|
スイス発最新時事ニュースを日英独語併記で配信! ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【 No. 658 - December 07, 2014 (Heisei 26-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ▼ スイスの報道で世界が分かる Swiss Media reporting World's Reality Schweizer Medien berichten ueber Welt-Realitaet ▼ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) ドイツ最大の電力会社<E.ON>核エネルギーを放棄 2) 繊維産業、アジアから欧州生産に転換! 3) ウクライナが新政権に外国人(米国)登用 4) バーゼルの欧州安全保障協力機構:世界平和にスイスの貢献 5) 新発明のスイス製携帯「点滴ボーイ」 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Noteworthy Information / 注目情報 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) ドイツ最大の電力会社<E.ON>核エネルギーを放棄 (Mon. 01.12.2014 Smi) German's leading power company E.ON abandons nuclear energy. Deutschland's No. 1 E.ON verzichtet auf Atom-Energie. ドイツ最大手のエネルギー企業<E.ON>は新戦略で再生可能エネルギーの発電 に集中する。原子力、石炭、ガス、水力による従来型のエネルギー事業は分離 (売却)するか、新会社として上場される。E.ONの手法は殆ど金融機関の不良債 権処理を思い起こさせる、と2014年12月1日付NZZ紙は書いた。E.ONの戦略の大 転換は経済的理由からで、「従来型エネルギー分野」の価格は大幅に下落して いる!加えてドイツは2022年までに原子力エネルギーから撤退することが決ま っており、原発の廃炉にE.ONは145億ユーロを既に積み立てている。ベルリン に在る「ドイツ経済研究所」のクラウディア・ケンフェルト女史は、E.ONの新 戦略は賢明でエネルギー転換には経済的な未来があると判断。追記:脱原発政 策にも関わらず、ドイツは2020年までに温室効果ガス40%削減目標を再確認し ている。(出典:2014年12月1日付スイス公共放送SRF) The biggest energy-enterprise in Germany <E.ON> concentrates with its new strategy just only on the production of renewable energy. The business unit with the conventional energy-production such as nuclear power (Nuke), coal, gas and water power will be split off (sold) or will be brought to the stock market in a new company. The approach of E.ON reminds almost the spin-off of bad securities into a <Bad Bank> at financial institutions, wrote the newspaper <NZZ of 2014.12.01. The significant change of strategy at E.ON has economical reasons because the prices in the <conventional energy sector> have strongly dropped! Besides, Germany is going to abandon the nuclear power energy up to the year 2022; for the decommissioning of the nuclear power plants E.ON has already put money aside. It is an amount of 14,5 Euro. Claudia Kemfert of the <German Institute of Economic-Research> in Berlin judges the new strategy of E.ON as wise and the energy change has a economical future too. PS: Despite nuclear phaseout Germany re- affirms its climate target: 40% greenhouse gas reduction up to 2020!! http://anja-weisgerber.de/medien/pressemitteilungen/ pressemitteilungen-detail/article/bundesregierung-beschliesst- klimaaktionsprogramm-2020-1.html Das groesste Energie-Unternehmen in Deutschland <E.ON> konzentriert sich mit einer neuen Strategie nur noch auf die Produktion von erneuerbarer Energie. Der Geschaeftsbereich mit der konventionellen Energie-Produktion aus Kernkraft (Atom), Kohle, Gas und Wasserkraft wird abgetrennt (verkauft) oder als neue Gesellschaft an die Boerse gebracht. Das Vorgehen von E.ON erinnere fast an die Ausgliederung von schlechten Wertpapieren in eine <Bad Bank> bei Finanz-Instituten, schreibt die Zeitung <NZZ vom 01.12.2014). Der bedeutsame Strategie- Wechsel von E.ON hat wirtschaftliche Gruende, da die Preise im <konventionellen Energie-Sektor> stark gefallen sind! Zudem wird Deutschland bis zum Jahr 2022 aus der Atom-Energie aussteigen; fuer den Rueckbau der Atom-Kraftwerke hat E.ON bereits 14,5 Mrd. Euro auf die Seite gelegt. Claudia Kemfert vom <Deutschen Institut fuer Wirtschafts-Forschung> in Berlin, findet die neue Strategie von E.ON klug und die Energie-Wende habe eine wirtschaftliche Zukunft. PS: Trotz Ausstieg aus der Atom-Energie bekraeftigt Deutschland sein Klimaziel: 40% Treibhaus-Gaseinsparung bis 2020!! (Quelle: srf.ch/news vom 01.12.2014) http://www.srf.ch/news/wirtschaft/e-on-wird-gruener http://www.eon.com/en/media/press-conferences/archive/2014/12/1/press- conference-on-new-corporate-strategy.html http://www.nzz.ch/wirtschaft/energiewende-zwingt-eon-zur-radikalkur- 1.18436321 http://www.ft.com/cms/s/0/9c358caa-78cf-11e4-b518-00144feabdc0. html#axzz3L2EBI9kb http://www.greenbiz.com/article/german-utility-split-separates- fossil-fuels-from-renewables http://anja-weisgerber.de/medien/pressemitteilungen/ pressemitteilungen-detail/article/bundesregierung-beschliesst- klimaaktionsprogramm-2020-1.html 2) 繊維産業、アジアから欧州生産に転換! U-turn Textile-Industry produces again in Europe instead of Asia! Textil-Industrie produziert wieder in Europa anstatt in Asien! (Sun. 23.11.2014 Smi) 繊維産業で再考が起きている。欧州やスイスでも再び生産が増えている。生産 の欧州回帰の理由は多々ある。輸送費の上昇、中国の高く長びくインフレ、ア ジアの労働力不足と賃金上昇等。少量注文で欧州の生産者のより良いサーヴィ スと柔軟な対応は欧州立地の更なる利点だ!再び市場に近い生産拠点を置く顕 著な傾向がある。この事は柔軟な対応を可能にし、時間と輸送経路を削減でき る。中国と欧州の価格差は最早大きくはないと、「シェルパ・アウトドア」の 代表はいう。競争力がある為「シェルパ・アウトドア」は様々な製品を欧州で 生産している。加えて欧州では「持続可能で環境に負荷をかけない」管理が容 易で、この分野には透明性が欠かせないと同社は言う。商品の生産地に消費者 は「敏感」になってきている、と「スイス・テキスタイル」の役員は話す。ス イス最大のモード・グループ「シルド」が中国で生産する衣類は僅か13%に過 ぎず、今日では75%以上の製品が欧州の拠点で生産されている。『スイスネス』 (スイスの品質)で生産されるスイス製品は現在2%だが、5年後には5%に迄増や される。[WSNH: 日本ではほとんどすべての繊維製品が中国か南アジアで生産 されているのは残念なことだ。」日本には、例えば京都に最高のデザインと品 質の繊維製品を妥当な価格で販売している中規模の素晴らしい日本企業がある 。日本製品を応援しませんか?](出典:2014年11月23日付ターゲス・アンツ ァイガー紙&バーゼル紙オンライン版) In the Textile-Industry a <rethinking> takes place; the manufacturing process is now increasingly done in Europe and even in Switzerland. There are many reasons for the repatriation of the manufacturing to Europe; increased transport costs, higher and permanent inflation in China (PRC), labor shortage and further rising wages in Asia etc. A better service and bigger flexibility of the European manufacturers regarding to smaller orders are another advantage of a European location! There is a clear trend to relocate the production places again close to the market areas; that brings more flexibility, saves time and transport distance. The price difference between China and Europe isn't any more big, said the Chief of the company <Sherpa Outdoor>. Because of the good competitiveness <Sherpa Outdoor> has different products manufactured in Europe. Besides, <sustainability and ecology> can monitored easier in Europe; in that field transparency is requested, says <Sherpa Outdoor>. Regarding to the origin of the products the consumers have become more <sensitive>, said the Director of <Swiss Textiles>. The major Swiss Fashion-Group <Schild> produces just only 13% of its clothes in China; more than 75% of the products are originated nowadays from sites in Europe. The goods produced in Switzerland (Swisssness) shall be increased from presently 2% to 5% in the next 5 years. [WSNH: It is a shame that you get almost only textile products made in China or in South-East China in Japan! In Japan, e.g. in Kyoto there are outstanding middle-sized Japanese enterprises, which sell textile products in a top-design & top-quality for reasonable prices. Let's support <MADE in JAPAN>!] Bei der Textil-Industrie findet ein <Umdenken> statt; es wird wieder verstaerkt in Europa und sogar in der Schweiz produziert. Gruende fuer die Rueck-Verlagerung der Produktion nach Europa gibt es viele; steigende Transportkosten, hohe und dauernde Inflation in China (PRC), Arbeitskraefte-Mangel und weiter steigende Loehne in Asien usw. Ein besserer Service und groessere Flexibilitaet der europaeischen Hersteller bei kleineren Bestellungen sind ein weiterer Vorteil beim Standort Europa! Es gibt eine deutliche Tendenz die Produktions- Standorte wieder in die Naehe der Absatz-Maerkte zu verlagern; dies bringt mehr Flexibilitaet, spart Zeit und Transportwege. Der Preisunterschied zwischen China und Europa ist nicht mehr gross, sagt der Chef der Firma <Sherpa Outdoor>. Wegen der guten Wettbewerbs- Faehigkeit stellt <Sherpa Outdoor> verschiedene Produkte in Europa her. Zudem lasse sich <Nachhaltigkeit und Oekologie> in Europa einfacher kontrollieren; in diesem Bereich sei Transparenz noetig, sagt <Sherpa Outdoor>. Betreffend der Herkunft der Produkte sind die Konsumenten <sensibler> geworden, sagt der Direktor von <Swiss Textiles>. Die grosse Schweizer Mode-Gruppe <Schild> produziert nur noch 13% der Kleider in China; ueber 75% der Produkte kommen heute aus Standorten in Europa. Die in der Schweiz (<Swissness>) produzierte Ware soll von derzeit 2% auf 5% gesteigert werden in den naechsten 5 Jahren. [WSNH: Es ist schade, dass man in Japan fast nur noch Textil- Produkte hergestellt in China oder Sued-Ostasien erhaelt! In Japan, zum Beispiel in Kyoto gibt es hervorragende, mittel-grosse Japanische Unternehmen, welche Textil-Produkte in Top-Design & Top-Qualitaet zu vernuenftigen Preisen verkaufen. Unterstuetzen wir <MADE in JAPAN>!] (Quelle: tagesanzeiger.ch & bazonline.ch vom 23.11.2014) http://bazonline.ch/wirtschaft/unternehmen-und-konjunktur/ TextilIndustrie-entdeckt-Europa-nobrals-Standortnobr/story/18249864 http://www.tagesanzeiger.ch/wirtschaft/unternehmen-und-konjunktur/ TextilIndustrie-entdeckt-Europa-nobrals-Standortnobr/story/18249864 http://www.swisstextiles.ch/cms/front_content.php?idcat=1&idart= 1&lang=2 http://www.euratex.eu/home/ http://www.swiss-fashion-stores.ch/ 3) ウクライナが新政権に外国人(米国)登用 (Wed. 03.12.2014 Smi) Ukraine appoints Foreigners (US) to the new Government. Ukraine holt Auslaender (US) in die neue Regierung. ウクライナでは3人の外国人が大臣として新政府に迎え入れられた。ペトロ・ ポロシェンコは3人の外国人を略式手続で帰化させた。米国人ナタリー・ヤレ スコはウクライナの新財務大臣に任命された。この米国人は過去に米国外務省 で様々な役職に就いていた。アイヴァラス・アブロマヴィツィウスはリトアニ ア出身者で経済相になったが、これ迄投資会社「イースト・キャピタル」のパ ートナーだった。グルジア人のアレクサンダー・クヴィタシヴィーリは保健相 に就任、グルジアでもこの地位に就いていた。この異例の手順は改革を急ぎ汚 職との戦いで必要だと正当化された。ウクライナの反対派はこのような進め方 を厳しく批判し、ウクライナにはこれら中央政府の地位に相応しい人材が居る と言っている![WSNH: オンライン読者のコメントには、ウクライナの新政府 も「米国のマリオネット政権」と称した。米国副大統領ジョー・バイデンの息 子は既に前からブリスマ・ホールディングの取締役に指名されていて、同社は ウクライナ最大の民間エネルギー会社に属している、とメディアは報じている。 更にインターネットでは、ドイツの報道機関はウクライナに対する米国の経済 的な関心の為際立つ沈黙をしたという記述がある!プーティン大統領はロシア 周辺地域を不安定化させる米国を非難。プーティン曰く、或る国の政府と話す べきか、それとも彼らのスポンサーである米国と直接話すべきか分からない事 が多い。](出典:2014年12月3日付20分紙) In the Ukraine three foreign nationals were appointed as ministers in the new Government. The Head of State Petro Poroshenko had naturalized in a summary proceedings the three foreigners before. The US-American Mrs. Natalie Jaresko was appointed as the new Finance-Minister of the Ukraine. The US-American worked in the past in different functions at the US-Foreign Ministry. Aivaras Abromavicius originated from the State of Lithuania has become the head of the Ministry of Economics; he was before partner at the Investment company <East Capital>. Alexander Kvitashvili from the State of Georgia was named Minister of Health; he had that post already in Georgia. The unusual steps were justified with the need of radical reforms and the fight against corruption. The opposition in the Ukraine however sharply criticized the action; they said that the Ukraine had itself suitable citizens for such core ministerial posts! [WSNH: In Online-Readers comments, the new Government of the Ukraine was also called a <US-Marionette- Government>. The son of US-Vice President Joe Biden was already earlier appointed as member of the Board of Directors at the Burisma- Holding, the biggest private energy enterprise of the Ukraine, reported media. Besides, it can be read in the Internet that German media had demonstratively kept secret the economic interests of the USA in the Ukraine! President Putin blamed the USA to destabilize the region close to Russia. Putin meant that often you don't know whether you should talk to the Governments of certain States or better directly with their US-Sponsors.] In der Ukraine wurden drei auslaendische Staatsbuerger als Minister in die neue Regierung geholt. Der Staats-Praesident Petro Poroschenko hatte die drei Auslaender vorher im Eil-Verfahren eingebuergert. Die US-Amerikanerin Natalie Jaresko wurde zur neuen Finanz-Ministerin der Ukraine ernannt. Die US-Amerikanerin arbeitete frueher in verschiedenen Funktionen im US-Aussen-Ministerium. Aivaras Abromavicius stammt aus dem Staat Litauen und er leitet das Wirtschafts-Ministerium; er war bisher Partner der Investment-Firma <East Capital>. Alexander Kwitaschwili aus dem Staat Georgien wurde Gesundheits-Minister; diesen Posten hatte er bereits in Georgien. Die ungewoehnlichen Schritte wurden mit der Notwendigkeit radikaler Reformen und der Bekaempfung der Korruption begruendet. Die Opposition in der Ukraine jedoch kritisierte das Vorgehen scharf; die Ukraine verfuege selber ueber geeignete Buerger fuer solche zentrale Minister- Posten! [WSNH: In Online Leser-Kommentaren wird die neue Regierung der Ukraine auch als <US-Marionetten-Regierung> bezeichnet. Der Sohn von US-Vize-Praesident Joe Biden wurde schon frueher in den Vorstand der Burisma-Holding, des groessten privaten Energie-Unternehmens der Ukraine geholt, berichteten Medien. Zudem ist im Internet zu lesen, dass deutsche Medien die wirtschaftlichen Interessen der USA an der Ukraine auffaellig verschwiegen haetten! Praesident Putin warf den USA vor die Region in der Naehe von Russland zu destabilisieren. Putin meinte, man wisse oft nicht ob man mit den Regierungen gewisser Staaten sprechen solle oder direkt mit ihren US-Sponsoren.] (Quelle: 20min.ch vom 03.12.2014) http://www.20min.ch/ausland/news/story/Amerikanerin-wird-in-der- Ukraine-Finanzministerin-14631931 http://www.bloombergview.com/articles/2014-12-03/ukraines-truly- foreign-ministers http://rt.com/news/209563-ukraine-foreigners-government-posts/ https://www.youtube.com/watch?v=7AQDcaG7RO4 http://www.faz.net/aktuell/politik/ausland/ukraine-jazenjuk-holt-drei- auslaender-ins-kabinett-13300903.html http://burisma.com/en/director-list.html http://www.theguardian.com/world/2014/dec/04/vladimir-putin-west- contain-russia-state-nation-speech-president 4) バーゼルの欧州安全保障協力機構:世界平和にスイスの貢献 OSCE in Basel: Thanks to Switzerland's contribution for World-Peace. OSZE: Danke fuer Schweizer Beitrag zum Welt-Frieden. (Thu. 04.12.2014 Smi) 「欧州安全保障協力機構」の2014年の議長を務めて国際貢献を果たしたスイス 人議長の成功を振り返る。スイス連邦大統領ディディエ・ブルクハルターは今 年この重要な組織の議長を務め、締めくくりにバーゼルで2日間に亘る<OSCE> の外相会議を開催した。スイス連邦大統領(議長)は会議の幕開けに57か国の外 相一人一人に挨拶した。バーゼルの集まりには約1,200人の代表が予想され、 バーゼル市はこの会議に290万スイスフランの予算を投じた。ドイツの外相フ ランク=ワルター・シュタインマイヤーはウクライナ危機に際して、OSCEの議 長を務めたスイスが大いなる成功に導いた貢献に謝意を表明した。同ドイツ外 相は、専門家グループ(有識者委員会)を設置して<OSCE>を近代化するというス イスの提案を支持した。「スイスの質」と「スイス外交」によって、ウクライ ナ紛争で活動するOSCE監視団を10年振りに再び組織することが出来た。中立国 スイスは最大の地政学的危機の一つで重要な役割を果たし、国際社会に貢献し た。ロシアのセルゲイ・ラブロフ外相は、開催国スイスのお蔭で外相会議が成 功し建設的なものになったと話した!同外相はスイスの議長の<OSCE>での働き に対して「最高の評価」を与えた。(出典:2014年12月3日&5日付ターゲス・ アンツァイガー紙オンライン版/バーゼル紙オンライン版) The Swiss Presidency at the <OSCE> (Organization for Security and Co- operation in Europe) in the year 2014 looks back to a successful presidential year serving the World-Community. The Swiss President Mr. Didier Burkhalter was presiding the important organization this year; at the end, the 2-days ministerial conference of the <OSCE> in Basle took place. The Swiss President (Chairperson-in-Office) welcomed the 57 Foreign-Ministers personally at the beginning of the conference. For the meeting in Basle about 1,200 delegates were expected; the City of Basle had a budget of CHF 2,9 Mio. for the organization of the conference. The German Foreign-Minister Frank-Walter Steinmeier said thanks to Switzerland for its great and successful commitment in the Ukraine-crisis within the scope of the OSCE-Presidency. The German Foreign-Minister supported the Swiss proposal for the setting up of a group of experts (Panel of Eminent Persons), which should modernize the OSCE. Thanks to the <Swiss Quality> and the <Swiss Diplomacy>, for the first in 10 years a OSCE-observer mission could be established again, which is active in the Ukraine conflict. The neutral Switzerland has done a major service to the world in one of the biggest geo-political crisis. Foreign-Minister Sergey Lavrov spoke about a successful and constructive Minister Conference thanks to the Swiss host! He gave the Swiss Presidency the <highest marks> for its work within the scope of the <OSCE>. Die Schweizer Praesidentschaft der <OSZE> (Organization for Security and Co-operation in Europe) im Jahr 2014 blickt auf ein erfolgreiches Praesidal-Jahr im Dienste der Welt-Gemeinschaft zurueck. Der Schweizer Praesident Didier Burkhalter fuehrte den Vorsitz dieser bedeutenden Organisation dieses Jahr; zum Abschluss fand in Basel die 2-taegige Minister-Konferenz der <OSZE> statt. Der Schweizer Praesident (Chairperson-in-Office) begruesste die 57 Aussen-Minister persoenlich zum Auftakt der Konferenz. Fuer das Treffen in Basel wurden zirka 1'200 Delegierte erwartet; die Stadt Basel verfuegte fuer die Organisation der <OSZE-Konferenz> ueber ein Budget von CHF 2,9 Mio. Der deutsche Aussen-Minister Frank-Walter Steinmeier dankte der Schweiz fuer ihren grossen und erfolgreichen Einsatz bei der Ukraine- Krise im Rahmen der OSZE-Praesidentschaft. Der deutsche Aussen- Minister unterstuetzt den Schweizer Vorschlag zur Einsetzung einer Experten-Gruppe (Panel of Eminent Persons), welche die <OSZE> modernisieren soll. Dank <Schweizer Qualitaet> und <Schweizer Diplomatie> gelang es erstmals seit 10 Jahren wieder eine OSZE- Beobachter-Mission zu schaffen, welche im Ukraine-Konflikt aktiv ist. Die neutrale Schweiz hat in einer der groessten geo-politschen Krise, der Welt einen grossen Dienst erwiesen. Aussen-Minister Sergei Lawrow sprach von einer erfolgreichen und konstruktiven Minister- Konferenz, dank den Schweizer Gastgebern! Er erteilte dem Schweizer Vorsitz die <hoechsten Noten> fuer ihre Arbeit im Rahmen der <OSZE>. (Quelle: tagesanzeiger.ch/bazonline.ch vom 03./05.12.2014) http://www.tagesanzeiger.ch/schweiz/standard/Der-Welt-einen-Dienst- erwiesen/story/29007564 http://www.tagesanzeiger.ch/ausland/europa/Lawrow-weist-alle-Kritik- an-Russland-zurueck/story/18214338 http://www.tagesanzeiger.ch/ausland/europa/Die-Welt-zu-Gast-in-Basel/ story/24489579 http://bazonline.ch/ausland/europa/Fuer-die-neue-Schlechtwetterfront- ist-die-OSZE-gut-aufgestellt/story/14019950 http://www.osce.org/ http://www.osce.org/live 5) 新発明のスイス製携帯「点滴ボーイ」 (Fri. 28.11.2014 Smi) New Mobility thanks to Swiss Made invention Infuboy. Neue Mobilitaet dank Schweizer Erfindung Infuboy. 元入院患者の素晴らしい発明で、点滴が必要な患者の生活を容易にした。ブル ーノ・カンプ名誉教授と夫人は背負える点滴スタンドを発明。発明者は2回の 大手術の後、病院で長い間リハビリテーションを受けなければらなず、この間 4時間毎に点滴が必要だった。点滴容器はスタンドに取り付けられているので、 患者の移動を著しく制限した。それだけではなく点滴スタンドでドアの敷居を 超えるのに先ず難儀した。患者と夫人は点滴の支え枠を開発するアイディアを 思いついた。夫人は木とクッション材で仮の枠を作り、患者(夫)はすぐに使用 した。今彼は再び階段を上り、より自由に動けるようになって、この事が全体 的な治癒過程を加速させた。医師もこれを確認した。「インフボーイ」という 名の背負える点滴スタンドのアイディアは、1999年に誕生し、2003年に特許を 取得した。日曜大工と職人の支援でこの装置はさらに改良された。15年後の今 遂に背負える点滴スタンドが販売され、現在デュッセルドルフのメドテック- メッセ・メディカで展示されている。今後「インフボーイ」が病院に知られる ようになることが望まれている。 (出典:2014年11月28日付ターゲス・アンツァイガー紙) Great invention of a former hospital patient facilitates the life of patients needing a infusion (drip-feeding). The emeritus (retired) University Professor Dr. Bruno Krapf and his spouse have invented a wearable infusion stand (drip stand). The inventor needed a longer rehabilitation at a clinic after two serious operations; during that time he needed every four hours an infusion. The infusion bottle was fixed on a stand and thereby the mobility of the patient was strongly restricted. Even the passing over of a threshold with the infusion stand needed first a great effort. The patient and his spouse got the idea to develop a supporting frame for the infusion. The wife built from wood and cushion material a temporary frame and the patient (husband) used it immediately. Now, he could again climbing stairs and move more; that accelerated the overall healing process. That was confirmed by the doctors too. The idea of a wearable infusion stand with the name <Infuboy> was born in 1999 and in 2003 the submitting of the patent happened. With the support of do-it-yourselfers and craftsmen, the equipment was developed further. Finally after 15 years, the wearable infusion stand is on sale. The equipment was just presented at the major Medtech-Fair Medica in Duesseldorf (Germany); now, the <Infuboy> should just be made more famous at hospitals. Tolle Erfindung eines ehemaligen Spital-Patienten erleichtert das Leben von Patienten, welche eine Infusion benoetigen. Der emeritierte (pensionierte) Universitaets-Professor Dr. Bruno Krapf und seine Ehefrau haben einen tragbaren Infusions-Staender (drip stand) erfunden. Der Erfinder musste nach zwei schweren Operationen zu einer laengeren Rehabilitation in eine Klinik; waehrend dieser Zeit brauchte er alle 4 Stunden eine Infusion. Die Infusions-Flasche war an einem Staender befestigt und dadurch wurde die Bewegungs-Freiheit des Patienten stark eingeschraenkt. Sogar das Ueberschreiten der Tuerschwelle mit dem Infusions-Staender machte zuerst grosse Muehe. Der Patient und seine Frau kamen auf die Idee ein Traggestell fuer die Infusion zu entwickeln. Die Frau baute aus Holz und Polster-Material ein provisorisches Gestell und der Patient (Ehemann) verwendete es sogleich. Jetzt konnte er wieder Treppensteigen und sich mehr bewegen; dies beschleunigte den gesamten Heilungs-Prozess. Dies bestaetigten die Aerzte ebenfalls. Die Idee des tragbaren Infusions-Staender mit dem Namen <Infuboy> wurde 1999 geboren und 2003 erfolgte die Patent- Eingabe. Mit der Unterstuetzung von Bastlern und Handwerkern wurde das Geraet weiter entwickelt. Endlich nach 15 Jahren kann der tragbare Infusions-Staender (Infusion stand) gekauft werden. Das Geraet wurde gerade an der grossen Medtech-Messe Medica in Duesseldorf vorgestellt; jetzt sollte <Infuboy> bei den Spitaelern (Hospital) noch bekannter werden. (Quelle: tagesanzeiger.ch vom 28.11.2014) http://www.tagesanzeiger.ch/wissen/medizin-und-psychologie/Federer- sollte-fuer-uns-werben/story/27350600 http://www.infuboy.com/index.html http://www.provita.de/pdf_files/flyer/provita_rucksack_infuflyer_de_ web.pdf http://www.itris-medical.ch/de/produktdetails.html?catId=k21&subId= d_k21&prodId=77 http://www.medica.de/ ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (スイス独語最有力紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(スイス独語経済紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(オンラインビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙) bluewin.ch (スイス・テレコム・オンラインサイト) http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen) http://www.watson.ch/ (オンラインニュースポータル) SRF1 = スイス公共放送TV:http://www.tagesschau.sf.tv/ The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/ ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ Made in Kyoto: Top Design & Top Quality Textile & Clothes (Info) 京都「岩本繊維」の繊維繊維は高品質でエコロジー。 Made in Japan by <Iwamoto-Touch>. Tailor-made service available. Highly recommended. Let's support <Made in Japan>. See Rakuten-shop. http://www.iwamoto-senni.co.jp/ http://www.rakuten.ne.jp/gold/living-mahoroba/ ★ Japan: ASO-Yuki Rice: Superior Taste Award 2014 Brussels! (Info) あそ有機農園の米「ASOYUKI」:ブラッセルの2014年優秀味覚賞受賞! Asoyuki organic is very delicious. http://www.asoyuki.com/ http://www.asoyuki.com/store/store.php シェフとソムリエによる食品・飲料品認定:http://www.itqi.com/jp http://www.asoyuki.com/rice/img/itqi.pdf ★ Get your 2015 Japan Calendar now. (Info) 2015年日本のカレンダー: Beautiful Japanese garden calendars etc. http://e-cale.com/ http://e-cale.com/item/ITM000001809XNK ★ Hotel/Ryokan Hasenberg Usagiyama news. (Info) ヴィーデン:割烹旅館「兎山」の大晦日と新年会 Sylvester & New Year Events. New: Online Shop: Register for your newsletter. http://www.hotel-hasenberg.ch/t3/index.php?id=1 http://shop.hotel-hasenberg.ch/ ★ Don't miss the 150 Years Anniversary Swiss/Japan Events. (Info) New Events in December 2014/日瑞国交樹立150年記念行事: Event-Calendar; Multi-lingual website (J/E/G) http://www.ch.emb-japan.go.jp/anniversary2014/events/december_j.html http://www.ch.emb-japan.go.jp/anniversary2014/events/december_e.html ★ Japanese Currency (Yen): Japanese Yen has dropped on its lowest level for 30 years against the Swiss Franc on Friday, 2014/12/05: 対スイスフランの日本円30年来の最安値。 Yen/Swiss France: 1 CHF = (ca.) 124.16 Yen; (100 Yen = 0,8068 CHF). Reasons: monetary policy (cheap money) of Bank of Japan (BOJ) [Abenomics]. Cheap money is invested at the Japan-Stock Market (Nikkei). Because of the loss in value of the Yen, the number of Japanese tourists in Switzerland has dropped by nearly 12%. (News Source 2014/12/05: http://www.srf.ch/radio-srf-4-news ────────────────────────────────── 【 Noteworthy Information / 注目情報 】 ★ 「さよなら安倍政権」自民党議員100人落選キャンペーン 投票前に必見!各選挙区状況でシミュレーションが示されている。 http://ouen100.net/ ★ 生活の党:http://www.seikatsu1.jp/ 衆議院総選挙重点政策を発表: http://www.seikatsu1.jp/activity/party/20141126generalelection.html ★ 「#とりあえず自民以外で」 https://toriaezuno.wordpress.com/ ★ 岩上安身によるエコノミスト・高橋乗宣氏インタビュー 2014/12/03 【大義なき解散総選挙18】「日本経済は成長のエンジンがなくなった状態」 【必見】”悲観の乗宣”がアベノミクスを一刀両断 http://iwj.co.jp/wj/open/archives/210934 ★ 田中龍作:【衆院選】小沢代表、外国特派員協会で記者会見 自公、敵前逃亡 海外メディアの追及恐れ http://tanakaryusaku.jp/2014/12/00010375 http://www.asyura2.com/14/senkyo175/msg/676.html ★ 中村てつじ衆議院候補:「金持ちをいくら富ませても、景気などよくな るはずがない」!! http://www.asyura2.com/14/senkyo175/msg/666.html ★ 山本太郎:告白 http://ameblo.jp/yamamototaro1124/entry-11955101001.html#cbox (衆議院解散がたとえ茶番であっても棄権してはいけない理由。) ★ gataro:故・菅原文太さんに続き、声をあげる俳優・宝田明(80)さん、 タレント・大橋巨泉(80)さんの覚悟と決意「日本が間違った道を選択しな いように、選挙で、戦争をしようとする人ではなく、そうではない人を選ぶ ことが大事です」「皆さん。理由も政策もいらない。こんな選挙を許さない 唯一方法は、『野党に投票する』ことです。」 http://www.asyura2.com/14/senkyo175/msg/667.html ★ IWJ:争点山盛り選挙日報16】疑惑の自民党公約 疑惑のアベノミクス 「戦略的投票」のススメとは 〜12月3日の動き まとめ http://iwj.co.jp/wj/open/archives/211580 ★ 衆院選 野党共闘 「政界に石原軍団は必要ない」 金目大臣の東京8区 山本太郎、円より子候補応援 http://www.asyura2.com/14/senkyo175/msg/563.html ★ flatheat:不正選挙のくり返しをこれ以上許すな! http://www.asyura2.com/14/senkyo175/msg/216.html ★ 榊原英資:TPP アメリカは日本のマスコミ対策をしている。 CIAも使っている。 http://www.asyura2.com/11/hasan74/msg/128.html ★ 日々雑感:小沢氏と小渕氏とのこの報道落差は何だろうか。 http://www.asyura2.com/14/senkyo173/msg/246.html ★ 真実を探すブログ:驚愕 民主党時代に日本のGDPが成長していたことが 判明!「民主党で経済衰退した」はデマ!逆に安倍政権の方が経済弱体化! ☆三橋貴明の解説 安倍総理が第三の矢で倒す悪魔の正体とは!? 正しい事が一つも無い。 http://www.asyura2.com/14/senkyo175/msg/152.html ★ 真実を探すブログ:イギリスの新聞「Times」がNHKの内部文書を暴露! 日本政府がNHKに南京大虐殺や慰安婦などへの言及禁止を指示していた。 http://www.asyura2.com/14/senkyo173/msg/151.html ★ 郷原信郎:美濃加茂市長事件「検察の迷走」を象徴する実質審理の幕切れ http://www.asyura2.com/14/senkyo175/msg/224.html ★ IWJ:2014/12/05 【沖縄】辺野古新基地建設に向けた、埋め立て工事の 変更申請の先行承認に対する仲井真知事への要請行動/ 知事公舎前抗議行動(動画) http://iwj.co.jp/wj/open/archives/211379 ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【E】Jedes Volk hat die Regierung, die es verdient. (oder waehlt in Japan?) 【E】Every nation has the government it deserves (or elects in Japan?) (Joseph Marie de Maistre, French author, diplomat 1753/1821) どの国民も彼らに相応しい政権を持つ。 【D】Ein guter (japanischer) Sake (Nihonshu) kann den Rot- und Weisswein ersetzen. 【E】A good (Japanese) Sake (Nihonshu) can replace red- and white wine. (Marc Nydegger, 33-years old, founder of Shizuku.ch (a drop of Japan) & promoter of the Japanese Sake culture in Switzerland. Nihonshu is perfect also with (Swiss) cheese. http://www.shizuku.ch/ 良い日本酒は赤ワインと白ワインに替えられる。 【D】Ein Idealist ist ein Mensch, der anderen Menschen hilft, Wohlstand zu erlangen. 【E】An idealist is a person who helps other people to gain wealth. (Henry Ford, 1863/1947, US-founder of Ford Motor Company) 理想家とは、他人を助けて繁栄をもたらせる者。 ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 諸事情で暫くご無沙汰しました。 5日金曜日にはSRFラジオで日本経済についての解説が放送され、円の対スイ スフラン交換レートが30年来最安値となり、日本人観光客がほぼ12%減少し、 日本経済の先行きの暗さを報じた。黒田日銀は安倍政権の御用聞きでしかな く思いっきり日本を外資に安売りしてくれた。蓄えた日本の富は国民が気づ かないうちに消え、貧しい未来が待ち受ける。それでも日本人は今の政権で いいと?!「取り敢えず自民以外で」のキャンペーンに倣ったわけではない が、4日にEMSで届いた衆議院選挙の投票用紙には当然の事ながら自公以外の 候補者名と政党名を書いて、即日EMSで返送した。EMSを追跡すると、地元郵 便局からバーゼル、ベルギーのユーロハブ<リエージ>を経由してフランク フルト空港から東京に到着、更に登録地の選挙管理委員会迄各地を経由して 届くという長旅だ。のんびり構えていては投票に間に合わない。 1) 論理的に実行出来るのがドイツの強み。未だに米国の衛星国と言われる 要素があっても、ドイツは目に見える程自立を目指している。スイス議会も このニュースに反応して連日議論が戦わされている。スイスでも未だに核エ ネルギーについて語られるとき、「フクシマ」が必ずと言っていい程枕詞で 使われているというのに。遅ればせながらフランスも原発削減を打ち出した が、持てる不良債権(原発)が多過ぎる。ご同様の日本は地震、火山の噴火、 台風と危険に晒され続けているというのに、電力各社は原発問題をやけくそ で見てみない振りをしている様にさえ思える。経団連のご老体達も自民党に 政治献金をして従来型の政策をさせようとしているのが嘆かわしい!国民が 意思表示しない限り危険な現状は変えられない。選挙で既得権益を享受する 政党を拒否する好機到来ではないか。2)時々近所の洋装店で直しを頼むの だが、いつも見事な仕事振りだ。しかし、日本で外国のブランド品を買う人 は、日本製の商品を見てからにしてはどうかと思う。3)ウクライナ紛争の 本質は米国がロシアの周辺にチョッカイを出している一環という事実はスイ スでは常識。例えニュースでロシアに批判的な論調がしばしば聞かれるとし ても。因みに在米特派員も米国寄りの報道をする傾向はあるが、それは「特 派員仲間のお付き合い」と受け止められる。(率直な報道をすればどこから 拳が飛んでくるか分かったものではないから。)それでも、「安易には騙さ れんぞ」というのがスイス人のスタンス。(A.H.) Japanese translation: Akiko Huerlimann □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,477 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4 ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc. (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2014 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Only the information source is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the text is written with his own words in German and English. Editor's group makes Japanese translation. スイスのメディアから情報のみを厳選し、トーマス・ヒューリマンが自身の 言葉で独語・英語に要約したものに、編集グループが和訳を付けてお届けし ています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 376 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc. (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |