|
スイス発最新時事ニュースを日英独語併記で配信! ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【 No. 663 - January 25, 2015 (Heisei 27-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ▼ スイスの報道で世界が分かる Swiss Media reporting World's Reality Schweizer Medien berichten ueber Welt-Realitaet ▼ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) 世界高層の木造集合住宅 2) 中国の国家元首の控え目な給与! 3) 脆弱な海底情報ハイウェイ(インターネット) 4) スイスの認知症患者に日本のパロ 5) 海外旅行に関するスイスの新しい法律 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Noteworthy Information / 注目情報 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) 世界最高層の木造集合住宅 The biggest timber house of the world made of Cedar. Das hoechste Holzhaus der Welt aus Zedernholz. (Tue. 13.01.2015 Smi) ストックホルムに世界で最も高層の木造住宅が出現する。スウェーデンの設計 事務所「ジェネラル・アーキテクチャー」によると木が大都会を征服する。計 画されている「複合建物」(セーデーフーセット)は13階建てで、120戸の住宅 全てが木で造られ、コンクリートや石膏等は使用されない。既に他にもこの様 な建物の計画はあったものの、結局いつも他の建築材が使用された。この高層 住宅の外壁はカナダ杉の屋根板で覆われ、ストックホルムのハイテク地区 <Hagastaden>に出現する。建設開始は2016年からで、施工は世界的な木造住宅 建設会社を目指すフォルケム社。同社は建築材としての木材の多くの利点を挙 げ、完璧な二酸化炭素収支、木は軽いが鋼鉄の様に安定していて、コンクリー ト建てよりエネルギー消費量が少ないと!新築の木造高層住宅の建設は遥かに 短期で出来、大部分が他所で製造され、現場では組み立てるだけ。ベルリンで はカーデン建築事務所が2008年に欧州の大都会では初めての7階建て高層木造 住宅を建てた。建設期間は僅か9か月で、最高水準の品質と出来栄え!木材の 利点に依って「都市の木造建築は今正に動き出した」とカーデン社は言う。 [WSNH: 日本は建築に高品質で環境に優しい自国の木材を今こそ使うべき。日 本のプレハブ住宅は大抵陳腐で持続可能ではなく、低品質。] (出典:2015年1月13日付ターゲス・アンツァイガー紙) The highest timber building of the world will be built in Stockholm (Sweden); timber (wood) shall conquer the metropolis according to the Swedish architectural office <General Architecture>. The planned housing complex (Cederhuset), a high-rise building with 13 floors and 120 flats shall be built completely by wood, without cement, plaster etc. There were already others, which wanted to build such a structure, they have however always used again other building materials. The high-rise building (front) will be covered with shingles made of Canadian Cedar-wood and it will be located in the new high-tech district <Hagastaden> in Stockholm. The start of the construction is in 2016; the building is constructed by the company Folkhem, which wants to become the worldwide leading enterprise for timber houses. The company refers to the many advantages of wood as a building material; perfect CO2-balance, wood is light, but as stable as steel needing less energy than a concrete building! The construction of the new timber high-rise building goes much faster because major parts are completely manufactured externally and just assembled on site. In Berlin, the architectural office <Kaden> has made the first timber high-rise building in a metropolis in Europe in the year 2008; it is a wooden construction with seven floors. The construction period was only 9 months and the buildings meets the highest quality- and workmanship standards! Based on the advantages of wood, <the building in timber has just started in the Cities>, said Kaden. [WSNH: Japan should at last use their own wood for construction. Japanese wood has a high quality and eco friendliness. The boring, often <pre-fab> (pre-fabricated) houses in Japan are often not sustainable and of low quality.] In Stockholm (Schweden) soll das hoechste Holzhaus der Welt entstehen; laut dem schwedischen Architekturbuero <General Architecture> soll Holz die Gross-Stadt erobern. Der geplante Gebaeude-Komplex (Cederhuset), ein Hochhaus mit 13 Stockwerken und 120 Wohnungen soll vollstaendig aus Holz, ohne Beton, Gips etc. gebaut werden. Es gab schon andere, welche ein solches Gebaeude bauen wollten, sie haben jedoch immer wieder andere Baumaterialien verwendet. Das Hochhaus (Fassade) wird mit Schindeln aus kanadischem Zedernholz verkleidet und es wird im neuen High-tech Bezirk <Hagastaden> von Stockholm stehen. Der Baubeginn ist ab 2016; gebaut wird das Gebaeude von der Firma Folkhem, welche weltweit das fuehrende Unternehmen fuer Holzhaeuser werden moechte. Die Firma weist auf die vielen Vorteile des Holzes als Baustoff hin; einwandfreie CO2-Bilanz, Holz ist leicht, aber ebenso tragfaehig wie Stahl und es benoetigt weniger Energie als beim Beton- Bau! Der Bau des neuen Holz-Hochhaus geht viel schneller, da grosse Teile komplett extern hergestellt werden und dann vor Ort nur noch zusammen zusetzen sind. In Berlin baute das Architekturbuero Kaden im Jahr 2008 das erste Holz-Hochhaus in einer Gross-Stadt in Europa; es ist eine Holz-Konstruktion auf sieben Stockwerken. Die Bauzeit betrug nur 9 Monate und das Gebaeude entspricht hoechsten Qualitaets- und Ausfuehrungs-Standards! Aufgrund der Vorteile von Holz, <gehe der Holzbau in der Stadt gerade erst los>, sagt Kaden. [WSNH: Japan sollte beim Bauen endlich eigenes Holz, welches eine hohe Qualitaet und Umwelt-Freundlichkeit hat, verwenden. Die langweiligen, oft <pre-fab> Haeuser in Japan, sind oft nicht nachhaltig und von niedriger Qualitaet.] (Quelle: tagesanzeiger.ch vom 13.01.2015) http://www.kadenundpartner.de/projekte/e3/ http://www.tagesanzeiger.ch/kultur/architektur/Holz-erobert-die- Grossstadt/story/31015131 http://www.graubuendenholz.ch/?page=newsholzerobertdiegrossstadt http://www.generalarchitecture.se/projects/cederhuset/ http://www.folkhem.se/ 2) 中国の国家元首の控え目な給与! (Thu. 22.01.2015 Smi) Modest salary for China's (P.R.C.) Head of State! Bescheidener Lohn fuer Chinas (P.R.C) Staat-Praesident! 米誌「フォーブス」によると2014年中国には152人の億万長者が居たが、これ は前年比で30人の増加。今後習近平国家主席をはじめとする中国の役人は昇給 される。国家主席の昇給は62%で、彼の基本給は手当無しで現在月額11,385元。 これは1,600ユーロ(約211,136円)にも満たない。比較するとアンゲラ・メルケ ルは11倍、スイスの連邦評議員は20倍。中国の役人に対する同情はソーシャル ・ネットワークでは限定的で、役人の殆どは収入を豊富な贈物とたっぷりの「 赤封筒」の賄賂で補う。中国の役人の地位は「籤に当たるようなもの」と言わ れている。現在中国では習近平が大掛かりな汚職撲滅運動を展開している。人 民解放軍を訪問した際習近平は「今後は役人の主な収入は給与であるべき」と 書いたが、これは明らかに新しい規範のようだ、と言われている。著名な作家 五岳散人は、役人の資産の透明性と開示を求めている!彼は、中国の高官が子 供達を海外の高額な授業料をどの様に賄えるのか?と問うている。国家主席の 娘の一人もハーヴァードで学んでいる。 (出典:2015年1月22日付ターゲス・アンツァイガー紙) According to the US-magazine <Forbes>, there were a total of 152 billionaires in China (People's Republic of China) in the year 2014; that is an increase by 30 persons compared to the previous year. Now, China's functionaries, among them also China's Head of State Mr. Xi Jinping, get a salary increase too. The salary of the Head of State will be increased by 62%; his basic salary amounts now to 11,385 Yuan per month without supplements. That is just only about 1,600 Euro (ca. 211,136 Yen). Compared with that, Mrs. Angela Merkel earns eleven times more and a Swiss Government member 20 times as much. The <sympathy> with the Chinese functionaries is however limited among the people in the social networks. It is believed that a large number of the functionaries will supplement their salary with substantial gifts and <read envelopes> full with corruption-money. A job as a functionary in China is like a <lottery prize>, people say. At the moment, there is a huge campaign against corruption in China led by Xi Jinping. At a visit at the people's liberation army, Mr. Xi Jinping wrote, <from now on the salary should be the principal income of the officers>, that seems to be a totally new concept, was written. The famous author Wuyuesanren requests transparency and the disclosure of the fortune of the functionaries! He asked, how China's top functionaries could afford to pay the expensive school fees of their children in abroad! A daughter of China's Head of State is also studying in Harvard. Laut dem US-Magazin <Forbes> gab es in China (PRC) im Jahr 2014 ingesamt 152 Milliardaere; dies ist eine Zunahme um 30 Personen im Vergleich zum Vorjahr. Jetzt erhalten Chinas Beamte, darunter Chinas Staats-Praesident Xi Jinping ebenfalls eine Lohn-Erhoehung. Der Lohn des Staats-Praesident wird um 62% erhoeht; sein Grundgehalt betraegt jetzt 11'385 Yuan im Monat ohne Zuschlaege. Dies sind nicht einmal 1'600 Euro (ca. 211'136 Yen). Im Vergleich dazu verdient Angela Merkel elf Mal mehr und ein Schweizer Bundesrat 20 Mal so viel. Das <Mitleid> mit den chinesischen Beamten ist allerdings in Chinas sozialen Netzwerken beschraenkt; ein grosser Teil der Beamten wuerden sich ihr Gehalt mit reichlichen Geschenken und <roten Umschlaegen> voll mit Bestechungs-Geld ergaenzen. Ein Beamten-Posten in China sei wie ein <Lotterie-Gewinn>, wird gesagt. Im Moment laeuft in China ein riesiger <Feldzug> gegen Korruption von Xi Jinping. Bei einem Besuch bei der Volksbefreiungs-Armee schrieb Xi Jinping: <Von jetzt an soll das Gehalt das Haupt-Einkommen der Offiziere sein>, dies sei anscheinend ein ganz neues Konzept, heisst es. Der bekannte Autor Wuyuesanren verlangt Transparenz und die Offenlegung der Vermoegen der Funktionaere! Er fragt, wie sich Chinas hohe Beamten den teuren Schulbesuch ihrer Kinder im Ausland leisten koennten? Eine Tochter von Chinas Staats-Praesident studiert ebenfalls in Harvard. (Quelle: tagesanzeiger vom 22.01.2015) http://www.tagesanzeiger.ch/panorama/leute/Die-KP-gibt-die-KP-nimmt/ story/17525999 http://www.forbes.com/billionaires/#tab:overall_country:China http://wuyuesanren.blog.163.com/ 3) 脆弱な海底情報ハイウェイ(インターネット)(Wed. 21.01.2015 Smi) Fragile information highway (Internet) on the seabed. Verletzliche Daten-Autobahn (Internet) am Meeresgrund. 世界中のインターネット網(情報ハイウェイ)は海底に施設された30万kmの光フ ァイバーケーブルで繋がれている。この設備は高額で脆弱。その為グーグルは 今自前の海底ケーブルを計画しているとウォールストリートジャーナルが報じ た。90%の国際通信は海底ケーブルを通して交信されている。光ファイバーケ ーブルを所有する利点は衛星経由より安価で、情報を遥かに早く伝えることが 出来る。このような光ファイバーケーブルを施設する費用は巨額で、最近地中 海に設置されたケーブルは1km当たり9万ドルかかった!米国アジア間の新規の 太平洋横断ケーブルには2億4千万ドルもかかる。光ファイバーケーブルは船舶 や鮫に齧られるだけでなく人が破損する事もあり得る。破壊や海底ケーブルの 盗聴は、甚大な経済的損害を引き起こす可能性がある。2013年3人の男がアレ キサンドリア(エジプト)で海底ケーブルを切断しようとした。米国人告発者エ ドワード・スノーデン氏に依ると、米国のNSAは大陸間の光ファイバーケーブ ルを盗聴している。操作された情報について語られていて、それは接続網の物 理的な損傷に関するものだけではない。専門家のピーター・ハグヒル氏は、光 ファイバーケーブルは「盗聴防止」になっているとは信じていない!(出典: 2015年1月21日付ターゲス・アンツァイガー紙&バーゼル紙オンライン版) The worldwide Internet-infrastructure ((information highway) is operated over a 300,000 kilometers long glass fiber cable on the seabed. That infrastructure is expensive and vulnerable; therefore Google plans to build now their own submarine-cable, as the <Wall Street Journal (WSJ)> reported. 90% of the international communication runs through submarine-cables. Glass fiber cable have the advantage that they are more favorable than satellites and the information can be transmitted much faster. The cost for the installing of such glass fiber cables are enormous; recently a cable was installed at the Mediterranean. It cost 90,000 US-Dollar per kilometer! A new Trans- Pacific-Cable between the USA and Asia cost even 240 Mio. US-Dollar. The glass fiber cables can be damaged by ships, bites of sharks, but also by people. The destruction or the wire-tapping of submarine- cables can cause major economical damage. In 2013, three men wanted to cut through an Internet cable in Alexandria (Egypt). According to the US-whistleblower Edward Snowden, the US-NSA shall tap the glass fiber cable between the continents. It is spoken about manipulated information; it is not only about the physical damaging of connection- networks. An expert (Peter Hughill) doesn't believe that the glass fiber cable is <tap-proof>! Die weltweite Internet-Infrastruktur (Daten-Autobahnen) laeuft ueber 300'000 Kilometer lange Glas-Faserleitungen (glass fiber cable) auf dem Meeresgrund. Diese Infrastruktur ist teuer und verletzlich; deshalb plant jetzt <Google> ein eigenes Tiefsee-Kabel (submarine- cable), wie das <Wall Street Journal> berichtete. 90% der internationalen Kommunikation laeuft ueber Tiefsee-Kabel. Glasfaser- Kabel besitzen den Vorteil, dass sie guenstiger sind als Satelliten und Informationen viel schneller uebermitteln koennen. Die Kosten fuer die Verlegung solcher Glasfaser-Kabel sind riesig; kuerzlich wurde im Mittelmeer ein Kabel installiert, welches 90'000 US-Dollar pro Kilometer kostete! Ein neues Trans-Pazifik-Kabel zwischen den USA und Asien kostete sogar 240 Mio. US-Dollar. Die Glasfaser-Kabel koennen durch Schiffe, Bisse von Haifischen, aber auch durch Menschen beschaedigt werden. Die Zerstoerung oder das Abhoeren von Tiefsee- Kabeln kann grosse wirtschaftliche Schaeden verursachen. 2013 wollten drei Maenner in Alexandria (Aegypten) ein Internet-Kabel durchschneiden. Laut US-Whistleblower Edward Snowden soll der US-NSA Glasfaser-Kabel zwischen den Kontinenten absaugen. Es wird von manipulierten Informationen gesprochen; es gehe nicht um die physische Beschaedigung von Verbindungs-Netzen. Ein Experte (Peter Hughill) glaubt nicht, dass die Glasfaser-Kabel <abhoersicher> (tap-proof) seien! http://geography.tamu.edu/profile/PHugill (Quelle: tagesanzeiger.ch & bazonline.ch vom 21.01.2015) http://www.tagesanzeiger.ch/wissen/technik/Daten-rasen-ueber-fragile- Autobahnen-/story/29825382 http://bazonline.ch/wissen/technik/Daten-rasen-ueber-fragile- Autobahnen-/story/29825382 http://www.submarinecablemap.com/#/submarine-cable/japan-u-s-cable- network-jus http://asia-pacific-map-2012.telegeography.com/ http://www.wsj.com/articles/google-considering-investment-in-new- trans-pacific-cable-1403275030 4) スイスの認知症患者に日本のパロ (Fri. 23.01.2015 Smi) Japan's Paro Therapeutic Robot for Swiss dementia patients. Japans Paro-Roboter fuer Schweizer Demenz-Kranke. アザラシの治療用ロボット「パロ」の様な賢いぬいぐるみが日本の老人ホーム では既に数年前から導入されて成功している。ぬいぐるみのパロはよく知られ るデディベアに匹敵し、スイスの認知症の人々にも再び笑顔をもたらす事が期 待されている。テディベアは今日既に多くの高齢者に仲間と喜びを提供してい る。日本ではパロを認知症患者を落ち着かせる為に利用している。エフレティ コンに在るブルッグヴィーゼン老人ホームはパロを同じ目的で導入しようとし て、このぬいぐるみを注文し、2週間後には届く。ツューリッヒ市では老人ホ ームと介護施設でもパロに関心を持っているが、今のところ未だ購入の計画は 無い。昨年パロの購入計画が発表されると、激しい批判と反応がブルッグヴィ ーゼン老人ホームに寄せられた。パロで介護職員を節約しようとしているのか 等々。マルグリット・リューシャー施設長は人々にどの様にパロを利用するの か説明を余儀なくされた。パロは患者が言葉やその他の接触方法に反応しなく なった場合、介護職員と認知症患者の懸け橋になる。そうした患者に精神安定 剤を投与する代わりに、施設長はパロを利用する方を好む。日本の研究は患者 に対するパロの良い効果を実証した。パロに関しては対話や交流、娯楽が中心 になる。(出典:2015年1月23日付ターゲス・アンツァイガー紙) Intelligent cuddly toys (stuffed animals), such as the therapeutic seal robot <Paro> are used successfully in Japanese homes for the elderly already for some years. The stuffed animal <Paro> is comparable to the well-known Teddy-bear and it shall bring the smile back to the demented people in Switzerland too. The Teddy-bear already keeps company to many elderly people and brings them joy to the old- age home. In Japan, <Paro> is used to calm patients with dementia. At the old-age home <Bruggwiesen> in Effretikon, <Paro> shall be used for the same purpose; the stuffed animal was already ordered and will arrive in two weeks. In the City of Zurich, old-age homes and care- centers are also interested in <Paro>, presently there are however no plans for a purchase. As the plans about the purchase of <Paro> became known last year, there was strong criticism and reactions against the old-age home of <Bruggwiesen>. People thought whether it is was about economizing care-staff with <Paro>. The manager Mrs. Margrit Luescher had to explain the people the planned use of <Paro>. <Paro> serves as <bridge between the care-staff and the patients with dementia> if these people don't react anymore to words or other approaches. Instead of giving such patients a tranquilizer, the manager prefers to use <Paro>. Japanese studies have proved the positive effects of <Paro> regarding to patients. Communication, interaction and entertainment is in the center regarding to <Paro>. Intelligente Kuscheltiere, wie die Therapie-Roboter Robbe <Paro> werden in japanischen Altersheimen schon seit einigen Jahren erfolgreich einsetzt. Das Plueschtier (Stoff-Tier) <Paro> ist vergleichbar mit dem bekannten Teddy-Baeren und es soll ebenfalls in der Schweiz demente Menschen wieder zum Laecheln bringen. Der Teddy- Baer leistet bereits heute vielen aelteren Menschen Gesellschaft und Freude im Altersheim. In Japan wird <Paro> zur Beruhigung von Demenz- Kranken verwendet. Im Alterszentrum <Bruggwiesen> in Effretikon will man <Paro> fuer den gleichen Zweck einsetzen; das Stoff-Tier wurde bestellt und trifft in zwei Wochen ein. In der Stadt Zuerich sind die Alters- und Pflegezentren ebenfalls an <Paro> interessiert, derzeit gibt es noch keine Plaene fuer eine Anschaffung. Als die Plaene ueber den Kauf von <Paro> letztes Jahr bekannt wurden, gab es heftige Kritik und Reaktionen gegen das Alterszentrum <Bruggwiesen>. Man fragte, ob man mit <Paro> Pflege-Personal einsparen wolle etc. Die Leiterin Margrit Luescher musste den Leuten erklaeren, wie <Paro> eingesetzt wird. <Paro> dient als <Bruecke zwischen dem Pflege-Personal und Demenz-Kranken, wenn diese Menschen auf Worte oder andere Kontakt- Aufnahmen nicht mehr reagieren. Anstatt solchen Kranken ein Beruhigungs-Mittel (Medikament>) zu geben, setzt die Leiterin lieber <Paro> ein. Japanische Studien habe die positive Wirkung von <Paro> bei Kranken nachgewiesen. Bei <Paro> stehen die Kommunikation, Interaktion und Unterhaltung im Mittelpunkt. (Quelle: tagesanzeiger.ch vom 23.01.2015) http://www.parorobots.com/ http://paro.jp/english/index.html http://paro.jp/?page_id=293 http://www.paulus-akademie.ch/index.php?PHPSESSID=5a0bgp7tel5edqaukd 5k7p5kj7&na=1,1,0,0,d,,,,,241830 http://www.tagesanzeiger.ch/zuerich/region/RoboterRobbe-Paro-soll- Demente-wieder-zum-Laecheln-bringen/story/22869920 http://www.alterszentrum-bruggwiesen.ch/ 5) 海外旅行に関するスイスの新しい法律 (Tue. 20.01.2015 Smi) New Swiss law for Swiss (tourists, citizens etc.) in abroad. Neues Schweizer Gesetz fuer Schweizer (Touristen etc.) im Ausland. 二人の日本人後藤健二と湯川遥菜がイスラム国の人質になった関連で、2014年 9月26日に制定されたスイスの「在外スイス人法(ASG)」が、望ましくない例で 関心事になった。間もなく施行される新しい法律は、外国でのスイス人と法人 の権利と義務他を規定、スイス国家がそうした人々に行うサーヴィスも規定し ている。スイス人は非常に旅行好きで、過去数年「領事保護」が頻発した。そ うした例は463件から増加して2014年新記録の1,168件(+10%)に及んだ。救援活 動は死亡、投獄、病気、犯罪、誘拐等で、政府による危険地域への渡航警告に もかかわらず頻繁にスイス人が渡航して、現地で誘拐される等した。2012年ス イス人がフィリピンで誘拐され、2011年スイス人夫婦はパキスタンのタリバン に拘束され、2009年にはスイス人夫婦がマリのアルカイダに誘拐された!考え 無しに危険地域を旅行する人間は、不注意な人質の犠牲者になる可能性があり 、そうした人々に対する外交官の活動費用が数百万フランに及ぶ事がある。今 回の新しい法律は、無謀なスイス人旅行者(自業自得)には、今後スイス政府が 費用を請求すると規定されていて、高額になることもある!旅行業界は新法を 歓迎、「教育的効果」を期待している!(出典:2015年1月20日付スイス公共放 送SRF&2015年1月19日付ターゲス・アンツァイガー紙) In the context of the taking of hostages of two Japanese nationals, Goto Kenji and Yukawa Haruna by the <Islamic State (IS)>, the new Swiss law <for Swiss Nationals in abroad (ASG)> as of September 26, 2014 has become an undesired topicality. The new law, which will come into force soon, rules among others the rights and duties of Swiss persons and institutions in abroad; it specifies also the services of the Swiss State (administration) to such persons. Because Swiss citizens very much like traveling, they have increasingly used the so- called <Consular Protection> of the Swiss state in the past few years. Such cases have increased from 463 to a new record high of 1,168 numbers in the year 2014 (+10%). The assistance was e.g. about in the event of death, imprisonment, illness, crime, kidnapping etc. Often Swiss traveled to dangerous world regions despite a travel warning of the Government and they became the victim of kidnapping etc. In 2012 a Swiss was taken hostage in the Philippines, in 2011 a Swiss couple was kidnapped by the Taliban in Pakistan and in 2009, a Swiss married couple was abducted in Mali by Al-Kaida! Who travels thoughtless to dangerous regions, can become a careless hostage-victim. The mission of diplomatic staff for such people can cost millions of Swiss Francs. The new law rules that careless Swiss tourists, citizens (by own fault) will be charged by invoice for the cost of the State in the future; such a <adventure> can become expensive!! The Swiss Travel- Industry welcomes the new law and hopes for an <educational impact>! Im Zusammenhang mit der Geiselnahme von zwei Japanern, Goto Kenji und Yukawa Haruna durch den <Islamischen Staat (IS)>, bekommt das neue Schweizer <Ausland-Schweizer-Gesetz (ASG)> vom 26. September 2014 eine ungewollte Aktualitaet. Das neue Gesetz, welches demnaechst in Kraft tritt, regelt unter anderem die Rechte und Pflichten von Schweizer Personen und Institutionen im Ausland; es definiert ebenfalls die Dienstleistungen des Schweizer Staates an solche Personen. Da die Schweizer sehr reisefreudig sind, habe sie in den letzten Jahren immer haeufiger den so-genannten <konsularischen Schutz> des Schweizer Staates beansprucht. Solche Faelle stiegen von 463 auf eine neue Hoechst-Zahl von 1'168 Faelle im Jahr 2014 (+10%). Bei den Hilfeleistungen geht es zum Beispiel um Todefaelle, Verhaftungen, Krankheit, Verbrechen, Entfuehrung etc.; haeufig reisten Schweizer, trotz einer Reise-Warnung der Regierung in gefaehrliche Welt-Regionen und wurden dort Opfer von Entfuehrungen etc. 2012 Schweizer wird auf Philippinen entfuehrt, 2011 Schweizer Paar wird in Pakistan von Taliban gefangen genommen und 2009 Schweizer Ehepaar wird in Mali von Al-Kaida entfuehrt! Wer gedankenlos in gefaehrliche Regionen reist, kann zu einem leichtsinnigen Entfuehrungs-Opfer werden; der Einsatz von Diplomaten fuer solche Leute kann Millionen Franken kosten. Das neue Gesetz regelt, dass leichtsinnige Schweizer Touristen (Selbstverschulden) in Zukunft fuer die Kosten des Staates <Rechnung gestellt wird>, dies kann teuer werden!! Die Reise-Industrie begruesst das neue Gesetz und hofft auf eine <erzieherische Wirkung>! http://www.anzen.mofa.go.jp/ (Quelle: srf.ch/news vom 20.01.2015& tagesanzeiger.ch vom 19.01.2015) http://www.srf.ch/news/schweiz/entfuehrt-gerettet-belangt http://www.admin.ch/opc/de/federal-gazette/2014/7229.pdf https://www.eda.admin.ch/eda/en/home/das_eda/organisation_deseda/ direktionen-abteilungen/kd/zentrum_fuer_buergerservice/helpline_eda.html http://www.tagesanzeiger.ch/schweiz/standard/Wo-Schweizer-im-Ausland- Hilfe-benoetigen/story/22564691 ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (スイス独語最有力紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(スイス独語経済紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(オンラインビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙) bluewin.ch (スイス・テレコム・オンラインサイト) http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen) http://www.watson.ch/ (オンラインニュースポータル) SRF1 = スイス公共放送TV:http://www.tagesschau.sf.tv/ The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/ Tagblatt = 東部スイス紙 ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ Japanese Cinema by Yakusho Koji in Zurich. (Info) ツューリッヒ:フィルムポディウムで役所広司来瑞 Film programs with Japanese Film-Star Yakusho Koji from February 13 to March 31, 2015. 13 films such as Dora-Heita, Toad's Oil, Shall we Dance etc. Watch the program at the Filmpodium in Zurich. The Japanese Star will come to Zurich for the opening. http://yakushokoji.cocolog-nifty.com/top/ http://www.filmpodium.ch/Programm/ReiheVorschau.aspx?t=2 http://en.wikipedia.org/wiki/K%C5%8Dji_Yakusho ★ SONY Xperia Z3 compact Smartphone No. 1 in 2014. (Info) ソニー Xperia Z3:2014年コンパクトスマートフォンで1位 SONY is the No. 1 in Switzerland by Magazine PC-Tipp & Bestseller at the leading Swiss electronic Online-Shop digitec.ch. Personally recommended. http://www.pctipp.ch/in-eigener-sache/artikel/die-100-top-produkte-des-jahres-81296/ http://www.sonymobile.co.jp/xperia/docomo/so-02g/ http://www.sonymobile.com/ch-de/products/phones/xperia-z3-compact/ https://www.digitec.ch/de/s1/product/sony-xperia-z3-compact-16gb-schwarz-mobiltelefon-2754694 ★ New: Japanese Kitchen at Zurich Restaurant Metropol. (Info) ツューリッヒ:日本の居酒屋メトロポール Modern Japanese with Japanese chef Suguru Mioh. Izakaya-style. http://www.metropol-restaurant.ch/metropol/en/start.html http://www.metropol-restaurant.ch/pressespiegel.html http://www.zueritipp.ch/gastro/gastro/Fern-stlicher-Volltreffer-/ story/30169240/ ★ Deadline to buy 2015 Swiss Motorway Sticker. (Info) 2015年度のヴィニエッテ(高速道路利用スティッカー)購入期限は31日迄。 January 31, 2015. Available at Swiss Post office, gas station etc. https://www.ch.ch/en/swiss-motorway-sticker/ ────────────────────────────────── 【 Noteworthy Information / 注目情報 】 ★ 「生活の党と山本太郎となかまたち」新たにスタート: http://www.seikatsu1.jp/news/secretariat/20150106party.html http://www.taro-yamamoto.jp/ ★ 真実を探すブログ:<凄い>沖縄の国会議員や市町村議員ら計約50人 が辺野古基地前で座り込み抗議!一方で、警察は抗議者たちを連日排除! http://www.asyura2.com/15/senkyo178/msg/456.html ★ IWJ:2015/01/15 「オール沖縄」が東京集会、赤嶺議員「沖縄県民に挑戦 する安倍内閣は必ず倒してみせる」/「屈したら負け」…徹夜で辺野古に座 り込む糸数議員へインタビュー http://iwj.co.jp/wj/open/archives/224922 http://www.asyura2.com/15/senkyo178/msg/132.html ★ 2015年1月15日キャンプ・シュワブ、ゲート前で山城博治さんの報告: キャンプ・シュワブのゲート前の抗議集会で14日からの15午前までのゲート 前での抗議行動を報告する中で、朝の80歳女性の転倒について、機動隊との 押し合いへし合いのなかで、ぱっと手をはなすので転がってしまうと話し、 11月の転倒も同じやり方だったと非難した。 https://twitter.com/ihayoichi/status/556858647238569984 (警察が市民を弾圧するのは独裁政権の証。) ★ 伊波洋一:海上保安庁は20日抗議船で海上保安官が映画監督景山あさ子 さんに馬乗りになった件で「馬乗りになった事実はない。通り抜けるために 女性をかわして奥に進んだ」と回答したが、真っ赤なウソ。連続写真が証明 している。後ろからカメラを奪おうとした。 https://twitter.com/ihayoichi/status/558510646099050499 ★ 東京新聞:「女の平和」 赤く国会囲む 人間の鎖 http://www.tokyo-np.co.jp/s/article/2015011890070624.html https://www.facebook.com/pages/%E5%A5%B3%E3%81%AE%E5%B9%B3%E5%92% 8C117%E5%9B%BD%E4%BC%9A%E3%83%92%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%83%9E%E3%83% B3%E3%83%81%E3%82%A7%E3%83%BC%E3%83%B3/608236232615999 ★ 2020TOKYO 神宮外苑と国立競技場を未来に手わたす会: 神宮の青空と銀杏並木の風景を守ろう! いまある国立競技場を直して使おう! 賛同人リスト:2014年12月25日現在 35,905人 http://2020-tokyo.sakura.ne.jp/pg96.html ★ IWJ:岩上安身による東京大学名誉教授・板垣雄三氏インタビュー (動画) 2015/01/24 イスラム国による邦人殺害予告事件、その背景に日本とイスラエ ルとのかつてない異常接近 http://iwj.co.jp/wj/open/archives/227261 (板垣雄三先生の識見は膨大で学べる事は非常に多い。) ★ 8bitNews:戦場ジャーナリストの常岡浩介さんが訴え 「イスラム国・人質解放を妨害したのは公安警察だった」 http://www.asyura2.com/15/senkyo178/msg/553.html ★ IWJ: 岩上安身が元在シリア大使・国枝昌樹氏に聞く 2015/01/22 邦人殺害予告事件〜イスラム国の目的とは何か。 http://iwj.co.jp/wj/member/archives/30234 ★ ユダヤ帽をかぶりひざまずく安倍首相画像全世界に配信で全イスラム激怒 日本のマスゴミ完全スルー http://gb.cri.cn/mmsource/images/2015/01/20/84/195660772609186192.jpg ★ 院長の独り言:東京の水族館で、マグロ大量死 http://www.asyura2.com/14/genpatu41/msg/655.html ★ そもそも総研(@動画):そもそも東京電力はナゼこれほどまでに黒字 なのか? http://www.asyura2.com/14/genpatu41/msg/699.html ★ 入口紀男・熊本大学名誉教授:フクシマは100万年の活火山となる http://www.asyura2.com/14/genpatu41/msg/643.html ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Das Wichtigste ist Charakter, wichtiger als Geld oder Besitz oder irgendwas sonst. 【E】The most important thing is character, more important than money or property, or anything else. (John Pierpont Morgan, known as J.P. Morgan, US-American Banker, 1837/1913) 重要なのは性格で、金や所有物その他どんなものよりも重要。 【D】Es genuegt nicht, dass die Haende sauber sind. Es bedarf auch eines reinen Geistes. 【E】It is not enough that the hands are clean. It also requires a pure mind. (Thales von Milet, Greek philosopher & mathematician, 625/545 before Christ) 手が汚れていないだけでは不十分、純粋な精神も必要。 【E】Manche Menschen koennen den Regen spueren. Andere werden nur nass. 【E】Some people can feel the rain. Others will just get wet. (Bob Marley, Jamaican reggae singer-songwriter, 1945/1981) ある人々は雨を感じられる。他の人達は濡れるだけ。 ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 1) 世界に誇れる筈の日本の木造建築の技術と優れた建築家達が、庶民の住 宅に生かされないまま現在に至っている。高級旅館や料亭あるいはやくざの 親分宅でしか見かけられなくなった立派な日本家屋。日本建築が美しく立ち 並ぶ日本の街並みに憧れて多くの外国人は日本を目指す筈なのに、現実を見 て失望しているのを知って欲しいものだ。ツーバイフォー建材の輸入を強要 された日本は、腕の良い大工が不要になったと聞いたことがある。高層木造 建築でとうとうドイツやスウェーデンに先を越されてしまった!5) 日本で も既に山の遭難等では救出作業の費用を遭難者に負担させているようだが、 政治家の外遊の際の不用意な言動にも相応の責任を取らせるべきと思う。国 際社会は多様であり複雑な利害が絡み合っている事情を深く理解しない政治 家に、政府専用機を使わせると日本人に危害が及ぶ。それにしても、今回の 日本の報道は派手な割に内容が無く、不可解な点が多過ぎる。(A.H.) Japanese translation: Akiko Huerlimann □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,483 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4 ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc. (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2015 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Only the information source is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the text is written with his own words in German and English. Editor's group makes Japanese translation. スイスのメディアから情報のみを厳選し、トーマス・ヒューリマンが自身の 言葉で独語・英語に要約したものに、編集グループが和訳を付けてお届けし ています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 378 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc. (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |