|
スイス発最新時事ニュースを日英独語で配信! ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【 No. 636 - April 13, 2014 (Heisei 26-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ▼ スイスの報道で世界が分かる Swiss Media reporting World's Reality Schweizer Medien berichten ueber Welt-Realitaet ▼ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) 疑惑:米諜報機関が暗号化ソフトの欠陥を利用? 2) ツューリッヒ・オペラが2014年オペラ・カンパニーの栄誉 3) ジュネーヴがインターネット管理の世界基地? 4) 日経平均株価 (-)7,32%、1,103.72円暴落 5) スイスの有機豆腐に需要急増 6) 日本の報道機関と理研が反小保方晴子キャンペーンを展開 7) 日豪自由貿易協定の中身 8) オバマ大統領への支持率僅か41% ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Noteworthy Information / 注目情報 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) 疑惑:米諜報機関が暗号化ソフトの欠陥を利用? (Sat. 12.04.2014 Smi) Suspicion: US-NSA is said to have exploited security hole at OpenSSL? Verdacht: US-NSA soll OpenSSL-Luecke ausgenutzt haben? ブルームバーグの報道によると、米諜報機関<NSA>は暗号化ソフト<OpenSSL>の 欠陥を知っていたようだ。ブルームバーグによると、この問題は少なくとも2 年前から認識されていたようで、パスワードの抜き取り行為等<NSA>が熱心に 利用していたらしい。米国政府はこの報道を即座に明確に否定したとメディア は報じたが、疑惑は消えていない。ソフトウェア<OpenSSL>の欠陥は「ハート ブラード」の名称で知られるようになった。セキュリティーの脆弱性の為、攻 撃者は保護されたデータにアクセス出来た。<OpenSSL>はE-バンキング、オン ライン・ショッピング等で利用されている。利用者はあらゆるパスワードを変 更する様推奨されている。この間に殆どの問題は解決されたようだ。脆弱性の テストはウェブサイト<http://filippo.io/Heartbleed>で可能。 (出典:2014年4月12日付スイス公共放送SRF4ニュース) According to a report by the news agency <Bloomberg> the US- intelligence service <NSA> shall have been aware of the security hole in the encryption software OpenSSL. According to <Bloomberg> the problem (gap) shall have been known for at least two years and the hole (gap) shall have been exploited eagerly by the <NSA>, for instance for the taking away of passwords. The US-Government had rapidly and clearly denied the news as media reported. It is said that however doubts have remained. The hole in the OpenSSL-software has become known under the name <Heartbleed>. Due to the security hole, invaders could get access on protected data. The software OpenSSL is used in the E-Banking, in Online-Shopping etc. Users had been recommended to change their passwords on all systems used. In the meantime, the problem shall have been repaired mostly. Tests due to the security hole were possible through the following website: http://filippo.io/Heartbleed Gemaess einem Bericht der Nachrichten-Agentur <Bloomberg> soll der US- Geheimdienst <NSA> von der Sicherheitsluecke in der Verschluesselungs- Software OpenSSL gewusst haben. Laut <Bloomberg> sei das Problem seit wenigstens zwei Jahren bekannt gewesen sein und die Luecke sei von der <NSA> eifrig genutzt worden, beispielsweise fuer das Abziehen von Passwoertern. Die US-Regierung habe die Nachricht rasch und deutlich dementiert, meldeten Medien. Es sollen jedoch Zweifel bleiben. Die Luecke in der OpenSSL-Software ist unter dem Namen <Heartbleed> bekannt geworden. Wegen der Sicherheitsluecke konnten Angreifer auf geschuetzte Daten zu greifen. Die Software OpenSSL wird im E-Banking, im Online-Shopping usw. verwendet. Nutzern wurde empfohlen ihre Passwoerter ueberall zu aendern. Inzwischen soll das Problem mehrheitlich behoben sein. Tests wegen der Luecke waren ueber die Website http://filippo.io/Heartbleed moeglich. (Quelle: SRF 4 News vom 12.04.2014) http://www.srf.ch/news/international/unter-verdacht-nutzte-die-nsa- heartbleed-aus http://www.bloomberg.com/news/2014-04-11/nsa-said-to-have-used- heartbleed-bug-exposing-consumers.html http://www.20min.ch/ausland/news/story/Heartbleed-Luecke-wurde-nicht- ausgenutzt-30786632 2) ツューリッヒ・オペラが2014年オペラ・カンパニーの栄誉 Zurich-Opera: Awarded <Opera Company of the Year 2014>. Zuerich: Als <Opera Company of the Year 2014> ausgezeichnet. (Tue.08.04.2014 Smi) ロンドンで今週第2回「国際オペラ賞」が授与された。批評家と劇場監督等7名 の審査員が受賞者を選考。オペラハウス・ツューリッヒは「オペラ・カンパニ ー2014」を授与され、これを名誉に思い喜んだ。その他の賞には「エクソンプ ロヴァンス」が「最高の祭」に、又チェチーリア・バルトーリ主演「ノルマ」 でザルツブルクが「最高作品」に選ばれた。 (出典:2014年4月8日付オペラハウス/バーゼル紙オンライン版) In London already for the second time the <International Opera Awards> were distributed this week. For that a jury of 7 persons consisting of critics and theater mangers selected the laureates. The Opera House Zurich was honored with the award <Opera Company of the Year 2014>. The Opera House Zurich felt proud and happy about that award. Further awards were given among others to the City of <Aix-en-Provence> for the <best festival> or Salzburg for the <best production> with the opera <Norma> starring with Cecilia Bartoli. http://www.opernhaus.ch/danke/opernfreunde/ In London wurden diese Woche zum zweiten Mal die <International Opera Awards> verliehen. Dabei waehlte eine Jury von 7 Personen aus Kritikern und Intendanten (Theater-Direktoren) die Preistraeger aus. Das Opernhaus Zuerich wurde mit der Auszeichnung <Opera Company of the Year 2014> geehrt. Das Opernhaus Zuerich fuehlt sich stolz und gluecklich ueber diese Auszeichnung. Weitere Preise erhielten unter anderem <Aix-en-Provence> (France) fuer das <beste Festival> oder Salzburg fuer die <beste Produktion> mit der Oper <Norma> mit Cecilia Bartoli. http://www.operaawards.org/ (Quelle: opernhaus.ch/bazonline.ch vom 08.04.2014) https://www.opernhaus.ch/kiosk/notizen/#news136 https://www.youtube.com/watch?v=qWXnXGuuKL4&feature=youtu.be http://bazonline.ch/kultur/klassik/Wir-sind-Opernhaus-des-Jahres/ 28179293/print.html 3) ジュネーヴがインターネット管理の世界基地? Geneva: World location for Internet-Governance? Genf: Welt-Standort fuer Internet-Governance? (Tue. 08.04.2014 Smi) スイスとマルタが設立メンバーの「ディプロ基金」が、今週「ジュネーヴ・イ ンターネット・プラットフォーム(GIP)」を開始した。同基金は資金も両国政 府が拠出した。スイスの国連大使が記者会見でこの新しい機関の目標を紹介。 基本的にインターネットの疑問やテーマについて、<GIP>が中心の独立した場 で取り組まれ処理される。ジュネーヴは既に、インターネット管理の上部組織 「インターネット管理フォーラム(IGF)」が立地している。(出典:2014年4月8 日付gipニュース/2014年4月9日付ターゲス・アンツァイガー紙) The foundation <Diplo Foundation> with the charter members Switzerland and Malta started the so-called <Geneva Internet Platform (GIP)> this week. The foundation is also financed by the two countries. The Ambassador to the United Nations presented on a press conference the goals of that new organization. Basically it is about the questions and themes around the Internet, which should be addressed and handled at a central and independent body, the <Geneva Internet Platform (GIP)>. Geneva is already the location of the <Internet Governance Forum (IGF)>, an umbrella organization for <Internet Governance>. With the launch of the <GIP-Platform> in Geneva, UN-organizations, NGOs, IT-enterprises, Universities etc. shall get a platform where themes about the Internet can be treated worldwide centrally. Information by the newspaper <Le Temps> said that the so far for the Internet responsible body, the US-based organization <ICANN> will relocate its headquarters to Geneva in 2015. Die Stiftung <Diplo Foundation> mit den Gruendungs-Mitgliedern Schweiz und Malta startete diese Woche die so-genannte <Geneva Internet Platform (GIP)>. Die Stiftung wird ebenfalls von den beiden Laendern finanziert. Der Schweizer UNO-Botschafter stellte an einer Presse- Konferenz die Ziele dieser neuen Institution vor. Grundsaetzlich geht es darum Fragen und Themen rund um das Internet bei einer zentralen und unabhaengigen Stelle, dem <Geneva Internet Platform (GIP)> zu behandeln und zu diskutieren. Genf ist bereits Standort des <Internet Governance Forum (IGF)> einer Dach-Organisation zur <Internet Governance>. Mit dem Start der <GIP-Platform> in Genf sollen UNO- Organisationen, NGOs, IT-Unternehmen, Universitaeten etc. eine Plattform bekommen, wo Themen zum Internet weltweit zentral behandelt werden koennen. Laut der Zeitung <Le Temps> soll die bisher fuer das Internet zustaendige US-basierte Organisation <ICANN> im 2015 ihren Sitz nach Genf verlegen. (Quelle: gip-news vom 08.04.2014 & Tages-Anzeiger vom 09.04.2014) http://www.youtube.com/watch?v=OUHcGIfjUIc http://www.unog.ch/ http://giplatform.org/events/official-launch-geneva-internet-platform http://www.diplomacy.edu/blog/internet-instrument-humanity-not-tool- control-gip-launch http://www.diplomacy.edu/calendar/official-launch-geneva-internet- platform http://www.letemps.ch/Page/Uuid/bc968750-94ec-11e3-b013-fd5b00a9bd3b/ Comment_Gen%C3%A8ve_se_mue_en_capitale_mondiale_dInternet https://www.icann.org/ 4) 日経平均株価 (-)7,32%、1,103.72円暴落 (Fri. 11.04.2014 Smi) Nikkei 225-Index lost (-)7.32% or 1,103.72 points. Nikkei 225-Index verlor (-)7,32% oder 1'103.72 Punkte. 日経225銘柄平均株価が1週間でマイナス7.32%、1,103.72円暴落した。3年来最 悪の週間下げ幅と金融メディアは報道。金曜日(2014年4月11日)の終値は 13,960.05円で、1週間前は未だ15,063.77円(2014年4月4日)だった。特に痛め つけられたのは衣料品グループ「ファースト・リテイリング」(ユニクロ)で、 収益減警告の後株価をほぼ8%下げた。米国では米ハイテク市場ナスダックが木 曜日マイナス3.1%となり、これは2011年11月以来1日の下げ率の最悪になった。 同じ日、米ダウ・ジョーンズ・インデックスは1.6%、16,170ドル値を下げた。 米国株は1週間の間に総額で7,000億ドルも価値を下げた。投資家は高過ぎる評 価と僅かな成長見通しに不安を覚えたらしい事が、他のメディアでも報じられ た。(出典:2014年4月11日付キャッシュ・オンライン紙) The Nikkei 225-Index fell by 1,103.72 points or (-)7.32% in one week. That is said to be the worst weekly balance for three years, reported financial media. On Friday (2014/04/11) the closing was at 13,960.05; a week ago it was still at 15,063.77 (2014/04/04). Particularly <punished> were the shares of the Japanese clothing group <Fast Retailing> (Uniqlo), which lost nearly 8% of its value after it had announced a warning about a profit decline. In the USA, the US- Technology Stock Market Nasdaq lost on Thursday (-) 3.1%; that was the strongest percentage drop on one day since November 2011. On the same day, the US-Dow-Jones-Index dropped by 1.6% to 16,170 points. US-American shares are reported to have lost an overall of 700 billion US-Dollar in value in one week. Investors are said to be afraid of excessive stock prices and lower growth prospects, could be read elsewhere. Der Nikkei 225-Index fiel um 1'103.72 Punkte oder (-) 7,32% in einer Woche. Dies sei die schlechteste Wochenbilanz seit 3 Jahren, meldeten die Finanz-Medien. Am Freitag (11.04.2014) betrug der Schluss-Stand 13'960.05; vor einer Woche waren es noch 15'063.77 (04.04.2014). Besonders <bestraft> wurden die Aktien der japanischen Bekleidungs- Gruppe <Fast Retailing> (Uniqlo), welche nach einer Warnung ueber einen Gewinn-Rueckgang, fast 8% ihres Werts verloren. In den USA verlor die US-Technologie-Boerse Nasdaq am Donnerstag (-) 3,1%; dies war der staerkste prozentuale Rueckschlag an einem Tag seit November 2011. Gleichentag ging der US-Dow-Jones-Index um 1,6% auf 16'170 Punkte zurueck. US-Amerikanische Aktien haetten in einer Woche insgesamt 700 Milliarden US-Dollar an Wert verloren. Anleger haetten Angst vor zu hohen Bewertungen und geringeren Wachstums-Aussichten, war anderswo zu lesen. (Quelle: cash.ch vom 11.04.2014) http://www.cash.ch/news/alle/aktien_asienschwach_nikkei_mit_ schlechtester_wochenbilanz_seit_3_jahren-3193543-448 http://www.cash.ch/news/front/deutlicher_taucher_an_der_wall_street- 3193420-449 http://www.cash.ch/boerse/kursinfo/fullquote/NIKKEI-Indices/998407/ 3127/534 http://www.cash.ch/boerse/kursinfo/news/NIKKEI-Indices/998407/3127/ 534/3193441 5) スイスの有機豆腐に需要急増 Huge demand for Swiss Bio-Tofu (Tofu Boom). Riesige Nachfrage nach Schweizer Bio-Tofu. (Tue. 08.04.2014 Smi) スイスの消費者から、目下スイスの有機豆腐に対する信じられない程大量の需 要がある。増え続ける菜食主義への傾向は、スイスではスイス産の有機大豆で 生産された豆腐製品への需要を正に爆発させている。スイスの農家は現在まだ 需要に間に合うだけの地元産有機大豆を出荷出来ていない。ビオスイスの広報 担当に依ると、大豆は有機農業に特に適していて、農家にとって大豆生産は経 営的にも大いに利益が見込める。スイスの気候に適した大豆の品種が次々に開 発されている。スイスの食品流通大手のコープとミグロが豆腐ブームを推進し ている。コープは遺伝子組み換えをしていないスイスの有機豆腐に信頼を置い ていて、輸送距離も短い!スイスの消費者にとって生産地(スイスラベル)は極 めて重要だ。豆腐にする豆乳の製造過程はチーズの製造と似ているので、専門 家はしばしばチーズの販売を止めて豆腐の生産をする。元チーズ生産者達は転 身で採算は取れると言う。(出典:2014年4月8日付20分紙) Swiss consumers produce presently an incredible and huge demand for BIO (organic) Tofu. The increasing tendency (trend) to nourish meatless (vegetarian), has made a brilliant demand for Tofu-products produced by Swiss bio (organic) soy beans. The Swiss farmers cannot yet supply sufficient soy beans cultivated locally at present. According to a spokesperson of BioSuisse, soy beans are particularly suitable for an organic cultivation. For farmers the cultivation of soy beans is financially very interesting. More and more soy beans species are developed, which are better qualified for the Swiss climate. Major Swiss foods chains, Coop and Migros have promoted the boom for Tofu. Coop relies on BIO-Tofu from Switzerland because it is <genetic engineering free> and the transport distance is short! For the Swiss consumers the origin of the products is crucial (Swiss label). The processing of soy milk for Tofu is similar to the cheese production. Therefore experts often leave the cheese trade and build up a Tofu production. Former cheese makers said that the change was profitable. Bei Schweizer Konsumenten besteht derzeit eine unglaubliche und riesige Nachfrage nach Schweizer BIO (Organic) Tofu. Die zunehmende Tendenz (Mode) sich fleischlos (vegetarisch) zu ernaehren, hat in der Schweiz die Nachfrage nach Tofu-Produkten, hergestellt aus Schweizer biologischen Sojabohnen foermlich explodieren lassen. Die Schweizer Bauern koennen im Moment noch nicht genuegend Sojabohnen aus lokaler Anpflanzung liefern. Laut einem Sprecher von BioSuisse ist Soja besonders geeignet fuer den biologischen Anbau. Fuer Bauern ist der Anbau von Sojabohnen finanziell sehr interessant. Es werden immer mehr Soja-Sorten entwickelt, welche sich besser fuer das Schweizer Klima eignen. Grosse Schweizer Lebensmittel-Ketten, Coop und Migros haben den Boom nach Tofu gefoerdert. Coop vertraut auf BIO-Tofu aus der Schweiz, weil dieser <Gentech-frei> ist und die Transport-Wege kurz sind! Fuer Schweizer Konsumenten ist die Herkunft der Produkte entscheidend (Swiss Label). Die Verarbeitung von Soja-Milch zu Tofu ist aehnlich zur Kaese-Herstellung, deshalb verlassen Fachleute oft die Kaese-Branche und bauen sich eine Tofu-Produktion auf. Ehemalige Kaeser sagten, dies lohne sich finanziell. (Quelle: 20min.ch vom 08.04.2014) http://www.noppa.ch/ http://www.noppa.ch/SwissInfo-02.2012.pdf (Japanese) http://www.20min.ch/schweiz/news/story/Schweizer-Kaeser-produzieren- Tofu-21477013 http://www.muehlerytz.ch/index.php/de http://www.muehlerytz.ch/uploads/pdf/Soja%20Flyer%20A5.pdf http://www.biopartner.ch/de/start.asp 6) 日本の報道機関と理研が反小保方晴子キャンペーンを展開 Japanese Media & Riken Campaign against Obokata Haruko. Japan-Medien & Riken Aktion gegen Obokata Haruko. (Fri. 11.04.2014 Smi) 少し前迄日本人研究者小保方春子氏は、国会で安倍晋三首相にまだ称賛されて おり、安倍さんは研究分野で日本女性を継続的に支援したいと言った。この間 に小保方さんに対する例を見ないキャンペーンが日本のメディアと理研によっ て展開された。今彼女はメディアから、「STAP細胞」の研究結果を捏造したと 非難されている。小保方さんは記者会見で、論文と研究記録に幾つかの間違い があった事を認めた。しかし「STAP細胞」の研究で、彼女の方法は成功してお り、彼女は200回以上確認している。共同研究者の米ハーヴァード大医学部の チャールス・ヴァカンティ教授は、この研究に「小さな誤り」はあったが彼女 の発見の価値を損なうものではない、と言っている!!小保方さんは事前に「 事務的な欠点」を発表したかったのだが、理研の首脳陣に阻止されていた!理 研の老紳士達は政府から送金される惜しみない補助金他を心配していた、と記 者は書いている。それ故今若い研究者がこれ程強い批判を浴びせられている。 小保方さんの例は、(才能の或る)若い人々が日本でどの様に扱われるのかを示 している、と記事には書かれている! (出典:2014年4月11日付バーゼル紙オンライン版) 【STAP細胞】:http://www.huffingtonpost.jp/news/charuzu-bakanti A short time ago, the dedicated Japanese researcher Obokata Haruko was still praised by Premier Abe Shinzo in Parliament and Abe-san said that he wanted to increasingly promote Japanese women in the field of research. In the meantime, there is a matchless campaign by Japanese Media and the Riken Institute against Obokata-san. Now, she is even (by the Media) accused of having faked the so-called <STAP-Cell> research results. At a press conference, Obokata-san acknowledged some own mistakes with regard to the documentation and the record of the study. Her research method for the <STAP-Cell> however was working and she had approved it more than 200-times. The Co-author of the study, Mr. Charles Vacanti of the US-Harvard Medical School in Boston said that the study contained <small errors>, but these didn't lower the value of her discovery!! Obokata-san had wanted to inform already earlier about those <administrative shortcomings>, but she had been held back by the Riken management! The <elderly gentlemen> of the <Riken Institute> were among others worried about the generous money transfers from the Government, meant the journalist. Therefore the young researcher was so strongly accused now. The case of Obokata-san is said to show how extraordinary (talented) young people are treated in Japan, is written in the report! Vor kurzer Zeit wurde die engagierte japanische Forscherin Obokata Haruko noch von Premier Abe Shinzo im Parlament gelobt und Abe-san wollte Japanerinnen in der Forschung vermehrt foerdern. Inzwischen gibt es eine beispiellose Kampagne japanischer Medien und des Institutes Riken gegen Obokata-san. Jetzt wird sie sogar (von den Medien) beschuldigt, sie habe die so-genannten <STAP-Cell> Forschungs- Ergebnisse gefaelscht. Obokata-san raeumte an einer Presse-Konferenz ein, sie haette gewisse Fehler bei der Dokumentation und der Niederschrift der Studie gemacht. Ihre Methode zur Forschung der <STAP-Cell> funktioniere jedoch und sie habe dies mehr als 200-Mal bestaetigt. Der Co-Autor der Studie, Mr. Charles Vacanti von der US- Harvard Medical School in Boston sagte, die Studie enthalte <kleinere Irrtuemer>, diese verminderten jedoch den Wert ihrer Entdeckung nicht!! Obokata-san wollte schon frueher ueber diese <administrativen Maengel> informieren, sie wurde jedoch von der Riken-Leitung zurueckgehalten! Die <aelteren Herren> des <Riken-Institutes> sorgten sich unter anderem um die grosszuegigen Geld-Ueberweisungen aus Tokyo, meinte der Journalist. Deshalb habe man die junge Forscherin jetzt so stark angeschuldigt. Der Fall von Obokata-san zeige jedoch, wie man in Japan mit ungewoehnlichen, (talentierten) jungen Leuten umgehe, steht im Artikel! (Quelle: bazonline vom 11.04.2014) http://hsci.harvard.edu/people/joseph-vacanti-md http://www.nature.com/nature/journal/v505/n7485/full/nature12968.html http://bazonline.ch/wissen/medizin-und-psychologie/Forscherin-raeumt- Schlamperei-ein-/story/31307496 http://www.nature.com/news/stem-cell-method-faces-fresh-questions- 1.14895 http://ajw.asahi.com/article/behind_news/social_affairs/AJ201402220050 7) 日豪自由貿易協定の中身 More about the FTA (Free Trade Agreement) between Japan & Australia. Mehr zum FTA zwischen Japan und Australien. (Mon. 07.04.2014 Smi) 日本はオーストラリアとの相互自由貿易協定に合意した。この協議は長年継続 されてきた。日本はオーストラリアの牛肉の輸入関税を38.5%から、18年間に 20%と30%の間に引き下げる。オーストラリアはこれに対して、日本車の輸入関 税を5%から廃止する用意がある!輸入牛肉の63%はオーストラリアからで、26% が米国から。この協定は今年の夏に調印され、2015年末に施行される。しかし オーストラリアは更なる農産品の関税引き下げを目指している!![WSNH: オ ーストラリアや米国の広大な酪農場は持続可能で環境に優しいのか?日本には 最高の品質を誇る牛肉(和牛)が多くの地方にあり、家畜は(殆ど)家族同然に世 話をされ扱われている。加えて、オーストラリアは間接的に(暴力的な)環境組 織「シーシェパード」を支援している。](出典:2014年4月7日付キャッシュ・ オンライン紙/フランクフルター・アルゲマイネ紙) Japan has agreed upon a bilateral Free Trade Agreement (FTA) with Australia. The negotiations took several years. It was arranged that Japan will reduce its customs duties on the import of Australian beef from 38.5% to between 20% and 30% over a period of up to 18 years. Australia is for it ready to abolish its import tax of 5% on Japanese cars! About 63% of the beef imported in Japan is originated from Australia and about 26% from the USA. The agreement shall be signed this summer and come into force the end of 2015. Australia is said to try to achieve however a further reduction of the agricultural customs!! [WSNH: The question is whether the huge cattle farms in Australia and the USA are sustainable and ecological? In Japan there is beef (Wagyu) in a top premium quality in many regions available and the animals are (nearly) looked after and treated as family members. Besides, Australia indirectly supported the (violent) environment activist group <Sea Shepherd>.] Japan hat mit Australien ein gegenseitiges Freihandelsabkommen vereinbart. Die Verhandlungen dauerten mehrere Jahre. Es geht darum, dass Japan seine Zoelle auf die Einfuhr von australischem Rindfleisch ueber eine Zeitdauer von bis zu 18 Jahren von 38,5% auf zwischen 20% und 30% reduziert. Australien ist dafuer bereit seine Einfuhr-Steuer von 5% auf japanische Autos abzuschaffen! Zirka 63% der Rindfleisch- Importe in Japan stammen aus Australien und zirka 26% aus den USA. Das Abkommen soll diesen Sommer unterzeichnet und Ende 2015 in Kraft treten. Australien versuche jedoch noch eine weitere Senkung der Agrar-Zoelle zu erreichen!! [WSNH: Es fragt sich, ob die riesigen Rinder-Farmen in Australien und den USA nachhaltig und oekologisch sind? In Japan gibt es Rindfleisch der Spitzen-Qualitaet (Wagyu) in vielen Regionen und die Tiere werden (fast) familiaer betreut und behandelt. Australien unterstuetzt zudem indirekt die (gewalttaetige) Umwelt-Organisation <Sea Shephard>.] (Quelle: cash. ch/faz.net vom 07.04.2014) http://www.faz.net/aktuell/wirtschaft/fruehaufsteher/ freihandelsabkommen-zwischen-japan-und-australien-12883476.html http://www.cash.ch/news/alle-news/japan_und_australien_vereinbaren_ freihandelsabkommen_af-3191905-448 8) オバマ大統領への支持率僅か41% (Wed. 12.03.2014 Smi) Only just 41% approval rate for US-President Obama. Nur noch 41% Zustimmung fuer US-Praesident Obama. 最近行われたウォールストリート・ジャーナルとNBCニュースのアンケートで は、オバマ大統領の支持率は僅か41%だった。2014年1月にはそれでも未だ43% の支持率があった。これはオバマ大統領の仕事振りの問いに対する満足度で、 新たな最低水準だ。彼の2期目の任期初め既にオバマは米国で「レームダック 」と称されていた。オバマ大統領は2014年4月24日に東京で安倍晋三首相と会 談する。 (出典:2014年3月12日付ウォールストリート・ジャーナル紙オンライン版) A survey by the Wall Street Journal and NBC News Poll showed recently just only an approval rate of 41% for the US-President Obama. In January 2014 the approval rate was still at 43%. The latest level is said to be a new low regarding to the satisfaction of the respondents with President Obama's work. Already at the beginning of his second term in office, Obama was called in the USA as a <Lame Duck>. US-Obama is going to meet in Tokyo with Japan's Premier Abe Shinzo on April 24, 2014. Eine Umfrage des Wall Street Journal mit NBC News Poll zeigte kuerzlich nur noch eine Zustimmung von 41% fuer den US-Praesidenten Obama. Im Januar 2014 lag die Zustimmung noch bei 43%. Dies bedeute ein neuer Tiefstand betreffend der Zufriedenheit der Befragten mit Praesident Obamas Arbeit. Bereits zu Beginn seiner zweiten Amtszeit wurde Obama in den USA als <Lame Duck> (lahme Ente) bezeichnet. US- Obama trifft sich am 24. April 2014 in Tokyo mit Japans Premier Abe Shinzo. (Quelle: Wall Street Journal Online vom 12.03.2014) http://online.wsj.com/news/articles/ SB10001424052702304250204579433533118580224 http://de.wikipedia.org/wiki/Lame_Duck ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (スイス独語最有力紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(スイス独語経済紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(オンラインビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙) bluewin.ch (スイス・テレコム・オンラインサイト) http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen) SRF1 = スイス公共放送TV:http://www.tagesschau.sf.tv/ The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/ ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ Enjoy the healthy & delicious Japanese Moshio sea salt.(Info) 健康で美味しい日本の藻塩 The ideal spice for your everyday kitchen. The <Setonaikai Megumi> makes your dishes very tasty. Online Shop & Overseas orders welcome. http://www.mosio.jp/ (J) from Takamatsu/Kagawa by Takemura-san. Personally recommended. ★ Find out about your next BIO Shop in your town. (Info) 見つけよう、最寄りのビオショップ Bio Shop Finder in your region. http://www.biopartner.ch/de/Endkonsument-Fachgeschaeft-finden.asp ★ Coming soon: Koyasan Shomyo & Basle flute trio. (Info) 高野山の声明とバーゼルのフルート・トリオ Organized by <The AYAME Association> Concerts in Geneva, Berne, Basle, Zurich & Lugano. Details at: http://www.ayame-foundation.com/ http://www.paroisse.gkgbe.ch/fileadmin/paroisse/pdfs/Concerts/Tous/ 14.05_-_Japon.pdf http://www.koyasan.or.jp/ ★ Don't miss the 150 Years Anniversary Swiss/Japan Events.(Info) New Events in April 2014. 日瑞国交樹立150年記念行事: Event-Calendar; Multi-lingual website (J/E/G) http://www.ch.emb-japan.go.jp/anniversary2014/events/april_j.html http://www.ch.emb-japan.go.jp/anniversary2014/events/april_e.html http://www.ch.emb-japan.go.jp/anniversary2014/index_j.html http://www.ch.emb-japan.go.jp/anniversary2014/index_e.html ────────────────────────────────── 【 Noteworthy Information / 注目情報 】 ★ 生活の党:http://wp.seikatsu1.jp/ ☆ 小沢代表、程駐日中国大使と意見交換 http://www.seikatsu1.jp/activity/party/20140407activity.html ☆ 小沢一郎代表講演:「安全保障及び自衛権行使のあり方について」 http://www.seikatsu1.jp/activity/videos/20140407ozawa-movie.html ★ 玉川徹(そもそも総研):「純粋な法律審査をするべき立場の内閣法制局 長官が別の思惑で動いたとしたら国民にとって不幸ではないか」 http://www.asyura2.com/14/senkyo163/msg/687.html ★ 植草一秀:株価急落の主因は『日本経済撃墜』にあり http://www.asyura2.com/14/senkyo164/msg/148.html ★ Finance GreenWatch:日本で唯一の「環境金融」の内外情報サイト 政府のエネ基本計画の「原発停止イコール貿易赤字」指摘は経済的にも実態 としても誤り http://financegreenwatch.org/jp/?p=42977 ★ アンドリュー・デウィット(アジア太平洋ジャーナル): 袋小路に入った日本のエネルギー政策/Japan's Energy Policy Impasse http://besobernow-yuima.blogspot.ch/ ★ 【岩上安身のIWJブログ】:小保方晴子氏の代理人が激白! 「委員会の勝手な推論」と正面から反論し不服申立て http://iwj.co.jp/wj/open/archives/133606 (IWJの特ダネ有り。) ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Sprich sanft und trage einen grossen Knueppel, dann wirst du weit kommen. 【E】Speak softly and carry a big truncheon, then you will go far. (It is said to be the doctrine of the US-President Theodore Roosevelt, 1858/1919) [Could the proverb be a reminder to the naive Japanese?] そっと話して大きな棍棒を担ぐと、遠くまで行ける。 【D】Alles Reden ist sinnlos, wenn das Vertrauen fehlt. 【E】All talk is meaningless if there is no trust. (Franz Kafka, German-speaking author, 1883/1924) [Can we thrust in the United States?] 信頼が無いなら、全てを話しても意味は無い。 【D】Mit der Luege kommst du durch die ganze Welt, aber nicht mehr zurueck. 【E】With the lie you get through the whole world, but you cannot go back. (Proverb from Russia) 嘘で全世界を渡る事は出来るが、戻って来る事は出来ない。 ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 3) 世界規模の機関を米国に置くと、何かと米国の都合の良い様に運用され る恐れがあるので、第3国に置いて公正に運営する方向は広く歓迎されると 思われる。4) 金融立国でもあるスイスメディアはアベノミクスには一貫し て懐疑的な報道をして来た。遠目で見ていても、日本の多くの庶民は貧しく 、利己的な大企業の姿勢が鮮明だ。大多数の庶民が豊かではじめて企業も国 も豊かになれる事を、日本の大手企業家は失念しているようだ。6) この様 に日本の報道機関は評判を落としているので、「日本記者クラブ」という世 界に類を見ない報道の閉鎖集団内に閉じこもって偏向報道を続けている。イ ンターネット時代の世に、最早世界に対して隠す術も限られてきている事を いい加減認識すべきだが。頭隠して尻隠さずの典型。7) オーストラリアは5 %しか譲歩しないのに日本は数倍の譲歩を許すとは。日本外交がこれ程まで に弱腰なのは何故か?孫崎享氏の説くように、統合的な国家戦略を練る組織 が存在しないからなのか?安倍首相はそれらしき組織を機能させようとして いるように宣伝されているものの、結果はこの通り。未だに各省庁の官僚が 勝手に政策を立案して遂行させている事の弊害は、国益をますます阻害する ようだ。8) 歯切れ良く聞こえたオバマ大統領のスピーチも、失望が深まる につれて、ペラペラと薄っぺらく耳触りになってきた。今や何処の国のリー ダーも質が落ちてどんぐりの背比べ。すべからく民度の裏返し。(A.H.) Japanese translation: Akiko Huerlimann □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,483 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4 ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc. (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2014 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Only the information source is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the text is written with his own words in German and English. Editor's group makes Japanese translation. スイスのメディアから情報のみを厳選し、トーマス・ヒューリマンが自身の 言葉で独語・英語に要約したものに、編集グループが和訳を付けてお届けし ています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 377 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc. (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |