|
スイス発最新時事ニュースを日英独語併記で配信! ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【 No. 662 - January 18, 2015 (Heisei 27-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ▼ スイスの報道で世界が分かる Swiss Media reporting World's Reality Schweizer Medien berichten ueber Welt-Realitaet ▼ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) 恥辱と称される新国立競技場 2) 日本の新年:安倍晋三をやんわり批判 3) 大統領年頭の辞:スイスの直接民主制を称賛 4) ツューリッヒの若者はサンドイッチより寿司 5) アベノミクスで日本企業が海外からUターン ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Noteworthy Information / 注目情報 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) 恥辱と称される新国立競技場 (Wed. 07.01.2015 Smi) New Tokyo Olympics-Stadium called a disgrace. Neues Tokyo Olympia-Stadion als Schande bezeichnet. 日本の著名な建築家の一人磯崎新氏は、ザハ・ハディドに依る新しい東京のオ リンピック競技場を「将来の世代に対する恥辱」と称した。高名な日本人建築 家は新しい競技場を例えて、引用「借金を抱えた日本が沈むのを待っている亀 が、泳ぎ去ろうとしているようだ。」「UFO風」の新国立競技場が発表された 時には東京都民の抗議の声が上がった。「誇大妄想」の自転車ヘルメットとも 書かれた。東京は2020年のオリンピックに立候補した際「緑の競技の約束」が 基本だったので、1964年の競技場を改修すべきだった!国民の抗議で「UFO競 技場の高さ」で小規模の変更がなされた。この新プロジェクトは環境にそぐわ ず、数百本の木々が伐採されることになると、記事には書かれている。磯崎新 氏に依ると、ザハ・ハディドのプロジェクトは、開会式と閉会式の為だけに建 設され、スポーツの為ではない。東京都知事の舛添要一は変更を求めるには遅 すぎると言う。中央政府が競技場を建設するので、彼には何も出来ないと言っ た!!安倍晋三首相は「ユニーク」な自分の祭典を創造したかったのだろうと 言われている。[WSNH: イラク人建築家ザハ・ハディドは物議を醸す建築で国 際的に批判されている。批判者は、「彼女は独裁者達の僕になった!」と言う 。他の人々は、彼女が「権威主義的な国々」の為に建築していると言っている 。] 注)磯崎新による、新国立競技場に関する意見の全文: http://architecturephoto.net/38874/ One of the leading Japanese architects, Arata Isozaki called the new Tokyo Olympics Stadium of Zaha Hadid a <disgrace for future generations>. The notable Japanese architect compared the new stadium (quote) to <a turtle, which is waiting until the (over-indebted) Japan will sink and then it can swim away>. There was a disgusted outcry by the people of Tokyo, when the <UFO-type> (space ship) new national stadium was presented to them. It is also described as a <megalomaniac> bicycle-helmet. Tokyo's candidature for the Olympics 2020 was based on the <promise of green games> (ecological games); the stadiums of 1964 should have been renovated for that! The protests of the citizens led to a minor reduction in height of the new <UFO- stadium>. The new project is said not to match with the environment and hundreds of trees are said to have to be cut, writes the newspaper. According to Arata Isozaki, the Zaha Hadid project is developed (only) for the opening- and closing ceremonies, but not for the sports. Tokyo's Mayor Masuzoe Yoichi claims that it is too late for new plans. He says that he couldn't to do something because the stadium is built by the Central Government!! It is said that Premier Abe Shinzo wanted to create a <unique> <self-celebration>. [WSNH: The Iraqi-architect Hadid is internationally criticized because of her disputed buildings. Critics say, <she has developed into a servant of dictators>! Others say that she is constructing for <authoritarian states>.] Einer der fuehrenden Architekten Japans, Arata Isozaki, bezeichnete das neue Tokyo Olympia-Stadion von Zaha Hadid als eine <Schande fuer kuenftige Generationen> (a disgrace to future generations). Der angesehene japanische Architekt vergleicht das neue Stadion Zitat, <mit einer Schildkroete, welche warte bis das (ueberschuldete) Japan untergehe und sie davon schwimmen koenne.> Es gab einen empoerten Aufschrei der Bevoelkerung von Tokyo, als ihnen das <UFO-artige> (space ship) neue National-Stadion vorgestellt wurde. Es wird ebenfalls als <groessen-wahnsinniger> Fahrrad-Helm beschrieben. Tokyo bewarb sich fuer die Olympiade 2020 mit dem <Versprechen von gruenen Spiele> (green games); die Stadien von 1964 sollten renoviert werden! Der Protest der Bevoelkerung fuehrte zu einer kleinen Reduktion in der Hoehe des neuen <UFO-Stadions>. Das neue Projekt passe nicht in die Umgebung und es muessten viele Hundert Baeume gefaellt werden, steht in der Zeitung. Laut Arata Isozaki ist das Zaha Hadid Projekt (nur) fuer die Eroeffnungs- und Schlussfeier entwickelt, aber nicht fuer den Sport. Tokyo's Buergermeister Masuzoe Yoichi behauptet es sei zu spaet fuer neue Plaene. Er koenne nichts tun, da das Stadion von der Zentral-Regierung gebaut werde!! Es wird gesagt, Premier Abe Shinzo, wolle eine <einzigartige> Selbstfeier gestalten. [WSNH: Die irakische Architektin Hadid steht mit ihren umstrittenen Bauwerken international in der Kritik. Kritiker sagen, <sie entwickle sich zur Dienerin der Diktatoren>! Andere sagen, sie baue fuer <autoritaere Staaten>.] Note) "Rethinking the New National Stadium of Japan by Zaha Hadid" by Arata Isozaki: http://architecturephoto.net/38879/ (Quelle: tagesanzeiger.ch vom 07.01.2015) http://www.tagesanzeiger.ch/ausland/asien-und-ozeanien/UFOLandung- unerwuenscht/story/28083775 http://www.dezeen.com/2014/11/10/zaha-hadid-tokyo-stadium-olympic- disgrace-arata-isozaki/ http://www.nzz.ch/feuilleton/kunst_architektur/bau-ikonen-fuer- autoritaere-staaten-1.18347899 http://www.tagesanzeiger.ch/kultur/architektur/StarArchitektin- wehrt-sich-fuer-ihre-HerrschaftsHaeuser/story/20471387#clicked 0.721415018248629 2) 日本の新年:安倍晋三をやんわり批判 (Fri. 02.01.2015 Smi) Japan-New Year 2015 (H27): Gentle criticism on Abe Shinzo. Japan-Neujahr 2015 (H27): Leise Kritik an Abe Shinzo. 新年に安倍晋三首相は批判を耳にしなければならなかった。音楽家やコメディ アンの政治批判が日本でさえ起きている。異例だったのは、数百万人の日本人 がテレビの前に座って恒例の「紅白歌合戦」の放送を見ている正に大晦日の夜 に起きた。「サザンオールスターズ」とリードヴォーカルのスター歌手桑田佳 祐のグループのショーで楽曲2曲がNHKのショーに中継された。このグループは 日本では「崇拝されている存在」で、先ず2013年のヒット曲「ピースとハイラ イト」を演奏、歌詞は間接的に政治と安倍晋三首相を批判する内容。公共放送 のNHKは大晦日にこの曲の演奏を許したが、波紋を呼んだ。就任以来安倍政権 はNHKを管理下に置く為にあらゆる手段を講じてきた。或る日本政治の観察者 は直ちに自問した、この選曲は「影響下に置かれているNHKの復讐ではないか」 と(田淵広子のツイッター)。天皇陛下でさえも年頭のご感想で穏やかに安倍晋 三首相に反対する発言をされた。「戦争の歴史を十分に学び,今後の日本のあ り方を考えていくことが,今,極めて大切なことだと思っています。」と天皇 陛下は話された。[WSNH: 桑田佳祐(サザンオールスターズ)は安倍晋三に対す る批判をビートルズのパロディー「アビーロード(アベーロード)」で表現した 。ユーチューブの視聴者は字幕に注目すると意味がよくわかる。] At the New Year, Premier Abe Shinzo had to listen to criticism; that musicians and comedians blame the politics happens even in Japan. Extraordinary was however that such criticism happened on New Year's Eve, when millions of Japanese are sitting in front of the TV watching the traditional program <Kohaku Uta Gassen>. The Japanese group <Southern All Stars> with its Star (Lead)-singer Kuwata Keisuke was connected to the NHK-show with two songs. The group, which has a <worship-status> in Japan performed first the song <Peace and Hi- lite>, a hit from the year 2013; the text of the song criticizes indirectly the politics and Abe Shinzo. That the public-service broadcasting station NHK allowed the song to be played on a New Year's Eve gala created however sensation. Since taking office, the Abe-Government does everything in order to <keep NHK under (its) control>. A observer of the Japanese politics immediately asked herself, whether the choice of the song was a <revenge of NHK for that exercise of influence> (Twitter Tabuchi Hiroko). Even H.E. Emperor Akihito expressed gently verbalized opposition in his thoughts for the New Year towards Premier Abe Shinzo. That was voiced in the sentence <I believe that the most important for us is to study the history of war and to learn from it>, said H.E. Emperor Akihito. [WSNH: <Southern All Stars> verbalized criticism on Abe Shinzo in the song <Abbey Road> (Abe Road), a <Beatles Parody> by Kuwata Keisuke. The audience has to concentrate on the subtitles in Japanese, then it will become clear (Youtube).] https://www.youtube.com/watch?v=o-k5vGmCwzg&feature=youtu.be Zum Neujahr musste sich Premier Abe Shinzo Kritik anhoeren; dass Musiker oder Komiker die Politik tadeln kommt sogar in Japan vor. Ungewoehnlich ist jedoch, dass dies gerade am Silvester-Abend passiert, wenn Millionen von Japanern vor dem TV-Geraet sitzen und die traditionelle Sendung <Kohaku Uta Gassen> schauen. Die japanische Gruppe <Southern All Stars> mit ihrem Star-Saenger Kuwata Keisuke wurde mit zwei <Songs> fuer die NHK-Show zugeschaltet. Die Gruppe, welche in Japan <Kult-Status> hat, spielte zuerst das Lied <Peace and Hi-lite>, ein Hit aus dem Jahr 2013; der Song-Text kritisiert indirekt die Politik und Premier Abe Shinzo. Dass die oeffentlich-rechtliche TV-Station NHK das Lied an der Silvester-Gala erlaubte, erzeugte jedoch Aufsehen. Seit dem Amtsantritt unternimmt die Abe-Regierung alles, um NHK <unter Kontrolle zu halten>. Eine Beobachterin der japanischen Politik fragte sie selber rasch, ob die Wahl des Songs, die <Rache von NHK fuer diese Einflussnahme sei> (Twitter Tabuchi Hiroko). Sogar H.E. Kaiser Akihito brachte in seinen Gedanken zum Neujahr sanft formulierten Widerstand gegenueber Premier Abe Shinzo zum Aussdruck. Dies aeusserte sich im Satz <Ich glaube, das Wichtigste fuer uns ist, die Geschichte des Krieges zu studieren und von ihr zu lernen>, sagte H.E. Kaiser Akihito. [WSNH: <Southern All Stars> formulierte Kritik an Abe Shinzo im Song <Abbey Road> (Abe Road A), einer <Beatles Parodie> nach Kuwata Keisuke. Der Zuhoerer muss sich auf die Untertitel in Japanisch konzentrieren, dann wird es deutlich (Youtube).] https://www.youtube.com/watch?v=o-k5vGmCwzg&feature=youtu.be (Quelle: nzz.ch vom 02.01.2015) http://special.sas-fan.net/special/sas2015/ https://www.youtube.com/watch?v=o-k5vGmCwzg&feature=youtu.be http://www.nzz.ch/international/sanfter-widerspruch-fuer-abe-1.18453710 http://www.huffingtonpost.jp/2015/01/01/southern-all-stars-criticize-shinzo-abe_n_6402942.html?utm_hp_ref=japan http://www.japantimes.co.jp/news/2013/08/16/national/southern-all-stars-latest-hit-delves-into-foreign-relations/#.VKf5pHuOp-x http://www.kunaicho.go.jp/e-okotoba/01/gokanso/shinnen-h27.html http://www.jpopasia.com/group/southernallstars/videos/peace-and-hi-lite::36140.html https://twitter.com/HirokoTabuchi/status/550846995511144448 3) 大統領年頭の辞:スイスの直接民主制を称賛 (Thu. 01.01.2015 Smi) New Year's Speech: In Praise of the direct Swiss Democracy. Neujahrs-Ansprache: Ein Lob auf direkte Schweizer Demokratie. 2015年の連邦大統領は年頭の辞でスイスの直接民主制を称賛した。シモネッタ ・ソンマルーガ女史は法務・警察部門(連邦政府)の大臣職に在って、社会民主 党党員。彼女は2010年9月22日にスイス政府の最高執行機関である連邦評議員 に選ばれた。彼女は「世界中のどこにもスイス程国民が権力と責任を負ってい る国は無い。スイスの民主制を大統領は好ましく思っている。この民主制は勇 敢で市民を深く信頼している。」と言った。彼女は、今日国民にとって高度に 複雑化した決定をすることは最早不可能で直接民主制は時代遅れだと言う人々 に反対だ。ソンマルーガ大統領はそのような考えには絶対反対!彼女は、スイ スでは政府(連邦評議会)と議会の他に国民も責任を負い影響力を行使し、自ら 参加している事実を強調する。この事が身近でアイデンティティーに繋がり、 これこそが私達人間に必要なものだ、と大統領は言った。彼女は更に、これま で常にこうであったし、今日グローバリゼイションで更に強く求められている 。2015年の連邦行議員の写真は、スイスの閣僚が机を囲んで座っている様子を 映しているが、新聞の見出しには「レオナルドダヴィンチが写真を写したよう だ」と書かれている。 (出典:2015年1月1日付連邦法務・警察省&バーゼル紙オンライン版) The Swiss Federal President for the year 2015 praised in her New Year's speech the direct democracy of Switzerland. Mrs. Simonetta Sommaruga is the Head of the Federal Department of Justice and Police and a member of the Social-democratic Party (SP). She was elected as Federal Councilor on September 22, 2010 becoming a member of the Swiss Government. She said <nowhere else in the world, citizens had so much power and so much responsibility as in Switzerland. That pleases the President about the Swiss democracy. Such a democracy is courageous and trust the citizens a lot>. She objects those, which say that the direct democracy is obsolete because it has become impossible for the citizens to make highly-complex decisions nowadays. Mrs. Sommaruga is absolutely against such opinions! She emphasizes the fact that in Switzerland besides the Government and the Parliament, also the citizens take over responsibility, exert influence and participate. That leads to closeness and identity; that is what we humans need, said the President. She added that it had been always like that and nowadays with the globalization that is even stronger. The Federal Council Photograph 2015 shows the Swiss Government sitting at a table; the headline of a newspaper on it was <as if Leonardo da Vinci had taken the photograph>. Die Bundespraesidentin fuer das Jahr 2015 lobte in ihrer Neujahrs- Ansprache die direkte Demokratie der Schweiz. Simonetta Sommaruga ist Vorsteherin des Justiz- und Polizei-Departements (Head of the Federal Department of Justice and Police) und Mitglied der Sozial- demokratischen Partei (SP). Sie wurde am 22.09.2010 in den Bundesrat, die Schweizer Regierung gewaehlt. Sie sagte, <nirgendwo auf der Welt haetten die Buerger so viel Macht und so viel Verantwortung wie in der Schweiz. Dies gefaellt der Praesidentin an der Schweizer Demokratie. Diese Demokratie ist mutig und traut den Buergern viel zu.> Sie widerspricht jenen, welche die direkte Demokratie fuer veraltet hielten, weil es fuer die Bevoelkerung heutzutage nicht mehr moeglich sei, hoch-komplexe Entscheidungen zu faellen. Frau Sommaruga ist absolut gegen solche Meinungen! Sie betont die Tatsache, dass in der Schweiz neben der Regierung (Bundesrat) und dem Parlament, ebenfalls die Buerger Verantwortung uebernehmen, Einfluss nehmen und sich beteiligten. Dies fuehre zu Naehe und Identitaet; darauf sind wir Menschen angewiesen, sagte die Praesidentin. Sie ergaenzte noch, dass dies schon immer so gewesen sei und heutzutage mit der Globalisierung sei dies noch staerker so. Das Bundesrats-Foto (Federal Council photograph) 2015 zeigt die Schweizer Regierung sitzend an einem Tisch; die Ueberschrift einer Zeitung lautete dazu <als haette Leonardo da Vinci, das Foto gemacht>. (Quelle: ejpd.admin.ch & bazonline.ch vom 01.01.2015) http://www.admin.ch/br/dienstleistungen/00094/index.html?lang=en http://www.ejpd.admin.ch/ejpd/de/home/aktuell/reden---interviews/ reden/2015/2015-01-01.html http://bazonline.ch/schweiz/standard/2015-wird-gewiss-kein-leichtes- Jahr/story/29150713 http://www.ejpd.admin.ch/ejpd/en/home/ueber-uns/dv.html http://en.wikipedia.org/wiki/Politics_of_Switzerland http://de.wikipedia.org/wiki/Direkte_Demokratie_in_der_Schweiz 4) ツューリッヒの若者はサンドイッチより寿司 (Wed. 07.01.2015 Smi) Zurich: (Young) people eat Sushi instead of Sandwich & Kebab. Zuerich: (Junge) Leute essen Sushi anstatt Sandwich & Kebab. 20年前大抵のスイス人は生魚に興味を示さず鼻に皺を寄せたものだった。5年 前ツューリッヒっ子の寿司への関心がブーム(津波)になったと、魚卸業者ビア ンキのオーナーはインタビューに答えて保証した。以来特定の魚(鮭、マグロ、 ヒラマサ等)の売り上げが倍増したと彼は推量する。若者や「気の若い」人々 は今では昼食にサンドイッチやドナー・ケバブの代わりに寿司を食べる。消費 者は寿司が軽めで健康的で、更に歩きながら食べるにはドナー・ケバブより食 べ易いと思っている。ツューリッヒ中央駅の「ショップヴィル」が拡張されて 以来、寿司を販売する複数の店舗が開店した。寿司店は「新種のケバブ・スタ ンド」と記事には書かれた。顧客は使われた魚の「持続可能性」に関心を持っ ている。2年前から魚の卸業者は取引で殆ど全ての顧客にMSCやFOSラベルの関 係する証明書を提供しなければならなくなった。ベルヴューのグローブスでは 巻き寿司一個が2.5フランから5フラン(約250円から500円)するが、これは「可 なりいい値段」だ。大盛りの巻き寿司はこの間に「機械巻」にしたと2軒の寿 司店は言う。「WWF海産物」の専門家は、寿司や利用される魚を一定のルール (持続可能性)で観察すべきと指摘する。特にスイスでは海の魚は珍味であり、 日常的な食材ではない![WSNH: 大勢が寿司ブームにあやかりたいと思ってい るが、スイス人は「寿司紛い商法」や「日本食紛い」を識別出来ない。従って 日本料理は本物の日本料理店でのみ楽しむことをお勧めする。](出典:2015年 1月7日付ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版&ベルン紙オンライン版) 20 years ago, many Swiss didn't want to know (eat) about raw fish and they wrinkled their nose about it. 5 years ago, the delight of Sushi flowed like a wave (Tsunami) over the Zurich people, confirmed the owner of the fish trading company Bianchi in the interview. Since then the turnover (sales) of certain types of fish (e.g. salmon, tuna, kingfish etc.) has doubled, he estimates. Young or <young-stayed> people eat nowadays Sushi instead of Sandwich or doner Kebab at lunchtime. The consumers believe that Sushi is light and healthy, besides it is just easy to eat on the way (take-away), easier than for instance doner Kebab. Since the expansion of the <Shop-Ville> at Zurich's Main Railway station (HB), again several shops have opened, offering Sushi for sale. It is said that Sushi-shops are the <new Kebab-stands>, writes the report. The consumers are interested in the sustainability of the used fish. The gastronomy requests information about the sustainability of the caught fish when making their shopping. Since 2 years, the fish traders have to present to nearly all clients the corresponding certificates, such as the MSC or the FOS-label. At Bellevue-Globus store, a piece of a Sushi-roll (maki- sushi) costs between CHF 2.50 and CHF 5.- (ca. 250-500 Yen); that is a <proud> price. Big amounts of Sushi-rolls (maki-sushi) are however <rolled by machine) in the meantime, say two Sushi-bars. The <WWF- Seafood> expert points out that regarding to Sushi respectively to the used fish certain rules (sustainability) have to be observed. Particularly, sea-food (fish) in Switzerland is a delicacy and not a nutrition for everyday! [WSNH: Many people want to profit from the <Sushi-boom>; Swiss can often not distinguish between <Pseudo-Sushi- bars> or <false> Japanese kitchen. It is therefore recommended to enjoy (eat) the Japanese food (kitchen) only at <authentic> Japan- Restaurants (Senmonten).] Vor 20 Jahren wollten viele Schweizer nichts wissen von rohem Fisch und sie ruempften die Nase darueber. Vor 5 Jahren floss die Lust auf Sushi wie eine Welle (Tsunami) ueber die Zuercher, bestaetigt der Inhaber des Fischhandels-Unternehmen Bianchi im Interview. Seither hat sich der Umsatz beim Verkauf gewisser Fischarten (z.B. Lachs, Thunfisch, Kingfish etc.) verdoppelt, schaetzt er. Junge oder <jung- gebliebene> Leute essen heute mittags Sushi anstatt Sandwich oder Doner Kebab. Beim Publikum gilt Sushi als leicht und gesund, zudem ist es auch unterwegs (Take-away) einfach zu essen, einfacher als zum Beispiel Doner Kebab. Seit der Erweiterung des <Shop-Ville> im Hauptbahnhof Zuerich, haben wieder mehrere Lokale eroeffnet, welche Sushi zum Verkauf anbieten. Sushi-Lokale seien die <neuen Kebab- Staende> steht im Bericht. Die Kunden interessieren sich ueber die <Nachhaltigkeit> (sustainability) der verwendeten Fische. Die Gastronomie fragt beim Kauf der Fische nach der <Nachhaltigkeit> der gefangenen Fische. Seit 2 Jahren muss der Fischhandel fast bei allen Kunden entsprechende Zertifikate vorlegen, z.B. das MSC-oder das FOS- Label. Bei Globus am Bellevue soll ein Stueck Sushi-Rolle (maki- sushi) zwischen CHF 2.50 und CHF 5.- (ca.250 - 500 Yen) kosten; dies sei ein <stolzer Preis>. Grosse Mengen an Sushi-Rollen (maki-sushi) wuerden inzwischen jedoch <maschinell gerollt>, sagen zwei Sushi- Lokale. Die <WWF-Seafood>-Expertin weist darauf hin, dass bei Sushi respektive den verwendeten Fischen gewisse Regeln (Nachhaltigkeit) zu beachten seien. Insbesondere sei Meerfisch in der Schweiz eine Delikatesse und keine Nahrung fuer den Alltag! [WSNH: Viele wollen vom <Sushi-Boom> profitieren; Schweizer koennen <Pseudo-Sushi- Lokale> oder <unechte> japanische Kueche oft nicht erkennen. Es empfiehlt sich deshalb, die Japanische Kueche nur in <echten> (authentic) Japan-Restaurants (Senmonten) zu geniessen.] (Quelle: tagesanzeiger.ch & bernerzeitung.ch vom 07.01.2015) http://www.tagesanzeiger.ch/zuerich/stadt/Sushi-ist-das-neue-Sandwich/ story/12084449#clicked0.4633200416609313 http://www.bernerzeitung.ch/zuerich/stadtzuerich/Sushi-ist-das-neue- Sandwich/story/12084449 http://www.bianchi.ch/ https://www.globus.ch/de/store/105/GLOBUS-Zuerich-Bellevue http://www.msc.org/?set_language=ja http://www.friendofthesea.org/index.asp https://www.wwf.ch/de/projekte/wirtschaft/groups2/seafoodgroup/ http://www.sbb.ch/en/station-services/am-bahnhof/railway-stations/ shopville-zuerich-main-station/shops.html 5) アベノミクスで日本企業が海外からUターン (Fri. 09.01.2015 Smi) Abenomics: Japan's enterprises return home from abroad (U-turn). Abenomics: Japans Unternehmen kehren heim (U-turn). 円安(アベノミクス)と海外の賃金上昇によって日本企業が生産拠点を日本に戻 す傾向にある(Uターン)!!キャノン・グループの御手洗富士夫会長は日経新 聞のインタビューで、彼の会社は日本(日本製)で生産する製品の割合を今後2 年で40%から50%に、更に3年後には60%迄増やすと話した。キャノンの製品はコ ピー機、カメラ、印刷機。その他にも日本の電子機器メーカーのパナソニック とシャープも、工場を海外から一部日本に戻すと発表、理由は円安。2013年3 月の極端な金融緩和政策が始まって以来、日本円は対ドルでほぼ3分の一価値 を下げた。その為海外で生産された製品が日本で高くなり、収益を縮小させた 。パナソニックは現在主に中国で生産している製品の一部を再び日本で生産す る。対ドルの円安でパナソニックの営業利益が年間18億円(約1,540万スイスフ ラン)減少、この負の影響は修正する必要がある。パナソニック製品は電子レ ンジ、洗濯機、空調機で、中国の人件費も数年来上昇している。パナソニック の津賀一宏社長は消費者が「日本製」の商品、パナソニック製品をもっと購入 する事に期待している。重要な部品をキャノンは今後再び日本で生産する!! シャープは大画面のTVと大型冷蔵庫の生産を日本で拡大する。[WSNH: 顧客は 日本製の商品には喜んで高くても出費をする。高品質で良いデザインは消費者 にも生産者にも価値がある!](出典:2015年1月9日付NZZ紙オンライン版&フ ランクフルター・アルゲマイネ紙) Due to the weak Yen (Abenomics and increasing labor costs abroad, more and more Japanese enterprises are going to relocate their production line back to Japan (U-turn)!! The President of the Board of Canon Group, Mitarai Fujio said in a interview with the newspaper <Nikkei> that his company will increase the share of products manufactured in Japan (Made in Japan) from 40% to 50% in the next two years; in three years, the share shall be even at 60%. The Canon-products concerned are copiers, cameras and printers. Further Japanese electronic-groups, Panasonic and SHARP informed that they are going to relocate their manufacturing partly back to Japan from abroad; the reason for it is based in the weakness of the Yen (JPY). Since the start of the extreme monetary easing policy in March 2013, the Yen (JPY) has lost about one third of its value against the US-Dollar. Goods made in abroad have therefore become more expensive in Japan and the profits have shrunk. Panasonic is going to manufacture a part of its products again in Japan; presently that items are mainly produced in China (P.R.C.). Due to the weakness of the Yen (Abenomics) against the US-Dollar, the operational profit of Panasonic drops in one year by 1,800 Mio. Yen (ca. 15,4 Mio. CHF); those negative effects shall be adjusted by it. The Panasonic-products are microwave devices, washing-machines and air conditioners; the labor costs in China (P.R.C.) have increased in the past years too. Tsuga Kazuhiro, President of Panasonic Corporation hopes that the consumers will purchase more equipment from Panasonic if they are <Made in Japan>. Important components Canon will manufacture in the future again in Japan! SHARP is going to expand the production of big TV-monitors and big refrigerators in Japan. [WSNH: consumers are willingly ready to pay a bit more if they get products <Made in Japan>; good quality and good design is rewarding (win-win) for consumers and manufacturers!] Wegen des schwachen Yen (Abenomics) und steigenden Arbeitskosten im Ausland, verlagern immer mehr japanische Unternehmen ihre Produktion wieder zurueck nach Japan (U-turn)!! VR-Praesident (President of the Board) Mitarai Fujio von Canon Group sagte in einem Interview mit der Zeitung <Nikkei>, sein Unternehmen werde den Anteil der in Japan (Made in Japan) produzierten Produkte in den naechsten zwei Jahren von 40% auf 50% erhoehen; in drei Jahren sollen es sogar 60% sein. Bei den Canon-Produkten handle es sich um Kopierer, Foto-Apparate und Drucker. Weitere japanische Elektronik-Konzerne, Panasonic und SHARP teilten mit, sie wuerden ihre Fabrikation teilweise vom Ausland nach Japan zurueck verlagern; der Grund dafuer liegt in der Schwaeche des Yen (JPY). Seit dem Start der extrem lockeren Geldpolitik (monetary easing policy) im Maerz 2013 verlor der Yen (JPY) zirka einen Drittel seines Wertes gegenueber dem US-Dollar. Im Ausland hergestellte Waren werden in Japan damit teurer und die Gewinne schrumpfen. Panasonic wird einen Teil seiner Produkte, welche derzeit hauptsaechlich in China (P.R.C.) hergestellt werden, wieder in Japan produzieren. Wegen der Yen- Schwaeche (Abenomics) zum US-Dollar faellt der operative Gewinn von Panasonic im Jahr um 1,800 Mio. Yen (ca. 15,4 Mio. CHF); diese negative Auswirkung soll damit korrigiert werden. Bei den Panasonic-Produkten handelt es sich um Mikrowellen-Geraete, Waschmaschinen und Klima- Anlagen; die Arbeitskosten in China (P.R.C.) sind in den letzten Jahren ebenfalls gestiegen. Tsuga Kazuhiro, President of Panasonic Corporation, hofft, dass die Kunden bei Produkten <Made in Japan>, mehr Geraete von Panasonic kaufen werden. Wichtige Bestandteile (Components) will Canon in Zukunft wieder in Japan herstellen! SHARP wird die Herstellung von grossen TV-Bildschirmen und groesseren Kuehlschraenken in Japan ausdehnen. [WSNH: Kunden sind gerne bereit etwas mehr zu bezahlen, wenn sie dafuer Produkte <Made in Japan> erhalten; gute Qualitaet und gutes Design lohnt sich fuer Konsumenten und Hersteller!] http://www.nikkei.com/ (Quelle: nzz.ch & faz.net vom 09.01.2015) http://www.faz.net/agenturmeldungen/unternehmensnachrichten/schwacher- yen-japans-elektronikkonzerne-produzieren-mehr-im-inland-13360969.html http://www.nzz.ch/wirtschaft/japans-unternehmen-kehren-heim-1.18458172 https://www.yourmoney.ch/yourmoney/story.html?id=201:20150109_480 ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (スイス独語最有力紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(スイス独語経済紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(オンラインビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙) bluewin.ch (スイス・テレコム・オンラインサイト) http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen) http://www.watson.ch/ (オンラインニュースポータル) SRF1 = スイス公共放送TV:http://www.tagesschau.sf.tv/ The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/ Tagblatt = 東部スイス紙 ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ Japanese Consumers confused about label <Made in P.R.C.> (Info) 日本の消費者が <Made in P.R.C.> のラベルに混乱 Japanese do not know that <Made in P.R.C.> refers to the People's Republic of China. So far used was (chugokusan中国産); by using Made in P.R.C. Japanese could be bluffed. A new tag is used for genuine <Made in Japan>, it is called <<J Quality>>. Details here. http://www.bbc.com/news/blogs-news-from-elsewhere-30694663 http://www.japantoday.com/category/business/view/confused-japanese -consumers-want-an-answer-where-is-p-r-c http://www.fibre2fashion.com/news/apparel-news/newsdetails.aspx?news_id=169853 http://www.20min.ch/epaper/ (January 7, 2015) ★ Swiss Doctor Heli (Rega) visited by H.E. Crown Prince Naruhito. (Info) スイスのドクター・ヘリを徳仁皇太子が訪問 Photos about the visit in June 2014. http://www.rega.ch/pdf/aktuelles/1414/PDF_Rega_Magazin_83_de.pdf https://de-de.facebook.com/rega1414/posts/837050296324787 http://www.rega.ch/en/multimedia/360-view.aspx Japan's Doctor Heli was established by H.E. Kunimatsu Takaji, former Ambassor of Japan to Switzerland. http://www.hemnet.jp/ ★ Japan's Central Government (LDP) lost 3 Governor's elections. (Info) 自民党政権が知事選で3人の知事を失う。 In Saga-ken, Shiga-ken & Okinawa, citizens say No to <Tokyo domination>. (The Internet community reported that ballot papers are counted by hands in local elections. In national elections it is made by machine; think about it.) http://www.wsj.com/articles/japan-farm-lobby-trumps-abe-in-rural- governors-race-1420994432?tesla=y&mg=reno64-wsj http://mainichi.jp/english/english/newsselect/news/ 20150115p2g00m0dm045000c.html http://www.japantimes.co.jp/news/2015/01/12/national/politics- diplomacy/abe-candidate-loses-saga-gubernatorial-poll-in-potential- blow-to-agriculture-reform/#.VLvsCC6Op-x ★ Art on Ice with Takahashi Daisuke in Switzerland. (Info) スイスのアート・オン・アイスに高橋大輔出演 Coming soon. http://www.artonice.com/en/home/ ★ Japanese Drummers TAO in Switzerland. (Info) 和太鼓TAOのスイス公演 http://www.drum-tao.com/main/ http://www.eventim.de/tao-die-kunst-des-trommelns-tickets.html?affiliate=EVE&doc=artistPages/tickets& fun=artist&action=tickets&kuid=21401 ────────────────────────────────── 【 Noteworthy Information / 注目情報 】 ★ 新春笑い初め:桑田佳祐とサザンオールスターズのソラミミ 「アベーロードA 」 https://www.youtube.com/watch?v=o-k5vGmCwzg&feature=youtu.be ★ きむらとも:「辺野古 山本太郎 強制排除される1/15「安倍テロ政権」 こそ、今すぐ排除されるべきだ: http://www.asyura2.com/14/senkyo177/msg/938.html ★ 毬谷友子:「見つけられないんだ。新聞の記事を。辺野古の事を書いた、 新聞の記事を。 震撼する。」 http://www.asyura2.com/14/senkyo177/msg/758.html ★ リテラ:翁長知事イジメで辺野古移転強行! 自民党政権が米国の沖縄撤退提案を拒否していた。 http://www.asyura2.com/14/senkyo177/msg/834.html ★ T&Jメディカル・ソリューションズ:山本太郎参議院議員 『安倍首相の「会食」に関する質問主意書』 および答弁書 やはり碌でもない回答でした。 http://www.asyura2.com/14/senkyo177/msg/699.html (政権と主要報道機関の公平性・中立性が損なわれている現実。) ★ 日刊現代:今でも軽負担な大企業に「実効税率引き下げ」のおかしさ http://www.nikkan-gendai.com/articles/view/news/156370 ★ 日刊ゲンダイ:水野和夫氏が警鐘 「今年は日銀が自ら資本主義に幕を引 く」 http://www.asyura2.com/14/hasan92/msg/613.html ★ 小沢内閣待望論:国政選挙と地方選挙の違いは、電子開票と手動開票、 自公は前者に三連勝で後者に四連敗、電子開票は問題があります。 http://www.asyura2.com/14/cult13/msg/872.html ★ 日本全国で共産党が不正選挙?証拠画像の発覚で次世代の党の大復活? 在日が得票操作可能な酷過ぎる管理委員会!2014/12/15 に公開 https://www.youtube.com/watch?v=9aN426P8Js0 (不正選挙の証拠の数々。) ★ みんなが知るべき情報/今日の物語:暗殺されないで泉田知事! 東電が「柏崎刈羽原発の再稼働」に向け、管理強化へ、原電技術者受け入れ 検討。命をかけて国・東電と対峙する泉田新潟県知事〜遺書が残っていても 自殺ではない! http://blog.goo.ne.jp/kimito39/e/886145534573957dd59ccb840b2fb66f http://www.asyura2.com/14/senkyo177/msg/504.html ★ 日刊ゲンダイ:国際組織も非難 …世界10億人を敵にした自民党の農協いじめ http://www.asyura2.com/15/senkyo178/msg/121.html ★ 伊藤博敏:高倉健、菅原文太と付き合った暴力団幹部は「逃げ切り世代」。 それより若い「反社」の今後、どうなる? http://gendai.ismedia.jp/articles/-/41760 (自民党は暴力団を使ってデモを鎮圧してきた。) ★ IWJ:福島第一、護岸エリア地下水観測孔から過去最大のセシウム濃度を 検出〜東電定例会見 2015/01/05 http://iwj.co.jp/wj/open/archives/222792 ★ 「生活の党と山本太郎となかまたち」新たにスタート: http://www.seikatsu1.jp/news/secretariat/20150106party.html ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Diplomatie ist ein Schachspiel, bei dem die Voelker matt gesetzt werden. 【E】Diplomacy is a chess game, in which the peoples are stymied. (Karl Kraus, Austrian author, 1874/1936) 外交はチェスの試合、人民を盾にした。 【D】Was moralisch falsch ist, kann gar nicht politisch richtig sein. 【E】What is morally wrong can never be politically correct. (William Ewart Gladstone, British Prime Minister 1809/1898) 倫理的に誤りであれば、政治的に正しい訳がない。 【E】Wer Wind saet wird Sturm ernten. 【E】Who sows the wind will reap the whirlwind. (Old-father proverb) 風を撒く者は旋風を収穫する。 ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 スイス国立銀行が対ユーロ為替レートの上限1.2の撤廃に踏み切った情報を TA紙は、16日は5頁、17日は4頁を割いて詳しく報じた。スイスの公共放送 も多数の論客を招いて連日あらゆる角度から報じている。ECBのドラギ総裁 が米国に倣って安い紙幣を大量に発行すると宣言していた折なので、スイ ス中銀は直前で防衛策を講じた。若きトーマス・ヨルダン中銀総裁はインタ ビューに答えて、勇気をもって決断しなければ、スイスの衝撃はもっと過酷 なものになった筈だと話した。対ユーロのスイスフラン暴騰でツューリッヒ 株式相場は暴落し、観光・輸出産業への影響が懸念され、年金基金に損失が 出、国境では近隣国へ買い物に出かける行列が出来たが、折からの降雪で交 通にも混乱が生じ、こうした買い物客は難儀をしたようだ。国内外からの様 々な圧力が報じられている中、17日付TA紙のオンライン世論調査は、「フラ ン高の恩恵を受ける為に近い内に外国に買い物に出かける積りがあるか」と いう質問に対して、回答者3,084人の内の67%が否定した。安易に目先の利益 を追求して外国で買い物をすれば、スイスの雇用と産業を損なうと考える、 これがスイス人の理性だと思う。保守党SVPのブロッハー氏は恒例の新年党 大会で、「海外に生産拠点を移せばスイスの品質ではなくなる」という趣旨 の演説をした。日経新聞のオンライン版には「相場の下支え役だった中銀の 突然の政策変更に虚を突かれた格好だ。」と書かれているが、「スイス中銀 が何の対策も講じないままボンヤリ待っている」とでも思っているかのよう な印象を受けた。 1) 独裁者の悪趣味で税金の無駄遣いのやりたい放題と見える。2) ビジネス マンや経営者が読む独語高級紙NZZの特派員が書いた驚き!声を上げ出した 日本の著名人。彼らに圧力が掛けられれでもしたら、更に多くの日本人が政 権の不気味さに気付くだろう。4) 生魚は衛生上解凍方法も重要なので、最 低限日本人の料理人が調理したものを食べるのが安全と思える。5) 経団連 は労働者の賃金上げを充分すれば、売上が伸びる事をそろそろ知っても良い 頃だと思うが?5) アベノミクスの怪我の功名?(A.H.) Japanese translation: Akiko Huerlimann □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,482 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4 ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc. (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2015 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Only the information source is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the text is written with his own words in German and English. Editor's group makes Japanese translation. スイスのメディアから情報のみを厳選し、トーマス・ヒューリマンが自身の 言葉で独語・英語に要約したものに、編集グループが和訳を付けてお届けし ています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 377 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc. (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |