|
スイス発最新時事ニュースを日英独語で配信! ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【 No. 638 - April 27, 2014 (Heisei 26-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ▼ スイスの報道で世界が分かる Swiss Media reporting World's Reality Schweizer Medien berichten ueber Welt-Realitaet ▼ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) 元米国大使がコソヴォの国家財政を破綻させた 2) 米大統領は半分しか寿司を食べなかった 3) ETHの技術で偽装オリーヴ油対策 4) 外国人医療従事者は高リスク 5) 連邦裁:原子力規制当局に対する民事訴訟を受理 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Noteworthy Information / 注目情報 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) 元米国大使がコソヴォの国家財政を破綻させた (Wed. 23.04.2014 Smi) Former US-Ambassador ruined Kosovo's National Finances. Ex US-Botschafter machte Kosovo's Finanzen kaputt. コソヴォの元米国大使(2009年から2012年)は冷酷な外交官と書かれ、コソヴォ の国家財政を破綻させた責任があるようだ。デル元米国大使は当時コソヴォで 植民地の総督の様に振舞っていたらしく、米国企業「べくテル」に無節操に便 宜を図っていた。彼はコソヴォからアルバニア迄の自動車道の建設契約をコソ ヴォ政府首脳と共に裏で暗躍していたと言われている。米べくテル社は2010年 4月に7億ユーロ以上の契約を受注した。当時のコソヴォの国家財政はおよそ11 億ユーロ!EU代表はこれに抗議し、国家財政の50%以上を120kmの道路に投資す る等「愚かだ」と言った!極貧の国はこの資金を失業対策等のより重要な目的 の為に必要としている。この程「バルカン調査報告網(Birn)」の記者が、同元 米国大使が2013年秋から米べくテル社で働いている事を公表した。現在米ベク テル社は、コソヴォからマセドニア迄の自動車道建設契約6億ユーロまでも受 注した。報道によると、この米国人は当時「最も無慈悲」な外交官とコソヴォ では称されていた。(出典:2014年4月23日付バーゼル紙オンライン版) The former US-Ambassador (2009 to 2012) to Kosovo is described as ruthless diplomat and he is said to be responsible for the ruination of the National Budget of Kosovo. Ex-US-Ambassador Mr. Dell shall have behaved then in Kosovo like a colonial-governor and committed (lobbied) himself unethically for the US-Group <Bechtel>. He is said to have organized in the background the contract for the construction of a motorway from Kosovo to Albania with Kosovo's Government chief. The US-company Bechtel received the order with a volume of about 700 Mio. Euro in April 2010. At that time, the National Budget of Kosovo was about 1.1 billion Euro! EU-representatives however protested against it and said, it was <silly> to invest more than 50% of the National Finances into a road of 120km! The very poor country needed the money for more important challenges such as for measures against the high unemployment. Now, journalists of the <Balkan Investigative Reporting Network (Birn)> disclosed that the Ex-US-Ambassador was working for the US-company Bechtel since Autumn 2013. Now, the US- company Bechtel was even given an order for the construction of a motorway from Kosovo to Macedonia with costs of 600 Mio. Euro. In the media the US-man is called as the <most ruthless> diplomat in Kosovo at that time. Der ehemalige US-Botschafter (2009 bis 2012) fuer Kosovo wird als ruecksichtsloser Diplomat beschrieben und er sei verantwortlich fuer die Ruinierung des Staatshaushaltes von Kosovo. Ex US-Botschafter Dell habe sich damals in Kosovo wie ein Kolonial-Gouverneur aufgefuehrt und sich skrupellos fuer den US-Konzern <Bechtel> eingesetzt (lobbiert). Er organisierte den Vertrag fuer den Bau einer Autobahn von Kosovo nach Albanien im Hintergrund mit Kosovo's Regierungs-Chef. Die US-Firma Bechtel erhielt den Auftrag ueber zirka 700 Mio. Euro im April 2010. Damals betrug der Staatshaushalt von Kosovo zirka 1,1 Mrd. Euro! EU-Vertreter protestierten zwar dagegen und sagten es sei <dumm> ueber 50% der Staats-Finanzen in 120 km Strasse zu investieren! Das bitter-arme Land brauche das Geld fuer wichtigere Aufgaben, beispielsweise fuer Massnahmen gegen die hohe Arbeitslosigkeit. Jetzt enthuellten Journalisten des <Balkan Investigative Reporting Network (Birn)>, dass der ex-US-Botschafter seit Herbst 2013 fuer die US-Firma Bechtel arbeitet. Jetzt bekam die US-Firma Bechtel sogar noch den Vertrag fuer den Bau einer Autobahn von Kosovo nach Mazedonien mit Kosten von 600 Mio. Euro. In den Medien wird der US-Mann als der <ruecksichtsloseste> Diplomat damals in Kosovo bezeichnet. (Quelle: bazonline.ch vom 23.04.2014) http://bazonline.ch/ausland/europa/Ein-ruecksichtsloser-Lobbyist/ story/16925020 http://www.theguardian.com/world/2014/apr/14/us-ambassador-kosovo- construction-contract-firm-highway http://birn.eu.com/en/page/home 2) 米大統領は半分しか寿司を食べなかった (Thu. 24.04.2014 Smi) US-President didn't eat half of his luxury Sushi plate. US-Praesident laesst sein Luxus-Sushi zur Haelfte liegen. オバマ大統領は高級寿司の半分を「退け」て食べなかったと報じられた。安倍 晋三は特別に「世界最高級寿司店」(すきやばし次郎)に招待した。この会食は 打ち解けたものになるよう計画されていたが、オバマは直ちに突っ込んだ公式 の話を始めた。共同記者会見では、米大統領が初めて日米同盟は日本が実効支 配するすべての地域に及ぶと明確に肯定、これには尖閣諸島も含まれると同大 統領は言った。TPP(環太平洋戦略的経済連携協定)に関してオバマの言葉から は、米国と米国経済の利益だけに関心があるとはっきり聞こえた![WSNH: 日 本が実際に米国の援助に頼る事が出来るかどうかは、唯一「深刻な」事態にな ってはじめて分かる事だ。米国の予算削減で米国の同盟国(日本他)は可能な限 り多額の(軍事)予算を負担することになる。TPPに関してナイーヴな日本は、 米国は常に自分の利益を追い求め利己的で冷酷であると知るべきだ。] (出典:2014年4月24日付各種スイスメディア) It is reported that US-President Obama shall have despised half of his luxury-Sushi-plate respectively not eaten it. Abe Shinzo had especially invited him into the <world-best Sushi-Restaurant> <Sukiyabashi Jiro> in Tokyo. The invitation was organized as a casual gathering, US-Obama however shall have immediately started with an intensive and formal talk. On the occasion of the mutual press conference, the US-President affirmed for the first time explicitly that the US-Japan-Alliance covered all territories under Japan's administration. That includes also the <Senkaku-Islands>, said the US-President. Regarding to the free trade agreement (Trans-Pacific- Partnership/TPP) based on the words of US-Obama, it could clearly be understood that he considers <only> the interests of the USA and the US-Economy! [WSNH: Whether Japan can rely on US-support in reality will only be seen in a possible emergency. Due to US-Budget cuts, the US-allies (Japan etc.) shall burden (military) costs as much as possible by themselves. Regarding to <TPP>, the naive Japanese should realize that the USA pursue always egoistically and ice-cold their own interests.] Es wird berichtet US-Praesident Obama habe die Haelfte seiner Luxus- Sushi-Platte <verschmaeht> respektive nicht gegessen. Abe Shinzo hatte ihn extra ins <weltbeste Sushi-Restaurant> <Sukiyabashi Jiro> in Tokyo eingeladen. Die Einladung war als lockeres Treffen geplant, US-Obama habe jedoch sofort mit einem intensiven und formellen Gespraech angefangen. Anlaesslich der gemeinsamen Pressekonferenz bekraeftigte der US-Praesident erstmals explizit, dass die US-japanische Allianz alle Gebiete, welche unter Japans Verwaltung seien, umfasse. Dies schliesse die Senkaku-Inseln ein, sagte der US-Praesident. Betreffend dem Freihandelsabkommen (Trans-Pacific Partnership/TPP) war von US- Obama deutlich zu hoeren, dass es ihm <nur> um die Interessen der USA und der US-Wirtschaft geht! [WSNH: Ob sich Japan tatsaechlich auf US- Hilfe verlassen kann, wird sich erst bei einem moeglichen <Ernstfall> zeigen. Wegen US-Budget-Kuerzungen sollen die US-Verbuendeten (Japan usw.) moeglichst viele (Militaer-) Kosten selber uebernehmen. Bezueglich <TPP> sollten die naiven Japaner wissen, dass die USA immer egoistisch und eiskalt ihre eigenen Interessen verfolgen.] (Internet div. Online Medien 24.04.2014) http://bazonline.ch/ausland/asien-und-ozeanien/Obama-witzelt-mit- Japans-Kaiser-ueber-graue-Haare/story/18672356 http://www.sueddeutsche.de/panorama/verwirrung-bei-japan-besuch-us- praesident-obama-laesst-sushi-liegen-1.1943606 http://www.youtube.com/watch?v=M-aGPniFvS0&gl=JP http://www.youtube.com/watch?v=PPg72dLB2l0 3) ETHの技術で偽装オリーヴ油対策 Zurich: ETH-Technology against fake olive oil. (Thu. 24.04.2014 Smi) Zurich: ETH-Technologie gegen Oliven-Oel-Faelschung. ETH(連邦工科大学ツューリッヒ校)の研究グループが高品質のオリーブ油の偽 装防止を可能にする方法の開発に成功した。この方法は磁気遺伝粒子でオリー ヴ油に印を付ける。イタリアの全てのオリーヴ油製品の性質を特定するには数 グラムの成分で充分。この方法で偽装の疑いのあるオリーヴ油がはっきり検出 出来、生産者迄辿る事が出来る。この遺伝子ラベルは費用が安価であるだけで なく害も無いとETHZの化学・生命科学専攻のロバート・グラス氏は説明する。 インターポールとユーロポールは2013年12月と2014年1月に33カ国で1,200トン 以上の偽装食品と、ほぼ430,000リットルの偽装飲料を押収した。その中には 131,000リットルの油と酢もあった。 (出典:2014年4月24日付バーゼル紙オンライン版/ETHニュース) A group of ETH-researchers (Swiss Federal Institute of Technology Zurich) have succeeded to develop a method, with which the precious olive oil can be made fraud resistant. The method is based on magnetic DNA-particles, with which the olive oil will be flagged. It would be sufficient to characterize the whole olive oil production of Italia with just a few grams of that substance. Thanks to such a method, the olive oil could be identified clearly in case of suspicion of fraud and it could be traced back to the producer (origin). The so-called gene-technology label is not only cost-saving, but also harmless, as Mr. Robert Grass of the Department of Chemistry and Applied Bio- Sciences of the ETHZ explained. Interpol and Europol confiscated in December 2013 and in January 2014 in 33 countries more than 1,200 tons of faked food and nearly 430,000 liters of faked beverages. Among them were also more than 131,000 liters oil and vinegar. Einer Gruppe von ETH-Forschern (Swiss Federal Institute of Technology Zurich) ist es gelungen eine Methode zu entwickeln, mit welcher sich das wertvolle Oliven-Oel faelschungssicher machen laesst. Die Methode basiert auf magnetischen DNA-Partikeln, mit welchen das Oliven-Oel markiert wird. Es wuerde genuegen die gesamte Oliven-Oel-Produktion von Italien mit ein paar Gramm dieser Substanz zu kennzeichen. Dank einer solchen Methode, kann das Oliven-Oel, bei Verdacht auf Faelschung, klar identifiziert und bis zum Produzenten zurueckverfolgt werden. Das so-genannte Gentech-Etikett (Label) ist nicht nur kostenguenstig, sondern ebenfalls unschaedlich, wie Robert Grass vom Departement Chemie und Bio-Wissenschaften ETHZ erklaerte. Interpol und Europol beschlagnahmten im Dezember 2013 und Januar 2014 in 33 Laendern ueber 1'200 Tonnen gefaelschte Esswaren und fast 430'000 Liter gefaelschte Getraenke. Darunter waren ebenfalls mehr als 131'000 Liter Oel und Essig. (Quelle: bazonline.ch/ETH-News vom 24.04.2014) https://www.ethz.ch/en/news-and-events/eth-news/news/2014/04/ olivenoel-vor-faelschern-schuetzen.html https://www.ethz.ch/de/news-und-veranstaltungen/eth-news/news/2014/04/ olivenoel-vor-faelschern-schuetzen.html http://bazonline.ch/wissen/technik/Gentech-gegen-SpeiseoelPanscher/ story/28846923 4) 外国人医療従事者は高リスク Higher risk with foreign medical staff. (Mon. 14.04.2014 Smi) Hoeheres Risiko mit auslaendischem Aerzte-Personal. 外国人医師はスイスで言語テストが要求されるようになる。これは絶対に必要 な事だと「患者保護基金」代表のマルグリット・ケッスラー女史がインタヴュ ーで語った。スイスで外国人医師が診療所を開業しようとするなら、近いうち に言語テストを受けなければならなくなる。外国人医師が病院で働く場合、伝 えられるところでは免除されるようだ!!同基金SPOは、医師はスイスの国語 を充分に使いこなせなる事を求めている。患者から、医師(外国人)との意思疎 通が出来ないという非常に多くの否定的な意見が寄せられている。或る精神科 の患者は間違った治療で亡くなってさえいる!或る非英語圏の患者は英語で話 す医師に担当され治療を拒否したと言われている。外国人医師に依る医療過誤 は今後更に増える見込みで、理由は言葉の問題!現在例えばルーマニアからス イスに医師が来ると言われている。彼等はスイスの医師より資格が劣っていて 教育不足と言われている。ドイツとオーストリアでは既に外国人医師に対する 言語テストが実施されている。[WSNH: 日本では介護スタッフをアジアからも っと受け入れようとするグループがある。こうした人々の不十分な日本語や教 育は日本の高い水準には適さない!!日本はもっと自国民(女性)を教育し適切 な給与を支払うべきだ!](出典:2014年4月14日付ミグロ誌16号) For foreign medical scientists (doctors) in Switzerland, a language test will be requested now. This is absolutely necessary said the President of the <Foundation for Patients Protection (SPO)>, Mrs. Margrit Kessler in an interview. If foreign-language speaking doctors want to open a medical practice in Switzerland, they will soon have to pass a language test. Foreign doctors intending to work at a hospital shall apparently be excluded from that rule!! The foundation <SPO> requests that a doctor has to command a Swiss national language very well. They received many negative (bad) feedbacks from patients regarding to bad communication with the (foreign) doctor. A psychiatry patient is said to have even died because he was treated wrongly! A none-English speaking patient is said to have been treated by an <English-speaking> doctor, what she didn't accept. Medical malpractices by foreign doctors would increase in the future; the reason for it are language problems! Presently, for instance doctors from Rumania are said to enter Switzerland. Those are said to be less qualified and less good educated compared to Swiss doctors. In German and Austria language tests for <foreign doctors> exist already. [WSNH: In Japan certain groups intend to bring more foreign nursing staff from Asia to Japan. Those people have only insufficient Japanese language knowledge or their qualifications do not meet the high standard (level) in Japan!! Japan should better train more of their own citizens (women) and pay them a decent salary!] Fuer auslaendische Aerzte wird jetzt in der Schweiz ein Sprachtest verlangt. Dies sei unbedingt noetig, sagt die Praesidentin der <Stiftung Patienten-Schutz (SPO)> Frau Margrit Kessler im Interview. Wenn fremdsprachige Aerzte in der Schweiz eine Praxis eroeffnen wollen, muessen sie bald einen Sprachtest ablegen. Auslaendische Aerzte, welche an einem Krankenhaus (Hospital) arbeiten moechten, seien angeblich davon ausgenommen!! Die Stiftung SPO verlangt, dass ein Arzt eine Schweizer Landes-Sprache sehr gut beherrschen muss. Es seien sehr viele negative (schlechte) Rueckmeldungen von Patienten erfolgt, wegen schlechter Verstaendigung mit dem (auslaendischen) Arzt. Ein Psychiatrie-Patient sei sogar gestorben, weil er falsch behandelt wurde! Eine nicht-englisch sprechende Patientin sein von einem <englisch-sprachigen> Arzt behandelt wurden, was sie nicht akzeptierte. Fehlbehandlungen durch auslaendische Aerzte wuerden in Zukunft noch zunehmen; der Grund seien Sprachprobleme! Derzeit kaemen beispielsweise Aerzte aus Rumaenien in die Schweiz. Diese seien weniger qualifiziert und schlechter ausgebildet als Schweizer Aerzte. In Deutschland und Oesterreich bestehen bereits Sprachtests fuer <auslaendische Aerzte>. [WSNH: In Japan wollen gewisse Gruppen noch mehr auslaendisches Pflege-Personal aus Asien ins Land holen. Diese Leute haben nur ungenuegende Japanisch-Kenntnisse oder ihre Ausbildung entspricht nicht dem hohen Standard in Japan!! Japan sollte mehr eigene Buerger (Frauen) ausbilden und ihnen anstaendige Loehne bezahlen!](Quelle: Migros-Magazin Nr. 16 vom 14.04.2014) http://issuu.com/m-magazin/docs/migros-magazin-16-2014-d-lu?viewMode= magazine&mode=embed&logo=http://migrosmagazin.ch/static/img/logo_m_ magazin_epaper.png http://www.spo.ch/index.php?option=com_frontpage&Itemid=1 http://www.blick.ch/news/schweiz/zuerich/er-hat-mich-brandschwarz- angelogen-id2792577.html http://www.tagesanzeiger.ch/schweiz/standard/Falsche-Aerztin- fluechtete-sich-auf-Kreuzfahrtschiff/story/22891694 http://www.sihltaler.ch/artikel_153599.html http://www.deutschlandfunk.de/deutsch-nachhilfe-fuer-aerzte-aus-dem- ausland.680.de.html?dram:article_id=251623 5) 連邦裁:原子力規制当局に対する民事訴訟を受理 (Sat. 12.04.2014 Smi) Supreme Court: Citizen lawsuit against nuclear regulators allowed. Bundesgericht: Buergerklage gegen Atom-Aufsicht erlaubt. スイスの最高裁(連邦裁判所)は「ミューレベルク原発」付近の2人の住民の不 服申し立てを認めた。2人の住民はスイスの原子力監視当局ENSIの係争中の決 定に対して、裁判で争う事が認められた。連邦裁判所は「形式的な」裁定だけ を判断したもので、原発近くの住民に、特定の状況でENSIの決定に異議を唱え る事を認めた。これは極端な水位の際に原子炉の冷却に消防が関わる緊急対策 に関する事柄。裁判所の決定は、住民の正当な要求である限り、連邦当局に対 する提訴を認めた比較的新しい法律。これは係争案件に対する判決ではない。 (出典:2014年4月12日付バーゼル紙オンライン版) The highest Swiss Supreme Court approved the appeal of two residents near the <Nuclear Power Plant Muehleberg>. The two citizens are now entitled to sue a disputed decision of the Swiss nuclear power regulators ENSI (Swiss Federal Nuclear Safety Inspectorate) at the court. The federal judges have made just a <formal> ruling, they however confirmed that residents near a Nuclear Power Plant are entitled to sue decisions of the Nuclear Safety Inspectorate in certain circumstances. It was about an emergency measure involving the fire fighters for the cooling of the nuclear reactor with regard to an extreme flood. The ruling of the court is based on a relatively new law, whereupon citizens can sue Federal Authorities provided these citizens have a <legitimate interest>. That court judgment is however not yet a ruling regarding to the actual litigation. Das hoechste Schweizer Gericht (Bundesgericht) gab zwei Anwohnern beim <AKW-Muehleberg> recht. Die zwei Buerger koennen gegen eine umstrittene Entscheidung der Schweizer Atomaufsichts-Behoerde ENSI gerichtlich klagen. Die Bundesrichter haben zwar nur einen <formalen> Entscheid gefaellt, sie bemerkten jedoch, dass Anwohner eines Atomkraft-Werkes (AKW) unter Umstaenden gegen Entscheide der Atomaufsichts-Behoerde ENSI klagen duerften. Es ging um eine Notfall- Massnahme der Feuerwehr zur Kuehlung des Atom-Reaktors bei einem extremen Hochwasser. Der Entscheid des Gerichts stuetzte sich auf ein relativ neues Gesetz, wonach Buerger gegen Bundes-Behoerden klagen koennten, sofern diese Buerger <ein schutzwuerdiges Interesse> haben. Dies ist jedoch noch kein Entscheid in der eigentlichen Streitsache. (Quelle: bazonline vom 12.04.2014) http://bazonline.ch/schweiz/Buerger-koennen-gegen-Atomaufsicht-klagen/ story/23247035 http://www.muehleberg-vom-netz.ch/blog/b%C3%BCrger-k%C3%B6nnen-gegen- ensi-klagen ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (スイス独語最有力紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(スイス独語経済紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(オンラインビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙) bluewin.ch (スイス・テレコム・オンラインサイト) http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen) SRF1 = スイス公共放送TV:http://www.tagesschau.sf.tv/ The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/ ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ Wanted worldwide!! Japanese Maho (Magic-Frypan) (Info) 世界が求める日本の魔法のフライパン Used by New York's Top Chef, the cast iron frying pan, Made in Japan, in Kuwana (Mie-Pref.) by Nishikimi Chuzo Co. Ltd. Handmade based on 10 years research. Handmade & Made in Japan!! Allow 30 months for delivery due to the enormous demand! Online Shop or at Major Japan's Dept. Stores. http://www.nisikimi.co.jp/ http://www.nisikimi.co.jp/en/frypan http://www.nisikimi.co.jp/frypan/ http://www4.nhk.or.jp/ippin/x/2014-04-01/10/02921/ ★ Movie: Japanese Classic Movies at Filmpodium Zurich. (Info) ツューリッヒのフィルムポディム:懐かしの日本映画 Starting in May 2014: Program here: http://www.filmpodium.ch/Programm/ReiheInfo.aspx?t=2&r=10 ★ UNESCO World Day of the Book 2014, April 23. (Info) ユネスコ:世界本の日は2014年4月23日 (World Book Day) http://www.welttagdesbuches.ch/ http://www.un.org/en/events/bookday/ http://en.unesco.org/ Enjoy reading the books from Japan's Online Store HONTO. Fast & friendly service. Overseas shipment. Japanese books are amazingly cheap. http://honto.jp/ ★ Don't miss the 150 Years Anniversary Swiss/Japan Events.(Info) New Events in May 2014. Kyudo event in Berne. 日瑞国交樹立150年記念行事: Event-Calendar; Multi-lingual website (J/E/G) http://www.ch.emb-japan.go.jp/anniversary2014/events/may_j.html http://www.ch.emb-japan.go.jp/anniversary2014/assets/events/0425_ kyudo.pdf http://www.ch.emb-japan.go.jp/anniversary2014/events/may_e.html http://www.ch.emb-japan.go.jp/anniversary2014/index_j.html http://www.ch.emb-japan.go.jp/anniversary2014/index_e.html ────────────────────────────────── 【 Noteworthy Information / 注目情報 】 ★ 生活の党:http://wp.seikatsu1.jp/ ☆ 小沢一郎代表基本政策講演: http://wp.seikatsu1.jp/special/lecture/index.html ★ 植草一秀:日米首脳会談最大の成果はTPP大筋合意の不成立 http://www.asyura2.com/14/senkyo164/msg/616.html ★ 小笠原 誠治:経団連、電力会社、自民党、マスコミの癒着がこんなに 激しいという例 http://www.asyura2.com/14/hasan87/msg/254.html ★ 日刊ゲンダイ:現金授受の教授クビ 東大大学院でも横行する「裏口入学」 http://gendai.net/articles/view/newsx/149133/2 ★ マスコミに載らない海外記事:真実を隠す日本政府 福島の放射能で 子供や東電社員達が亡くなっている http://eigokiji.cocolog-nifty.com/blog/2014/04/post-feee.html ★ 吉原・城南信金理事長:ロイター・インタビュー 原発は国家ぐるみの粉飾決算 http://jp.reuters.com/article/topNews/idJPTYEA3H06620140418/ ★ NHKスペシャル:廃炉への道(1)「放射能"封じ込め" 果てしなき闘い」 (前編)http://www.dailymotion.com/video/x1pzc1h_%E5%BB%83%E7%82%89% E3%81%B8%E3%81%AE%E9%81%93-%EF%BC%91-%E6%94%BE%E5%B0%84%E8%83%BD-%E5% B0%81%E3%81%98%E8%BE%BC%E3%82%81-%E6%9E%9C%E3%81%A6%E3%81%97%E3%81% AA%E3%81%8D%E9%97%98%E3%81%84-%E5%89%8D_tech (後編)http://www.dailymotion.com/video/x1pzf9u_%E5%BB%83%E7%82%89% E3%81%B8%E3%81%AE%E9%81%93-%EF%BC%91-%E6%94%BE%E5%B0%84%E8%83%BD-% E5%B0%81%E3%81%98%E8%BE%BC%E3%82%81-%E6%9E%9C%E3%81%A6%E3%81%97%E3% 81%AA%E3%81%8D%E9%97%98%E3%81%84-%E5%BE%8C_tech ★ 真実を探すブログ:《重要》マスコミが報道をしない全国の放射能 汚染地図!東京は猛烈な汚染!静岡も東部や太平洋側で高い数値! http://www.asyura2.com/14/genpatu37/msg/636.html ★ 真実を知りたい:世界の核実験(2288回以上)と被曝被害 http://hide20.blog.ocn.ne.jp/mokei/2013/09/post_deaa.html ドキュメンタリーWAVE:ダウンウィンダーズ アメリカ・被ばく者の闘い http://www.nhk.or.jp/documentary/aired/140315.html (予算削減で米国の被爆者も政府から見捨てられている現実!) ★ IWJ:沖縄の問いにどう応えるか 北東アジアの平和と普天間・辺野古問題(動画) 大江健三郎/我部政明氏(琉球大学教授)/ガバン・マコーマック他 http://iwj.co.jp/wj/open/archives/136717 ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Auch ein Schritt zurueck kann ein Schritt in die richtige Richtung sein. 【E】Also a step back may (can) be a step in the right direction. (Mongolian Proverb) 一歩後退も正しい道への一歩足り得る。 【D】Erst wenn der letzte Baum gerodet, der letzte Fluss vergiftet, der letzte Fisch gefangen ist, werdet ihr feststellen, dass man Geld nicht essen kann! 【E】Only when the last tree has been cut, the last river poisoned, the last fish is caught, you will find (out) that you cannot eat money! [Words of a Cree, American Indian (native).] http://en.wikipedia.org/wiki/Cree 最後の木が切られ、最後の川が汚染され、最後の魚が捕獲された時だけ、 金が食べられない事に気づく。 【D】Gott schenkt dir das Gesicht, laecheln musst du selber! 【E】God gives you the face, but you have to smile yourself! (Irish Proverb) 神は顔を与え給もうたのだから、自ら笑え。 ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 1) 冷酷でずる賢い国に利用されない様、より良い国造りをする為に、国民 1人1人が考えるべき時代が来ている。 2) オバマが寿司を半分残したり、 迎賓館ではなくホテルに滞在したのはせめてもの圧力を示す意思表示だった ようだが、国庫が無い袖は振れない懐具合である事は今や世界中の知るとこ ろ。仮に寿司を全部平らげていたら、帰国後議会でこっぴどくやり込められ るに違いない。4) 安易な外国人の大量受け入れは、後に大きな社会問題の 種になる。欧州の例を見れば明らか。5) 民意を一歩一歩着実に積み上げて 合意形成をする民主主義の手続き。何が何だか分からない内に物事が決めら れていると感じる統治は民主主義とは言えまい。(A.H.) Japanese translation: Akiko Huerlimann □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,481 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4 ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc. (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2014 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Only the information source is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the text is written with his own words in German and English. Editor's group makes Japanese translation. スイスのメディアから情報のみを厳選し、トーマス・ヒューリマンが自身の 言葉で独語・英語に要約したものに、編集グループが和訳を付けてお届けし ています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 377 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc. (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |