|
スイス発最新時事ニュースを日英独語併記で配信! ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【 No. 652 - September 07, 2014 (Heisei 26-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ▼ スイスの報道で世界が分かる Swiss Media reporting World's Reality Schweizer Medien berichten ueber Welt-Realitaet ▼ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) 韓国人がピラトス山に車で登ろうとした! 2) マッターホルン:英富豪の息子をエア・ツェルマットが救助 3) ウクライナ:スイスが停戦調停 4) 米国:反飢餓賃金の大規模デモ 5) NATOのエリート英国の豪華ホテルに立てこもり ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Noteworthy Information / 注目情報 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) 韓国人がピラトス山に車で登ろうとした! (Sat. 06.09.2014 Smi) South Koreans wanted to drive up to Mount Pilatus by car! Sued-Koreaner wollten mit Auto auf Pilatus-Berg! 信じられないような事だが事実。韓国人の家族3人がレンタカーでルツェルン の山ピラトスに登ろうとした。ルツェルンの地元の山は海抜2,132メートルあ る。この山には「世界で最も急な歯軌条式鉄道(アプト式鉄道)」か、空中ケ ーブルカーでしか行けない。そうでなければ徒歩で何時間もかけて歩いてゆ くところ。韓国人はカ―ナヴィで目的地を「ピラトス・クルム」に設定し、 クリエンス(谷駅)から山に向かって走り出した。韓国人はそれ程遠くへは行 けず、谷駅「クリーエンゼルエッグ」下のハイキングコースで立ち往生してし まった。その場で「ピラトス鉄道会社」のオフロード車(SUV)で牽引してもら わなければならなかった。同社の最高財務責任者が新聞に語った話に依ると、 韓国人はカ―ナヴィを、山頂が示す場所迄ハイキングコースも考慮した直線コ ースで設定していた!山小屋の管理人は今回が初めての事ではないと言い、土 地勘が無い者は「運転禁止」にも拘らず迷子になると言われている。カ―ナヴ ィに盲目的に頼るのでは無く、道路標識に注意すべき。ベルリンから来た旅行 者も同じ事をしたらしい。 (出典:2014年9月6日付ノイエ・ルツェルナー紙オンライン版) It seems incredible, but it is true. A South-Korean family with three persons wanted to drive up to the Lucerne Mount Pilatus by their rental car; the <native mountain> of Lucerne is located on an altitude of 2,132 meters above sea-level. The mountain can be reached only with the <steepest cogwheel railway> of the world or with a aerial cableway; otherwise by a several hours-long hiking trail on foot. The South-Koreans had programmed the navigation system in the rental car with the goal <Pilatus-Kulm>; then they started in Kriens (valley station) in the direction of the mountain. The South-Koreans couldn't go too far because they remained stuck on a hiking path below the valley station of <Krienseregg>. There they had to be rescued with an off-road vehicle (SUV) by the <Pilatus-Railway> company. The CFO of the <Pilatus Railway> explained to the newspaper that the South- Koreans had programmed their navigation system in such a ways that they were indicated the direct route onto the mountain peak! Hiking trails were included in their choice. That incident shall not be a single case, said a mountain lodge warden; non-local people are said to get lost despite <ban on driving>. You are advised not to rely blindly on the navigation system, but you have to observe the road signs. The same incident shall have happened also to a tourist from Berlin. Es erscheint unglaublich, aber es ist wahr. Eine sued-koreanische Familie mit drei Personen, wollte mit ihrem Miet-Auto auf den Luzerner Berg Pilatus fahren; der <Haus-Berg> von Luzern liegt auf einer Hoehe von 2'132 Metern ueber Meer. Der Berg ist nur mit der <steilsten Zahn- Radbahn der Welt> oder mit einer Luftseil-Bahn erreichbar; andernfalls zu Fuss in einer mehr-stuendigen Wanderung. Die Sued-Koreaner hatten das Navigations-Geraet im Miet-Auto mit dem Ziel <Pilatus-Kulm> programmiert; sie fuhren in Kriens (Tal-Station) in Richtung Berg los. Die Sued-Koreaner kamen nicht allzu weit und blieben auf einem Wanderweg unterhalb der Tal-Station <Krienseregg> stecken. Dort mussten sie mit einem Gelaende-Wagen (SUV) der <Pilatus Bahnen AG> befreit werden. Der CFO der <Pilatus Bahnen AG> erklaerte gegenueber der Zeitung, dass die Sued-Koreaner ihr Navigationsgeraet so eingestellt haetten, dass ihnen die direkte Route auf den Berg-Gipfel angezeigt wurde; Wanderwege wurden dabei mit-beruecksichtigt! Dies sei kein Einzelfall sagt ein Huettenwart; Orts-Unkundige wuerden sich trotz <Fahr-Verboten> <verirren>. Man darf sich nicht blind an das Navigations-Geraet halten, sondern es muessen die Strassen-Tafeln beachtet werden. Das gleiche soll einer Touristin aus Berlin ebenfalls passiert sein. http://www.pilatus.ch/ (Quelle: Neue Luzerner Zeitung Online vom 06.09.2014) http://www.zugerzeitung.ch/nachrichten/zentralschweiz/lu/luzern/Mit- dem-Auto-auf-den-Pilatus;art92,415955 http://www.pilatus.ch/en/railway-cableways/ 2) マッターホルン:英富豪の息子をエア・ツェルマットが救助 Matterhorn: UK-Billionaire's Kid rescued by Swiss Air-Zermatt. Matterhorn: Soehnchen von UK-Milliardaer gerettet. (Fri. 05.09.2014 Smi) 「エア・ツェルマット」の救助隊は英国の富豪リチャード・ブランソンの息子 をヘリコプターでマッターホルンから救助する破目になった。大衆紙が大富豪 の(ドラ)息子と称する29歳のサム・ブランソンはマッターホルンの山頂へ向か う途中の出来事で、2人の山岳ガイドも同行していた。大富豪の息子にはいさ さか過酷だったようで、山頂の手前で酷い頭痛と吐き気と酸素欠乏症に襲われ てしまった。救助隊が到着したお陰で若いブランソンはマッターホルンの山頂 に到達する事が出来た。ブランソン一家は最後の道程をヴィデオに収めた。山 頂にエア・ツェルマットのヘリコプターが呼ばれ、疲れ果てたサム・ブランソ ンは快適に谷底へ降りた。エア・ツェルマットの山岳ガイド、ブルーノ・イェ ルクは、登山者は気分が悪くなったら直ぐに引き返すべきだ、と話した。若い ブランソンが選んだ登攀ルートは実際のところ問題は無かった筈。山岳ガイド のイェルクは更に、マッターホルンでは不必要な救助活動が多い、とも言った。 旅行者の中には簡単に歩き出して、その後携帯電話で救助を呼ぶ!夜中にも緊 急呼び出しをしてきて、翌朝患者はもうその事を知りたがらない!!若いブラ ンソンは「ヴァージン・ストゥライヴ・チャレンジ」の催しに参加中だった。 現在マッターホルンには沢山の雪が有り、登山者には厳しい状況。 (出典:2014年9月5日付ブリック紙オンライン版) The rescue service of the company <Air Zermatt> had to rescue the son of the UK-billionaire Richard Branson by helicopter from the Matterhorn. The 29-years old Sam Branson, the tabloid media called him a <billionaire's kid>, was on the way to the top of the Matterhorn; he was even guided by two mountain guides. Apparently, it was a bit <too much> for the billionaire's son; shortly before the peak, he suffered from a strong headache, nausea and anoxia. Thanks to support the young Branson still could reach the Matterhorn peak. The Branson family had taken a video about the last stage of the tour. On the top, they called a helicopter from <Air Zermatt>; the exhausted Sam Branson was then comfortably flown to the valley (ground). The <Air Zermatt> mountain guide Bruno Jelk explained that a climber should immediately return when not feeling anymore well. On the route chosen by the young Branson that shouldn't have been a problem actually. Besides, guide Jelk said that there were many needless rescue actions at the Matterhorn. There were tourists, which simply just go on marching and then later on call for help by mobile-phone! There are even emergency calls at night and the next morning, the callers wanted to know nothing more about it!! The young Branson was on tour within the scope of the <Virgin Strive Challenge>; presently there is lots of snow at the Matterhorn making mountain climbing more challenging. Der Rettungs-Dienst der <Air Zermatt> musste den Sohn des UK- Milliardaers Richard Branson mit dem Helikopter vom Matterhorn <retten>. Der 29-jaehrige Sam Branson, die Boulevard-Presse bezeichnete ihn als <Milliardaer Soehnchen>, war auf dem Weg zum Gipfel des Matterhorns; er wurde dabei sogar von zwei Bergfuehrern begleitet. Anscheinend war es etwas <zuviel> fuer den Milliardaer- Sohn; kurz vor dem Gipfel litt er unter starken Kopf-Schmerzen, Brechreiz und der Hoehen-Krankheit. Dank Unterstuetzung erreichte der junge Branson noch den Matterhorn-Gipfel. Die Familie Branson filmte die letzte Etappe mit Video. Auf dem Gipfel wurde dann der Helikopter der <Air Zermatt> angefordert, welche den erschoepften Sam Branson bequem ins Tal flog. Der <Air Zermatt> Bergfuehrer Bruno Jelk erklaerte, dass ein Bergsteiger sofort umkehren sollte, wenn er sich nicht mehr wohl fuehlt. Auf der Route, welche der junge Branson gewaehlt hatte, sollte dies eigentlich kein Problem gewesen sein. Bergfuehrer Jelk sagte zudem, es gaebe viele ueberfluessige Rettungen am Matterhorn. Es gaebe Touristen, welche einfach mal los marschierten und dann spaeter per Mobil-Telefon um Hilfe riefen! Es kaemen sogar nachts Not-Rufe und am naechsten Morgen wollten die <Patienten> dann nichts mehr davon wissen!! Der junge Branson war im Rahmen der Veranstaltung <Virgin Strive Challenge> unterwegs; derzeit gibt es viel Schnee am Matterhorn, dies macht das Bergsteigen anspruchsvoller. (Quelle: blick.ch vom 05.09.2014) http://www.blick.ch/news/schweiz/bruno-jelk-rettete-das-milliardaers- soehnchen-auf-bransons-route-waere-ein-abstieg-kein-problem- id3106781.html http://www.blick.ch/news/schweiz/kitsch-kollaps-von-sam-branson-im- video-die-milliardaers-show-auf-dem-matterhorn-id3106121.html https://www.strivechallenge.com/ http://www.air-zermatt.ch/air_zermatt_2007_en/content/index1_EN.php https://twitter.com/richardbranson 3) ウクライナ:スイスが停戦調停 Ukraine: Cease-fire thanks to Swiss support! (Sat. 06.09.2014 Smi) Ukraine: Waffen-Stillstand dank Schweizer Hilfe! ミンスク(ベラルーシ)でウクライナ問題コンタクト・グループが当事者達と停 戦協議をした。欧州安全保障協力機構(OSCE)を代表して、スイスの外交官ハイ ディ・タリアヴィーニ女史が交渉に参加した。タリアヴィーニ大使はロシア語 等8カ国語を話す。彼女は既に様々な国際的な特使を務め任務を遂行しており、 傑出した外交官と評されている。スイスのディディエ・ブルクハルター大統領 は欧州安全保障協力機構の議長でもあり、ニューポート(ウェールズ)で行われ た「NATO首脳会議」では、ウクライナ紛争でロシアを孤立化させる事に明確な 警告を発した!同議長はロシアに対する制裁は「外交努力に有害」となる効果 しかもたらさないと言った!又、「ウクライナと欧州の安定はロシアの協力が あってこそ可能で、反ロシアでは達成出来ない」とも語った!!ブルクハルタ ー議長は更に、「孤立化は一つの問題解決も出来ず、欧州内外で確実に新たな 問題を引き起こす」と強調した!!モスクワではNATO首脳会議の成果を「冷戦 」の産物とコメントしている。2014年10月1日から尊敬に値する穏健なノルウ ェー人、イェンス・ストルテンベルグが事務総長に就任する。元首相は「交渉 者で将軍ではない」と書かれている。彼の父親は、現NATO事務総長に関して、 「強硬論者が常に最も賢いとは限らない」と言った。ストルテンベルグは政治 家として、紛争を解決し避ける方に力を注ぐと見られている! (出典:2014年9月5日&6日付バーゼル紙オンライン版&ターゲス・アンツァイガ ー紙オンライン版&ブリック紙オンライン版) In Minsk (Belarus) the Ukraine-Contact Group negotiated about a cease- fire between the involved parties. As representative of the OSZE, the Swiss diplomat Mrs. Heidi Tagliavini participated on the negotiations. Ambassador Tagliavini speaks eight languages, among them also Russian. She was already in charge of different international Special Missions and Tasks; she is described as an outstanding diplomat. The Swiss President Mr. Didier Burkhalter and Chairman of the OSZE warned at the <NATO-summit> in Newport (Wales) clearly against an isolation of Russia due to the crisis in the Ukraine! The Swiss said that the sanctions taken against Russia would have <harmful consequences on the diplomatic efforts>! The Chairman of the OSZE explained that a return to <stability in the Ukraine and in Europe could only be reached under the co-operation of Russia and not against Russia>!! Burhalter emphasized further that an isolation will not solve <any problem, but will create surely new problems, in Europe and outside!! In Moscow, the outcome of the <NATO-summit> was commented as a result of the <Cold War>. As from October 1, 2014, the respected, moderate Norwegian Mr. Jens Stoltenberg will take over the office as <NATO-General Secretary>. The former Minister President is described as <Negotiator and not as General>. His father said referring to the present NATO- chief that <the hardest are not always also the wisest>. Stoltenberg is regarded as a politician, who is eager to solve conflicts and to avoid them! In Minsk (Belarus) verhandelte die Ukraine-Kontakt-Gruppe ueber einen Waffen-Stillstand zwischen den betroffenen Parteien. Als Vertreterin der OSZE war die Schweizer Diplomatin Heidi Tagliavini an den Verhandlungen beteiligt; Botschafterin Tagliavini spricht acht Sprachen, unter anderem Russisch. Sie war bereits in verschiedenen, internationalen Sonder-Missionen und Aufgaben taetig; sie wird als herausragende Diplomatin beschrieben. Der Schweizer Praesident Didier Burkhalter und Vorsitzender der OSZE warnte am <NATO-Gipfel> in Newport (Wales) deutlich vor einer Isolierung Russlands wegen der Krise in der Ukraine! Der Schweizer sagte, die gegen Russland ergriffenen Sanktionen wuerden sich <nachteilig auf diplomatische Bemuehungen> auswirken! Der Vorsitzende der OSZE erklaerte, eine Rueckkehr <zur Stabilitaet in der Ukraine und in Europa koenne nur unter Mitwirkung von Russland und nicht gegen Russland> erreicht werden!! Burkhalter betonte weiter, eine Isolierung loese <kein einziges Problem und schaffe sicher neue Probleme, in Europa und ausserhalb!! In Moskau wurde das Resultat des <NATO-Gipfel> als ein Ergebnis des <Kalten Krieges> kommentiert. Ab dem 01.10.2014 wird der angesehene, moderate Norweger Jens Stoltenberg das Amt des <NATO- General-Sekretaer> uebernehmen. Der ehemalige Minister-Praesident wird als <Verhandler und nicht als General> bezeichnet. Sein Vater meinte mit Blick auf den jetzigen NATO-Chef, <die Haertesten seien nicht immer auch die Kluegsten>. Stoltenberg gelte als Politiker, der Konflikte gerne ausraeume und vermeide! (Quelle: bazonline.ch/ tagesanzeiger.ch/blick.ch vom 05./06.09.2014) http://japanese.ruvr.ru/2014_09_06/276939114/ http://german.ruvr.ru/ http://www.tagesanzeiger.ch/ausland/europa/Waffenstillstand-mit- Schweizer-Hilfe/story/22645999 http://bazonline.ch/ausland/europa/Waffenstillstand-mit-Schweizer- Hilfe/story/22645999 http://www.tagesanzeiger.ch/ausland/europa/Ein-Verhandler-kein- General/story/11464212 http://bazonline.ch/ausland/europa/Ein-Verhandler-kein-General/ story/11464212 http://www.blick.ch/news/ausland/isolierung-bringt-nichts-burkhalter- kaempft-bei-der-nato-fuer-putin-id3106633.html http://de.wikipedia.org/wiki/Heidi_Tagliavini 4) 米国:反飢餓賃金の大規模デモ (Fri. 05.09.2014 Smi) USA: Major demonstrations against famine wages. USA: Grosse Demonstrationen gegen Hunger-Loehne. 米国全土で数千人のファースト・フード・チェーンの従業員がストライキとデ モで賃上げを要求した。その際警官は500人以上のデモ参加者を逮捕した。報 道ではマクドナルドやウェンディーズ等の企業名が挙げられた。労働運動「15 ドルの為に闘争」は時給を最低15ドル(約14スイスフラン、又は1,500円)要求 している。現在の最低賃金の全米平均はおよそ7.5ドル(およそ7スイスフラン、 又は790円)。加えてファースト・フード・チェーンの従業員は労働組合も設立 しようとしている。ニューヨークのタイムズ・スクウェア前のマクドナルド支 店では座り込みをした。米国150都市で抗議が行われた。カリフォルニア大学 バークレー校の調査によると、ファースト・フード・チェーン業界の低賃金が 米国経済の負担の原因になっている。これら従業員の家庭の50%以上が生活保 護を必要としている!その他の米国市民では僅か25%と労働市場の研究者は言 う。この調査の結論が示しているのは、米国の納税者は低賃金のファースト・ フード店の従業員家族を年間70億ドルも払って支えているという事。10億ドル 以上はフードスタンプ(食糧配給券)に充てられている。オバマ大統領は今週、 より良い賃金の為の労働運動を支持した。「経済政策研究所」の調査によると 、米国外食産業のほぼ17%の従業員は貧困ラインを下回る生活をしている。一 般的に多くの米国人は生存の為だけに仕事のかけもちを余儀なくされている。 (出典:2014年9月5日付ブリック紙オンライン版&インターネット・メディア) In the USA, thousands of employees of US-Fast Food chains have been on strike and made protests nationwide for higher wages. The police is said to have arrested nearly 500 protesters. At the media, the names of the enterprises McDonald's or Wendy's were mentioned in that context. The Workers-Movement <Fight for 15> requests a minimum wage per hour of 15 US-Dollar (ca. CHF 14 or Yen 1,580). Actually, the minimum wage is countrywide on the average about 7.50 USD (ca. CHF 7 or Yen 790). Besides, employees at the Fast Food Industry want to establish a Labor Union too. In front of the McDonald's branch at Times Square in New York, there was a sit-in protest. There were protests in 150 US-Cities. According to a study by the <University of California> in Berkeley, the low wages at the Fast Food Industry cause high economical costs in the USA. More than 50% of the families of those employees need social welfare! Regarding to the rest of the US- population, it is only 25%, according to the Labor-Market-researchers. The outcome of the study shows that the US-taxpayers support the families of the underpaid Fast-Food workers with 7 billion US-Dollar per year. More than one billion US-Dollar is spent for food stamps (meal vouchers). US-President Obama has supported the commitment of the Workers-Movement for better wages this week. According to a study of the <Economic Policy Institute> nearly 17% of the employees in the US-gastronomy sector live below the poverty level. In general many US-Americans have to take over several jobs in order to exist at all. In den USA haben landesweit tausende von Mitarbeitern von US-Fast Food-Ketten mit Streiks und Demonstrationen mehr Lohn verlangt. Die Polizei habe dabei beinahe 500 Demonstranten verhaftet. In den Medien wurden unter anderem die Namen der Unternehmen McDonald's oder Wendy's erwaehnt. Die Arbeiter-Bewegung <Fight for 15> verlangt einen Stundenlohn von mindestens 15 US-Dollar (ca. CHF 14 oder Yen 1'580). Aktuell betraegt der Mindestlohn USA-weit im Durchschnitt zirka 7.50 USD (ca. CHF 7 oder Yen 790). Zudem wollen die Mitarbeiter im Fast- Food Sektor ebenfalls eine Gewerkschaft gruenden. Vor der McDonald's Filiale am Times Square in New York gab es eine Sitz-Blockade. Es fanden Proteste in 150 US-Staedten statt. Gemaess einer Studie der Universitaet Berkeley in Kalifornien, verursachen die niedrigen Loehne im Fast-Food Sektor hohe volkswirtschaftliche Kosten in den USA. Mehr als 50% der Familien dieser Mitarbeiter benoetigen Sozialhilfe! Bei der uebrigen US-Bevoelkerung sind es nur 25%, laut den Arbeits-Markt- Forschern. Das Fazit der Studie zeigt, dass die US-Steuerzahler die Familien von unterbezahlten Fast-Food Angestellten pro Jahr mit 7 Mrd. US-Dollar unterstuetzen. Ueber eine Mrd. US-Dollar ist fuer Essens- Marken. US-Praesident Obama hat diese Woche den Einsatz der Arbeiter- Bewegung fuer eine bessere Entloehnung unterstuetzt. Laut einer Studie des <Economic Policy Institute> leben beinahe 17% der Mitarbeiter im US-Gastronomie Sektor unterhalb der Armuts-Grenze. Allgemein muessen viele US-Amerikaner mehrere Stellen (Jobs) akzeptieren um ueberhaupt existieren zu koennen. (Quelle: blick.ch vom 05.09.2014 & Internet media) http://strikefastfood.org/ http://www.blick.ch/news/ausland/streik-gegen-hungerloehne-bei-fast- food-ketten-amerika-im-burger-krieg-id3107412.html http://www.epi.org/publication/restaurant-workers/ http://www.spiegel.de/wirtschaft/unternehmen/mcdonald-s-landesweiter- streik-der-mitarbeiter-in-den-usa-a-989970.html http://www.theguardian.com/world/2014/sep/04/fast-food-protests- dozens-arrested-low-wages http://www.nytimes.com/2014/09/05/business/economy/fast-food-workers- seeking-higher-wages-are-arrested-during-sit-ins.html?_r=0 5) NATOのエリート英国の豪華ホテルに立てこもり (Fri. 05.09.2014 Smi) NATO-Elite barricades itself at UK-Luxury Hotel. NATO-Elite verbarrikadiert sich in UK-Luxus-Hotel. 軍事同盟NATOのエリートが国民大衆から姿を隠した。NATO首脳会議が67カ国の 国家元首と政府責任者が参加してウェールズ(英国)の豪華ホテルで開かれた。 彼等エリートはテロ攻撃や平和デモ隊を恐れたようだ。それ故、9,500人の警 官と6隻の軍艦がNATO首脳会議の参加者を保護する為に出動し、3メートルの高 さの金属塀を会議場に設置し、付近の高速道路350kmが警備された。この安全 対策で英国政府は5千万ポンドも費やした。地元住民も又この安全対策の影響 を蒙った。平和運動「戦争反対、NATO反対」はニューポートに平和キャンプを 設営した。乞ウェブリンク参照。個別の読者投稿には、「国民から姿を隠さな ければならない者は、他の利益代表、すなわちエリートの。」や「NATOには民 主的正当性は無い。」等々。(出典:2014年9月4日&5日付バーゼル紙オンライ ン版&ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版&ブリック紙オンライン版) The Elites of the military NATO-organization shielded themselves off from the (ordinary) citizens and the public. The NATO-summit with 67 Heads of States and Head of Governments took place at a luxury hotel in Wales (UK). Apparently, the <Elites> were afraid of a terrorist attack or afraid of peace protesters. Therefore 9,500 policemen and 6 warships had to protect the participants of the NATO-summit. Three meters high steel fences were installed around the meeting place and the motorway nearby was <guarded> on a area of 350 kilometers. The costs for the security of the NATO-summit amounted to 50 Mio. Pounds for Great Britain; the local citizens were also affected from the shut-off barriers. The peace movement <No to War, no to NATO> had established a Peace-Camp in the town of Newport, refer to Web-Link. Certain reader's comments said, those who need to delimit themselves from the people, those represent other interests, namely the interests of the <Elites>. Or a statement said that NATO isn't democratically legitimated. Die Eliten des militaerischen NATO-Buendnis schirmten sich vor dem (gewoehnlichen) Volk und der Oeffentlichkeit ab; der NATO-Gipfel mit 67 Staats- und Regierungs-Chefs wurde in einem Luxus-Hotel in Wales (UK) durchgefuehrt. Anscheinend fuerchten sich die <Eliten> vor einem Terror-Angriff oder vor Friedens-Demonstranten. Deshalb mussten 9'500 Polizisten und 6 Kriegs-Schiffe die Teilnehmer des NATO-Gipfels schuetzen; drei Meter hohe Stahl-Zaeune wurden um den Tagungs-Ort aufgestellt und die Autobahn in der Naehe wurde auf einer Strecke von 350 Kilometern <abgesichert>. Die Kosten fuer die Sicherheit des NATO-Gipfels betragen fuer Grossbritannien 50 Mio. Pfund; die lokale Bevoelkerung war ebenfalls von den Absperrungen betroffen. Die Friedens-Bewegung <No to War, no to NATO> hat ein Friedens-Camp in der Stadt Newport errichtet, siehe Web-Link. Einzelne Leser-Schreiber meinten, wer sich so vom Volk abgrenzen muesse, vertrete andere Interessen, naemlich jene der Eliten. Oder die NATO sei ebenfalls nicht demokratisch legitimiert. (Quelle: bazonline.ch/tagesanzeiger.ch & blick.ch vom 04./05.09.2014) http://natocamp2014.org.uk/ http://www.blick.ch/news/ausland/5-kilometer-kabel-6-kriegsschiffe- 12500-liter-wasser-der-nato-gipfel-in-zahlen-id3106465.html http://www.tagesanzeiger.ch/ausland/europa/Panzer-auf-dem-Golfplatz- und-den-Jet-im-Garten/story/31707528 http://bazonline.ch/ausland/europa/Panzer-auf-dem-Golfplatz-und-den- Jet-im-Garten/story/31707528 http://www.no-to-nato.org/2014/08/10/newport-peace-camp/ ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (スイス独語最有力紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(スイス独語経済紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(オンラインビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙) bluewin.ch (スイス・テレコム・オンラインサイト) http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen) http://www.watson.ch/ (オンラインニュースポータル) SRF1 = スイス公共放送TV:http://www.tagesschau.sf.tv/ The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/ ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ Have you got your Bosai-Rucksack ready? (Info) 防災リュックサックを用意していますか? Get immediately prepared in case of disaster. http://www.kenko.com/product/item/itm_6923967072.html http://www.kenko.com/product/item/itm_6905653872.html http://www.kenko.com/product/item/itm_6922799572.html http://www.kenko.com/product/br/br_6910045.html http://www.bosai.go.jp/ http://www.bwl.admin.ch/dienstleistungen/01199/index.html?lang=en Swiss Emergency information. ★ Swiss National Hiking Day at Lake Thun (BE) (Info) スイスのナショナル・ハイキング・デーはトゥーン湖で On Saturday, September 13, 2014. Attractive hiking routes. http://www.schweizerfamilie.ch/mitmachen/nationaler-wandertag.html ★ Jobs for Mama's by Mama's (Okasan-Job Portal Site). (Info) 母の為の母に依る職探しポータル The new job exchange for Mama's. http://www.jobsfuermama.ch/ ★ New Airline & Air baggage safety rules. (Info) 新:航空会社と航空貨物の安全規則 New safety rules by ICAO & US- and UK-authorities. Mobile-phones, Tablets, Smart-phones, etc. must be charged. Batteries are only allowed in board-luggage & inside electronic devices. Spare Batteries only are not allowed in the checked in luggage. Read more about it on: http://www.tsa.gov/ http://www.iata.org/whatwedo/cargo/dgr/Pages/lithium-batteries.aspx https://www.ktipp.ch/artikel/d/nie-mit-leerem-handy-durch-die-sicherheitskontrolle/ http://www.faa.gov/about/initiatives/hazmat_safety/ ★ Don't miss the 150 Years Anniversary Swiss/Japan Events. (Info) New Events in September 2014/日瑞国交樹立150年記念行事: Event-Calendar; Multi-lingual website (J/E/G) http://www.ch.emb-japan.go.jp/anniversary2014/events/september_j.html http://www.ch.emb-japan.go.jp/anniversary2014/events/september_e.html Kimono-event in Lausanne: September 6, 2014. http://www.ch.emb-japan.go.jp/anniversary2014/assets/events/0906_ kimono.pdf ────────────────────────────────── 【 Noteworthy Information / 注目情報 】 ★ IWJ:2014/08/23 【青森】青森市長が「脱原発依存社会」をめざす策定 案に言及、再生可能エネルギー促進へ http://iwj.co.jp/wj/open/archives/163401 ★ 奥山 忠信:「ブタ積み」された不換紙幣の価値とアベノミクス アベノミクスと貨幣数量説 http://judiciary.asahi.com/fukabori/2014013100001.html ★ 英フィナンシャル・タイムズ特約:「的を外すアベノミクス」 https://twitter.com/show_you_all/status/505150006462926849 ★ 笹田惣介:【4〜6月期の「国内家計最終消費支出」は年率19.2%も減少】 8月13日(ブルームバーグ):内閣府が発表した形態別国内家計最終消費支 出の詳細。 https://twitter.com/show_you_all/status/506735671533268992 (NHKニュースでは麻生財務相の「殊更悪い数字ではない」という嘘っぱちの 発言のみを放送。ブルームバーグ等の報道を見ている人達は、景気が良くな っていないのを知りながら公式発表に同調したり、そ知らぬ振りをしている に違い無し。損をしてくれるうぶな素人衆が居なければ、株式市場では儲け られないから。) ★ 山本昌弘:TPPの関係閣僚に就任した小渕優子経産大臣は、過去、TPP交 渉に反対で、マイクを持って交渉参加阻止を呼び掛けていたって知ってた? https://twitter.com/ja_tpp/status/268876072525893632/photo/1 ★ 山本昌弘:松島みどり法相「犯罪者の人権などというのは二の次、三の次 だと思っております」 https://twitter.com/yamamoto_1934/status/507763317654310912?refsrc=email ★ [あの件]の担当や官僚名をつぶやくbot: 川内原発事故発生時の避難計画に関する、原子力規制委員会の珍回答 https://twitter.com/kanryo_bot/status/504431302221651970 ★ 烏賀陽(うがや)弘道:原発・放射能「あの時のこと、あなたは忘れ ましたか」判断できないように、誘導された日々 https://twitter.com/hirougaya/status/505056324833394689 ★ 生活の党:http://www.seikatsu1.jp/ 生活の党機関紙第17号小沢一郎党首巻頭提言: 「安倍内閣が推進する経済政策は時代に逆行する反民主主義的なもので、 何としても止めなくてはならない」 http://www.seikatsu1.jp/wp-content/uploads/organa20140901.pdf ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Wuerden die Menschen das Geld-System verstehen, haetten wir eine Revolution noch vor morgen frueh. 【E】Would the people understand the money system, we would have a revolution before tomorrow morning. (Henry Ford, US-industrialist, 1863/1947) 人々が金融制度を理解しているなら、明朝になる前に革命が起きている。 【D】Wo Menschen am laengsten arbeiten und damit die geringste Freizeit haben, kaufen sie die wenigsten Gueter. 【E】Where people are working on the longest and therefore have the least leisure, they buy the fewest goods. (Henry Ford, US-industrialist, 1863/1947) 人々が長時間働くところでは、レジャーが少なく、僅かしか物を買わない。 【D】Suche nicht nach Fehlern, suche nach Loesungen. 【E】Do not look for faults, find solutions. (Henry Ford, US-industrialist, 1863/1947) 失敗を探すのではなく、解決策を探せ。 ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 【訂正】 先週号651号の「5) 米国多数派による革命を警告」で誤訳があったので次の 様に訂正します。「米国人は『アラブの春』や『フランスとロシア革命』の 影響を受けなかった!」つまり、米国人は革命に対する免疫力があると信じ ているので、ニック・ハナウアー氏は懸念を表明したという次第。イスラム 学者の板垣雄三教授は古今東西の数千年の歴史的知識を背景に、革命は何処 でも起こりうると岩上安身氏のインタビューで語っておられる。報道の断片 を見聞きして物事を判断すると間違いを犯す、とも言っておられる。世界の 安定はイスラム社会の安定が重要な鍵になる事を、我々は知っておかねばな らないようだ。 1) 2) 人迷惑な愚かな外国人の典型。3) ウクライナの停戦協議でスイスが 重要な役割に言及している報道を見た事が無い。メディアもNATO首脳の顔色 を窺うばかりなのか。次のNATO事務総長ストルテンベルグ氏の舵取りに期待 したいものだ。ノルウェーがオバマにノーベル平和賞を授与してしまった汚 名を挽回する為にも。4) 米国のファースト・フード店は税金食い、つまり 実態は部分的国有企業と言えるのかもしれない。なんと拙い政治をしている 国なのか!抜け目無い政治家連中がこんな重大事を不問に付しているのは、 ファースト・フード・チェーンからも多額の政治献金を受けているとしか思 えない。一方、日本政府は生活保護を削減しているのでもっと悪質非道。 (A.H.) Japanese translation: Akiko Huerlimann □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,475 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4 ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc. (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2014 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Only the information source is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the text is written with his own words in German and English. Editor's group makes Japanese translation. スイスのメディアから情報のみを厳選し、トーマス・ヒューリマンが自身の 言葉で独語・英語に要約したものに、編集グループが和訳を付けてお届けし ています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 375 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc. (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |