|
スイス発最新時事ニュースを日英独語併記で配信! ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【 No. 645 - July 20, 2014 (Heisei 26-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ▼ スイスの報道で世界が分かる Swiss Media reporting World's Reality Schweizer Medien berichten ueber Welt-Realitaet ▼ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) サッカー:日本のトップ選手がFCバーゼルに入団 2) 傲慢な米国にドイツの平手打ち 3) 安倍政権の政策に抗議の焼身自殺 4) 日本の首相と皇室はジャンボジェット2機で旅行 5) 宮城県に世界最大規模のLED温室 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Noteworthy Information / 注目情報 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) サッカー:日本のトップ選手がFCバーゼルに移籍 Football: Japanese Top Player hired by FC Basle. (Thu. 10.07.2014 Smi) Fussball: Japanischer Spitzen-Spieler zum FC Basel. FCバーゼルは大変な努力の末、日本のトップ選手柿谷曜一朗の獲得に成功した 。24歳の彼はセレッソ大阪でプレーをしていたが、スイスサッカーのチャンピ オンティームFCBと4年の契約を結んだ。柿谷選手はFCBでは背番号14を付ける。 セレッソ大阪では77試合に出場し、33得点を上げた。ブラジルで開催された FIFAのサッカー世界選手権にも出場し、日本ティームの試合に2回出場した。 日本の或るテレビ局は柿谷選手が出場するスイス・スーパーリーグの試合放映 に意欲を示していると伝えられている。同テレビ局は目下放映権を鋭意交渉中 。(出典:2014年7月10日付バーゼル紙オンライン版) The Football-Club FC Basle (FCB) could engage the successful Japanese top player Kakitani Yoichiro after having made great efforts. The 24- years old Japanese played last at the club <Cerezo Osaka> and he signed a contract for four years with the Swiss Football Champion FCB. Kakitani-san is going to wear the back-number No. 14 at the <FCB>. For his former club <Cerezo Osaka> he played 77 matches and he scored 33 goals. At the present FIFA-Football World Championship in Brazil, he played twice for the national team of Japan. It is said that a Japanese TV-channel is eager to broadcast the Swiss <Super League Matches> with Kakitani-san. The TV-station is presently making efforts to receive the TV-rights for those football matches. Der Fussball-Club FC Basel (FCB) konnte nach grossen Bemuehungen den erfolgreichen japanischen Spitzen-Fussballer Kakitani Yoichiro verpflichten. Der 24-jaehrige Japaner spielte zuletzt beim Club <Cerezo Osaka> und er unterzeichnete beim Schweizer Fussball-Meister FCB einen Vertrag fuer vier Jahre. Kakitani-san wird beim <FCB> die Ruecken-Nummer 14 tragen; fuer seinen bisherigen Club <Cerezo Osaka> absolvierte er 77 Einsaetze und er erzielte 33 Tore. An der FIFA Fussball-WM in Brasilien spielte er zwei Mal fuer das Team von Japan. Es wird gesagt, ein japanischer TV-Kanal wolle die Schweizer <Super League Spiele> mit Kakitani-san uebertragen. Der TV-Kanal bemuehe sich derzeit um die Fernseh-Rechte dafuer. (Quelle: bazonline vom 10.07.2014) http://www.srf.ch/sport/fussball/super-league/sl-news-fcb-holt- japaner-nikci-zu-yb http://www.blick.ch/sport/fussball/superleague/wm-fahrer-nach-basel- fcb-verpflichtet-japaner-kakitani-id2967620.html http://bazonline.ch/sport/fussball/Kakitani-fuerchtet-nur-den- Rechtsverkehr/story/29125040 http://www.cerezo.co.jp/ http://www.youtube.com/watch?v=rInsRKUhL-U 2) 傲慢な米国にドイツの平手打ち German slap in the face against US-Arrogance. Deutsche Ohrfeige gegen US-Arroganz. (Thu. 10.07.2014 Smi) ドイツ政府は米国の諜報機関CIAがドイツ情報機関(BND)の職員をスパイに使っ た事に衝撃を受け憤慨している。ドイツのBND職員は米国諜報機関の関係者に 2012から2014年まで約200件の機密書類を渡し、米諜報機関はこれを25,000ユ ーロで購入したと言われている!その中にドイツの「NSA委員会」に関する情 報も含まれており、それは米NSAがドイツで行っているスパイ活動に関する調 査。ドイツ連邦大統領も米国の新たなドイツでのスパイ事件に大きな失望と 不承知の意思表示をした。シュピーゲル・オンライン紙の最新の世論調査は、 53%のドイツ人がもっとロシアへの接近を求めているものの、スパイ事件にも 拘らず今後も米国との協力関係を支持している事を示した。この間に又もや2 件目のスパイ事件が起き、今回はドイツ国防省の職員が米国の為にスパイ活 動をしていた疑惑が持ち上がった。この程ドイツ政府は米諜報活動に対抗措 置を講じ、ベルリンCIA支局の支局長にドイツから出国するよう勧めた。同 CIA局長がこの要求を受け入れない場合は「受け入れ難い外交官」と宣告され る。この場合、同支局長は72時間以内に国外退去を命じられる! (出典:2014年7月10日付バーゼル紙オンライン版) The German Government is shocked (angered) that the US-intelligence service CIA shall have recruited an employee of the German Intelligence Service (BND) as spy. The German BND-employee shall have supplied to the US-intelligence agents about 200 secret documents from 2012 to 2014 and the US-intelligence service is said to have purchased them for 25,000 Euros! Among them shall have been even papers with information about the German <NSA-Commission>, which is presently investigating the spying-activities of the US-NSA in Germany. The German Federal President reacted also with great disappointment and incomprehension about the new US-spying case in Germany. An actual survey by the newspaper <Spiegel> disclosed that 53% of the Germans request a stronger approach to Russia; despite the spying-case, the co-operation with the USA is still supported. In the meantime, a second spying-case has been discovered; it is about an employee of the German Ministry of Defense, who is under suspicion to have spied for an US-Intelligence Service. Now, the German Government has reacted to the US-spying; they <recommended> to the chief of the <CIA-branch> in Berlin to leave Germany. Should the CIA-chief not comply with the demand, then he would be declared <persona non grata> (unwanted person). In that case he had to leave the country imperatively within 72 hours!! Die deutsche Regierung ist empoert, dass der US-Geheimdienst CIA einen Mitarbeiter des deutschen Bundes-Nachrichten-Dienstes (BND) als Spion angeworben haben soll. Der deutsche BND-Mitarbeiter habe den US- Geheimdienst-Leuten von 2012 bis 2014 zirka 200 geheime Dokumente geliefert und der US-Geheimdienst habe diese fuer 25'000 Euro gekauft! Darunter sollen sich sogar Informationen ueber den deutschen <NSA- Ausschuss> befinden, welcher die Abhoer-Aktivitaeten der US-NSA in Deutschland untersucht. Der deutsche Bundes-Praesident reagierte ebenfalls mit grosser Enttaeuschung und Unverstaendnis zum neuen US- Spionagefall in Deutschland. Eine aktuelle Umfrage der Zeitung <Spiegel> ergab, dass 53% der Deutschen eine staerkere Anlehnung an Russland verlangten; die Zusammenarbeit mit den USA wird trotzdem Spionagefall weiterhin unterstuetzt. Inzwischen gibt es noch zweiten Spionage-Fall; hier handelt es sich um einen Mitarbeiter des deutschen Verteidigungs-Ministeriums, welcher im Verdacht steht, fuer einen US- Geheimdienst spioniert zu haben. Jetzt hat die deutsche Regierung auf die US-Spionage reagiert und dem Chef der <CIA-Niederlassung> in Berlin die Ausreise aus Deutschland <empfohlen>. Sollte der CIA-Chef der Aufforderung nicht nachkommen, wuerde er zur <zur unerwuenschten Person> (persona non grata) erklaert. In diesem Fall muss er das Land innerhalb 72 Stunden, zwingend verlassen!! (Quelle: bazonline.ch vom 10.07.2014) http://bazonline.ch/ausland/europa/Jetzt-reichts-auch-einmal/story/ 24021428 http://bazonline.ch/ausland/europa/Schnueffelte-ein-zweiter-Spion- im-Auftrag-der-NSA-/story/25210830 http://bazonline.ch/ausland/europa/Deutsche-Regierung-wirft- CIAVertreter-aus-dem-Land/story/31834272 http://www.watson.ch/ !141610798 http://www.spiegel.de/thema/spionagefaelle/ 3) 安倍政権の政策に抗議の焼身自殺 (Mon. 30.06.2014 Smi) Abe Government Politics leads to Self-Immolation by burning. Abe Regierungs-Politik fuehrt zu Selbst-Verbrennung. 50歳位の日本人が東京で安倍晋三首相の軍事政策に抗議して焼身自殺を図った 。事件は2014年6月29日に新宿駅の歩道橋の上で起きた。男性はメガフォンで 平和憲法の条文(9条)の「新しい憲法解釈」に反対する演説をした。抗議の演 説の後、男性はガソリンを浴びて点火した。男性は重傷を負い消防に病院へ運 ばれた。安倍首相は日本に平和主義を義務付けた憲法9条を廃止するのが狙い。 この意図は国民と連立を組む公明党からも抵抗を受けている。この程安倍首相 は憲法の新解釈を閣議決定した。反対論者は安倍首相が政策で日本の民主主義 を弱体化させていると非難している。朝日新聞の世論調査によると、67%の日 本人が安倍政権の政策に反対している。日本の報道機関、特にNHKは日本の東 京で起きた焼身自殺と言う異常な事件を報じないか、又はほんの少ししか報じ ていない。 (出典:2014年6月30日付ターゲス・アンツァイガー紙&インターネット報道) An around 50-years old Japanese citizen has burned itself in Tokyo out of protest against the military politics of Prime Minister Abe Shinzo. The incident happened on June 29, 2014 on a pedestrian overpass at Shinjuku Station in Tokyo. The man made a speech with a megaphone, in which he demonstrated against the <New-Interpretation> of the Constitution with regard to the so called Peace-Paragraph (article 9). Following his protest speech, the man poured gasoline over his body and inflamed himself. The severely injured man was brought to a hospital by the firefighters. Premier Abe wanted to abolish Article 9 of the Constitution, which requires Japan to pacifism. That plan has caused however opposition among the Japanese people and the coalition partner <New Komeito>. Now, Premier Abe has pushed through a <New- Interpretation> of the Constitution by making a Cabinet decision. Critics accuse Premier Abe that he is undermining the Japanese Democracy by his approach. Based on a survey by the newspaper <Asahi>, 67% of the Japanese citizens refuse the measure of the Abe-Government. Japan's media, particularly <NHK> didn't report or reported only very little about the <Self-immolation> by burning in Tokyo, which is said to be exceptional for Japan. Ein zirka 50-jaehriger japanischer Buerger hat sich in Tokyo aus Protest gegen die Militaer-Politik von Premier Abe Shinzo selbst verbrannt. Der Vorfall passierte am 29. Juni 2014 auf einer Fussgaenger-Bruecke beim Bahnhof Shinjuku in Tokyo. Der Mann hielt eine Rede mit einem Megaphon, wobei er gegen die <Neu-Interpretation> der Verfassung, des so-genannten Friedens-Paragraphen (Artikel 9) demonstrierte. Im Anschluss an seine Protest-Rede uebergoss sich der Mann mit Benzin und zuendete sich an. Der Mann wurde von der Feuerwehr schwer verletzt in ein Spital gebracht. Abe Premier wollte Artikel 9 der Verfassung, welcher Japan zum Pazifismus verpflichtet, abschaffen. Dieses Vorhaben stiess beim Volk und beim Koalitions-Partner <New Komeito> jedoch auf Widerstand. Jetzt hat Premier Abe eine <Neu- Interpretation> der Verfassung mittels Kabinetts-Beschluss durchgesetzt. Kritiker werfen Premier Abe vor, er <hoehle> mit seinem Vorgehen die japanische Demokratie aus. Laut einer Umfrage der Zeitung <Asahi> lehnen 67% der Japaner die Massnahme der Abe-Regierung ab. Japan's Medien, insbesondere <NHK> berichteten nicht oder nur sehr wenig ueber die fuer Japan aussergewoehnliche <Selbst-Verbrennung> in Tokyo. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 30.06.2014 & Internet Media) http://www.faz.net/aktuell/politik/ausland/asien/japan-protestiert- abes-abkehr-vom-pazifismus-13017169.html http://article.wn.com/view/2014/06/29/ Selbstverbrennung_gegen_Japans_ReMilitarisierung/ http://www.welt.de/politik/ausland/article129598508/Selbstverbrennung- gegen-Japans-Re-Militarisierung.html http://www.youtube.com/watch?v=i2Cqn9MaS-I 4) 日本の首相と皇室はジャンボジェット2機で旅行 (Wed. 18.06.2014 Smi) Japan's Premier & Imperial House travel with 2 Jumbo Jets. Japans Premier & Kaiserhaus reisen mit 2 Jumbo Jets. 皇太子徳仁親王が2014年6月スイスを公式訪問された。目的は日瑞外交関係樹 立150周年記念。親王はスイス大統領の故郷ノイエンブルク(ウォッチ・ヴァレ ー)で出迎えを受けられた。そこは日瑞関係で特に重要な土地。総勢8名の日本 代表団の首都ベルンの訪問では、ベルン旧市街(ユネスコ世界遺産)の見学と夕 食会が予定に組まれていた。その際市長は日本の宮内庁の厳格な儀典に違反し て、徳仁親王に「ベルン大聖堂」と「アインシュタイン・ハウス」を案内した。 この事が日本側の手配にいささか混乱を生じさせたと「ブントゥ紙」は書いた 。ベルン市長は夜の催しで再び「儀典違反」をした事を公表した。皇太子に贈 り物をする事は許されていないのだが、同市長は親王にチョコレートを贈る積 りでいた。市長曰く、親王はチョコレートが好物だと。ツューリッヒのクロー テン空港到着時には、日本の代表団が2機の政府専用ジャンボジェット機でス イスに到着した事が注目された。(読者投稿写真を乞参照)ブリック紙の質問に 答えてベルンの日本大使館のマチダ・タツヤ広報官は、引用「これはわが国の 標準です。天皇、皇太子、首相が旅行する際は常に2機の専用機を用意します。 これは予防措置で、2機目の航空機は1機目の航空機が故障した場合の予備です。」 [WSNH: 弊誌はこの措置の考察を読者にお任せしよう。] (出典:2014年7月18日&19日付ブリック紙&ブントゥ紙) His Excellency (H.E.), the Japanese Crown-Prince Naruhito stayed for an official visit in Switzerland in June 2014. The reason for it was the 150-Years Anniversary of the start of diplomatic relations between Japan and Switzerland. His Excellency was received by the Swiss Federal President at his home-canton Neuchatel (Watch Valley); the place has a particular significance in the Swiss-Japanese relations. The eight-persons Japanese delegation visited also the Swiss capital Berne, where a guided tour through the Berne old town (UNESCO world heritage) and a dinner was on the program. The Mayor of Berne <violated> thereby the severe protocol of the Japanese Imperial House; he showed H.E. Crown-Prince Naruhito the <Berne Cathedral> and the <Einstein-House>. That caused some <Chaos> in the organization of the <Japanese>, wrote the newspaper <der Bund>. For the evening event, the Berne Mayor announced once more a <violation of the protocol>. He was going to give His Excellency chocolate even though making gifts to a Crown-Prince isn't allowed. He said that his H.E. likes chocolate. Upon the arrival at Zurich-Kloten Airport, it was noticed that the delegation from Japan had traveled even with <2 Government Jumbo Jets> to Switzerland (refer to the Reader's reporter picture). On request of the newspaper <Blick.ch>, the spokesperson of the Japanese Embassy in Berne, Mr. Machida Tatsuya informed, quote <<That is standard at our side. If the Emperor, the Crown-Prince or the Prime Minister go on travel then always two aircrafts go along with them. That is said to be a precautionary measure. The second aircraft serves as replacement in case a defect occurs at the first aircraft>>. [WSNH: We leave it up to the reader to make its own thoughts about that measure.] Seine Exzellenz (H.E.) der japanische Kronprinz Naruhito weilte im Juni 2014 zu einem offiziellen Besuch in der Schweiz. Der Grund dafuer war das 150-Jahr Jubilaeum der Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen Japan und der Schweiz. Seine Exzellenz (H.E.) wurde vom Schweizer Bundespraesidenten im Heimat-Kanton Neuenburg (Watch Valley) empfangen; der Ort hat eine besondere Bedeutung in den schweizerisch- japanischen Beziehungen. Die acht Personen umfassende japanische Delegation besuchte ebenfalls die Hauptstadt Bern, wo eine Stadtfuehrung durch die Berner Altstadt (UNESCO Welterbe) und ein Nachtessen auf dem Programm standen. Der Stadtpraesident verletzte dabei das strenge Protokoll des japanischen Kaiserhauses; er zeigte H.E. Kronprinz Naruhito das <Berner Muenster> und das <Einstein-Haus>. Dies brachte etwas <Chaos> in der Organisation der <Japaner> schrieb die Zeitung <der Bund>. Fuer den Abend kuendigte der Berner Stadtpraesident nochmals eine <Verletzung des Protokolls> an. Er werde Seiner Exzellenz Schokolade schenken, obwohl Geschenke an den Kronprinzen nicht gestattet sind. Bei der Ankunft in Zuerich-Kloten (Airport) war aufgefallen, dass die Delegation aus Japan sogar mit <2 Regierungs-Jumbo-Jets> in die Schweiz gereist war (vgl. Leser-Reporter Bild). Auf Anfrage der Zeitung <Blick.ch> teilte der Sprecher der japanischen Botschaft in Bern, Mr. Machida Tatsuya mit, Zitat <<Dies sei Standard bei uns. Wenn der Kaiser, der Kronprinz oder der Regierungs-Chef auf eine Reise gingen, dann sei das immer mit zwei Flugzeugen (aircrafts). Das sei ein Vorsichtsmassnahme. Die zweite Maschine (Aircraft) diene als Ersatz, wenn bei der ersten (Maschine) ein Defekt auftrete.>> [WSNH: Wir ueberlassen es dem Leser, sich ueber diese Massnahme Gedanken zu machen.] (Quelle: blick.ch & der Bund vom 18./19.06.2014) http://www.blick.ch/news/schweiz/besuch-von-japans-kronprinz-naruhito- in-bern-id2921964.html http://www.derbund.ch/bern/stadt/Tschaeppaet-bringt-Chaos-ins- Protokoll-der-Japaner/story/26431015 http://www.jungfrau.ch/nc/unternehmen/medien/medien/detail/archive/ 2014/06/article/japanischer-kronprinz-besuchte-die-schynige-platte- 2779/ https://www.news.admin.ch/message/index.html?lang=en&msg-id=53398 http://www.ch.emb-japan.go.jp/anniversary2014/index_e.html 5) 宮城県に世界最大規模のLED温室 Worldwide largest LED-Greenhouse in Miyagi-ken. (Thu. 17.07.2014 Smi) Weltweit groesstes LED-Gewaechshaus in Miyagi-ken. 宮城県にあるソニーの元半導体工場でサラダが生産されている。報道によると 世界最大のLED温室。この新技術の開発者は「株式会社みらい」の嶋村茂治社 長。LEDシステムは日本GE社が開発、宮城県で17,500個のLEDランプで1日に1万 個のサラダが生産されている。この新技術は急成長すると言われており、水の 使用量が屋外栽培より少なくて済む。嶋村さんはこのアイディアを少年時代に 「85年国際科学技術博覧会」で筑波を訪れた際に知った。その後彼は東京農業 大学で学び、2004年に株式会社みらいを創立した。この有望視されている技術 は海外にも輸出されるようだ。[WSNH: サラダの生産でエネルギー・コストが 書かれていない!工場の屋根には安価で環境負荷の少ない電力を供給する太陽 光パネルが設置されているのだろうか?](出典:2014年7月17日付ホワッツオン ・オンライン紙&2014年7月9日付GEレポーツ) At the prefecture of Miyagi, in a former <SONY-semiconductor factory>, lettuce is cultivated; based on the report it shall be the biggest <LED-Greenhouse> in the world. The inventor of that new technology is the Japanese Shimamura Shigeharu, President of the company <Mirai Co. Ltd.>. The LED-system was developed by the company <GE> (General Electric Company) in Japan and in Miyagi-ken with 17,500 LED-lights a total of 10,000 pieces of lettuce are cultivated per day. The new technology is said to increase the growth and the water consumption shall be less than in a ordinary outdoor cultivation. Shimamura-san got his idea already as a teenager when he visited a <vegetable factory> at the <Expo 85 World's Fair> in Tsukuba. In the meantime, he studied at the <Tokyo University of Agriculture> and in the year 2004 he established his own enterprise <Mirai Co. Ltd.>. The promising technology shall be exported to abroad too. [WSNH: It wasn't informed about the energy costs occurring during the production of the lettuce! Are there solar panels installed on the roof of the factory, which could supply cheap and ecological electricity?] In der Praefektur Miyagi werden in einer ehemaligen <SONY-Halbleiter- Fabrik> Salate (Lettuce) hergestellt; laut dem Bericht handelt es sich um das groesste <LED-Gewaechshaus> auf der Welt. Der Erfinder dieser neuen Technologie ist der Japaner Shimamura Shigeharu, Praesident der Firma <Mirai Co. Ltd.>. Das LED-System wurde von der Firma <GE> (General Electric Company) in Japan entwickelt und in Miyagi-ken werden mit 17'500 LED-Laempchen pro Tag 10'000 Salate produziert. Die neue Technik soll das Wachstum steigern und der Wasserverbrauch soll weniger als bei einer Freiland-Kultur sein. Shimamura-san bekam seine Idee bereits als Jugendlicher, als er eine <vegetable factory> an der <Expo 85 World's Fair> in Tsukuba besuchte. In der Zwischenzeit studierte er an der <Tokyo University of Agriculture> und im Jahr 2004 gruendete er seine eigene Firma Mirai Co. Ltd. Die erfolg- versprechende Technik soll ebenfalls ins Ausland exportiert werden. [WSNH: Es ist nicht zu lesen, was fuer Energiekosten entstehen, bei der Produktion der Salate! Sind auf dem Dach der Fabrikanlage Solar- Panels installiert, welche guenstigen und oekologischen Strom liefern koennten?] (Quelle: watson.ch vom 17.07.2014 & GE-Reports vom 09.07.2014) http://www.watson.ch/Front/articles/286616888-Wenn-der-Salat-aus-der- Hightech-LED-Plantage-kommt http://miraigroup.jp/en/ http://www.youtube.com/watch?list=PLK2LsIp0FxT9uCrMJTzo7zYJiekrQ5gNo& v=985rJxlWuWk&feature=player_embedded http://www.gereports.com/post/91250246340/lettuce-see-the-future- japanese-farmer-builds http://en.wikipedia.org/wiki/Expo_%2785 ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (スイス独語最有力紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(スイス独語経済紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(オンラインビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙) bluewin.ch (スイス・テレコム・オンラインサイト) http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen) http://www.watson.ch/ (オンラインニュースポータル) SRF1 = スイス公共放送TV:http://www.tagesschau.sf.tv/ The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/ ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ 172 ex-NHK-Staff requesting NHK-Chairman's resignation! (Info) 172名のNHK退職者有志がNHK会長の辞任勧告申し入れ! Read more about the petition of the former NHK-staff. http://financegreenwatch.org/?p=12925 http://www.japantimes.co.jp/news/2014/07/18/national/ex-nhk-staffers- seek-momiis-ouster/#.U8pzHq2KCM8 http://www.asyura2.com/14/senkyo168/msg/688.html ★ New Japanese Restaurant website Saku now online. (Info) 日本料理店「咲」のウェブサイト開設 Find our more about the Japanese family operated businesses. Restaurants: www.swissbimi.ch/ http://www.sakusaku.ch Japan Shop: http://www.nishishop.ch/ ★ New Japanese Restaurant at Zurich Main Station. (Info) ツューリッヒ中央駅に新しく日本料理店開店 In Co-operation with Sala of Tokyo. New Unique Japanese place. Japanese Chef Ogata Tetsujiro presents new original Bento Box. Sora-Sushi by Sala of Tokyo. http://www.sora-sushi.ch/wp_sorasushi/ http://www.sala-of-tokyo.ch/ http://candriancatering.ch/wp_sorasushi/ ★ Delicious Fresh Fish from the local fish farm in Zug & Lucerne. (Info) ツーク/ルツェルンで養殖された新鮮なニジマス、鱒。 Fresh trouts, salmon trouts & samlets (niji masu). Direct sale from the fish-farm shop in Cham (ZG) Niederwil shuraku) or at the Saturday market in Cham. Fish Farm Niederwil open from Tuesday to Saturday mornings. Personally recommended! http://www.fishing-on-the-farm.ch/ (also fishing on the farm). Also at: Lucerne Weekly market: http://www.luzerner-wochenmarkt.ch/index.php Contact: Fon 041 910 17 89; Fax 041-910 57 89 info@fishing-on-the-farm.ch ★ Past & Coming Swiss Events of Japanese Hiromi Jazz pianist. (Info) 上原ひろみ(ジャズピアニスト):モントルー他スイス各地で演奏。 Past: Uehara Hiromi was at Montreux Jazz Festival. Coming: Zug Casino on October 22, 2014. http://www.montreuxjazzfestival.com/de/artist/hiromi http://www.hiromimusic.com/ http://www.theatercasino.ch/de/musik/einzelansicht/titel/hiromi-the- trio-project-j/tag/22/monat/oktober/jahr/2014/typ/kalender/calview/ event.html ★ Don't miss the 150 Years Anniversary Swiss/Japan Events. (Info) New Events in July 2014/日瑞国交樹立150年記念行事: Event-Calendar; Multi-lingual website (J/E/G) http://www.ch.emb-japan.go.jp/anniversary2014/events/july_j.html http://www.ch.emb-japan.go.jp/anniversary2014/events/july_e.html ────────────────────────────────── 【 Noteworthy Information / 注目情報 】 ★ 岩上安身:(再掲)【岩上安身の「ニュースのトリセツ」】 オデッサの「惨劇」、緊迫続くウクライナ東部 米国はウクライナを「戦場」 にするのか(IWJウィークリー48号より) ※公共性に鑑み、全文公開しました(更新5月7日)。 http://iwj.co.jp/wj/open/archives/138337 (広範な深い考察は必見。欧米と日本で偏向報道が進行中。) ★ MH17撃墜を“予め”知っていた陣営は米国寄りという確たる証拠: 地対空ミサイルではなく空対空ミサイルで攻撃の可能性 http://www.asyura2.com/14/warb13/msg/437.html ★ 生活の党:http://wp.seikatsu1.jp/ ☆ 小沢一郎:集団的自衛権行使を容認する閣議決定を受けて http://www.seikatsu1.jp/activity/declaration/20140701ozawa-seimei.html (安倍政権の本音を見透かした見解を披歴。) ☆ 鈴木克昌:原子力規制委員会による川内原発の安全性に関する審査結果 について http://www.seikatsu1.jp/activity/declaration/20140716suzuki-danwa.html ☆ 小沢一郎と堀茂樹教授のちょっと硬派な対談 Part5 (FINAL) 「21世紀 日本のグランドデザイン」 http://www.seikatsu1.jp/activity/videos/20140703ozawa-movie.html ★ 2014/07/05 「7・1閣議決定は違憲 法的な効力はない」 〜岩上安身による伊藤真弁護士インタビュー http://iwj.co.jp/wj/open/archives/150811 ★ NHK:集団的自衛権 米高官 「来週にも」日本に派遣で調整 7月1日 11時06分 http://www3.nhk.or.jp/news/html/20140701/k10015642901000.html (お膳立てが早過ぎて米国の意図がバレバレ。) ★ IWJ:2014/07/01 閣議決定と同時刻、その裏で行われた山本太郎議員ら への強制排除(動画付き) http://iwj.co.jp/wj/open/archives/150135 (制服と私服の夥しい警官が山本太郎議員1人を取り囲んで暴力的強制排除!) ★ IWJ:2014/07/01 「集団的自衛権行使容認反対!」 首相官邸前、 閣議決定後も抗議の声やまず http://iwj.co.jp/wj/open/archives/149714 2014/06/30 「戦争反対」「憲法守れ」「安倍はやめろ」 7月1日閣議決定直前、官邸前で集団的自衛権反対の抗議 http://iwj.co.jp/wj/open/archives/149563 ★ 日弁連・村越会長が「集団的自衛権」行使容認の閣議決定「撤回」求める 声明【全文】 http://www.bengo4.com/topics/1721/ ★ 弁護士ドットコム:「戦争反対!憲法違反!」官邸前で集団的自衛権 「閣議決定」抗議デモ 【連続動画】 http://www.bengo4.com/topics/1720/ ★ 集団的自衛権に自民党で一人反対、村上誠一郎議員が会見 http://blogos.com/article/89500/ http://www.fccj.or.jp/events-calendar/icalrepeat.detail/2014/06/27/ 1643/-/professional-luncheon-narushige-michishita-grips-seiichiro- murakami-ldp.html ★ 山澤貴志:「ムサシ」には自民党から共産党までやっかいになっていた http://www.rui.jp/ruinet.html?i=200&c=600&t=6&k=0&m=286672&g=131208 (不正選挙は1970年代からですと!) ★ 金子勝:武田薬品も、自社の降圧剤ブロプレスを使った医師主導臨床研 究において、同社が統計解析の項目追加などを研究者側に働き掛けていた。 ノバルティスだけではない。大学の研究で不正・ねつ造が当たり前になった。 無責任社会の感覚麻痺が横行しています。 https://twitter.com/masaru_kaneko/status/480460109487681536?refsrc=email ★ NYタイムズ:このままでは誰も確認することは不可能 福島第一原発の現在の本当の状況 http://www.asyura2.com/14/genpatu38/msg/793.html ★ みんなの測定所・ふじみーる:「千葉県君津市 掃除機ゴミ(非紙パッ ク)2014.1月〜6月」7288秒測定。検体重量、43g。セシウム合計、 68.8±26.0Bq/kg検出。検出下限値、Cs134、30.8Bq/kg。Cs137、33.6Bq/kg。 https://twitter.com/fujimiiru/status/480532226459721730 ★ 環境金融:3年を経過した「フクシマの今」海外にはこのように 報道されている。放射能汚染の真実を伝えられないままの「可哀そうな日本人」 http://www.asyura2.com/14/genpatu38/msg/662.html http://financegreenwatch.org/jp/ ★ IWJ Independent Web Journal: 2014/07/05 【京都】小出裕章さんが再び語る 東電福島原発「事件」後を生きる 〜再稼働・原発輸出攻撃にどう向き合うか〜(動画) http://iwj.co.jp/wj/open/archives/150810 ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Einen Fehler durch eine Luege zu verdecken heisst, einen Flecken durch ein Loch zu ersetzen. 【E】To cover a mistake by telling a lie means to replace a patch through a hole. (Aristoteles, Greek philosopher, 384 B.C./322 B.C.) 嘘で間違いを覆い隠すという事は、染みを穴をあけて除くような事。 【D】Es liegt in der menschlichen Natur, vernuenftig zu denken und unvernuenftig zu handeln. 【E】It is the human nature to think reasonably and to act unreasonable. (Anatole France, French author & Nobel Prize winner, 1844/1924) 合理的に考えて非合理的に行動するのは人間の性。 【D】Der hungrige Hund fuerchtet den Stock nicht. 【E】The hungry dog isn't afraid of the cane. (Proverb from Japan) 飢えた犬は杖を恐れない。 Look back in History/歴史を回顧: ** Never forget the US-shot down of the civilian Iran Air Flight 655 by US-Navy missile in July, 1988. It happened on Iranian airspace; 290 people (66 children & 16 crew members) died. UN-sanctions against USA at that time? (New Source Wikipedia). http://en.wikipedia.org/wiki/Iran_Air_Flight_655 1988年イラン航空655便が米海軍のミサイルで撃墜された事を忘れてはなる まい。事件はイラン空域で起き、290人(子供66名、搭乗員16名)が死亡した。 当時対米国連制裁は行われたか? http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A4%E3%83%A9%E3%83%B3%E8%88%AA% E7%A9%BA655%E4%BE%BF%E6%92%83%E5%A2%9C%E4%BA%8B%E4%BB%B6 ** Ukraine Navy shot down civilian aircraft of Siberia Airlines on October 4, 2001. On the way from Tel Aviv to Nowosibirsk. 78 people died. (New Source Wikipedia). http://en.wikipedia.org/wiki/Siberia_Airlines_Flight_1812 ウクライナ海軍が2001年10月4日民間のシベリア航空機を撃墜。テルアヴィ ヴからノヴォシビリスクへ向かう途上。78名が死亡。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B7%E3%83%99%E3%83%AA%E3%82%A2% E8%88%AA%E7%A9%BA%E6%A9%9F%E6%92%83%E5%A2%9C%E4%BA%8B%E4%BB%B6 ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 スイスメディアは第一次世界大戦開戦100年を検証する特集を数ヶ月前から 繰り返し様々な角度から報道している。パレスチナ問題も当時の英国の二枚 舌外交に起因。 1) 柿谷選手の契約金はおよそ2億円と報じられた。ドイツ・ブンデスリーグ のブレーメンも獲得に興味を示していたそうだ。この間に日本のTV局が放映 権を獲得、19日に開幕したシーズンで柿谷選手はリーグの新アトラクション と注目を集めている。http://www.blick.ch/sport/fussball/superleague/ heute-saisonstart-er-ist-die-neue-attraktion-der-liga-id2995690.html 2) 米国のドイツに対するスパイ活動は国力と政治的存在感を増すドイツへの 警戒感もありそうだ。米国は今後世界各地で直接軍事介入に関与しない代わ りに、諜報活動は徹底的に行う為の拠点作りを進めているという報道があっ た。諸外国がどんなに抗議しても米国はスパイ活動や工作活動を止める筈は 無い。ドイツのガウク大統領が怒った写真が大きく新聞に掲載された時は、 怒って見せただけだろうと思ったものだが。今後両国がどの段階で手打ちを するのか分からないが、若しドイツが本気なら、ドイツ外交は強い覚悟で臨 む事になるだろう。件のCIA支局長は既にドイツから国外退去したと報じら れている。3) NHKは焼身自殺の動機を隠蔽してほんのわずか報道しただけだ った。滋賀県知事選挙の結果も可能な限り報道回数を少なくした。各ニュー スを録画しておいたのだが、どうでもいい別番組に変更されていた。4) 天 皇一家は官僚が死守する儀典で、外遊先ではホスト国の好意を無にするよう なこうした場面でしばしば気まずい思いをされているだろう事が推測された。 先進工業国への旅行でさえもこんな馬鹿げた国費の無駄遣いと環境に無用な 負荷をかけている事を、国民は露程も知らずにいる。皇室とはつまるところ 官僚と政治家に利用される機関以外の存在では在り得ないのかもしれない。 5) 同社のウェブサイトとプロモーション・ビデオを見る限り、エネルギー コストの説明が完全に抜けている。GE社が絡んでいるのも気になるところ。 協力する日本の大企業の名前が並んではいるものの、雪の多い北日本でどれ 程採算が合うのか疑問は残る。宮城県の村井知事は漁業者の漁業権を企業に 開放する等の発言が目立つ新自由主義経済政策の推進者のような印象を受け る。90%が水分の栄養価が乏しいレタスを大金を投じて栽培するなら、別の野 菜の方が出番はありそうだが?(A.H.) Japanese translation: Akiko Huerlimann □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,476 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4 ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc. (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2014 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Only the information source is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the text is written with his own words in German and English. Editor's group makes Japanese translation. スイスのメディアから情報のみを厳選し、トーマス・ヒューリマンが自身の 言葉で独語・英語に要約したものに、編集グループが和訳を付けてお届けし ています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 374 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc. (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |