メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:WSNH No. 659 『ブッシュ前政権は裁かれるべき』  2014/12/15


スイス発最新時事ニュースを日英独語併記で配信!
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 659 - December 14, 2014 (Heisei 26-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★


 ▼ スイスの報道で世界が分かる
 Swiss Media reporting World's Reality
 Schweizer Medien berichten ueber Welt-Realitaet ▼

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) イタリアで260トンのスイスチョコレートが盗まれる
 2) 日本の深まる不況とどん底の消費意欲
 3) 日本の新秘密法は報道の自由を脅かす?
 4) アーセナル・ロンドンサッカー競技場にスイスの人工芝
 5) ブッシュ前政権は裁かれるべき

 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Noteworthy Information / 注目情報
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ from Editor's Room / 編集後記


■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) イタリアで260トンのスイスチョコレートが盗まれる
Italy: 260 tons Swiss Lindt & Spruengli Chocolate stolen.
Italien: 260 Tonnen Schweizer Lindt Schokolade gestohlen.
 (Thu. 11.12.2014 Smi)

カントン・ツューリッヒの名高いチョコレート・メーカー「リントゥ&シュプ
リュングリ」が過去数か月の間にイタリアで260トンのチョコレートを盗まれ
た。主に人気のリントゥ玉チョコでミラノ近くの倉庫から盗まれた。史上最大
のチョコレート強盗になると新聞は書いた。10月には二人の男がイタリア警察
に逮捕され、彼らはトラック輸送をしていて、荷物の中に盗品の一部が見つか
った。11月末には既に警察がローマ近くの倉庫で20トンのリントゥ・プラリネ
を発見、冷蔵庫に隠されていた。発見された2,064箱のチョコレートの市場価
格は2百万ユーロとイタリア紙は報じた。この程ナポリの近くの倉庫で50トン
のリントゥ・チョコレートが発見され、警察によるとチョコレートの価格はお
よそ150万ユーロ。盗難に遭った260トンの残りのチョコレートの所在は未だに
不明。(出典:2014年12月11日付ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版&
バーゼル紙オンライン版)

The famous Swiss chocolate producer <Lindt & Spruengli> from the
Canton of Zurich were 260 tons of Swiss chocolate stolen in Italy in
the last few months. The goods, it is mostly the popular Lindor-
chocolate balls were stolen from a warehouse near the city of Milan.
It is said to be the biggest chocolate robbery in the history, wrote
a newspaper. Already in October two men were arrested by the Italian
police; they carried out truck transports and thereby they have stolen
part of the cargo. Yet the end of November the police discovered in a
warehouse near the City of Rome 20 tons of Lindt praline hidden at the
cold storage rooms. The market value of the discovered 2064 boxes of
chocolate is said to amount to 2 Mio. Euro, newspapers in Italy
reported. Now, at a warehouse near the City of Naples 50 tons of Lindt
chocolate (Lindor) were found; according to the police, the value of
the chocolate amounts to about 1,5 Mio. Euro. Where the remaining
quantity of the overall stolen 260 tons of chocolate is located is
presently unknown.

Dem bekannten Schweizer Schokolade-Produzenten <Lindt & Spruengli> aus
dem Kanton Zuerich wurden in Italien in den letzten Monaten 260 Tonnen
Schweizer Schokolade gestohlen. Die Ware, es handelt sich mehrheitlich
um die beliebten Lindor-Kugeln (Lindor-Chocolate balls) wurden aus
einem Lagerhaus in der Naehe von Mailand entwendet. Es soll sich um
den groessten Schokolade-Raub in der Geschichte handeln, schrieb eine
Zeitung. Bereits im Oktober wurden zwei Maenner durch die italienische
Polizei verhaftet; sie fuehrten die Lastwagen-Transporte durch und
haben dabei einen Teil der Ladung gestohlen. Schon Ende November fand
die Polizei in einem Lagerhaus in der Naehe von Rom 20 Tonnen Lindt-
Pralines, versteckt in den Kuehlraeumen. Der Marktwert der entdeckten
2064 Schachteln Schokolade betrage 2 Mio. Euro, berichteten Zeitungen
in Italien. Jetzt wurden in einem Lager in der Naehe von Neapel 50
Tonnen Lindt Schokolade (Lindor) gefunden; laut der Polizei betraegt
der Wert der Schokolade zirka 1,5 Mio. Euro. Wo sich die restliche
Menge der gestohlenen insgesamt 260 Tonnen Schokolade befindet, ist
derzeit unklar.
(Quelle: tagesanzeiger.ch & bazonline.ch vom 11.12.2014)
http://bazonline.ch/panorama/vermischtes/Teile-aus-riesigem-
LindorKugelnRaub-gefunden/story/29861067
http://www.tagesanzeiger.ch/panorama/vermischtes/Teile-aus-riesigem-
LindorKugelnRaub-gefunden/story/29861067
http://www.blick.ch/news/ausland/carabinieri-stellen-lindor-kugeln-
sicher-260-tonnen-schweizer-schoggi-geklaut-id3342069.html
http://www.lindt.ch/swf/ger/produkte/pralines/lindor-varietaeten/
lindor-kugeln-assortiert/

2) 日本の深まる不況とどん底の消費意欲 (Mon. 08.12.2014 Smi)
Japan: Deeper Recession & consumer confidence on bottom level.
Japan: Tiefere Rezession & Konsumenten Vertrauen auf tiefstem Stand.

東京の安倍政権は、日本経済の2014年第三四半期をこれまで予想されていたよ
りも大幅なマイナス1.9%の縮小を発表した。以前に発表された11月半ばの数字
はマイナス1.6%だった。改訂された国内総生産は現在公表され、日本の野党は
安倍首相の経済政策(アベノミクス)が失敗したと言う。2014年12月7日付「ロ
イター短観」調査でも日本の製造業者の不況感を示し、2014年11月に比べて3
ポイント指標が下がった。企業は消費税増税後の需要減と円の下落で輸入コス
トの高まりを不安に感じている!「日本の消費意欲」は11月には既に4回目の
下落となり、10月の指数38.9ポイントに比して37.7ポイント下落、2014年4月
以降最低の水準!!格付会社「フィッチ」は日本の信用度を格下げすると脅し
、日本の観察(格付けの否定的観察)を強化する意向。「フィッチ」は日本の評
価を先送りするものの、いずれにせよ<A+>を下げるかどうか2015年半ばには判
断する。(出典:2014年12月8日&10日付キャッシュ・オンライン紙)

The Abe-Government in Tokyo informed that the Japanese economy has
ever stronger contracted in the 3rd quarter 2014 as expected so far
with actually (-) 1.9%. The former figures of the middle of November
were about a decline of only (-) 1.6%. The revised GDP-data (Gross
Domestic Product) showed now to everybody that the economic policy
(Abenomics) of Premier Abe Shinzo had failed, said the opposition
parties in Japan. The <Reuters-Tankan> survey of December 7, 2014 in
the industrial sector (Japanese manufacturers) showed also a bad mood;
the index dropped by 3 points compared to November 2014. The
enterprises are concerned about the weak demand after the VAT-increase
and the higher import costs after the collapse of the Yen! The
<Japanese Consumer-Confidence> dropped in November already for the
4th times in a row; the index dropped onto 37.7 compared to 38.9 in
October, which is the lowest level since April 2014!! The Rating-
Agency <Fitch> threatens Japan with a down-grading of the credit
worthiness; the country is said to be put under an intensified
monitoring (Rating Watch Negative). <Fitch> will decide later whether
the country is going to lose the note <A+> in the middle of 2015 at
the most.

Die Abe-Regierung in Tokyo informierte, dass die japanische Wirtschaft
noch staerker geschrumpft sei im 3. Quartal 2014 als bisher erwartet
und zwar mit (-) 1,9%. Die frueheren Zahlen von Mitte November
sprachen nur von einem Rueckgang von (-) 1,6%. Die revidierten BIP-
Zahlen (GDP: Gross Domestic Product) zeigten nun jedermann, dass die
Wirtschaftspolitik (Abenomics) von Premier Abe Shinzo gescheitert sei,
sagen die Oppositions-Parteien in Japan. Die <Reuters-Tankan> Umfrage
vom 07.12.2014 in der Industrie (Japanese manufacturers) zeigt
ebenfalls eine schlechte Stimmung; der Index fiel um 3 Punkte
gegenueber November 2014. Die Unternehmen machen sich Sorgen wegen der
schwachen Nachfrage nach der VAT-Erhoehung und den hoeheren Import-
Kosten nach dem Zerfall des Yen! Das <japanische Konsumenten-
Vertrauen> (Consumer Confidence) ging im November schon zum 4. Mal in
Folge zurueck; der Index fiel auf 37,7 gegenueber von 38,9 im Oktober,
dies ist der tiefste Wert seit April 2014!! Die Rating-Agentur <Fitch>
droht Japan mit einer Herabstufung der Kreditwuerdigkeit; das Land
werde unter eine verschaerfte Beobachtung (Rating Watch Negative)
gestellt. <Fitch> will spaeter entscheiden, ob das Land die Note <A+>
mitte 2015 allenfalls verlieren wird.
(Quelle: cash.ch vom 8./10.12.2014)
http://www.cash.ch/news/boerse_ausland/nikkei_auf_hoechstem_stand_
seit_2007-3273005-598
http://www.cash.ch/news/top_news/konsumentenvertrauen_in_japan_sinkt_
weiter-3273857-771
http://www.cash.ch/news/alle/fitch_droht_japan_mit_abstufung-3273619-
448
http://www.20min.ch/finance/news/story/Japans-Wirtschaft-schrumpft-
noch-staerker-22920059
http://www.reuters.com/article/2014/12/08/us-japan-economy-tankan-
idUSKBN0JM02H20141208

3) 日本の新秘密法は報道の自由を脅かす? (Wed. 10.12.2014 Smi)
Japan: New Secret-Law threatens Freedom of Press?
Japan: Neues Geheimnis-Gesetz bedroht Presse-Freiheit?

日本では安倍首相の政権が異論の多い秘密保護法を施行させたが、日本の安全
保障政策の一部と安倍晋三は言った。「特定秘密」の転送は今後懲役10年以下
の刑に処せられる。当局と大臣は今後どの情報が「秘密」に属するのか独自に
決める事が出来、この「秘密」は60年間機密扱いにされる。しかし独立の監督
機関が無いことを批評家は批判している。秘密情報の開示を促すジャーナリス
トは5年以下の懲役刑に処せられ、日本の報道の自由への攻撃とみなされてい
る。政権に批判的な報道機関は益々圧力を受けると新聞組合の代表は話した。
この法律は憲法違反になると提訴されている。日本は転換点に在るとノーベル
賞作家の大江健三郎は言い、批評家達は「戦争は秘密から始まる」と警告して
いる!!2011年福島原発事故以来「国境なき記者団」は登録された報道の自由
への侵害が増えていると書いている。
(出典:2014年12月10日付NZZ紙&各種インターネット情報)

In Japan, the Government of Premier Abe Shinzo has put into force the
controversial law regarding to the disclosure of secrets; it is part
of the security policy of Japan, said Abe Shinzo. The transfer of
<certain secrets> can now be punished with prison of up to 10 years.
Authorities and governmental departments can now determine by
themselves, which information should be declared as <secret>. These
<secrets> could be shut away for up to 60 years. There is said to be
no independent supervisory authority, critics complain. Journalists,
which encourage to the disclosure of secret information can be
punished with prison of up to 5 years. That is regarded to be an
attack on to the Freedom of Press in Japan. Media, which are critical
about the Government have felt increasingly more pressure, said a
representative of the newspaper labor union. There were also taken
lawsuits against the law regarding to a violation of the Constitution.
Japan is on a turning point, said the Nobel-Prize-Winner Oe Kenzaburo
and critics warned that <Wars start with Secrets>!! After the
disaster of Fukushima in 2011, the Organization <Reporters Without
Borders> recorded an increase of the violation of the freedom of the
media, as it wrote.

In Japan setzte die Regierung von Premier Abe Shinzo das umstrittene
Gesetz zum Geheimnis-Verrat in Kraft; es sei Teil der Sicherheits-
Politik Japans, sagt Abe Shinzo. Die Weitergabe von <gewissen
Geheimnissen> kann jetzt mit Gefaengnis mit bis zu 10 Jahren bestraft
werden. Behoerden und Ministerien koennen jetzt selber bestimmen,
welche Informationen als <Geheimnis> erklaert werden sollen. Diese
<Geheimnisse> koennen bis zu 60 Jahre unter Verschluss gehalten
werden. Es fehle eine unabhaengige Ueberwachungs-Behoerde dazu,
beklagen Kritiker. Journalisten, welche zur Herausgabe von geheimen
Informationen ermuntern, werden mit Gefaengnis mit bis zu 5 Jahren
bestraft. Dies wird als ein Angriff auf die Presse-Freiheit in Japan
betrachtet. Medien, welche kritisch gegenueber der Regierung sind,
bekommen immer mehr Druck zu spueren, sagte ein Vertreter der
Zeitungs-Gewerkschaft. Es wurden gerichtliche Klagen wegen
Verfassungs-Verstoss gegen das Gesetz eingereicht. Japan befinde sich
an einem Wendepunkt, sagte Nobel-Preistraeger Oe Kenzaburo und
Kritiker warnten, <Kriege beginnen mit Geheimnissen>!! Nach der
Katastrophe von Fukushima 2011 registrierte die Organisation
<Reporters Without Borders> eine Zunahme der Verletzung der Medien-
Freiheit, wie sie schreibt.
(Quelle: nzz.ch vom 10.12.2014 & div. Internet-Media)
http://www.theguardian.com/world/2014/dec/10/japan-state-secrets-
law-security-dissent
http://www.japantimes.co.jp/opinion/2014/12/13/commentary/abes-
secrets-law-undermines-japans-democracy/#.VIxL1HuOp-w
http://www.nzz.ch/international/asien-und-pazifik/proteste-gegen-
gesetz-gegen-geheimnisverrat-1.18441768
http://www.swissinfo.ch/eng/reuters/strict-new-japan-secrets-law-
takes-effect-amid-protests/41160924
http://www.cas.go.jp/jp/tokuteihimitsu/gaiyou.pdf
http://clearinghouse.main.jp/wp/
http://en.rsf.org/japan-prime-minister-shinzo-abe-urged-to-27-11-
2013,45515.html

4) アーセナル・ロンドンサッカー競技場にスイスの人工芝
Swiss turf for Arsenal London Soccer Stadium.
Schweizer Rasen fuer Arsenal London Stadion. (Mon. 08.12.2014 Smi)

イングランド・サッカークラブ「アーセナル・ロンドン」は、カントン・ア
ッペン ツェルに在る「ティスカ・ティアラ社」が製造している人工芝を高く
評価した。イギリス人はこの秋、東部スイスで複数の人工芝を試験、この芝
を「圧倒的に良い芝」と判断した。この間に1,300平方メートルの人工芝が発
注され、ロンドンの名高い「エミレーツ競技場」に隣接するホールに設置さ
れる。スイス製人工芝が英国に設置されるのはかつて無い事。「アッペンツ
ェル芝」はザンクトガレンに在るETHの研究機関<Empa>と共同で開発された。
目標は最高のサッカー芝の製造だった。これは天然芝に相当し、ポリアミド
の芯と肌に優しいポリエチレンの外被で組成されている。スイスの人工芝は
2015年1月に納入され、トラックと船で輸送される。
(出典:2014年12月8日&13日付タークブラット&スイス公共放送)

The English football-club <Arsenal London> is enthusiastic about the
Swiss artificial turf, which is manufactured by the Swiss company
<Tisca Tiara> at the Canton of Appenzell. The Englishmen have tested
several artificial turf football pitches in Eastern Switzerland in
autumn and they judged it to be <by far the best turf>. In the
meantime, 1,300 square-meters of artificial turf were ordered; it will
be implanted at a hall directly next to the famous <Emirates Stadium>
in London. It is the first time ever that Swiss artificial turf will
be installed in England. The so-called <Appenzell-turf> was developed
in co-operation with the <Empa> in St. Gallen, a research institute of
the Swiss ETH (Material Science and Technology). It was the goal to
manufacture the most ideal football-turf. It corresponds to the
natural turf and is made of polyamide in the core as well from skin-
friendly polyethylene outside. The Swiss artificial turf will be
delivered in January 2015; the delivery will be done by truck and ship.

Der englische Fussball-Club <Arsenal London> ist begeistert vom
Schweizer Kunstrasen (artificial turf), welcher von der Schweizer
Firma <Tisca Tiara> im Kanton Appenzell hergestellt wird. Die
Englaender haben im Herbst mehrere Kunstrasen-Plaetze in der
Ostschweiz getestet und sie beurteilen ihn als den <mit Abstand besten
Rasen>. Inzwischen wurden 1'300 Quadratmeter Kunstrasen bestellt;
dieser soll in einer Halle direkt neben dem beruehmten <Emirates
Stadion> in London eingepflanzt werden. Es ist das erste Mal
ueberhaupt, dass in England Schweizer Kunstrasen installiert wird.
Der so-genannte <Appenzeller Rasen> (Appenzell turf) wurde in
Zusammenarbeit mit der <Empa> in St. Gallen, einem Forschungs-Institut
der ETH (Materials Science and Technology) entwickelt. Es war das
Ziel, den optimalen Fussball-Rasen herzustellen. Dieser entspricht dem
Natur-Rasen und besteht im Kern aus Polyamid sowie aussen aus haut-
freundlichem Polyethylen. Der Schweizer Kunstrasen wird im Januar 2015
geliefert; die Lieferung erfolgt mit Lastwagen und Schiff.
(Quelle: tagblatt.ch & srf.ch vom 08./13.12.2014)
http://www.tiscatiara.com/en/
http://www.tiscatiara.com/en/exterior-textiles/sports-turf/
http://www.srf.ch/player/radio/regional-diagonal/audio/
ar-ostschweizer-kunstrasen-fuer-den-londoner-fussballclub-
arsenal?id=42e83184-4b24-4c16-ba58-9708705f4267
http://www.tagblatt.ch/ostschweiz/stgallen/stadtstgallen/tb-sr/
Arsenal-bestellt-den-Kunstrasen;art190,4064051
http://www.arsenal.com/the-club/emirates-stadium
http://www.empa.ch/

5) ブッシュ前政権は裁かれるべき (Wed. 10.12.2014 Smi)
Ex-US President G.W. Bush & US-Officials should be put on trial.
Ex-US Praesident G.W. Bush & US-Offizielle gehoeren angeklagt.

欧州評議会の元特別捜査官でスイスの検察官ディック・マーティは、元米国大
統領ジョージ・W・ブッシュと元国防大臣ドナルド・ラムズフェルド、そして
元米副大統領ディック・チェイニーに対し、米上院の「CIA拷問報告書」に関
連する司法訴追を求めている。スイスの検察官は長年公にされてきたブッシュ
政権の「対テロ政策」を非難。ディック・マーティーは2007年CIAの東ヨーロ
ッパに在る秘密刑務所の調査報告書の編纂者。彼はCIAの拷問に対する米国の
政治指導者たちの訴追と犠牲者達への再賠償を求めている。CIAの拷問は米国
が1994年に批准した「国連の反拷問条約」に違反。米国で犯罪捜査が開始され
ない場合、他の国が出来るとスイス・アムネスティー・インターナショナルは
言う。「人権とテロ対策」の国連特別捜査官ベン・エマーソン氏は、CIAと米
国の政治家はCIAの尋問で彼らの犯罪の法的責任を果たさなければならないと
宣言した。(出典:2014年12月10日付ターゲス・アンツァイガー紙&バーゼル
紙オンライン版)

The ex-special investigator of the Council of Europe, the Swiss
prosecutor Mr. Dick Marty requests a lawsuit against the ex-US
President George W. Bush, the ex-US Defense Minister Donald Rumsfeld
and the ex-US Vice-President Dick Cheney in connection with the <CIA-
Torture-Report> by the US-Senate. The Swiss prosecutor accused the
<Anti-Terror-Policy> of the Bush-Administration in public for years.
Dick Marty is the author of the report about the secret prisons of the
CIA located in Eastern Europe published in 2007. The Swiss requests
the criminal prosecution of the politically responsible persons in the
USA regarding to the CIA-torture practice and a compensation to the
victims. The torture of the CIA falls under the <Anti-Torture-
Convention> of the United Nations (UN), which was ratified by the USA
in 1994. Should no criminal prosecution be started in the USA, then
other countries could to do so, said Amnesty International
Switzerland. The UN-Special rapporteur Mr. Ben Emmerson declared that
the CIA-agents and the US-politicians must face the juridical
responsibility for their crimes within the cope of the CIA-
interrogations.

Der ex-Sonder-Ermittler des Europarats (Council of Europe), der
Schweizer Staatsanwalt Dick Marty fordert eine gerichtliche Anklage
gegen den ex-US Praesidenten George W. Bush, den ex-US Verteidigungs-
Minister Donald Rumsfeld und den ex-US-Vize-Praesidenten Dick Cheney
im Zusammenhang mit dem <CIA-Folterbericht> (CIA-Torture-Report) des
US-Senats. Der Schweizer Staatsanwalt klagt die <Anti-Terror-Politik>
der Bush-Administration seit Jahren oeffentlich an. Dick Marty ist der
Verfasser des Berichtes ueber die Geheim-Gefaengnisse der CIA in Ost-
Europa im Jahr 2007. Der Schweizer verlangt die Strafverfolgung der
politischen Verantwortlichen in den USA betreffend der CIA-
Folterpraxis und die Wieder-Gutmachung gegenueber den Opfern. Die
Folter der CIA faellt unter die <Anti-Folter-Konvention der UNO>,
welche die USA 1994 ratifiziert haben. Sollte in den USA keine
Strafuntersuchung eingeleitet werden, koennten dies andere Laender
tun, sagt Amnesty International Schweiz. Der UNO-Sonder-
Berichterstatter fuer <Menschenrechte und Terror-Bekaempfung> Mr. Ben
Emmerson erklaerte, die CIA-Agenten und US-Politiker muessten zur
juristischen Verantwortung gezogen werden fuer ihre Verbrechen im
Rahmen der CIA-Verhoere,
(Quelle: tagesanzeiger.ch & bazonline.ch vom 10.12.2014)
http://www.un.org/apps/news/story.asp?NewsID=49560#.VIx5O3uOp-x
http://www.tagesanzeiger.ch/ausland/amerika/Rumsfeld-Bush-und-Cheney-
gehoeren-vor-Gericht/story/24910467
http://bazonline.ch/ausland/amerika/Rumsfeld-Bush-und-Cheney-gehoeren-
vor-Gericht/story/24910467
http://bazonline.ch/ausland/amerika/UNO-fordert-Anklage-gegen-
BushRegierung/story/29712657
http://www.nytimes.com/interactive/2014/12/09/world/cia-torture
-report-document.html?_r=0#document/p408
http://www.theguardian.com/us-news/2014/dec/09/torture-cia-amnesty-
international-human-rights-watch
http://www.amnesty.ch/de/themen/folter/dok/2014/tag-der-
menschenrechte-30-jahre-anti-folter-konvention
http://www.coe.int/en/web/portal/-/cia-s-extraordinary-renditions
http://en.wikipedia.org/wiki/Dick_Marty


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (スイス独語最有力紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(スイス独語経済紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(オンラインビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙)
bluewin.ch (スイス・テレコム・オンラインサイト)
http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen)
http://www.watson.ch/ (オンラインニュースポータル)
SRF1 = スイス公共放送TV:http://www.tagesschau.sf.tv/
The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/
Tagblatt = 東部スイス紙

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Made in Japan: Enjoy the Mochi-type Rice crackers. (Info)
日本製「もち吉」の美味しいおかき
Delicious soft-crispy type o'sembe from Kyushu. Personally
recommended. Web-Shop: http://www.mochikichi.co.jp/

★ Made in Japan: Enjoy the Wakayama Umeboshi (Info)
紀州みなべ産「梅干し」
Soft, delicious and fine Umeboshi. Personally recommended.
Web-Shop: http://www.kawamotokk.co.jp/
(Overseas delivery)

★ BESTSELLER: new SONY Smartphone Xperia Z3 compact. (Info)
ベストセラー:ソニーの新しいスマホ<Zperia Z3>
At digitec.ch or at SONY: http://www.sonymobile.co.jp/
http://www.sonymobile.com/ch-de/products/phones/
https://www.digitec.ch/de/s1/product/sony-xperia-z3-compact-16gb
-schwarz-mobiltelefon-2754694?tagIds=82
https://www.digitec.ch/de/s1/producttype/mobiltelefon-24#f=
b457&tagIds=82

★ SONY Xperia E smartphone as Migros Budget Mobile (Info)
ソニーのスマホ<Xperia E>がミグロのバジェット・モーバイルで登場 
For only CHF 79.90; + calling credit. Details here:
http://shop.m-budget.migros.ch/de/mobile-prepaid/sony-xperia-e

★ Abenomics: Japanese have no more money for Swiss travel (Info)
アベノミクスでスイス旅行がし難くなった日本人。
Japanese love Switzerland, but they can't afford Swiss vacation now.
Reasons: collapse of Japanese Yen, increase of Japanese VAT. Yen has
lost more than 25% of its value against Swiss Franc (CH) in the last
2 years. Data as per October 2014: More than 10% less hotel
overnight stays. Most favorite destination for Japanese, Zermatt has
20% less Japanese guests. Details here:
http://www.srf.ch/news/schweiz/japanische-touristen-meiden-die-
schweiz

★ 2014: 50th Years Anniversary Kutchan / St. Moritz. (Info)
2014年:倶知安町とサンモリッツの姉妹都市50周年
Kutchan & St. Moritz celebrated 50 years Sister Cities Friendship.
http://www.town.kutchan.hokkaido.jp/file/contents/1330/9842/
2014_12.pdf
http://www.town.kutchan.hokkaido.jp/kouhou/
http://www.niseko.co.jp/

★ Japanese women should save Japan's Economy. (Info)
スイス公共放送:マーティン・フレッツ記者の音声レポート:
日本女性は日本経済を支える柱になる宿命。(27分)
Listen to the report by the Swiss Radio from Japan.
http://www.srf.ch/sendungen/international/weg-von-der-dienerin-
frauen-sollen-japans-wirtschaft-retten

★ Don't miss the 150 Years Anniversary Swiss/Japan Events.
(Info) New Events in December 2014/日瑞国交樹立150年記念行事:
Event-Calendar; Multi-lingual website (J/E/G)
http://www.ch.emb-japan.go.jp/anniversary2014/events/december_j.html
http://www.ch.emb-japan.go.jp/anniversary2014/events/december_e.html 

──────────────────────────────────
【 Noteworthy Information / 注目情報 】

★ IWJ:2014年衆議院議員選挙特集ページ
安倍政権の大失政に国民の審判が! 大義なき解散、されど争点は山盛りの
総選挙2014
http://iwj.co.jp/feature/senkyo/shugiin2014

★ 生活の党:http://www.seikatsu1.jp/
綱領:http://www.seikatsu1.jp/about

★ 郷原信郎:「違憲の解散による違憲の選挙」への唯一の対抗手段は
「投票すること」
http://nobuogohara.wordpress.com/2014/12/13/%E3%80%8C%E9%81%95%E6%86%
B2%E3%81%AE%E8%A7%A3%E6%95%A3%E3%81%AB%E3%82%88%E3%82%8B%E9%81%95%E6%
86%B2%E3%81%AE%E9%81%B8%E6%8C%99%E3%80%8D%E3%81%B8%E3%81%AE%E5%94%AF%
E4%B8%80%E3%81%AE%E5%AF%BE%E6%8A%97/

★ 植草一秀:日本の主権者の力が問われる大義なき総選挙
http://www.asyura2.com/14/senkyo176/msg/299.html

★ FRIDAY12/19日号:スクープ入手 安倍自民が大新聞トップ記事に”指導”
証拠文書を公開!
http://www.asyura2.com/14/senkyo175/msg/772.html

★ リテラ:日テレ元局員が告発!テレビ局が行っている安倍政権PRの
“偏向報道と印象操作”
http://www.asyura2.com/14/senkyo176/msg/243.html

★ 亀井氏が農協の自民推薦をやゆ、「殺そうとしているのに」
http://www.asyura2.com/14/senkyo176/msg/273.html

★ 室井佑月:「うわ〜、なんつー大人げない政権」〈週刊朝日〉
http://www.asyura2.com/14/senkyo176/msg/270.html

★ 日経、内閣支持42%↓不支持42%↑、とうとう不支持が追い付きました、
投票日に逆転を迎える勢いです。
http://www.asyura2.com/14/cult13/msg/696.html

★ 安倍晋三は資質も能力も品性もない、こんな安倍自民に投票していい
のかな?(海 外で報じられている動画などで確認)
http://www.asyura2.com/14/senkyo175/msg/831.html

★ で爺:日経新聞 夜8時、開票0%で「当確」の不思議
http://www.asyura2.com/14/senkyo176/msg/278.html

★ 民主党・有田議員、在特会を提訴する意向を明かす 〜
有田芳生議員インタビュー 2013/05/16
http://iwj.co.jp/wj/open/archives/79170
(こういうことも有権者は知っておくべき。)

★ NEVADA:高値から44%暴落した原油
http://www.asyura2.com/14/hasan92/msg/248.html

★ 日刊ゲンダイ:市場に走る“日銀ショック”
ハゲタカの日本脱出が始まった NY市場も大荒れ
http://www.asyura2.com/14/hasan92/msg/233.html

★ 田中宇:中国の米国債ドル離れの行方〜
米金融界の危機に発展する可能性 2014年12月10日
http://www.asyura2.com/14/kokusai9/msg/643.html

★ NPO情報公開クリアリングハウス:
選挙に行く前に政治資金をチェックしよう!2014
http://clearinghouse.main.jp/wp/

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Die meisten Partei-Politiker interessieren sich sehr wenig fuer
 die Gedanken und Gefuehle der Leute, deren Geld sie ausgeben.
【E】Most party politicians are interested very little in the
 thoughts and feelings of the people whose money they spend.
(Peter Sloterdijk, German philosopher, 1947/)
殆どの政党の指導者は、人々が支出する際の考え方や感情に殆ど関心が無い。

【E】Politik: Maerchenstunde fuer Erwachsene!
【E】Politics: Fairy Tales for Adults!
(Franz Kern, German watchmaker 1944/)
政治:大人の童話!

【D】Politiker und Journalisten teilen sich das traurige Schicksal,
 dass sie oft heute schon ueber Dinge reden, die sie erst morgen
 ganz verstehen.
【E】Politicians and journalists share the sad fate that they often
 talk already today about things that they fully understand only
 tomorrow. (Helmut Schmid, German politician / Chancellor, 1918)
政治家とジャーナリストは、彼らが今日しばしば話している事が明日には早
完全に理解する、という悲しい運命を共有している。

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

気掛かりな衆議院選挙で、投票用紙が届かないというコメントが国内外から
聞こえてくる。期日前投票や在外郵便投票に間に合わないような性急な衆議
院の解散は問題にすべきだ。安倍政権が「アベノミクス」を争点に衆議院を
年の瀬に解散したのは、国内外でアベノミクスの失敗を肯定する声が高まっ
てきた為で、再度自民党が多数の議席を獲得出来れば、今後更に不況が進ん
でも国民の選択の結果だと責任逃れが出来ると踏んだと理解出来る。スイス
公共放送の駐日特派員は日曜の朝「投票率は最低になる模様」と報じた。今
の日本人には生死にかかわる事と思って投票する意識が求められている。暴
走する独裁政権に対して、事態が動き出してから止める事はほぼ不可能。原
稿を書いている間(開票が始まるか始まらない間)に「増税政党が3分の2を
超えて民意を得る」という情報が舞い込んだ!「日本の選挙は投票者が選ぶ
のではなく、票を集計する者が選ぶ」と言われているが、黒い噂の数々が既
に飛び交っている!

1) スイスでは、イタリアマフィアの活動がしばしば詳しく報じられている。
彼らは悪性の癌細胞の如く社会のあらゆる部分に浸潤していて、スイスにも
拠点を設けている事が発覚したばかり。申し分ない立地なのだそうだ。
2) スイスを訪れる日本人観光客が激減していると公共放送が報じた。特に
ツェルマットでは20%も減少して地元は苦境に陥っていると。原因は円安と
消費税増税のアベノミクス。日本の悪い情報が次々に報じられ、スイス人に
とっても日本が安心して付き合えない国になりそうな心配が出てきた。
http://www.srf.ch/news/schweiz/japanische-touristen-meiden-die-schweiz
3) そして日本人は口を塞がれ、只でさえ物言わぬ国民が更に言えなくなる
時代が来る。江戸時代「百姓は生かさず殺さず」と為政者に言われたそうだ
が、現状はそんな悪夢の時代に突入する危険性を孕んでいる。先の大戦で日
本国民は破滅に向かう軍部の暴走を止められなかったように。(A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,474
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc.
 (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2014 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Only the information source is chosen from Swiss media by Thomas
Huerlimann; the text is written with his own words in German and
English. Editor's group makes Japanese translation.

スイスのメディアから情報のみを厳選し、トーマス・ヒューリマンが自身の
言葉で独語・英語に要約したものに、編集グループが和訳を付けてお届けし
ています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 376
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc.
(メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。