|
スイス発最新時事ニュースを日英独語併記で配信! ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【 No. 654 - September 21, 2014 (Heisei 26-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ◎ Weekly Swiss News Headlines (WSNH) makes a break next week. 弊紙は来週休刊します。 ▼ スイスの報道で世界が分かる Swiss Media reporting World's Reality Schweizer Medien berichten ueber Welt-Realitaet ▼ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) 米コカコーラが経営危機 2) ジュネーヴ中央駅舎落成 3) ゴルバチョフが第三次世界大戦を警告 4) EWZツューリッヒが新風力発電所を運転開始 5) スイスの職業教育に世界中から視察団 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Noteworthy Information / 注目情報 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) 米コカコーラが経営危機 US-Coca-Cola (Coke) Soft drink in crisis. US-Coca-Cola (Coke) in der Krise. (Mon. 08.09.2014 Smi) 有名な米国甘味飲料「コカコーラ」が危機に瀕している!かつてはコカコーラ が「自由、憧れ、出発」への夢を体現していた。それは幸せを約束するアメリ カと資本主義への願望を意味した!こうした時代は過ぎ去ったようだ。欧州の 多くの若者にとって米国はもう手本では無くなった。コカコーラは暫くの間世 界最高ブランドの1位を占めていたが、今は他の米国企業がコカコーラにとっ て代わった。コカコーラ社は砂糖の問題で消費が減少した。米国人でさえもコ カコーラの消費を10年来減らしているとウォール・ストリート・ジャーナルは 書いた。本来のコカコーラを1缶(0.33リットル)消費すると139キロカロリー 摂取することになる。新しい「コーク・ライフ」は僅か89キロカロリー。ダイ エット飲料と呼ばれる「コカコーラ・ライフ」は植物エキスを使用し、この程 英国で販売された。既にコーク・ライトとコーク・ゼロの2種類のカロリー・ フリーの商品があるが販売不振で、7%減少した。英国政府は現在砂糖産業、 特に甘味飲料製造業者に対して厳しい政策を進めている。砂糖税を回避する為 にコカコーラは2014年末までに自社製品のカロリー含有量を平均5%削減する 義務を負っている。(出典:2014年9月8日付ターゲス・アンツァイガー紙& 2014年7月30日付ウォール・ストリート・ジャーナル) The <famous> US-soft drink <Coca-Cola> (Coke) is in a crisis! In the past, <Coca-Cola> represented the dream for <Freedom, for desire and upraise>. It meant the wish for America and a capitalism, which should make happy! Those times seem to have gone; the USA is for many young Europeans no longer a <role model>. Coca-Cola was located for several years as the number one on the <Best Global Brands>; other US- companies have now replaced Coca-Cola from the top. The US-Group <Coca-Cola> has a <sugar-problem> and the turnover (sales figures) has declined. Even the US-Americans consume less Coca-Cola since 10 years, wrote the <Wall Street Journal>. When drinking a classic can of Coca- Cola (0.33 liter), you consume 139 calories. The new <Coke Life>, it shall contain only just 89 calories. The <Coca-Cola Life> is called a diet drink with vegetable extracts; it is now on sale in Great Britain. There were already before two calorie-free products on sale; Coke Light & Coke Zero; they were however sold badly. The sales figures declined by 7%. The UK-Government takes now actions against the sugar industry and particularly against the soft drink manufacturers. In order to avoid a sugar-tax, Coca-Cola has obliged itself to reduce the calorie content of its products by an average of 5% by the end of 2014. Das <beruehmte> US-Suessgetraenk <Coca-Cola> (Coke) befindet sich in der Krise! In der Vergangenheit verkoerperte <Coca-Cola> den Traum fuer <Freiheit, fuer Sehnsucht und Aufbruch>. Es bedeute den Wunsch nach Amerika und einem Kapitalismus, welcher gluecklich machten sollte! Diese Zeiten scheinen vorbei; die USA sind fuer viele junge Europaeer <kein Vorbild> mehr. Coca-Cola belegte waehrend mehreren Jahren den Rang No. 1 auf <Best Global Brands>; andere US-Firmen haben jetzt Coca-Cola von der Spitze verdraengt. Der US-Konzern <Coca-Cola> hat ein <Zucker-Problem> und der Absatz hat sich reduziert. Sogar die US-Amerikaner konsumieren immer weniger Coca-Cola seit 10 Jahren, schreibt das <Wall Street Journal>. Beim Konsum einer klassischen Dose Coca-Cola (0,33 Liter) nimmt man 139 Kalorien zu sich. Beim neuen <Coke Life> sollen es noch 89 Kalorien sein. Beim <Coca-Cola Life> handelt es sich um ein Diaet-Getraenk mit pflanzlichen Extrakten; es ist jetzt in Grossbritannien im Verkauf. Es gab schon bisher zwei Kalorien-freie Produkte, Coke Light & Coke Zero; sie verkauften sich jedoch schlecht. Der Verkauf ging um fast 7% zurueck. Die UK-Regierung geht gegen die Zucker-Industrie und besonders gegen die Suessgetraenke-Hersteller vor. Um eine Zucker-Steuer zu vermeiden, hat sich Coca-Cola verpflichtet den Kalorien-Gehalt seiner Produkte um durchschnittlich 5% zu reduzieren bis Ende 2014. (Quelle: Tages- Anzeiger vom 08.09.2014 & Wall Street Journal 30.07.2014) http://bazonline.ch/wirtschaft/unternehmen-und-konjunktur/CocaColas- gruene-Brause/story/13237740?track http://online.wsj.com/articles/as-sales-flag-abroad-coke-refocuses-on- home-turf-1406765563 http://de.wikipedia.org/wiki/Coca-Cola http://www.beverage-digest.com/index.html http://www.interbrand.com/de/best-global-brands/2013/top-100-list- view.aspx 2) ジュネーヴ中央駅舎落成 (Thu. 18.09.2014 Smi) Geneva: Renovated Cornavin Station officially inaugurated. Genf: Renovierter Bahnhof Cornavin offiziell eingeweiht. 4年の歳月と1億1千万スイスフランの建設費をかけて改修されたコルネヴァン 駅(ジュネーヴ中央駅)の落成式が今週執り行われ、ドリス・ロイトゥハルトゥ 連邦評議員(交通相)が記念の演説をした。列席したのはジュネーヴとスイス 鉄道(SBB)の代表。旧駅舎の歴史的部分は保存され、記念碑保護に基づいて改 修された。これで仏語圏最大都市に相応しい駅が出来たと、同連邦評議員は語 った。2030年までにジュネーヴ圏の公共交通網の利用者は60%以上増加すると 予測されている。ローザンヌからジュネーヴ迄の区間の鉄道利用者は2030年ま でに1日10万人に倍増するとSBBは言う。現在既に地下駅の建設計画が進行中で 、更に軌道2本が建設される。SBBの最高経営責任者に依ると、「レモン2030」 計画でほぼ30億スイスフランの鉄道計画がレマン湖圏に投資される。 (出典:2014年9月18日付ブリック紙オンライン版) After a renovation period of four years and cost of 110 Mio. Swiss Francs, the reconstructed station Cornavin (Geneva Central Station) was officially inaugurated this week. Federal Councilor Mrs. Doris Leuthard (Minister of Traffic UVEK) spoke at the event; present were also representatives of Geneva and the Swiss Railway Company SBB. Historic parts of the previous station building were preserved and in accordance with the monument protection authority renovated. Now, the biggest City in the French part of Switzerland, has again an appropriate station, said the Federal Councilor. Up to the year 2030, it is expected that the passenger traffic at the public transport system in the Geneva region will increase by more than 60%. The travelers on the railway section Lausanne to Geneva are believed to double onto 100,000 persons per day up to 2030, said the SBB. Now, the planning process for the underground development of the station is running; two more railways trucks shall be built. According to the CEO of SBB, nearly 3 billion Swiss Francs will be invested into railway projects in the <Lake Geneva> region within the scope of the project <Leman 2030>. Nach einer Umbau-Periode von vier Jahren und Kosten von 110 Mio. Schweizer Franken wurde der renovierte Bahnhof Cornavin (Geneva Central Station) diese Woche offiziell eingeweiht. Bundesraetin Doris Leuthard (Verkehrs-Ministerin UVEK) sprach an der Veranstaltung; anwesend waren Vertreter von Genf und der Schweizer Eisenbahn SBB. Historische Teile des bisherigen Bahnhofs wurden erhalten und in Absprache mit dem Denkmalschutz renoviert. Jetzt verfuegt die groesste Stadt in der Romandie ueber einen angemessenen Bahnhof, sagte die Bundesraetin. Bis im Jahr 2030 wird mit einem Anstieg des Personen- Verkehrs im oeffentlichen Verkehr in der Region Genf um mehr als 60% gerechnet. Die Reisenden auf der Eisenbahn-Strecke Lausanne bis Genf wuerden sich auf 100'000 Personen pro Tag verdoppeln bis 2030, sagt die SBB. Jetzt laeuft bereits die Planung fuer den unter-irdischen Ausbau des Bahnhofs; es sollen zwei weitere Geleise gebaut werden. Laut dem CEO der SBB werden im Rahmen des Projektes <Leman 2030> fast 3 Mrd. Schweizer Franken in Bahn-Projekte in der <Lake Geneva> Region investiert. (Quelle: blick.ch vom 18.09.2014) http://www.blick.ch/news/wirtschaft/renovation-abgeschlossen-leuthard- weiht-110-mio-bahnhof-ein-id3138246.html http://www.rts.ch/video/info/couleurs-locales/6155872-ge-l- inauguration-de-la-gare-cornavin-a-lieu.html http://www.tdg.ch/geneve/actu-genevoise/Doris-Leuthard-inaugure- Cornavin-gare-a-la-mesure-de-Geneve/story/12214875 http://www.sbb.ch/en/group/the-company/projects/upgrading-the-rail- network/leman-2030.html 3) ゴルバチョフが第三次世界大戦を警告 (Wed. 17.09.2014 Smi) USSR-Gorbachev warns about 3. World War & praises Switzerland. SU-Gorbatschow warnt vor 3. Welt-Krieg & lobt Schweiz. ミハイル・ゴルバチョフ元大統領がジュネーヴで「グリーン・クロス」の20周 年記念で演説した。このノーベル平和賞受賞者は「グリーン・クロス」の創設 者で会長。スイスでメディアのインタヴューに元ソヴィエト連邦大統領は、「 ある種の人々は新しいヴァージョンの冷戦を求めている」と語った。ゴルバチ ョフ氏はNATOが計画しているバルト諸国の軍事基地でNATOを批判した。同氏は 「バルト諸国の人々は買収された」と考えており、「ロシアは平和を望んでい るが、脅威を感じれば防御するだろう」と、元大統領は言った。ゴルバチョフ 氏によれば、米国はNATOを拡大して1990年の協定に違反した!!同氏は米国の ジェームズ・ベーカーとの交渉に言及、NATOは東欧に1センチ足りとも拡大し ないと約束した。ゴルバチョフ氏は更に、「今我々は米国人の重要な約束に価 値があったか知っている」と言った。ウクライナ危機に関して関係者は政治的 解決策を模索しなければならない。東ウクライナにとって、クリミア住民投票 (自己決定)は可能な解決策の手本となる、と同氏は考えている。ゴルバチョフ 氏は、欧州安全保障協力機構(OSCE)に於けるスイス人議長の努力を讃えた。ス イス人議長は紛争当事者間に均衡をもたらす努力をしたと言われている。 (出典:2014年9月17日付バーゼル紙オンライン版&ターゲス・アンツァイガー 紙オンライン版&スイス公共放送オンライン) The ex-President Mikhail Gorbachev spoke on the 20th Jubilee of the organization <Green Cross> in Geneva; the Peace Nobel Prize-winner is the founding-president of <Green Gross>. In Media interviews in Switzerland, the ex-USSR President spoke about the matter that <certain people wanted a new version of the Cold War>. Gorbachev criticized the <NATO> because of its planned military-bases in the Baltic countries. He believes that the <Baltic people were bought (bribed)>; <Russia wants peace, but it will however defends itself when feeling threatened>, said the ex-USSR President. According to Gorbachev, the US-Americans have violated the agreements of 1990 with the NATO-expansion!! He referred to the negotiations with US-James Baker; Baker had promised that the NATO would expand no centimeter in the East of Europe. Gorbachev said further, <now, we know how much the serious promises of the US-American are worth>. Regarding to the Ukraine-crisis, the parties have to search for a political solution. For the Eastern Ukraine, he thinks that a possible solution could be the example of the Crimea-referendum (self-determination). Gorbachev praised the efforts of the Swiss President within the scope of the OSZE; the Swiss is said to make an effort for a settlement between the conflict-parties. Der ex-Praesident Michail Gorbatschow sprach zum 20-Jahr-Jubilaeum der Organisation <Green Cross> in Genf; der Friedens-Nobel-Preistraeger ist Gruendungs-Praesident von <Green Cross>. In Medien-Interviews in der Schweiz sprach der ex-Sowjetunion Praesident davon, dass <gewisse Leute, eine neue Version des Kalten Krieges wollten>. Gorbatschow kritisierte die <NATO> wegen den geplanen Militaer-Stuetzpunkten in den baltischen Laendern. Er glaube, dass die <Balten gekauft wurden>; <Russland wolle Frieden, es werde sich jedoch verteidigen, wenn es sich bedroht fuehle>, sagte der ex-SU Praesident. Laut Gorbatschow haben die US-Amerikaner mit der NATO-Erweiterung gegen die Vereinbarungen von 1990 verstossen!! Er bezog sich dabei auf die Verhandlungen mit US-James Baker; dieser habe versprochen, dass sich die NATO im Osten Europas keinen Zentimeter ausdehnen werde. Gorbatschow sagte weiter, <Jetzt wissen wir, was die ernsthaften Zusagen der US-Amerikaner wert waren>. Bezueglich der Ukraine-Krise muesse mit den Parteien nach einer politischen Loesung gesucht werden. Fuer die Ost-Ukraine sieht er eine moegliche Loesung nach dem Vorbild des Krim-Referendums (Selbst-Bestimmung). Gorbatschow lobte die Bemuehungen des Schweizer Praesidenten im Rahmen der OSZE; dieser bemuehe sich um einen Ausgleich zwischen den Konflikt-Parteien. (Quelle bazonline.ch/tagesanzeiger.ch & srf.ch vom 17.09.2014) http://www.gcj.jp/ http://bazonline.ch/ausland/europa/Gorbatschow-warnt-vor-neuem-kalten- Krieg/story/23084884 http://www.tagesanzeiger.ch/ausland/europa/Gorbatschow-warnt-vor -neuem-kalten-Krieg/story/23084884 http://www.srf.ch/news/international/gorbatschow-warnt-vor-drittem- weltkrieg http://www.gcint.org/video/mikhail-gorbachev-green-cross-general- assembly-keynote-address 4) EWZツューリッヒが新風力発電所を運転開始 EWZ-Zurich: New Wind power station in operation. EWZ-Zuerich: Neuer Windpark in Betrieb. (Fri. 19.09.2014 Smi) ツューリッヒ電力(EWZ)がウィンドパークを増設して運転を開始した。ウィン ドパークはドイツ企業「オストゥヴィンドゥ」と共同で建設され、エルメル海 峡(イギリス海峡)から30km離れた北フランスに設置されている。そこは風の条 件が良く、計測された風速は秒速7.4m。年間35ギガワット時の発電が出来、ツ ューリッヒ市13,000家庭の電力消費量に相当する。6基の風力発電装置の建設 期間は1年を要し、ウィンドゥパーク「エピネットゥ」での風力発電量は年間 およそ140ギガワット時に増える。<EWZ>は風力と太陽エネルギーの発電量を大 幅に増やそうとしている。主に外国に設置し、<EWZ>は風力エネルギーの拡張 計画をフランスに焦点を当てている。フランスの条件は特に良いと<EWZ>は言 う。<EWZ>はドイツでも30基の風力発電装置を5か所のウィンドパークで運転し ている。2020年までに再生可能エネルギーの発電量は1,600ギガワット時に増 加する。これはツューリッヒ市で消費される電力の40%に相当する。 (出典:2014年9月19日付ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版&EWZメデ ィア情報) The Electric Power Works (EWZ) Zurich could take into operation another (new) Wind Farm. The wind farm was built together with the German company <Ostwind> and the wind power plant is located in Northern France, 30 kilometers away from the English Channel. There is a good wind regime; the measured wind speed is 7.4 meters per second. The plant produces annually 35 Giga-Watt-Hours (GWh) electricity; that corresponds to an annual electricity consumption of 13,000 households in the City of Zurich. The construction period for the six wind turbines took one year; with the wind farm <Epinette>, the electricity production made out of wind power has increased to about 140 Gwh per year. The <EWZ> intends to strongly expand the electricity production made by wind and solar energy. That shall happen mainly abroad; for the expansion of the wind power, the <EWZ> has the focus on the location of France. The conditions in France are particularly favorable, said the <EWZ>. In Germany, the <EWZ> operates also five wind farms with 30 turbines. The production of power coming from renewable energies shall be increased to 1,600 GWh up to 2020. That corresponds to 40% of the electricity, which the City of Zurich consumes. Das Elektrizitaets-Werk Zuerich (EWZ) konnte einen weiteren (neuen) Windpark (Wind Farm) in Betrieb nehmen. Gebaut wurde der Windpark zusammen mit der deutschen Firma <Ostwind> und die Anlage steht in Nord-Frankreich, 30 Kilometer vom Aermel-Kanal entfernt. Dort herrschen gute Wind-Verhaeltnisse; die gemessenen Wind- Geschwindigkeiten betragen 7,4 Meter pro Sekunde. Die Anlage produziert jaehrlich 35 Gigawatt-Stunden Elektrizitaet; dies entspricht einem Strom-Verbrauch von 13'000 Haushalten in der Stadt Zuerich. Die Bauzeit fuer die sechs Windraeder dauerte ein Jahr; mit dem Windpark <Epinette> steigt die Strom-Produktion aus Windkraft auf zirka 140 Gwh pro Jahr. Die <EWZ> will die Strom-Produktion aus Wind- und Solar-Energie stark ausbauen. Dies soll hauptsaechlich im Ausland passieren; fuer den Ausbau der Wind-Energie setzt das <EWZ> auf den Standort Frankreich. Die Bedingungen in Frankreich seien dafuer besonders gut, sagt das <EWZ>. In Deutschland betreibt das <EWZ> ebenfalls fuenf Windparks mit 30 Turbinen. Die Herstellung von Strom aus erneuerbaren Energien soll auf 1'600 GWh gesteigert werden bis 2020. Dies entspricht 40% der Elektrizitaet, welche die Stadt Zuerich verbraucht. (Quelle: tagesanzeiger.ch/Media-Info ewz vom 19.09.2014) http://www.youtube.com/watch?v=WR7ibhsq3Sc&feature=youtu.be https://www.pkzh.ch/content/ewz/de/index/ewz/medien/2014/allgemein/ windstrom-aus-der-nordsee-fuer-zuerich11.html http://www.tagesanzeiger.ch/zuerich/stadt/Wind-aus-Frankreich-liefert- Strom-fuer-Zuerich/story/25174591 http://www.ostwind.de/infos-fuer-sie/presse/pressearchiv/news/info/ franzoesischer-windstrom-fuer-zuerich.html 5) スイスの職業教育に世界中から視察団 (Wed. 17.09.2014 Smi) Switzerland: Dual vocational education system worldwide recognized. Schweiz: Duale Berufsbildung weltweit anerkannt. スイスの二重職業教育訓練システムは世界的に認められ称賛されている。この 程スイスは初めて職業教育の主題に特化した国際職業教育会議を開催した。「 職業と専門の教育と訓練の国際会議」は2014年9月15日から18日までヴィンタ トゥーア(ツューリッヒ)で開催された。参加者の一覧表を見ると、職業教育に 関わる専門家、政治・産業・科学分野の代表が全世界から参加した。参加人数 は400人に限定され、日本からは<Javada>(中央職業能力開発協会)の代表が会 議に参加した。国内外の政治・経済・科学分野の著名人がこの催しで発言をし た。既に継続的な催しが2015年と2016年にも計画されている。教師として働い ている米国副大統領夫人ジル・バイデン氏がこの会議に出席し、スイスのシス テムに感服した。ジル・バイデン氏は米国の職業訓練は「初期段階」だと言っ た!!彼女は米国で職業教育に取り組んでいる。メディアに依ると、スイスは 殆ど毎週のようにスイスの二重職業教育制度と最優良事例を見学する視察団を 受け入れている!現在ベルンでは「2014年スイスの技能」も開催されており、 70種類の競技で実習生が第一回スイス技能のタイトルを争う競技に参加した。 (出典:2014年9月17日付スイス公共放送) The dual vocational education and training system (VET) of Switzerland is worldwide recognized and admired. Now, Switzerland has for the first time organized an international congress about that theme; that event is dedicated exclusively on the theme of the vocational education & training. The <International Congress on Vocational and Professional Education and Training> takes place in Winterthur (ZH) from September 15 to 18, 2014. Looking at the list of participants, you can see that professional experts, representatives from Politics, Economy and Science, which are in charge of vocational education, participate. They are coming from the whole world. The number of participants is limited to 400 persons; from Japan, representatives from the <Javada> (Japan Vocational Ability Development Association) are at the Congress. Notable personalities from Politics, Economy and Science from Switzerland and abroad speak at the event. There are already continuative events planed in 2015 & 2016. The US <Second Lady> Mrs. Jill Biden, who works as teacher, visited the Swiss Congress and is enthusiastic about the Swiss System. US-Jill Biden said, that in the USA, the training of apprentice (vocational education) is still in <its infancy> stage!! She engages into the vocational education and training in the USA. According to media, Switzerland receives nearly on a weekly basis delegations from abroad coming to study the Swiss dual vocational system and its <Best Practices>. Presently the national <Swiss Skills 2014> takes place in Berne; on the 1st Swiss Skills Championship apprentices in 70 occupations (jobs) compete in a contest about Swiss titles. Das duale Berufsbildungs-System der Schweiz [Dual vocational education and training system (VET)] wird weltweit anerkannt und bewundert. Jetzt fuehrt die Schweiz erstmals einen internationalen Berufs- Bildungskongress durch; dieser widmet sich ausschliesslich dem Thema Berufsbildung. Die Veranstaltung <International Congress on Vocational and Professional Education and Training> findet vom 15. bis 18. September 2014 in Winterthur (ZH) statt. Ein Blick in die Teilnehmerliste zeigt, dass Fachexperten, Vetreter aus Politik, Wirtschaft und Wissenschaft, welche sich mit der Berufsbildung befassen, aus der ganzen Welt teilnehmen. Die Anzahl Teilnehmer ist auf 400 Personen beschraenkt; aus Japan sind Vertreter von <Javada> (Japan Vocational Ability Development Association) am Kongress. Angesehene Persoenlichkeiten aus Politik, Wirtschaft und Wissenschaft aus dem In- und Ausland sprechen an der Veranstaltung. Es sind bereits weiterfuehrende Veranstaltungen in den Jahren 2015 & 2016 geplant. Die US <Second Lady> Jill Biden, welche als Lehrerin arbeitet, besucht den Schweizer Kongress und ist begeistert vom Schweizer System. US-Jill Biden sagte, in den USA befinde sich die Lehrlings-Ausbildung (Berufsausbildung) noch in den <Kinderschuhen>!! Sie setzt sich in den USA fuer die Berufsbildung ein. Laut Medien empfaengt die Schweiz fast woechentlich Delegationen aus dem Ausland, welche das Schweizer Berufsbildungs-System und <Best Practices> der Schweiz studieren wollen! Gleichzeitig finden in Bern die nationalen <Swiss Skills 2014> statt; an den 1. Schweizer Berufs-Meisterschaften messen sich Lehrlinge in 70 Berufen in einem Wettkampf und um Schweizer Titel. (Quelle: srf.ch vom 17.09.2014) http://www.javada.or.jp/index.html http://www.swissskillsbern2014.ch/de/index.php http://www.vpet-congress.ch/?q=en/welcome http://www.vpet-congress.ch/downloads/vpet_list_of_participants.pdf http://www.srf.ch/news/wirtschaft/swiss-skills-werbetrommel-fuers- duale-system http://www.srf.ch/news/schweiz/genau-deshalb-sind-wir-hier-in-der- schweiz ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (スイス独語最有力紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(スイス独語経済紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(オンラインビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙) bluewin.ch (スイス・テレコム・オンラインサイト) http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen) http://www.watson.ch/ (オンラインニュースポータル) SRF1 = スイス公共放送TV:http://www.tagesschau.sf.tv/ The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/ ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ Enjoy the local & delicious Japanese Tamba delicacies. (Info) 丹波の名産品 Kinako sembei with tamba no kuro-mame. Tenobe Udon. Personally recommended. Available at the Rakuten Webshop. http://item.rakuten.co.jp/kurotaro/3976_/ http://item.rakuten.co.jp/kurotaro/3564/?s-id=pc_srecommend_01 http://kurotaro.co.jp/ http://www.rakuten.co.jp/kurotaro/ ★ The Slow Food Market Fair in Zurich (Info) ツューリッヒ:スローフード市 November 14/16, 2014 at Messe Zurich. http://www.slowfoodmarket.ch/ ★ New Swiss Alpine Luxury Wellness Youth Hostel in Saas-fee. (Info) サースフェー:スイスアルプスの新豪華ウェルネス・ユースホステル Just opened: Watch the picture gallery of the <coolest youth hostel>. http://www.youthhostel.ch/en/hostels/saas-fee http://www.blick.ch/news/schweiz/westschweiz/mit-whirlpool-und-sauna- die-coolste-jugi-der-schweiz-ist-eroeffnet-id3142510.html ★ First Swiss Day of the Cemetery. (Info) スイス初の墓地の日の試み Participating Cities Zurich, Lucerne, Biel & Winterthur. https://www.stadt-zuerich.ch/prd/de/index/bevoelkerungsamt/ Tag_Friedhof/Test1.html http://www.tag-des-friedhofs.de/ ★ Impact Journalism Day 2014(Info) 影響力のあるジャーナリズムの日 http://www.tagesanzeiger.ch/leben/Kommentare-Impact-Journalism-Day/ story/17872185 ★ Don't miss the 150 Years Anniversary Swiss/Japan Events. (Info) New Events in September 2014/日瑞国交樹立150年記念行事: Event-Calendar; Multi-lingual website (J/E/G) http://www.ch.emb-japan.go.jp/anniversary2014/events/september_j.html http://www.ch.emb-japan.go.jp/anniversary2014/events/september_e.html ────────────────────────────────── 【 Noteworthy Information / 注目情報 】 ★ IWJ:http://iwj.co.jp/ ドイツ出張中の岩上安身氏と原佑介記者に依る ベルリン在住のジャーナリスト梶村太一郎氏へのインタビュー中継 http://www.ustream.tv/recorded/52657654 ★ 在ベルリンジャーナリスト・梶村太一郎の反核覚え書き: IWJの岩上安身氏、ベルリンに明日うらしまを訪問しインタヴュー実況 http://tkajimura.blogspot.de/2014/09/iwj.html ★ IWJ代表・岩上安身講演 日本農業新聞先進JAネットワーク研究交流会 「安倍政権の本質 ―グローバリズムの脅威」(動画) 2014/07/17 http://iwj.co.jp/wj/open/archives/154390 (壮大な地政学的問題の拠って来たる所を概観・解説。眼からウロコ!) ★ IWJ:【2012年4月4日 日本農業新聞編集局長 緒方大造氏インタビュー】 いまだ知られざる壊国TPP 〜日本農業新聞編集局長緒方大造氏インタビュー http://iwj.co.jp/wj/open/archives/62517 (事実を報道する唯一の全国紙が日本農業新聞だったとは!) ★ 【特集】IWJが追ったTPP問題: http://iwj.co.jp/wj/open/tpp ★ ptzd:映像がありました。 安倍総理、従軍慰安婦問題を謝罪 https://twitter.com/dztp/status/511307619298848769 ブッシュ大統領、安倍総理の謝罪を受け入れると表明 (2007.4.28) https://www.youtube.com/watch?v=wR8IeWcL2ho ★ ちえぞう:【辺野古】海保の暴力が止まらない。これだけ問題になって いるのに。何が何でも止めろと圧力があるのだろうか。暴行している映像が 出たことで神経質になっているようで、昨日はスマホを取り出そうしたカヌ ー隊の手を押さえつけたり、映画撮影スタッフのカメラを叩き落とそうとす る姿も見られた。 https://twitter.com/tchiezinha/status/510942761814458368?refsrc=email ★ SkellyTV: 1. スコットランド独立投票、不正の瞬間: https://www.youtube.com/watch?v=dCQFn13x6Pc 2. 独立賛成「YES」の投票が、独立反対「NO」にカウントされている。 https://www.youtube.com/watch?v=DHwlrgfBmVA 3. https://pbs.twimg.com/media/Bx2j98-CQAAtiRB.jpg http://www.reddit.com/r/pics/comments/2gt9nm/yes_votes_in_no_pile_ at_scottish_referendum_i_saw/ (世界に誇る諜報機関を持つ英国の事故不思議は無い。準備期間も充分に あった事だし。) ★ 室井佑月:「報道が変」〈週刊朝日〉 http://www.asyura2.com/14/senkyo171/msg/583.html (戦前、戦中、戦後と日本の報道はずーっと変だった。) ★ 【そもそも総研】の動画一覧: http://www.at-douga.com/?tag=%E3%81%9D%E3%82%82%E3%81%9D%E3%82%82% E7%B7%8F%E7%A0%94 ★ @動画:4号機が爆発した本当の原因と東電がそれを隠す理由/フランス・ ドイツ共同の国営放送局 ARTE「フクシマ-最悪事故の陰に潜む真実」 http://www.at-douga.com/?p=5228 (日本語字幕) ★ IWJ:講演 小沢一郎氏(衆議院議員、生活の党代表)2014/09/13 【大阪】小沢一郎が語る「世界の中の日本と政権交代の道のり」(動画) http://iwj.co.jp/wj/open/archives/168808 ★ 生活の党:http://www.seikatsu1.jp/ ☆ 生活の党機関紙第17号ホームページ公開: ◆OPINION : 日本大学大学院教授 円居総一 「脱原発から水素循環型社会への連続的エネルギー転換こそが日本を救う」 http://www.seikatsu1.jp/news/web/20140901organa.html ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Den Frieden, den wir wollen, darf keine Pax Americana sein, es muss ein Frieden fuer alle sein, sonst ist es kein echter Frieden. 【E】The peace we want, shouldn't be a Pax Americana, it must be a peace for all, otherwise there is no real peace. (US-Presidnt John F. Kennedy in 1963 quoted by Mikhail Gorbachev) 平和を我々は望む、米国の力による平和であってはならない、全ての人々の 為の平和でなくてはならない、そうでなければ真の平和はない。 【D】Wer aufhoert zu werben, um Geld zu sparen, kann ebenso seine Uhr anhalten, um Zeit zu sparen. 【E】Who stops advertising to save money, can also stop his clock to save time. (Henry Ford, US-industrialist, 1863/1947) 金を節約する為に宣伝を止める者は、時間を節約する為に時計も止める。 【E】 Unkraut nennt man die Pflanzen, deren Vorzuege noch nicht erkannt worden sind. 【E】Weed are called plants, which benefits have not yet been detected. (Ralph Waldo Emerson, 1803/1882 US-Philosopher) 植物を雑草と呼ぶのは、その利点が未だ認められていないから。 ────────────────────────────────── 【 Syster mail magazine release info / 姉妹誌発行案内 】 Our sister mail magazine jp-Swiss-journal ★ Vol. 153 will soon be issued. 【J】 国民投票2014年09月28日:「統一健康保険」他 【E】 The National Votings on September 28, 2014: "For a single health insurer", and the other * * * Please register your subscription at the following distribution system. メルマガ受信は下記配信サイトで登録して下さい。 ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 スコットランドが独立すれば、スイスの様な直接民主主義を採用する道が開 けた筈で、惜しい事をした。ロンドンの中央政府がどれ程土壇場の口約束を 履行するか今後注目されるが、「約束は幾らでも出来るが、実行するには限 りが有る」と英国の政治学者の解説がスイスの公共放送で報じられた!「富 裕層は現状に満足し、貧困層は独立を求めている傾向が有り、税や社会福祉 等でどれ程スコットランドに権限が移譲されることになるのか成り行きに依 っては再び住民投票で独立が問われる事になる」と土曜日のTA紙は報じた。 3) 少し前スイスのメディアは欧州安全保障協力機構の議長を務めるブルク ハルトゥ大統領の調停が誰からも顧慮されないという悲観的な報道をしてい たが、貴重なゴルバチョフ氏の証言が伝えられた。NHKはゴルバチョフ氏へ のインタビュー番組を放映したが、「誰がウクライナ危機を仕掛けたのか? 」という肝心な点と紛争解決の努力がどの様に行われているのかという点が 抜け落ちていた。米国を直接名指しで批判する番組が作れないNHK。それに 引き換え岩上安身氏のIWJは当初からそうした事情を察知していた様子が伺 える報道をしていた。イスラム学の権威板垣雄三先生への8時間に及ぶイン タビューを敢行した報道姿勢でも理解できる。たかだか千年程度の歴史観で 物事は判断するものではないと言う事を教えられたインタビューだった。5) スイスの職業教育制度の優れている点は、実務経験を経た後大学の専門教育 にまで道が開かれている点で、机上の論争が排除され実践に基づく論理が重 んじられることだと思う。スイスの職人技の完成度の高さと最新知識は確か だ。(A.H.) Japanese translation: Akiko Huerlimann □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,477 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4 ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc. (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2014 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Only the information source is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the text is written with his own words in German and English. Editor's group makes Japanese translation. スイスのメディアから情報のみを厳選し、トーマス・ヒューリマンが自身の 言葉で独語・英語に要約したものに、編集グループが和訳を付けてお届けし ています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 375 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc. (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |