した記事を書 いている。同記事は国連の「不正行為や管理ミス」、「縁故主義」等で年間 数百万もの費用がかかっていると書いた。スイス・ラジオの "SRF" は「昼の マガジン」で、殆ど潘基文事務総長よりも国連を良く知る長年国連で特派員を しているマシュー・リー氏について伝えた。調査報道のジャーナリスト、リー 氏は国連の記者会見場で不快な質問をし、同氏のウェブサイト「インナー・シ ティー・プレス」にはどこよりも国連に関する情報が掲載されている。同氏は 他の人間が隠したがることを知っている。50歳のリー氏は既に10年間イースト ・リヴァーに在る国連のガラス宮殿から報道している。同氏は重要な情報と全 ての詳細を知っている。リー氏は世界中の情報提供者との接点を持ち、しかも しばしば国連の一般職員から情報を得ている。同氏の報道は知る価値があり、 彼の「インター・シティー・プレス」のウェブサイトは国連に関る全ての人に 必要だ。リー氏は基本的に国連を肯定しているが、国連について批判的な事を 報道する事も重要だと言う。リー氏は国連の汚職について書き、潘基文事務総 長の任期中、国連の透明性が損なわれてきていると言う。リー氏は又、腐敗防 止機関 "Oios" が実際に独立した外部機関が監視するのではなく、国連内に置 かれているのは妙だと言う。リー氏は潘基文の義理の息子を国連の高位に就け た事を明らかにした。「サンデー・タイムズ、スリランカ」は、潘氏が義理の 息子の辞令に署名をしたと書き、メディアはこの行為を「縁故主義の典型例」 と言及した。 (出展: 2016年9月4日&2016年10月24日付sundaytimes sri lanka & srf.ch/news) Already in January 1994, the magazine "Der Spiegel" wrote an article entitled "United Nations, the Corrupt World Power". It described "fraud and mismanagement", "favoritism" (nepotism), etc. in the United Nations (UNO), which is said to cost millions a year. The Swiss radio "SRF" reported in its midday magazine about the long-term UN- correspondent Matthew Lee, who knows the "UNO" almost better than General Secretary Ban Ki-Moon. The "investigative" journalist Lee asks uncomfortable questions in the press room of the UNO and on his website "Inner City Press" there is more information about the UNO than elsewhere. He knows things that others would rather hide. The 50- years-old Lee has reported from the UNO glass-palace on the East River for 10 years. He has important information and knows every detail. Lee has contacts with informers from all over the world, however often he gets information from ordinary UN-staff. His reports are worth knowing and his "Inner City Press" website is necessary for all who are dealing with the UN. The UNO is basically a good thing for Lee, but he said, it is important to report critically about the UNO as well. Lee writes about corruption in the UNO and said, there has been less transparency at the UNO since Ban Ki-Moon's term. Lee also said, it is odd that the anti-corruption body "Oios" is located within the UN- organization, instead of really controlling independently from outside. Lee revealed that Ban Ki-Moon appointed his son-in-law to a top position at the UNO. The "Sunday Times Sri Lanka" wrote that Mr. Ban had signed the appointment letter for his son-in-law; Media referred to this act as "textbook case of nepotism". Das Magazin "der Spiegel" schrieb bereits im Januar 1994 einen Artikel mit dem Titel "Vereinigte Nationen; die korrupte Weltmacht". Er beschrieb "Betrug und Miss-Management", "Schuetzlings-Wirtschaft" (Nepotismus) usw. in der UNO, welche jaehrlich Millionen kosten wuerden. Das Schweizer Radio "SRF" berichtete im Mittags-Magazin ueber den langjaehrigen UNO-Korrespondent Matthew Lee, welcher die "UNO" moeglicherweise fast besser kennt als General-Sekretaer Ban Ki-Moon. Der "investigative" Journalist Lee stellt unbequeme Fragen im Presse- Saal der UNO und auf seiner Webseite "Inner City Press" gibt es mehr Informationen ueber die UNO als anderswo. Er weiss Dinge, welche andere lieber verschweigen moechten. Der 50-jaehrige Lee berichtet schon 10 Jahre aus dem UNO-Glas-Palast am East River. Er verfuegt ueber wichtige Informationen und kennt jedes Detail. Lee besitzt Kontakte zu Informanten aus der ganzen Welt, oft sind es jedoch UNO- Mitarbeiter von der Basis. Seine Berichte sind wissenswert und seine "Inner City Press" Webseite ist notwendig, fuer alle die mit der UNO zu tun haben. Lee findet die UNO grundsaetzlich eine gute Sache, er sagt es sei jedoch wichtig, ebenfalls kritisch ueber die UNO zu berichten. Lee schreibt ueber die Korruption in der UNO und erklaert es gebe seit der Amtszeit von Ban Ki-Moon weniger Transparenz bei der UNO. Lee sagt auch, es sei merkwuerdig, dass die Anti-Korruptions- Stelle "Oios" innerhalb der UNO angesiedelt sei, anstatt wirklich unabhaengig von aussen zu kontrollieren. Lee deckte auf, dass Ban Ki- Moon seinen Schwiegersohn auf eine UNO-Spitzen-Position berief. Die "Sunday Times Sri Lanka" schrieb Mr. Ban habe das Ernennungs-Schreiben fuer seinen Schwiegersohn unterzeichnet; Medien bezeichneten dies als "textbook case of nepotism" (Lehrbuch Fall von Nepotismus). (Quelle: sundaytimes sri lanka & srf.ch/news vom 04.09./24.10.2016) http://www.srf.ch/news/international/matthew-lee-der-stachel-im-fleisch-der-uno http://www.spiegel.de/spiegel/print/d-13687726.html https://www.youtube.com/watch?v=YBcjs7EyGFc http://www.sundaytimes.lk/160904/news/un-chief-gives-top-post-to-his-ipkf-son-in-law-207657.html http://www.innercitypress.com/bankimoon33soninlaw092516.html 2) EUカナダCETA貿易協定で批判勢力が部分勝利 (Thu. 27.10.2016 Smi) Canada-EU Ceta-Trade deal: Resistance rewards critics. Kanada-EU Ceta-Abkommen: Widerstand belohnt Kritiker. カナダEUの「Ceta(包括的経済貿易協定)」に対するベルギーの批判陣営が、 条約に関する紛争で部分的な勝利を達成した、とメディアは報じた。ベルギー のワロン地域とポール・マニエット首相が、これまでCeta協定でベルギーの同 意を阻止して来た。木曜日に予定されていたトルドー首脳を含むカナダEU首脳 による「Ceta 協定」の調印式は取り消しを余儀なくされた。ワロンの首相は、 彼等の要求は今成就した、ワロンはEU官僚(ユンカーとタスク)の強い圧力に屈 しないと宣言した!同地域はCeta協定の再交渉を呼びかけていた。今、原案に 補足宣言が合意されたことを知らされた。Ceta批判陣営は社会・環境基準に関 するリスクに抵抗し、ワロンの農家の為の保護条項も要求した。これはカナダ の牛肉との競争を恐れている為。更に、所謂「調停制度」が批判の対象になっ ている。ワロンとブリュッセル地域はベルギーでは経済的に弱い地域で、平均 以上の失業率を形成している。これらの地域は自分達が「グローバリゼーショ ンの敗者」になると見ている!ドイツの憲法裁判所も「Ceta協定」の詳細を検 証するものの、反Ceta の緊急申請だけは却下した。全ヨーロッパで350万人の 市民が反Cetaと反TTIP協定請願に署名し、50万人以上が街頭に繰り出し「偉大 なCETA詐欺」と抗議した。(出展:2016年10月27日付ツーク紙オンライン版) http://jp.wsj.com/articles/SB12188716230581874349104582379580205492296 The Belgian critics of the Canada-EU free trade agreement "Ceta" have achieved a partial victory in the dispute about the treaty, media reported. The Belgian region of Wallonia and its Minister-President Paul Magnette have so far blocked a consent of the State of Belgium to the Ceta Treaty. The signing of the "Ceta Agreement" scheduled for Thursday at an EU-Canada summit with Prime Minister Justin Trudeau had to be canceled. According to the Minister-President of Wallonia, their demands were now fulfilled; Wallonia didn't surrender despite the massive pressure by the EU-bureaucrats (Juncker and Tusk)! The region had called for re-negotiations on the Ceta agreement. Now, it was informed that a supplementary declaration to the original contract text was agreed on. The Ceta critics resisted because of the risks about social- and environmental standards; a safeguard clause was also required for the Walloon agriculture. The agriculture is afraid of the competition by Canadian beef. Besides, the so-called "arbitration court-system" is under criticism. Wallonia and the capital region of Brussels are the economically weaker area of Belgium; that region is are characterized by an above-average unemployment. These regions consider themselves as "Losers of globalization"! The German Constitutional Court will also verify the "Ceta Agreement" in detail; it has only rejected express claims against Ceta. 3.5 million citizens across Europe have signed a petition against CETA and the TTIP agreement; more than 500,000 have protested on the streets (read "The great CETA swindle"). http://www.bundesverfassungsgericht.de/SharedDocs/Pressemitteilungen/EN/2016/bvg16-071.html Die belgischen Kritiker des Kanada-EU Freihandels-Abkommen "Ceta" haben im Streit um das Abkommen einen Teilsieg erzielt, melden Medien. Die belgische Region Wallonie und ihr Minister-Praesident Paul Magnette blockierten bisher eine Zustimmung des Staates Belgien zum Ceta-Vertrag. Die fuer Donnerstag geplante Unterzeichnung des "Ceta- Abkommen" im Rahmen eines EU-Kanada Gipfels mit Premier Justin Trudeau musste deshalb abgesagt werden. Laut dem Minister-Praesidenten der Wallonie wurden ihre Forderungen jetzt erfuellt; die Wallonie liess sich vom massiven Druck der EU-Buerokraten (Juncker & Tusk) nicht beeindrucken! Die Region hatte Nachverhandlungen zum Ceta- Abkommen gefordert; jetzt wurde mitgeteilt, dass eine Zusatz- Erklaerung zum urspruenglichen Vertragtext vereinbart wurde. Den Ceta- Kritiker machten Widerstand wegen den Risiken betreffend Sozial- und Umweltstandards; es wurde auch eine Schutzklausel fuer die wallonische Landwirtschaft verlangt. Diese fuerchtet sich vor der Konkurrenz durch kanadisches Rindfleisch. Zudem stehen das so-genannte "Schiedsgericht- System" unter Kritik. Die Wallonie und die Region Bruessel sind der wirtschaftlich schwaechere Teil in Belgien; diese sind von ueberdurchschnittlicher Arbeitslosigkeit gepraegt. Diese Regionen sehen sich als "Verlierer der Globalisierung"! Das deutsche Verfassungs-Gericht wird das "Ceta-Abkommen" ebenfalls noch detailliert pruefen; es hat nur Eil-Antraege gegen Ceta abgelehnt. 3,5 Millionen Buerger in ganz Europa haben eine Petition gegen CETA und das TTIP Abkommen unterzeichnet; mehr als 500,000 haben auf den Strassen dagegen protestiert (read "The great CETA swindle"). (Quelle: zugerzeitung.ch vom 27.10.2016) http://www.zugerzeitung.ch/nachrichten/wirtschaft/wirtschaft-sda/Ceta-nimmt-weitere-wichtige-Huerde;art46442,876842 http://www.nzz.ch/wirtschaft/freihandelsabkommen-der-eu-mit-kanada-scheitert-ceta-an-der-wallonie-ld.122056 https://corporateeurope.org/international-trade/2016/10/great-ceta-swindle https://www.theguardian.com/business/2016/oct/24/belgium-eu-ultimatum-canada-trade-deal-ceta-wallonia http://www.globalresearch.ca/say-no-to-ceta-millions-of-europeans-against-ceta/5552161 http://canadians.org/content/factsheet-yes-europe-no-ceta http://www.mt.de/weltnews/nachrichten/nachrichten_aktuell/20946164_Verfassungsgericht-gibt-gruenes-Licht-fuer-Ceta.html?&em_redirect_url=%2Fweltnews%2Fpolitik%2Fnachrichten_aktuell%2F 3) スイスの新聞は忠実な読者を維持 Swiss newspapers (print) have loyal readers. Schweizer Zeitungen (print) haben treue Leser. (Tue. 11.10.2016 Smi) 広告会社「広告メディア研究株式会社(WEMF)」が半年毎のスイスの新聞読者数 を公開した。最新調査は、スイスの新聞が僅かに減少しながらも、全体的には ほんの少し読者を失ったに過ぎない事を示した。読者の5人に1人は新聞の印刷 版とオンライン版両方を読んでいる。スイスメディアの印刷版はまだ非常に人 気があり、全体の95%に達している。若者も特に通勤者用の無料新聞を定期的 に読んでいる。デジタル化が進んでいて、スマートフォンの報道記事の需要が 増加している。スイスで最大の読者数を誇るのは依然「20分紙」で、ドイツ語 圏では136万人の読者数だが1年で7.1%減少した。大幅な減少は「ブリック紙」 の印刷版で、読者数は18%減り526,000人になった。一方ブリック紙オンライン 版の読者数は特に大幅に伸びて116万人以上に達した。通勤者用新聞「ブリック 夕刊」の印刷版は特に読まれている。「ターゲス・アンツァイガー紙印刷版」 の読者数は46万人を維持した。「NZZ紙(新ツューリッヒ新聞)」は8%の減少に見 舞われ248,000人の読者数になった。他方、地方紙は読者を維持し、同じくデジ タル化の方向に進んでいる。スイス仏語圏も似た様な状況にある。仏語版「20 分紙」の発行部数は約70万部で最大部数を誇る。通勤者用新聞の読者3人に1人 はデジタル版を読んでおり、これは読者数346,000人の「ル・マタン紙」も同 様。「24時間紙」は読者数が221,000人。ティチーノの新聞「コッリエーレ・デ ル・ティチーノ紙」では読者が137,000人。「報道監督機関」によると、記者は 専門家の発言の正確性を検証する必要がある。従って、同委員会は「ターゲス ・アンツァイガー」紙上のカルト専門家のインタビューに対する苦情を部分的 に支持している。(出展:2016年10月11&26日付トゥールガウ紙、ターゲス・ア ンツァイガー紙&cash.ch) The "AG fuer Werbemittelforschung (WEMF)", an advertising company, publishes half-yearly the readership figures (circulation) of the Swiss newspapers. The current study shows that Swiss papers are losing only few readers altogether, despite a slightly falling circulation. Every fifth reader reads both the print- and online supply of the newspapers. The printed editions of the Swiss media continue to be very popular and achieve a total range of 95%. Young people also regularly read newspapers, especially the (free) commuter newspapers. Digital (online) progresses; there is an increasing demand for journalistic edited information on "Smartphones". The most read Swiss newspaper (print) remains "20 Minuten"; in the German-speaking part of Switzerland, it reaches 1.36 Mio. readers, a drop of 7.1% within a year. There was a larger decrease at the "print version" of the "Blick"; the readers declined by 18% to 526,000 people. "Blick" digital (online) however, is particularly strong and reaches 1.16 Mio. readers. The commuter newspaper "Blick am Abend" is used in particular as a printed newspaper by the readers. The "Tages-Anzeiger" (print) could maintain its number of readers with 460,000 persons. The "NZZ" (New Zurich Newspaper) suffered a decline of 8% to 248,000 readers. The regional newspapers, on the other hand, were able to maintain their readers; the regional newspapers are also heading towards digitalization. In the French-Switzerland (Romandie) a similar picture is shown. The edition of "20 minutes" in French has the largest coverage with around 700,000 readers. Every third reader reads the commuter newspaper digitally; that applies also to the newspaper "Le Matin", which has a readership of 346,000 people. The newspaper "24 Heures" has 221,000 readers. In the Italian-speaking Switzerland (Ticino), the print- and online editions of "20 minuti" reach 145,000 readers. The "Corriere del Ticino" newspaper is read by 137,000 people. According to the "Press-Panel" (media survisory body), journalists have to verify the correctness of the statements of experts. The panel has therefore partially approved a complaint against an interview with a cult-expert in the "Tages-Anzeiger". Die "AG fuer Werbemittelforschung (WEMF)" publiziert halbjaehrlich die Leserschafts-Zahlen (Auflagen) der Schweizer Zeitungen. Die aktuelle Studie zeigt, dass die Schweizer Zeitungen, trotz leicht ruecklaeufigen Auflagen, insgesamt nur wenige Leser verlieren. Jeder fuenfte Leser liest sowohl die Print- und Online-Angebote der Zeitungen. Die gedruckten Ausgaben der Schweizer Medien sind weiterhin sehr beliebt und erzielen eine Gesamt-Reichweite von 95%. Auch Jugendliche lesen regelmaessig Zeitung, insbesondere die (gratis) Pendler-Zeitungen. Digital (online) schreitet voran; es gibt eine zunehmende Nachfrage nach journalistisch bearbeiteten Informationen auf "Smartphones". Die leser-staerkste Zeitung (print) der Schweiz bleibt "20 Minuten"; in der deutschen Schweiz erreicht sie 1,36 Mio. Leser, dies ist eine Abnahme um 7,1% innert Jahresfrist. Eine groessere Abnahme gab es bei der "Print-Ausgabe" des "Blick"; die Leser gingen um 18% auf 526,000 Personen zurueck. "Blick" digital (online) ist dagegen besonders stark und erreicht gut 1,16 Mio. Leser. Die Pendler-Zeitung "Blick am Abend" wird insbesondere als gedruckte Zeitung genutzt von den Lesern. Der "Tages-Anzeiger" (print) konnte seine Leserzahlen halten mit 460,000 Personen. Die "NZZ" (Neue Zuercher Zeitung) erlitt einen Rueckgang um 8% auf 248,000 Leser. Die regionalen Zeitungen konnten dagegen ihre Leser halten; auch bei den Regional-Zeitungen geht es in Richtung Digitalisierung. In der franzoesischen Schweiz (Romandie) zeigt sich ein aehnliches Bild. Die Ausgabe von "20 Minuten" in franzoesisch hat mit rund 700,000 Lesern die groesste Reichweite. Jeder dritte Leser lies die Pendler-Zeitung digital; dies gilt ebenfalls fuer die Zeitung "Le Matin", welche eine Leserschaft von 346'000 Personen hat. Die Zeitung "24 Heures" hat 221,000 Leser. Im Tessin (Ticino) erreichen Print- und Online-Ausgaben von "20 minuti" 145,000 Leser. Bei der Zeitung "Corriere del Ticino" sind es 137,000 Personen. Gemaess dem "Presse-Rat" muessen Journalisten Aussagen von Fachleuten auf deren Richtigkeit pruefen. Das Gremium hat deshalb eine Beschwerde gegen ein Interview mit einer Sekten-Expertin im "Tages-Anzeiger" teilweise gutgeheissen.(Quelle: thurgauerzeitung.ch, Tages-Anzeiger print & cash.ch vom 11&26.10.2016) http://www.thurgauerzeitung.ch/nachrichten/wirtschaft/wirtschaft-sda/Leserschaft-bleibt-Schweizer-Zeitungen-treu;art253651,4783386?mobileVersion=yes http://www.handelszeitung.ch/unternehmen/weniger-leser-fuer-schweizer-zeitungen-1227869 4) 今週のニュース・フラッシュ ★ 日本:ドゥテルテ大統領がフィリピンから全ての外国駐留軍の撤退を要求 Japan: Duterte President requests the removal of all foreign (US)- troops from the Philippines. 力強く雄弁なフィリピンのロドリゴ・ドゥテルテ大統領は訪日中に、出来る限 り2年以内にフィリピンから米軍の完全な撤退要求を、東京で財界人を前にし た演説で述べた。ドゥテルテ大統領は「米軍との戦争ゲームは終止符を打つ」 と言った。[WSNH: フィリピンの新大統領は「米国支配下の安倍政権」よりも 自立し覚悟があるようだ。] During his visit to Japan, the powerfully eloquent Philippines President Rodrigo Duterte called for a removal of all US-military from the Philippines possibly within two years. He made his statement while speaking to an audience of business people in Tokyo. President Duterte said "there will be an end to war games with the US-military. [WSNH: The new Philippines President seems to be more independent and determined than the "US-controlled Abe-Regime".] (Quelle: theguardian.com & 20min.ch print vom 26./27.10.2016) http://20min.magmag.ch/html5/8405?KeepThis=true&TB_iframe=true&height=916&width=1447#page/14 http://www.nytimes.com/2016/10/27/world/asia/philippines-president-rodrigo-duterte-japan.html?_r=0 https://www.theguardian.com/world/2016/oct/26/philippine-president-calls-for-removal-of-all-us-troops ★ OSCEが米大統領選挙を批判、米国民は不正選挙を恐れている OSCE criticizes US-Presidential elections and US-citizens fear electoral manipulation. 欧州安全保障協力機構(OSCE)は、米国民主制の正しい手続きに懸念を持ってい る。6百万人の米国市民が投票を許されていない事を、OSCEは国際基準の違反 と見ている!これらの市民の260万人は既に刑期を終えているのに依然投票を 許されていない!最新調査によると、米国民の3分の1が米大統領選挙は操作す ることが出来たと考えている。 The Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) is concerned about the correct procedures of the American democracy. 6 Mio. US-citizens are not allowed to vote; the OSCE sees a violation of International Standards! Among these citizens are 2.6 million people, which have already served their prison sentence, but are still not allowed to vote! According to the latest survey, every third US- citizen believes that the US-presidential elections could be manipulated. (Quelle: 20min.ch vom 27.10.2016 & Internet media) http://www.20min.ch/ausland/news/story/6-Millionen-US-Buerger-duerfen-nicht-waehlen-20451925 http://www.faz.net/aktuell/politik/wahl-in-amerika/osze-wahlbeobachter-sorgen-sich-us-wahl-2016-14499409.html http://uk.reuters.com/article/uk-usa-election-observers-idUKKCN10Y08Z ★ 主要報道機関に反して、米国の教授達はトランプ勝利を予想! Against Mainstream Media: US-professors expect Trump Victory! 米国の政治学者は大統領選でドナルド・トランプの勝利を予想している。ヘル ムート・ノーポス教授は彼の「一次モデル」を基に、トランプ氏の勝利の確立 は87%から99%と予想する。ドナルド・トランプ共和党候補は52.5%得票して勝 利し、クリントンは47.5%しか得票出来ない。ノーポス教授のモデルは1996年 の導入以来外れた事が無い! US-political scientist professor expects victory of Donald Trump at US-elections. Based on his "Primary Model", Professor Helmuth Norpoth predicts a victory probability of 87 to 99% for Trump. The Republican Donald Trump will win with 52,5% of the votes; Clinton will get only 47,5%. The model of Professor Norpoth has never failed since its introduction in 1996! (Quelle: 20min.ch vom 27.10.2016) http://www.20min.ch/ausland/news/story/Professoren-erwarten-Trumps-Sieg-24241107 http://insider.foxnews.com/2016/10/22/trump-will-win-election-professor-long-track-record-predicts http://primarymodel.com/ ★ 459名のスイスの高齢女性がスイス政府に気候訴訟を提訴 459 Swiss elderly women submitted a climate court action against the Swiss Government. 459名の著名人も含めた女性達が、スイス政府に気候保護で不作為があったと 訴えた。150頁に及ぶ訴状には、猛暑は高齢者に特に危険であると書かれてい る。彼女達は「気候高齢者」という協会を設立した。2015年夏には、オランダ の財団が、国に二酸化炭素排出削減を義務化する法廷闘争で勝訴した。 The 459 women, among them prominent people accuse the Swiss Government of omissions in climate protection. In the 150-pages complaint is written that hot summers are particularly dangerous for the elderly. They have established the association "Klima-Seniorinnen" (climate- seniors). In the summer 2015, a foundation in the Netherlands succeeded with a court action obliging the State to reduce the CO2 emissions. (Quelle: blick.ch vom 25.10.2016) http: http://www.blick.ch/news/politik/blochers-schwester-84-ists-zu-heiss-klimaseniorinnen-verklagen-gesamtbundesrat-id5653970.html http://www.srf.ch/news/schweiz/klimaklage-in-den-niederlanden-wirkt-bis-in-die-schweiz http://klimaseniorinnen.ch/ http://www.urgenda.nl/en/ ━スイスの主要報道機関━ [Swiss mainstream media] TA = Tages-Anzeiger (スイス独語最有力紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(スイス独語経済紙) cash =(オンライン・ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) bluewin.ch (スイス・テレコム・オンラインサイト) SRF1 = スイス公共放送TV:http://www.tagesschau.sf.tv/ ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ Sayonara Swiss Summer-Time 2016 (Europe) (Info) 2016年10月30日スイスの冬時間開始 Start: Winter-Time October 30, 2016 (Sunday) Start: Summer-Time March 26, 2017 (Sunday) Time Difference Japan/Switzerland: (+) 8 hrs. Winter Time Difference Japan/Switzerland: (+) 7 hrs. Summer http://www.spiegel.de/wissenschaft/mensch/zeitumstellung-ab-sonntag-gilt-die-winterzeit-a-1118326.html ★ New! Opening of Nishi Japan Shop Seefeld Branch Zurich (Info). ツューリッヒ:西日本食品店がセーフェルトに新規支店開店 Nishi Japan Shop opened new branch in the trendy Seefeld-district in Zurich at: Falkenstrasse 26, 8008 Zurich. http://www.nishishop.ch/ Located near Nishi's Japan Restaurant "BIMI" http://www.swissbimi.ch/ & "Saku". http://sakusaku.ch/ ★ New! Postty with English Shipping Service. (Info) 新規!「ポスティ」通販商品の海外転送サーヴィス英語版サイト Friendly, efficient and reliable Worldwide Shipping Service from Japan. Celebrated its 11th Anniversary. 11,000 satisfied clients. Personally recommend. http://postty.com/eg/index.php http://postty.com/ ★ Japan's Easy Cooking: Healthy Kikuimo products (Info) 健康食品の「菊芋」製品 Enjoy the healthy Kikuimo products from Kumamoto-ken. e.g. Kikuimo-chips etc. http://www.rakuten.ne.jp/gold/barny/ https://en.wikipedia.org/wiki/Jerusalem_artichoke https://de.wikipedia.org/wiki/Topinambur ★ High Time to buy your beautiful Japan Calendar for 2017. (Info) 2017年日本の美しいカレンダーはオンラインショップで Fantastic Japanese garden or landscape calendars. Online Webshop: http://www.e-cale.com/2017/calendar/SG-264 http://www.e-cale.com/ Personally recommend. ★ Ryokan-Hotel-Restaurant Usagiyama celebrates its 14th Anniversary (Info) ヴィーデン:旅館「兎山」14周年 October 30, 2016 for Lunch & Dinner with a "Whole Maguro" ca. 100kgs from Spain/Portugal freshly prepared in front of the guests. Details at Website. http://www.hotel-hasenberg.ch/ ★ Swiss Photograph of the Week. Autumn scenery at the Lavaux Vineyard located above Lake Geneva. http://www.zugerzeitung.ch/nachrichten/bilder/news/cme145604,1116555 ★ Reminder (last effort to reach the goal) Sign Petition to stop Japan's most dangerous nuclear plant "Sendai" (Kyushu). ☆ AVAAZ:「日本一危険な原発」の即時停止請願署名募集中! 【J】 https://secure.avaaz.org/jp/most_dangerous_plant_rb_nop/?wsQPtab 【E】 https://secure.avaaz.org/en/most_dangerous_plant_loc/?pv=430&rc=fb ────────────────────────────────── 【 Noteworthy Information / 注目情報 】 ★ 小沢・山本両代表定例記者会見:動画33分 補選結果を受けて「勝ちこだわるチーム作りができていれば」 http://www.seikatsu1.jp/activity/videos/20161025.html http://www.asyura2.com/16/senkyo214/msg/940.html ★ 小沢一郎(事務所):茶番劇、劇場型政治でこの国は何度も失敗してきた。 結局、格差は拡大し続け、国の膨大な借金だけが残っている。 http://www.asyura2.com/16/senkyo214/msg/860.html ★ IWJ:山田正彦・元農水相が岩上安身の緊急インタビューでTPPの衝撃事実 を次々暴露!TPP承認案が週明けにも衆院通過!? 再び「強行採決」狙う安倍 政権!〜「日本は遺伝子組換え食品の人体実験場になる」!? http://iwj.co.jp/wj/open/archives/341768 ★ 健康になるためのブログ:≪必見≫苫米地英人氏が大暴露!「オバマ政権 との密約で10月28日にTPP強行採決」「11月解散で12月総選挙」 http://www.asyura2.com/16/senkyo214/msg/738.html ★ IWJ:岩上安身が『原発プロパガンダ』著者・本間龍氏に訊く 40年間で2兆4000億円もの「電気代」が原発プロパガンダに消えた!? 日本のメディアを牛耳る巨大広告代理店「電通」の実態に迫る! http://iwj.co.jp/wj/open/archives/338266 ★ リテラ:安倍政権の沖縄での報道弾圧に「国境なき記者団」が批判声明! 一方、官邸は国連の「表現の自由」調査を監視する暴挙 http://www.asyura2.com/16/senkyo214/msg/846.html ★ オリーブ:新潟県知事選挙の真相 http://www.olivenews.net/news_40/newsdisp.php?m=0&i=29 ★ 時事通信:自民幹事長、連合会長と会談 http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20161026-00000183-jij-pol (連合の正体!) ★ 日刊ゲンダイ:比大統領にハシゴ外され 安倍首相「中国包囲網」は大失敗。 http://www.asyura2.com/16/senkyo214/msg/869.html ★ 健康になるためのブログ:≪辞任せよ!≫ついに高市総務相が「白紙領収 書」の使用を認める!ネット「辞任」の声。 http://www.asyura2.com/16/senkyo214/msg/879.html ★ 市村悦延:高樹沙耶の逮捕が昭恵夫人の責任追及に波及しない理由 ー(天木直人氏) http://www.asyura2.com/16/senkyo214/msg/915.html ★ 武田邦彦:「日本は高齢社会」のウソ。NHKが故意に作り出した幻想のカ ラクリ http://www.mag2.com/p/news/220880/2?l=cke0feb0ef ★ 岡崎研究所:止めたくても止められない、英国の中国製原発の悲劇 http://www.asyura2.com/16/genpatu46/msg/678.html ★ 原発問題:(県内の新聞)社には恐ろしい情報が山ほど入ってくるのです 浪江町の避難民、過半数は急性症状で死亡。 http://www.asyura2.com/12/genpatu26/msg/441.html ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Zum Abbau der Buerokratie fehlen uns einfach die noetigen Beamten. 【E】For the reduction of the bureaucracy, we simply lack the necessary officials. (Karl Farkas, Austrian actor/cabaret artist, 1893/1971) 官僚の削減の為に、我々は必要な官吏を欠いているだけ。 【D】Wer keinen Charakter hat, ist kein Mensch, sondern eine Sache. 【E】He who has no character is not a man, but a thing. (Nicolas de Chamfort, French author, 1741/1794) 個性が無いのは人ではない、物だ。 ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 1) 潘基文氏が国連事務総長を2期も務められたことに疑問を感じていた1人 だ。彼が事故後福島を訪問した際、帰る列車の中で「核エネルギーは良いエ ネルギーだ」と話した映像を忘れない。国連もEU同様相当汚職が蔓延してい ると見て間違いはなさそうだ。組織は腐敗する。2) Wiki でカナダの国土が 世界で二番目に広いと知って認識を改めた。人口は3,500万人程。この広大 な国土を維持する為に大量の移民を受け入れ、近年特に中国人の富裕層を受 け入れた結果、後悔する事態に陥っていると報じられている。統治に懸念の 在る国との協定は慎重を要する。Cetaへの懸念は他にも、カナダの背後から 米国の触手が侵入する可能性も伝えられている。日本もかつて北米+カナダ 産の輸入材で日本の林業が衰退した。そして今正に、自民党政権はオバマ政 権との密約で、TPPの強行採決の手筈を整えているとの懸念が広がっている。 ベルギーのワロン地域の強い抵抗は手本と言えよう。グローバリゼーション はヨーロッパの多様な国の在り方と環境を破壊する。持続可能な社会を目指 すなら、ローカライゼーションに回帰すべきだ。3) スイスの報道は読者か らの批判に日々晒され鍛えられている。いつ国民投票で問題にされるか分か らない直接民主制故だ。諸外国に比べて報道の自由度は、完璧とは言えない までも、格段に担保されている。今米大統領選報道を始め、世界の民主主義 国家と言われる国々でも報道が操作されている状況を市民は認識し始めてい る。民主主義は「報道の質」に強く依存している制度であることを、市民が 認識していなければ機能しない。独裁政権でも民主制度に見せかける事は報 道機関を抱き込めばいとも簡単だ。メディアについて個人的には、何と言っ ても紙の新聞とラジオを選ぶ。廃棄処分の手間は幾分かかるものの、読んだ 後の利用価値も幾らかある。印刷物は電子メディアと比べて目に負担がかか らないし、電磁波やポケットの中で爆発する恐れも無い。読後の疲労感は紙 と電子版では比較にならない程の差がある。 (A.H.) Japanese translation: Akiko Huerlimann □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,357 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc. (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2016 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Only the information source is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the text is written with his own words in German and English. Editor's group makes Japanese translation. スイスのメディアから情報のみを厳選し、トーマス・ヒューリマンが自身の 言葉で独語・英語に要約したものに、編集グループが和訳を付けてお届けし ています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 305 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc. (プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められています。 gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |