|
スイス発最新時事ニュースを日英独語併記で配信! ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【 No. 716 - May 13, 2016 (Heisei 28-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ▼ スイスの報道で世界が分かる Swiss Media reporting World's Reality Schweizer Medien berichten ueber Welt-Realitaet ▼ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) 世論調査:知られざる仏語圏、知られざる独語圏! 2) ドイツの副首相が米国支配のTTIP協定に反対表明 3) スウォッチ・グループ:人員削減ではなく新機軸 4) 今週のニュース・フラッシュ ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Noteworthy Information / 注目情報 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) 世論調査:知られざる仏語圏、知られざる独語圏!(Sun. 08.05.2016 Smi) Survey: Unknown French-Switzerland, unknown German-Switzerland! Umfrage: Unbekannte Franzoesisch.-Schweiz, unbekannte Deutschschweiz! 調査機関「ソトモ」が「スイスコム」の依頼で2016年スイスのネットワークを 通じて大規模な調査を2016年2月11日から23日迄実施した。様々なオンライン ・チャネルから14,174人が回答を寄せた。この調査で驚きの結果が示された。 ザンクトガレンとグラウビュンデンの住民4人に1人がスイスの仏語圏に行った ことが無かった。反対にジュネーヴの住民の5人に1人がドイツ語圏に行ったこ とが無い。この調査が示したのは、言語圏の境界から離れているスイス人は他 言語の境界を滅多に超えないという事。14%のドイツ語圏のスイス人はスイス の仏語圏を訪れた事が無く、15%の仏語圏のスイス人はドイツ語圏を訪れた事 が無い。仏語圏のスイス人にとって、ティチーノは更に興味が薄く、ほぼ二人 に一人の仏語圏のスイス人は一度もスイスのイタリア語圏に行ったことが無い 。調査で明らかになったのは、パートナー探しや男女関係で言語を超える事は 稀ながら、時折カントンの境界を越える場合はある。スイス全体では13%のカ ップルがインターネットで相手を見つけているが、インターネット経由のパー トナー探しは山岳地域と仏語圏のスイスではそれ程一般的ではない。調査が示 したのは、スイス国民にとってインターネットや携帯電話の方が車よりも重要 だという事!デジタル化のお蔭で50%以上が在宅勤務をしている。ジュネーヴ 観光協会とパートナーは現在、レマン湖畔の街で「千夜無料宿泊」キャンペー ンで顧客誘致をしている。ジュネーヴに招かれる期間は2016年5月17日まで。 モットーは「特別なゲストに特別な贈物」で、このキャンペーンでジュネーヴ が「物価高な街」という固定観念とも闘う。発見できる多くの観光スポットが ある。(出典:2016年5月8日&10日付20分紙オンライン版 & ターゲス・アンツ ァイガー紙オンライン版) The research institute "sotomo" conducted a major survey about "networking" of the Swiss people in the year 2016 by order of the (telecommunication company) "Swisscom". Based on it 14,174 persons were interviewed on different Online-channels; the interviews took place from February 11-23, 2016. The survey showed amazing results; every fourth resident from St. Gallen and every fourth resident from Graubuenden has never been in the French part of Switzerland. And vice versa, every fifth resident from Geneva has never been in the German part of Switzerland yet. This indicates that Swiss who live further away from the "language barrier", rarely crossed that "border". 14% of the German-Swiss had never been to the French-Switzerland and 15% of the French-Swiss had never visited the German-speaking Switzerland. For the French-Swiss the Italian Ticino (Southern Switzerland) is even less interesting; almost every second French-Swiss was not even been a single time in the Italian part of Switzerland. The survey showed that dating (partner) search or relationships across the "language border" are also rare; from time to time there are however relationships over the cantonal borders. Switzerland-wide, 13% of all couples have found each other on the Internet (online dating); the partner search through the Internet is less common in the mountainous regions and in the French-Switzerland. The survey showed that for the Swiss population Internet and mobile communication are even more important than the car! Thanks to the digitization even more than 50% of the employed persons work from home. Now, Geneva tourism and its partners attract guests with the special campaign of "1,000 free nights in Geneva" to the City on the "Lake Leman"; "invited by Geneva" will run until May 17, 2016. The motto is "a special gift for special guests"; by that campaign the City also want to "fight" the opinion that Geneva is a "high-price island". There are many attractions to discover. Die Forschungsstelle "sotomo" fuehrte im Auftrag der "Swisscom" eine grosse Umfrage zur Vernetzung (networking) der Schweizer im Jahr 2016 durch. Dazu wurden 14'174 Personen via verschiedene Online-Kanaele befragt; die Befragung fand vom 11. bis 23.02.2016 statt. Die Umfrage zeigte erstaunliche Resultate; jeder vierte St. Galler und jeder vierte Buendner war noch nie in der franzoesischen Schweiz. Umgekehrt war jeder fuenfte Genfer noch nie in der Deutschweiz. Dies zeigt, dass Schweizer, welche weiter entfernt von der "Sprachgrenze" wohnen, diese seltener ueberschreiten. 14% der Deutsch-Schweizer waren noch nie in der Franzoesischen-Schweiz und 15% der West-Schweizer besuchten noch nie die Deutschschweiz. Fuer die West-Schweizer ist das Tessin (Ticino) noch weniger interessant; beinahe jeder zweite West-Schweizer war noch kein einziges Mal in der italienischen Schweiz. Die Umfrage ergab, dass die Partner-Suche oder Beziehungen ueber die Sprach-Grenze hinaus selten sind; ab und zu gibt es doch noch Beziehungen ueber die Kantons-Grenzen hinaus. Schweizweit haben sich 13% aller Paare im Internet gefunden; die Partner-Suche via Internet ist in den Berg- Regionen und in der Franzoesischen-Schweiz weniger ueblich. Die Umfrage zeigte, dass fuer die Schweizer Bevoelkerung Internet und Mobil-Telefonie (mobile communication) sogar wichtiger sind als das Auto! Dank der Digitalisierung arbeiten sogar mehr als 50% der Berufstaetigen von zu Hause aus (working from home). Genf Tourismus und ihre Partner locken jetzt Gaeste mit einer Aktion von "1'000 Gratis-Uebernachtungen" (1,000 free nights in Geneva) in die Stadt am "Lake Leman"; "invited by geneva" dauert noch bis zum 17. Mai 2016. Das Motto lautet "a special gift for special guests"; damit will man ebenfalls gegen die Ansicht "bekaempfen", Genf sei eine "Hoch-Preis- Insel". Es gibt viele Sehenswuerdigkeiten zu entdecken. (Quelle: 20min.ch & tagesanzeiger.ch vom 08./10.05.2016) http://invitedby.geneve.com/en/ https://www.geneve.com/ http://www.20min.ch/schweiz/news/story/11243882 http://static01.20min.ch/schweiz/news/story/Genf-lockt-Romandie-Muffel-mit-Gratis-Naechten-21248015 https://www.swisscom.ch/en/about/medien/press-releases/2016/05/20160508-MM-digitale-Vernetzung-haelt-Schweiz-zusammen.html 2) ドイツの副首相が米国支配のTTIP協定に反対表明 (Wed. 11.05.2016 Smi) German Vice-Chancellor says NO to "US-dominated" TTIP-Agreement. Deutscher Vize-Kanzler sagt NEIN zu "US-dominiertem" TTIP. ドイツのジグマール・ガブリエル副首相兼経済・エネルギー相は、ドイツ議会 で「米国の発想で支配されている大西洋横断貿易投資パートナーシップ協定 (TTIP)は実現しない」と宣言した。ガブリエル大臣によると、米国が「最も優 位な立場」を放棄しないならTTIP協定は成立しない。ドイツ副首相はTTIPの批 判者の様々な不安を是認した。ガブリエル大臣は「開かれた市場には適切な規 制が必要」とも言い、一線を越えてはならないのは明白とも述べた。同氏は年 内に合意は可能と言う米国とメルケル首相の考えに疑問を呈している。ガブリ エル氏にとってTTIP交渉のモットーは「早くではなく、良い」に専念する事。 批判者はTTIP協定の規制で消費者と環境への保護が低減され、ヨーロッパで遺 伝子技術が導入されるのを恐れている。最近公開された「TTIP暴露」は、EU委 員会が何故交渉で絶対的な秘密保持を求めたのかを示している。(出典:2016 年5月11日付ロイター・ドイツ語版 & フォーカス誌ドイツ語オンライン版) The German Vice-Chancellor and Minister of Economics Sigmar Gabriel declared at the "Bundestag" (German Parliament) that there would be "no" transatlantic trade agreement "TTIP", which is dominated by the US-ideas. According to Minister Gabriel, the USA must move away from their "maximum positions" otherwise no TTIP-agreement would be completed. German Vice Chancellor agreed with the TTIP-critics concerning various fears about the agreement. Minister Gabriel said also that "open Markets need good rules", but it is however clear that certain "red lines" (limits) shouldn't be allowed to be exceeded. He doubts the ideas of the United States and German Chancellor Merkel that an agreement is possible in this year. Regarding to the TTIP- negotiations Mr. Gabriel applies the motto "good instead of fast". Critics fear that with a TTIP-agreement, regulations in consumer- and environmental protection will be reduced and that the gene technology is introduced in Europe. The recently published documents by "TTIP Leak" show why the EU-Commission requested an absolute secrecy in the negotiations. Der deutsche Vize-Bundeskanzler und Wirtschafts-Minister Sigmar Gabriel erklaerte im deutschen Bundestag (Parlament), dass es "kein" transatlantisches Handels-Abkommen "TTIP" geben werde, welches von den US-Vorstellungen dominiert sei. Laut Minister Gabriel muessten die USA von ihren "Maximal-Positionen" abruecken, sonst werde kein TTIP- Abkommen abgeschlossen. Der deutsche Vize-Bundeskanzler gab den TTIP- Kritikern betreffend verschiedenen Befuerchtungen recht. Minister Gabriel sagte auch "offene Maerkte brauchen gute Regeln", es sei jedoch klar, dass gewisse "rote Linien" (Grenzen) nicht ueberschritten werden duerften. Er zweifelt aber an den Vorstellungen der USA und Bundes-Kanzlerin Merkel, dass in diesem Jahr noch eine Einigung moeglich ist. Fuer Gabriel gilt bei den TTIP-Verhandlungen das Motto "gut anstatt schnell". Kritiker befuerchten, dass mit einem TTIP- Abkommen Vorschriften beim Konsumenten- und Umweltschutz gesenkt werden und dass die Gen-Technik in Europa eingefuehrt wird. Der kuerzlich veroeffentlichte "TTIP-Leak" zeigt, weshalb die EU- Kommission absolute Geheim-Haltung bei den Verhandlungen anstrebte. (Quelle: de.reuters.com & focus.de vom 11./12.05.2016) http://www.ttip-leak.eu/ https://ttip-leaks.org/ http://www.focus.de/politik/deutschland/spd-minister-zweifelt-an-einigung-gabriel-erteilt-ttip-nach-us-vorstellungen-absage_id_5523467.html http://de.reuters.com/article/deutschland-ttip-gabriel-idDEKCN0Y21QF http://www.huffingtonpost.de/2016/05/02/ttip-greenpeace_n_9825478.html 3) スウォッチ・グループ:人員削減ではなく新機軸 Swatch Group: Innovations instead of job cuts. (Wed. 11.05.2016 Smi) Swatch Group: Innovationen anstatt Personal-Abbau. 時計製造会社「スウォッチ・グループ」の株主総会で、ナイラ・ハイエック 取締役会長が、困難な事業環境ではあっても他社がした様な人員削減をする 意図は全く無いと宣言した!強いスイスフラン(高価)はスイスに在る多くの 企業を厳しい経営環境に置いている重要な要因と言われている。それ故「ス ウォッチ」は研究開発に集中している。スイス産業の強みはスイスで自社製 品を生産する事だった。研究、開発、生産が共に協力した場合が最も効果的。 スウォッチ・グループは昨年200件近い特許を新たに申請した。スウォッチの ニック・ハイエック最高経営責任者(CEO)は技術力が同社の力の源泉と説明し た。同CEOによると、スウォッチは近々大手自動車メーカーと契約を結ぶ。同 社の株主総会は挙手で採決される。「地方自治体」で行われていた公開採決 はスイスの長い伝統だ。しかし今回初めて電子投票が1回行われた。人員削減 についてナイラ・ハイエック会長の言葉を引用すると「そして過去に一部の 競合他社が行った様な、厳しい時代の人員削減は我々の議題には全く無い。 我々は家族、困難な時でも全ての社員、管理職、取締役が家族の様に団結を 維持する。」(出典:2016年5月11日付ブリック紙オンライン版 & 金融経済紙 オンライン版) At the General Assembly of the Swiss watch manufacturer "Swatch Group", the Chair-Woman Mrs. Nayla Hayek declared that despite of the actual difficult business development, there was no intention to reduce staff as some companies did it! The strong (expensive) Swiss currency (CHF) was said to be an important reason for the difficult situation of many enterprises in Switzerland. "Swatch" is therefore focused on the research and development; the strength of the Swiss industry is that it manufactures its products in Switzerland too. If research, development and production collaborate together, then this is the most effective. "Swatch Group" has filed nearly 200 new patents last year; Swatch-CEO Mr. Nick Hayek described the technology as the strength of the group. According to CEO, "Swatch" will soon sign a contract with a major car manufacturer. At the General Assembly, voting takes places by hand-lifting; open voting has a long tradition in Switzerland for example at the "Landsgemeinde" (public open political voting open-air). For the first time, however a single vote was taken electronically. Regarding to (possible) job cuts, the Chair- Woman Mrs. Nayla Hayek said literally quote: "and as in the past, the reduction of staff in critical times is simply not on the agenda as it has been with some of our competitors. We are a family and as such, we remain united, also in difficult times, all employees, management and board members." An der Generalversammlung des Schweizer Uhren-Herstellers "Swatch Group" sagte VR-Praesidentin (Chair-Woman) Nayla Hayek, es bestehe trotz dem schwierigen Geschaeftsverlauf, keine Absicht Personal abzubauen, wie diese einige Unternehmen taeten! Der starke (teure) Schweizer Franken (CHF) sei ein wichtiger Grund fuer die schwierige Lage vieler Unternehmen in der Schweiz. "Swatch" konzentriert sich deshalb auf die Forschung und Entwicklung; die Staerke der Schweizer Industrie sei, dass sie ihre Produkte ebenfalls in der Schweiz herstelle. Wenn Forschung, Entwicklung & Produktion gemeinsam zusammen arbeiteten, sei dies am wirkungsvollsten. "Swatch Group" hat im letzten Jahr beinahe 200 neue Patente angemeldet; Swatch-CEO Nick Hayek bezeichnete die Technologie als Staerke des Konzerns. Laut dem CEO wird "Swatch" bald einen Vertrag mit einem grossen Auto-Hersteller unterzeichnen. An der Generalversammlung wird mit Hand-Heben abgestimmt; offene Abstimmungen beispielsweise bei "Lands-Gemeinden" haetten in der Schweiz Tradition. Erstmals erfolgte jedoch eine einzelne Abstimmung elektronisch. Betreffend Stellen-Abbau sagte VR- Praesidentin Nayla Hayek woertlich quote: "and as in the past, the reduction of staff in critical times is simply not on the agenda as it has been with some of our competitors. We are a family and as such, we remain united, also in difficult times, all employees, management and board members." (Quelle: blick.ch & fuw.ch vom 11.05.2016) http://www.fuw.ch/newsticker-single/201605111026/swatch-vrp-abbau-von-personal-ist-auch-in-kritischen-zeiten-kein-thema/ http://www.blick.ch/news/wirtschaft/uhrenindustrie-swatch-will-weiterhin-in-der-schweiz-produzieren-id5020607.html http://www.swatchgroup.com/en/services/archive/2016/message_from_the_chair 4) 今週のニュース・フラッシュ ★ Hiroshima: It is never too late to apologize, Mr. Barack Obama! 広島:バラク・オバマ氏よ、謝罪に遅すぎる事は無い! 「ドイチェ・ヴェレ」のドイツ人ジャーナリスト、アレクサンダー・フロイン ト記者の意見記事。同記者は、71年経ち2度も訪問しているのに、未だに米国 が謝罪していないのは恥ずべき事と見ている!謝罪は期待されていないが、期 限切れだとフロイント氏は書いた。しかしそれでもオバマは広島訪問中に、招 いた苦しみに謝罪すべきと。核兵器の使用は犯罪であり、オバマ氏は広島で歴 史的な罪に向き合うべきだ。大統領任期終了間近に、「ノーベル平和賞」の受 賞者が失う物は何も無い!謝罪は強さの兆候である可能性があるので、オバマ は信望を得られるかもしれない。 Opinion report by German Journalist Alexander Freund from the "Deutsche Welle". He finds it shameful that after 71 years and despite two visits, there is still no (US)-apology! An apology isn't expected, but it is long overdue, wrote Mr. Freund. But still, Obama should apologize for the inflicted suffering while visiting Hiroshima. Because the use of atomic weapons was a crime. Mr. Obama should face the historic guilt in Hiroshima. Nearly at the end of his presidency, the winner of the "Nobel Peace Prize" has nothing to lose! Obama would receive credit because an apology can be a sign of strength. (News Source: dw.com; Deutsche Welle 11.05.2016) http://www.dw.com/en/opinion-it-is-never-too-late-to-apologize/a-19249040 ★ 64% of Germans are against a new term for Chancellor Merkel in 2017. 64%のドイツ人は2017年のメルケル首相再任に反対。 極最近の調査でドイツ国民の64%が、メルケル首相の4期目の首相再任に反対と いう結果が示された。幾つかのドイツ連邦州では76%ないし79%が、2017年メル ケルに再び政権を委ねる事に反対している。およそ96%の「ドイツのための選 択肢(AfD)」とほぼ88%の左派の投票者が新たなメルケル政権に反対している。 [WSNH: 日本では毎月の様に伝えられる「NHKの世論調査」は常に安倍内閣を 承認。インターネット・コミュニティーはNHKを「安倍放送局」と呼んでいる。] A very recent survey shows that 64% of the German citizens are against a fourth mandate for Angela Merkel as German chancellor. In certain German federal states 76% or even 79% are against a new Merkel mandate in 2017. About 96% of the voters of the AfD-party and almost 88% of the leftist voters are against a new Merkel mandate. [WSNH: In Japan the monthly "NHK-polls" show a permanent approval for the Abe-Cabinet. The Internet community calls NHK "Abe-Hosokyoku".] (Quelle: blick.ch vom 10.05.2016) http://www.blick.ch/news/ausland/deutschland-zwei-drittel-der-deutschen-gegen-vierte-amtszeit-merkels-id5017286.html http://www.stern.de/politik/deutschland/angela-merkel--zwei-drittel-der-deutschen-lehnen-vierte-amtszeit-ab-6844284.html ★ Schengen: European Museum ceiling collapsed; bad omen for EU? シェンゲン:欧州博物館の天井が崩落、EUの悪い兆候? ルクセンブルクのシェンゲン村に在る欧州博物館の吊り天井の一部が崩落し て、博物館に甚大な損傷を引き起こした。(乞写真参照)ここで1985年「パス ポート無しのシャンゲン圏」の条約が調印された。崩落はEU難民危機の象徴 なのかも知れない。EU諸国は最近外部の境界を保護することが出来なかった。 Part of a suspended ceiling has collapsed at the European Museum in the Luxembourg village of Schengen. The collapse caused significant damage in the museum (watch the picture). Here the treaty of the "passport-free Schengen-area" was signed in 1985. Could the "collapse" be a symbol for the EU-refugee crisis; the EU-countries recently couldn't protect their external borders. (Quelle: blick.ch vom 11.05.2016) https://www.yahoo.com/news/eu-omen-schengens-european-museum-ceiling-collapses-182343283.html?ref=gs http://www.blick.ch/news/ausland/luxemburg-zwischendecke-im-europamuseum-in-schengen-eingestuerzt-id5022042.html ★ Miss Earth Switzerland 2016 is a proud Swiss female army soldier. 2016年度スイスのミス・アースはスイス軍の女性兵士である事を誇りにしている。 スイス国籍を持つ25歳のカメルーン生まれの女性は、2014年のスイス軍の新兵 訓練時代について誇らしげに語った。彼女は260人の男性訓練兵の中で唯1人の 女性訓練兵だった。軍のキャンプでは彼女は規律とパワーを学んだ。起床は5 時15分、朝食は6時、そして7時にスイス国歌を歌い作業が始まる。30kgのリュ ックサックを背負う25kmの行軍も訓練の一環だ。10歳の時彼女はスイスに来た が、しばしば虐めを受けた。スイス軍の制服を着た彼女の写真を乞参照。 The 25-years old Cameroon born women with Swiss passport proudly tells about her time at the Swiss military training school in 2014. She was the only female trainee among 260 men. At the military camp, she learnt discipline and power. Wake-up call was at 5:15h am., breakfast at 6:00 am. and start of work at 7:00 am. by singing the Swiss national anthem. 25 kilometeres marshes with a 30 kilograms backpack where also part of the training. At the age of 10 years she came to Switzerland and was often mobbed. Watch her pictures in the Swiss military uniform. (Quelle: blickamabend.ch vom 10.05.2016) http://www.blickamabend.ch/people/manuela-oppikofer-die-neue-miss-earth-ist-soldat-id5015656.html https://www.facebook.com/MissEarthSchweiz http://missearthschweiz.ch/manuela-oppikofer-ist-die-neue-umweltbotschafterin-der-schweiz/ ━スイスの主要報道機関━ [Swiss mainstream media] TA = Tages-Anzeiger (スイス独語最有力紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(スイス独語経済紙) cash =(オンライン・ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) bluewin.ch (スイス・テレコム・オンラインサイト) SRF1 = スイス公共放送TV:http://www.tagesschau.sf.tv/ ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ 音楽休憩室:沖縄よどこへゆく 〜耳コピ弾き語り〜 https://www.youtube.com/watch?v=sAe_j5UubFY&sns=em (過酷な歴史を淡々と歌う弾き語り。) ★ 15th JAPAN-Day 2016 Duesseldorf (Germany). デュッセルドルフ:第15回ジャパン・デー May 21, 2016. http://www.japantag-duesseldorf-nrw.de/jp/ Experience the authentic and fascinating Japan event; the biggest Japan-Day in Europe! http://www.japantag-duesseldorf-nrw.de/en/ ★ Japanisches Chorfest 2016 (Japanese Choral Festival) ロートクロイツ:日本合唱祭2016 第4回在スイス日本合唱団合唱コンサート On June 12, 2016 at Rotkreuz (Zentrum Dorfmatt) http://veranstaltungen.rischrotkreuz.ch/veranstaltungen/japanisches-chorfest-2016 Have a look at 2014 event in Berne: https://www.youtube.com/watch?v=cfXE6oaKxHQ ★ Look back at the Anti - Abe Shinzo Protest in Berlin. ベルリン:反安倍プロテスト Japanese Women-Initiative Berlin protested outside the Hotel Intercontinental Berlin on May 4, 2016 against the Politics of the Abe-Government. http://www.antiatomberlin.de/en/actions/35-kundgebungen/267-protestaktion-premierminister-shinzo-abe-besucht-berlin.html ★ Find out who are the Japanese on the Panama-Papers. パナマ文書の日本名。創価学会他多数。 Among them are said to be Sokka Gakkai & many others. Details here: https://offshoreleaks.icij.org/search?q=Japan https://offshoreleaks.icij.org/?mc_cid=20aad6c2ab&mc_eid=8bbdc3f6f7 Reminder (last effort to reach the goal) ★ Sign Petition to stop Japan's most dangerous nuclear plant "Sendai" (Kyushu). ☆ AVAAZ:「日本一危険な原発」の即時停止請願署名募集中! 【J】 https://secure.avaaz.org/jp/most_dangerous_plant_rb_nop/?wsQPtab 【E】 https://secure.avaaz.org/en/most_dangerous_plant_loc/?pv=430&rc=fb ────────────────────────────────── 【 Noteworthy Information / 注目情報 】 ★ 生活の党と山本太郎となかまたち:小沢・山本両代表 「野党共闘、選挙直前になっても実現すればよい」 http://www.seikatsu1.jp/activity/videos/20160510-1.html ★ 情報収集中&放電中:国会議員になって分かった事、by山本太郎氏 「5月8日 2015年夏を振り返り〜2016年夏を語る 西原孝至×山本太郎×本間信和より文字起こし」 http://blogs.yahoo.co.jp/honjyofag/66117247.html ★ 市民連合HPを開設:安保法制の廃止と立憲主義の回復を求める市民連合 http://shiminrengo.com/ ★ IWJ:参院選への立候補を表明した慶應大名誉教授・小林節氏に岩上安身 が直撃インタビュー 新党「国民怒りの声」は「野党支援型・落ち穂拾い型 政治団体」〜 2016/05/12 http://iwj.co.jp/wj/open/archives/301327 ★ 新政治団体「国民怒りの声」代表 小林節 http://kokumin-no-koe.com/ https://www.facebook.com/kokuminikarinokoe/ ★ 晴耕雨読:「TPPの問題も、前TPP大臣のあっせん利得収賄疑惑の問題も 一切語られなくなった:小沢一郎(事務所)」 http://sun.ap.teacup.com/souun/19979.html ★ IWJ:「繁忙期なのにやめてくれ! 商人の感覚では考えられない」 築地の仲卸たちが「11月・豊洲移転」の延期を切望 アンケートから浮かび上がる関係者の不安、東京都の無責任さ 2016/04/16 http://iwj.co.jp/wj/open/archives/297733 ★ ポン吉のブログ2ー反新自由主義宣言ー: 超絶わかりやすいTPP解説 (拡散希望) PDF版: https://t.co/STwa0bGPHN http://ponkiti2015.blog.fc2.com/blog-entry-66.html ★ 【IWJ検証レポート】「パナマ文書」徹底追及シリーズ第2弾!創価学会 が「タックスヘイブン」を使用か!? 「パナマ文書」に「SOKA GAKKAI, INC.」 の関係団体の名が! 創価学会本部に直撃取材! 2016/05/10 http://iwj.co.jp/wj/open/archives/301064 ★ ニューズウィーク日本語:パナマ文書の情報提供者、沈黙破り声明文を 発表。リークが論議を呼んだことを歓迎しつつ、十分な行動が取られてい ないと指摘。 http://www.newsweekjapan.jp/stories/world/2016/05/post-5049.php ★ 井上宏:プーチンと金貸しの闘い、第二段階 ドル・中央銀行制度の突き崩し http://www.rui.jp/ruinet.html?i=200&c=400&m=311687&g=131208 ★ リテラ:安倍官邸が送り込んだ日本銀行審議委員に「ショーンK氏」並み の経歴詐称と「小保方氏」ばりの杜撰論文が発覚 http://www.asyura2.com/16/senkyo205/msg/746.html ★ JCJK…犯罪捜査で政治を暴く!:日本の報道のカラクリ http://ameblo.jp/jcjk-now/entry-12078380019.html (濃厚な内容に仰天!) ★ 達磨防人:マイナンバー朗報!事業者も要らない・各省庁がお墨付き 最善の対策は何もしないこと http://www.rui.jp/ruinet.html?i=200&c=400&m=309630&g=132108 ★ 松岡正剛:千夜千冊「経済幻想」エマニュエル・トッド著 http://1000ya.isis.ne.jp/1355.html ★ IWJ:2016年 年始特別連載: 辺野古基地建設反対「島ぐるみ会議」訪米団完全密着レポート 日本政府を飛び越えて―沖縄がアメリカと始めた直接対話 http://iwj.co.jp/wj/open/%E5%B3%B6%E3%81%90%E3%82%8B%E3%81%BF%E4%BC%9A%E8%AD%B0%E8%A8%AA%E7%B1%B3 ★ 地球温暖化捏造の終焉 北半球の冬は寒冷化 https://www.youtube.com/watch?v=iTWayK3jEcA ★ 水素爆発説:同一地点で26回も余震が起こる理由−完全破綻した地震学 http://www.asyura2.com/10/nametoroku6/msg/1405.html ★ wantonのブログ:日本の為に熊本でボーリングまでして地震研究をして くれている自衛隊に感謝! http://ameblo.jp/64152966/entry-12157410080.html (日本各地の地震はボーリングのせいだった?) ★ IWJ Independent Web Journal: 日々刻々と更新される情報。1日1度は要チェック。 http://iwj.co.jp/ 会員登録案内:https://iwj.co.jp/ec/entry/kiyaku.php ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Freihandel basiert nicht auf Nutzen, sondern auf Gerechtigkeit. 【E】Free trade is not based on utility, but on justice. (Edmund Burke, British-Irish statesman, author etc. 1729/1797) 自由貿易は利益に基づくのでは無く、正義に基づくもの。 【D】Wir muessen die Korruption ausmerzen und ein starkes Rechts- System bauen, auf das die Menschen vertrauen koennen. 【E】We must weed out corruption and build a strong system of justice that the people can trust. (Gloria Macapagal-Arroyo, politician & 14th President of the Philippines, 1947/) 我々は汚職を根絶し、国民が信頼出来る強力な法制度を構築する必要がある。 ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 1) 多言語国家を維持する難しさがあって尚、自主独立を維持している不思 議の国スイス。2) EU委員会はTTIP交渉の内容でも誤魔化しをした事が暴露 された。経済界の代理人メルケル首相はTTIPに賛成、ガブリエル副首相は反 対するドイツ。政権内にあっても正論を言う政治家が存在するドイツ。独裁 政権の様な現在の日本は、官邸に反論する政治家がほとんど皆無の悲惨。3) スウォッチの創業者ニコラス・ハイエック氏はレバノン出身の企業家だった が、代替わりした現在も同社はスイス精神を守り続けている。(A.H.) Japanese translation: Akiko Huerlimann □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,372 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc. (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2016 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Only the information source is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the text is written with his own words in German and English. Editor's group makes Japanese translation. スイスのメディアから情報のみを厳選し、トーマス・ヒューリマンが自身の 言葉で独語・英語に要約したものに、編集グループが和訳を付けてお届けし ています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 302 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc. (プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められています。 gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |