|
スイス発最新時事ニュースを日英独語併記で配信! ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【 No. 634 - March 30, 2014 (Heisei 26-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ▼ スイスの報道で世界が分かる Swiss Media reporting World's Reality Schweizer Medien berichten ueber Welt-Realitaet ▼ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) ジュリー・アンドリュースが名誉市民 2) スイス国境に米軍の爆弾が投下されて70年 3) 福島の米は安倍首相を強くする 4) 日瑞国交樹立150周年で鏡割り 5) 建築のノーベル賞が坂茂氏に 6) ツューリッヒ市が薪暖房設備に投資 7) 病は充分な睡眠で治せる 8) ジュネーヴ:これから警官の髭は許される ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Noteworthy Information / 注目情報 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) ジュリー・アンドリュースが名誉市民 (Swiss) Honorary Citizenship for British Julie Andrews. Ehrenbuerger-Recht fuer GB-Julie Andrews. (Sat. 29.03.2014 Smi) 有名な英国の女優で歌手であり作家でもあるジュリー・アンドリュースが 、ホリデーリゾート、クシュタートが在るザーネン(ベルン)の名誉市民に 選ばれた。町民大会で全会一致、拍手と共にベルンの自治体の名誉市民に 選ばれた。ジュリー・アンドリュースはミュージカル映画「メリー・ポピ ンズ」の同名の役で世界的に知られる。彼女の亡くなった夫は俳優でプロ デューサー兼監督(ピンクパンサー)のブレイク・エドワーズ。夫妻は長年 このリゾートで過ごし、多くの世界的なスターをクシュタートに招き寄せ たと、同ゲマインデは記者発表に書いた。彼女はクシュタートに深く貢献 してきたので、こうした感謝と評価に値する。 (出典:2014年3月29日付新ルツェルン紙オンライン版) Julie Andrews, the famous British actress, singer and author was honored with the Honorary Citizenship by the commune of Saanen (BE) to which the holiday resort Gstaad belongs to. The Citizens Assembly appointed her unanimously and with applause as honorary citizen of the Bernese commune. Julie Andrews became world-famous as <Mary Poppins> at the film musical with the same name. Her deceased husband Blake Edwards worked as actor, producer and director (Pink Panther). The couple Andrews/Edwards is already connected to the holiday resort for decades and they brought many world stars to Gstaad, wrote the municipality in its press information. Julie Andrews had strongly committed herself for Gstaad, for what she is deserved to receive gratitude and appreciation. Julie Andrews, die beruehmte britische Schauspielerin, Saengerin und Schriftstellerin wurde von der Gemeinde Saanen (BE), zu welcher der Ferienort Gstaad gehoert, mit dem Ehrenbuerger-Recht geehrt. Die Gemeindeversammlung (Citizens Assembly) ernannte sie einstimmig und mit Applaus zur Ehrenbuergerin der Berner Gemeinde. Julie Andrews wurde weltberuehmt als <Mary Poppins> im Film-Musical mit dem gleichen Namen. Ihr verstorbener Ehemann Blake Edwards arbeitete als Schauspieler, Produzent und Regisseur (Pink Panther). Das Ehepaar Andrews/Edwards ist seit Jahrzehnten mit dem Ferienort verbunden und brachte viele Welt-Stars nach Gstaad, schrieb die Gemeinde in der Presse-Mitteilung. Julie Andrews hat sich stark fuer Gstaad eingesetzt, wofuer sie besonderen Dank und Anerkennung verdiene. http://www.julieandrewsonline.com/ (Quelle: Neue Luzerner Zeitung Online vom 29.03.2014) http://www.zugerzeitung.ch/nachrichten/panorama/panorama-sda/Mary- Poppins-ist-Ehrenbuergerin-von-Gstaad;art46441,354098 http://www.gstaad.ch/en/gstaad/stories-of-gstaad/ discrete-hideaway.html http://www.gstaad.ch/en.html http://en.wikipedia.org/wiki/Mary_Poppins 2) スイス国境に米軍の爆弾が投下されて70年 (Fri. 28.03.2014 Smi) Commemoration Day: 70 Years US-Bombs on Swiss border town. Gedenktag: 70 Jahre US-Bomben auf Schweizer Stadt. スイス国境の町シャフハウゼンは、1944年4月1日(70年前)の米空軍の爆撃 の日を、鐘を鳴らして追悼した。当時米空軍はライン川沿いの街におよそ 400発の爆弾を投下して破壊した。住民37名が死亡、271名が一部重傷を負 い、駅舎を含む67棟の建物が破壊された。公式発表によると、米国はドイ ツの町ルードヴィヒスハーフェンを爆撃しようとしていた。ドイツの街と スイスのシャフハウゼンとの直線距離は214km。同空軍機は英国からドイツ の街を攻撃しようとしていたが、米軍パイロットがコースを間違ってしま った(航法誤差)。或る歴史家は米軍パイロットの間違いを確信している。 ルーズヴェルト米国大統領はこの誤爆を謝罪し、4千万スイスフランの賠償 金を支払った。或るオンライン・コメントは、当時1人の米軍パイロットが この事件について当時の事を或る歴史の教師に話したと主張している。こ のパイロットは爆弾投下は誤爆ではなく、スイスの街は計画されていた標 的だったと言った。(出典:2014年3月28日付スイス公共放送ニュース) The Swiss border City of Schaffhausen commemorates with Ringing of the Bells the US-Air Force Attack of April 1, 1944 (70 years ago). Then, the US-Air Force dropped about 400 bombs on the City at the river Rhine and devastated it. 37 people died and about 271 inhabitants were partly seriously wounded and 67 buildings were destroyed among it was the railway station. According to an official statement, the USA had intended to bomb the German City of Ludwigshafen. The distance between the German City and the Swiss Schaffhausen amounts to 214 km air line. The <US-Air Force> had wanted to attack the German City coming from Great Britain. The US-pilots had lost their way (Navigation error). A historian is convinced about the error of the US-pilots. US-President Roosevelt apologized for the mistaken shellfire and the USA paid a compensation of 40 Mio. Swiss Francs. An online comment claims that an US-pilot had talked about the incident to a history teacher at that time. He (pilot) said that the shellfire was no error, but the Swiss City had been an arranged target. Die Schweizer Grenzstadt Schaffhausen gedenkt mit Glockenlaeuten an den US-Luftwaffen-Angriff vom 1. April 1944 (vor 70 Jahren). Damals verwuestete die US-Luftwaffe die Stadt am Rhein mit zirka 400 Bomben- Abwuerfen. 37 Menschen starben und zirka 271 Einwohner wurden teilweise schwer verletzt und 67 Gebaeude darunter der Bahnhof wurden zerstoert. Gemaess offizieller Erklaerung haetten die USA die deutsche Stadt Ludwigshafen bombardieren wollen. Die Distanz zwischen der deutschen Stadt und dem Schweizer Schaffhausen betraegt 214 km Luftlinie. Die <US-Air Force> habe von Grossbritannien aus die deutsche Stadt angreifen wollen und die US-Piloten haetten sich verirrt (Navigations-Fehler). Ein Historiker ist vom Irrtum der US- Piloten ueberzeugt. US-Praesident Roosevelt entschuldigte sich fuer die irrtuemliche Bombardierung und die USA bezahlten eine Wiedergutmachung von 40 Mio. CHF. Ein Online-Kommentar behauptet, ein US-Pilot haette einem Geschichtslehrer damals erzaehlt, die Bombardierung sei kein Irrtum, sondern ein geplantes Ziel gewesen. (Quelle: srf.ch/news vom 28.03.2014) http://www.youtube.com/watch?v=gs52AAqnNJE http://www.srf.ch/news/schweiz/als-die-amerikaner-schaffhausen- bombardierten http://www.schaffhausen-nostalgie-foto.ch/266,0,schaffhausen- bombardiert-,index,0.html 3) 福島の米は安倍首相を強くする Fukushima Rice makes Abe-Premier strong. Fukushima Reis macht Abe-Premier kraeftig. (Mon. 24.03.2014 Smi) 安倍晋三首相は2011年3月11日の震災記念の記者会見で、毎日福島のお米を 一杯食べていると言った。これが彼に力を与えており、秋には田村市(都路 地区)のお米を食べたいそうだ。その場所は福島第一原発の事故現場からお よそ20km離れた所にある。安倍晋三が首相の座に就いて以来、多くの旅行日 程と公務で印象付けようとしている。2007年突然予想外の辞任をし、公式に は健康上の理由だったが、現在安倍さんの健康はすこぶる上々で、彼は国の 為に働く「勤勉な政治家」としての自分を国民に示している。彼の新しい薬 は自己免疫疾患の治療薬で、二度目の人生を彼に与えた。自分は治ってはい ないが、再び普通の生活が送れるようになったと言っている。安倍さんは、 日本の臨床研究で多くの規則を緩和すべきと強調している。彼の健康問題は、 彼の政治に議論を提供している。安倍晋三は彼の政権が復興と除染で大きく 前進すると断言している!4月1日から住民は、3年前に急いで避難を余儀な くされた元の住まいに帰還を許される。 (出典:2014年3月24日付NZZ紙オンライン版) The Japanese Premier Abe Shinzo said at a press conference on the commemoration day of the disaster of March 11, 2011 that he eats every day a bowl of rice from Fukushima. That gives him (Abe Shinzo) lots of power; in autumn, he would like to eat then rice from the City of Tamura (district of Miyakoji). The place is located just about 20 kilometers away from the destroyed nuclear power plant <Fukushima Daiichi>. Since Abe Shinzo has become Premier, he impresses by his many travel activities and his busyness. In 2007, he suddenly and unexpectedly abandoned his term in office; officially due to health reasons. Now Abe-san explained that he is in excellent health and he shows himself to the people as <hard worker> for the good of the country. A new medicine against his autoimmune disease had donated him with a <second life>. He said that he isn't healed, but he could however lead again a normal life. Abe-san emphasized the many rules for the clinical research in Japan should be eased. His health problem serves as argument for his politics. Besides, Abe Shinzo claims that his Government had made major progress regarding to the reconstruction and the decontamination! As from April 1, many citizens could return to their homes, from which they were hastily evacuated three years ago. Der japanische Premier Abe Shinzo sagte an einer Presse-Konferenz zum Jahrestag der Katastrophe vom 11.03.2011, er esse jeden Tag eine Schuessel Reis aus Fukushima. Das gebe ihm (Abe Shinzo) viel Kraft; im Herbst moechte er dann Reis aus der Stadt Tamura (Bezirk Miyakoji) essen. Der Ort befindet sich zirka 20 Kilometer vom zerstoerten Atom- Kraftwerk <Fukushima Daiichi> entfernt. Seit Abe Shinzo sein Amt als Premier ausuebt, beeindruckt er durch seine vielen Reise-Aktivitaeten und seine Geschaeftigkeit. Im 2007 beendete er seine Amtszeit ploetzlich und unerwartet; offiziell aus gesundheitlichen Gruenden. Jetzt erklaerte Abe-san, dass es ihm gesundheitlich hervorragend gehe und er zeigt sich dem Volk als <fleissiger Arbeiter> zum Wohl des Landes. Ein neues Medikament gegen seine Auto-Immun-Krankheit habe ihm ein <2. Leben> geschenkt. Er sei zwar nicht geheilt, koenne jedoch wieder ein normales Leben fuehren. Abe-san betont die vielen Regeln fuer die klinische Forschung in Japan sollten gelockert werden. Sein Gesundheitsfall dient ihm als Argument fuer seine Politik. Abe Shinzo behauptet zudem seine Regierung habe grosse Fortschritte beim Wieder- Aufbau und der Dekontaminierung gemacht! Ab dem 1. April koennten wieder Buerger an ihre Wohnorte zurueckgehen, welche vor drei Jahren hastig evakuiert worden seien. (Quelle: nzz.ch vom 24.03.2014) http://sayonara-nukes.org/ http://www.city.tamura.lg.jp/ http://www.youtube.com/watch?v=kURk8MDd_gA http://www.nzz.ch/aktuell/international/aufgefallen/reis-macht- shinzo-abe-stark-1.18268837 https://twitter.com/PZoll 4) 日瑞国交樹立150周年で鏡割り (Wed. 26.03.2014 Smi) 150 Years Japan-Switzerland: Sake Ceremony kagami-wari. 150 Jahre Japan-Schweiz: Sake Zeremonie kagami-wari. 前田隆平日本大使とアラン・ベルゼ連邦評議員(内務大臣)は、「日瑞国交樹 立150周年」記念行事の始まりに際して、ベルンの日本大使館で公式祝賀行 事を執り行った。およそ130人の外交団の代表が招かれた。ハイライトは伝 統の樽酒の「鏡割り」。(写真参照)ベルゼ大臣はスイス大統領の代理で、ベ ルゼ大臣が祝辞を日本語で始めたので、列席した招待客は驚いた!アラン・ ベルゼは後でジャーナリストに「敬意を表して」そうしたかったと語ったが、 彼は日本語を習った事は無い。日本と「友好通商条約」を調印して以来、両 国の関係は素晴らしく発展した。現在スイスには9,300人の日本人が住んでお り、年間30万人の日本人旅行者が来瑞している。スイス人で日本を訪れてい るのは年間およそ15,000人。祝賀行事では麻生花帆(鼓)と榎戸二幸(琴)が演 奏した。(出典:2014年3月26日付連邦紙) His Excellency (H.E.) the Ambassador Maeda Ryuhei and the Swiss Federal Councilor Alain Berset (Minister of Home Affairs) celebrated the start of the Jubilee Year <150 Years Japan-Switzerland> with an official Jubilee-Reception at the Embassy of Japan to Switzerland in Berne. About 130 people, many representatives of the diplomatic body were invited to the event. A highlight of the event was the traditional Sake (Nihonshu) ceremony, <kagami-wari>, the breaking open of the giant Sake-barrel (refer photo). Federal Councilor Berset acted as substitute of the Swiss Federal President; the participating guests were amazed that Mr. Berset started his Greeting Speech in Japanese! Alain Berset said later to the journalist that he wanted to do that as a <Sign of Respect>, he had never learned Japanese. Since the signing of the <Friendship- and Trade Agreement> with Japan, the mutual relations have developed excellently. Presently 9,300 Japanese nationals live in Switzerland and annually 300,000 Japanese tourists visit Switzerland. About 15,000 Swiss visit Japan per year. At the Jubilee event, the Japanese female musicians ASO Kaho (drum) and FUYUKI Enokido (Koto) gave a performance. Seine Exzellenz (S.E.) Botschafter Maeda Ryuhei und der Schweizer Bundesrat Alain Berset (Minister of Home Affairs) feierten den Beginn des Jubilaeums-Jahrs <150 Jahre Japan-Schweiz> mit einer offiziellen Jubilaeums-Feier an der Japanischen Botschaft in Bern. Zirka 130 Personen, viele Vertreter des diplomatischen Korps waren dazu eingeladen. Ein Hoehepunkt der Feier war die traditionelle Sake (Nihonshu)-Zeremonie, <kagami-wari>, das Aufbrechen des riesigen Sake- Fasses (vgl. Foto). Bundesrat Berset hat den Schweizer Bundes- Praesidenten vertreten; die anwesenden Gaeste staunten als Bundesrat Berset seine Gruss-Botschaft auf Japanisch begann! Alain Berset sagte dem Journalist nachher, er habe dies als <Zeichen des Respekts> so machen wollen, Japanisch habe er nie gelernt. Seit der Unterzeichnung des <Freundschafts- und Handelsvertrags> mit Japan haben sich die gegenseitigen Beziehungen hervorragend entwickelt. Derzeit wohnen 9'300 Japaner in der Schweiz und jaehrlich besuchen 300'000 japanische Touristen die Schweiz. Etwa 15'000 Schweizer besuchen pro Jahr Japan. An der Jubilaeums-Feier spielten die japanischen Musikerinnen ASO Kaho (Trommel) und FUYUKI Enokido (Koto). (Quelle: derbund.ch vom 26.03.2014) http://www.derbund.ch/bern/stadt/Diplomatie-mit-dem-Vorschlaghammer/ story/12211604 https://www.facebook.com/japanswiss150 http://www.ch.emb-japan.go.jp/anniversary2014/index_j.html http://www.swissinfo.ch/jpn/detail/content.html?cid=38247066 https://www.news.admin.ch/message/index.html?lang=de&msg-id=52409 http://www.20min.ch/schweiz/news/story/Berset-lobt-die-Beziehungen- mit-Japan-16339429 http://www.blick.ch/news/schweiz/bundesrat-berset-feiert-150-jahre- beziehungen-japan-schweiz-id2754212.html http://www.edi.admin.ch/org/01543/05029/index.html?lang=en http://taru.naniwamasamune.com/product/open.htm http://aso.kaho.jp/ http://www.youtube.com/watch?v=XUvBnRv7qBM http://fuyuki52.com/ http://ameblo.jp/fuyuki52/ 5) 建築のノーベル賞が坂茂氏に Nobel-Prize for Architecture awarded to BAN Shigeru. Nobel-Preis fuer Architektur an BAN Shigeru. (Wed. 26.03.2014 Smi) 「プリツカー賞」は建築家にとって最も権威ある賞であることから、「建 築のノーベル賞」とも称されている。2014年の受賞者は坂茂氏で、2013年 にも日本人の伊東豊雄氏に授与されている。授賞式は2014年6月13日にアム ステルダムで行われる。坂さんは竹や布、段ボール、木材等の自然素材を利 用して作品を作る。建築家坂氏はスイスの技術者で木造建築の専門家ヘルマ ン・ブルーマー氏としばしば共同で仕事をしている。謙虚な日本人坂氏は伝 統的な日本の技術に信頼を置いており、彼は自分の建造物で社会貢献をした いと思っている。ツューリッヒではタメディア出版の本社ビルを設計、木造 建築のオフィスの構造材は釘無しで接続されている。東京(銀座)では坂茂氏 はスイスの時計グループ「スウォッチ」の店舗を設計した。現在坂茂氏はビ ールで新しい「スウォッチ本社」を建設中で、注目すべき持続可能な木造建 築。(出典:2014年3月25日/26日付ターゲス・アンツァイガー紙) The <Pritzker Architecture Prize> is the most important award for architects; it is therefore called also the <Nobel Prize for Architecture>. The laureate of the year 2014 is Ban Shigeru; in 2013 the Japanese Ito Toyo was already awarded with it. The award ceremony will be held in Amsterdam on June, 13 2014. Ban-san works (uses) natural materials such as bamboo, cloth, paper, carton, wood etc. Architect Ban works often together with the Swiss engineer Mr. Hermann Blumer, a specialist for wooden constructions. The modest Japanese Ban relies on traditional Japanese characteristics; he wants to contribute to the society with his constructions. In Zurich, he built the publishing house <Tamedia>, an office building based on a wooden (timber) structure, which beams were assembled without nails. In Tokyo (Ginza), he built a boutique for the Swiss watch group <Swatch>. Presently, Ban Shigeru builds the new <Swatch-Headquarters> at Biel; a particular and sustainable timber structure building. Der <Pritzker Architecture Prize> ist die bedeutendste Auszeichnung fuer Architekten; er wird deshalb ebenfalls als <Nobel-Preis fuer Architektur> bezeichnet. Der Gewinner fuer das Jahr 2014 ist Ban Shigeru; im Jahr 2013 wurde bereits der Japaner Ito Toyo damit ausgezeichnet. Die Preisverleihung wird am 13. Juni 2014 in Amsterdam stattfinden. Ban-san arbeitet mit natuerlichen Materialen, Bambus, Stoff, Papier Karton, Holz usw. Architekt Ban arbeitet oft mit dem Schweizer Ingenieur Hermann Blumer zusammen, einem Spezialisten fuer Holz-Konstruktionen. Der bescheidene Japaner Ban vertraut auf traditionelle japanische Eigenschaften; mit seinen Bauten will er einen Beitrag an die Gesellschaft leisten. In Zuerich baute er das Verlagshaus <Tamedia>, ein Buerohaus mit einer Holz-Konstruktion, dessen Balken ohne Naegel zusammen gesteckt wurden. In Tokyo (Ginza) baute er eine Boutique fuer den Schweizer Uhren-Konzern Swatch. Derzeit baut Ban Shigeru den neuen <Swatch-Hauptsitz> in Biel; eine besondere und nachhaltige Holz-Konstruktion. (Quelle: Tagesanzeiger vom 25./26.03.2014) http://www.tagesanzeiger.ch/kultur/architektur/Shigeru-Ban-gewinnt- den-PritzkerPreis/story/22027381?track http://www.tagesanzeiger.ch/kultur/architektur/Mit-Karton-die-Welt- veraendern/story/31646271 http://www.pritzkerprize.com/ http://www.shigerubanarchitects.com/ http://www.shigerubanarchitects.com/works/2013_tamedia-office- building/index.html http://www.shigerubanarchitects.com/works/2013_RietbergPavilion/ index.html http://www.omegawatches.com/stores/selected-boutiques/tokyo http://www.shigerubanarchitects.com/works/p25_new-swatch-omega/ http://blaserarchitekten.com/web/en/content/competition-swatch-omega- so51-biel 6) ツューリッヒ市が薪暖房設備に投資 Zurich: Investment in Wood Heating Plant. Zuerich: Investition in Holz-Heizkraftwerk. (Tue. 25.03.2014 Smi) ツューリッヒ市の電力事業部が1,700万スイスフランを自治体イランツ(カン トン・グラウビュンデン)の薪暖房設備に投資する。この暖房設備は現在建 設中で、地域暖房網を通じて病院、高齢者施設、学校等45か所以上の公共施 設に暖房を供給することになる。熱源に木を利用する為、暖熱には少なくと も80%少ない二酸化炭素の排出量で、持続可能な熱生産が出来る!!年間の 二酸化炭素排出量は、この設備でおよそ1,600トン削減出来る。 (出典:2014年3月25日付ターゲス・アンツァイガー市) The Electricity Works of the City of Zurich (EWZ) invests 17 Mio. Swiss Francs (CHF) into a Wood Heating Plant at the Commune of Ilanz (Canton of GR). The plant is presently under construction and it will supply through a district heating network more than 45 local organizations (bodies) such as a hospital, a nursing home or school building with heat. Thanks to the use of wood as energy source, the heat can be produced at a level of at least 80% CO2-neutral and sustainable!! The annual CO2-output can be reduced with it by about 1,600 tons. Das Elektrizitaetswerk der Stadt Zuerich (EWZ) investiert 17 Mio. Schweizer Franken (CHF) in ein Holz-Heizkraftwerk in der Gemeinde Ilanz (Kt. GR). Das Kraftwerk ist derzeit im Bau und es wird ueber ein Fern-Waermenetz mehr als 45 lokale Institutionen, beispielsweise ein Krankenhaus, ein Altersheim oder Schulhaeuser mit Waerme versorgen. Dank der Verwendung von Holz als Energie-Traeger kann die Waerme zu wenigstens 80% CO2-neutral und nachhaltig produziert werden!! Der jaehrliche CO2-Ausstoss kann damit um zirka 1'600 Tonnen reduziert werden. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 25.03.2014) http://www.suedostschweiz.ch/wirtschaft/ewz-investiert-17-millionen- franken-waermeverbund-ilanz https://www.stadt-zuerich.ch/ewz/de/index/ewz/medien/2014/allgemein/ ewz-heizt-buendner-gemeinden-ein--baustart-beim-waermeverbund-il. secure.html 7) 病は充分な睡眠で治せる Diseases can be healed with lots of sleep. (Tue. 25.03.2014 Smi) Krankheiten lassen sich mit viel Schlaf heilen. 現代の24時間社会は人々を慢性的な代謝性疾患にしている!!瑞独の医師グ ループは、「充分な睡眠」で糖尿病や肥満等の代謝性疾患が治癒出来る事を 発見した。研究者達は医師に薬の代わりに充分な睡眠を処方する様勧めてい る!基本原則「早起きしなければならない患者は早く寝床に就く。」は有効 で、さもなければ健康を害する。ザンクトガレンの「eスイスメディカル& 外科センター」のベルントゥ・シュルテス医師率いる研究グループは、彼等 の研究結果を専門誌「ランセット糖尿・内分泌」に発表した。慢性疾患と早 死は、自然の「睡眠覚醒リズム」の乱れと関係がある!コンピュータ(タブ レット等)の長時間の使用は、殆どの睡眠不足の原因になっている!人体の 糖処理の乱れは、睡眠の質の悪さと関係があると言われている。キャッチフ レーズは「代謝障害の流行」(出典:2014年3月25日付20分紙) Today's (crazy) 24-hours society causes chronic metabolic diseases to the humans!! A Swiss-German group of doctors has discovered that with <lots of sleep> metabolic diseases such as diabetes or overweight can be healed. The researchers recommend to the doctors to prescribe to the patients lots of sleep instead of drugs! The basic principle <Who has to get up early, should go to bed early>, is still valid otherwise he will risk his health. A researcher group under the lead of the doctor Bernd Schultes of the <eSwiss Medical & Surgical Center> in St. Gallen just published its results at the professional journal <Lancet Diabetes & Endocrinology>. There is thus a correlation with chronic diseases and early death based on a disruption of the natural <sleep-wake rhythm>! Excessive use of the computer (Tablet etc.) is often the reason for too little sleep! The troubled sugar processing in the human body is said to have an association with a bad sleeping quality. A catch phrase is the so-called <Epidemic of the metabolic syndrome>. Die heutige (verrueckte) 24-Stunden-Gesellschaft produziert chronische Stoffwechsel-Krankheiten bei den Menschen!! Eine schweizerisch- deutsche Aerzte-Gruppe hat entdeckt, dass sich mit <viel Schlaf> Stoffwechsel-Krankheiten, wie Diabetes oder Uebergewicht heilen lassen. Die Forscher empfehlen den Aerzten, sie sollten den Patienten anstatt Medikamente viel Schlaf verschreiben! Es gilt deshalb <Wer frueh aufstehen muss, sollte auch frueh zu Bett gehen>, sonst riskiert er seine Gesundheit. Eine Forscher-Gruppe mit dem Arzt Bernd Schultes vom <eSwiss Medical & Surgical Center> in St. Gallen veroeffentlichte ihre Ergebnisse im Fach-Journal <Lancet Diabetes & Endocrinology>. Es gibt demnach einen Zusammenhang mit chronischen Krankheiten und einem fruehen Tod bei einer Stoerung des natuerlichen <Wach-Schlaf- Rhythmus>! Uebermaessige Benutzung des Computers (Tablet etc.) sind haeufig der Grund fuer zu wenig Schlaf! Die gestoerte Zucker- Verarbeitung des menschlichen Koerpers habe eine Verbindung zu einer schlechten Schlaf-Qualitaet. Ein Schlagwort ist die so-genannte <Epidemie des metabolischen Syndroms>. (Quelle: 20min.ch vom 25.03.2014) http://www.thelancet.com/journals/landia/article/PIIS2213- 8587%2813%2970018-4/fulltext http://www.eswiss-msc.ch/de/start/willkommen.html http://www.tagesanzeiger.ch/ipad/wissendigital/Zu-wenig-Schlaf-macht- krank/story/24074277 http://www.20min.ch/wissen/news/story/Diabetes-und--bergewicht- lassen-sich-wegschlafen-22039891 8) ジュネーヴ:これから警官の髭が許される (Fri. 28.03.2014 Smi) Geneva: Policemen are now allowed to wear a beard. Genf: Polizisten duerfen jetzt einen Bart tragen. 将来ジュネーヴの警官は制服で髭を生やす事が認められる。これでカントン ・ジュネーヴは、警官の髭禁止を解除する仏語圏最後のカントンになった。 カントン・ヴォーでは髭の禁止が解かれたのは漸く2012年初めだった。大ジ ュネーヴ議会は、政治家の発議に依るこの髭禁止解除を承認した。 (出典:2014年3月28日ブリック紙) In the future, the policemen in Geneva shall be allowed to wear a beard together with the uniform. The Canton of Geneva would be the last canton in the French part of Switzerland to abolish the ban to wear a beard at the police force. At the Canton of Vaud the ban to wear a beard was abolished just only the beginning of 2012. The Parliament Assembly (Grand Conseil) has accepted a political initiative (motion) regarding to the abolishment of the ban to wear a beard. In Zukunft sollen die Polizisten in Genf mit der Uniform einen Bart tragen duerfen. Der Kanton Genf waere damit der letzte Kanton in der Westschweiz, welcher das Bart-Verbot bei der Polizei abschafft. Im Kanton Vaud (VD) wurde das Bart-Verbot erst anfangs 2012 aufgehoben. Der <Grosse Rat> in Genf hat einen politischen Vorstoss (Motion) fuer die Abschaffung des Bart-Verbotes angenommen. (Quelle: blick.ch vom 28.03.2014) http://www.tdg.ch/geneve/actu-genevoise/Les-deputes-veulent-des- gendarmes-barbus/story/16974836 ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (スイス独語最有力紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(スイス独語経済紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(オンラインビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙) bluewin.ch (スイス・テレコム・オンラインサイト) http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen) SRF1 = スイス公共放送TV:http://www.tagesschau.sf.tv/ The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/ ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ Europe's biggest Camellia Festival 2014 (Info) ロカルノ:欧州最大の椿祭り April 2 to April 6,2014 in Locarno (TI). http://www.sbb.ch/freizeit-ferien/veranstaltungen/volksfeste. angebotdetail.veranstaltungen-weitere_veranstaltungen-camelie_ locarno.html http://www.ascona-locarno.com/de/events/details/17-Locarno-Camelie/ 111013.html https://www.facebook.com/pages/Locarno-Camelie/161505177219861 http://www.ascona-locarno.com/de/commons/details/Parco-delle- Camelie-Locarno/84276.html ★ Don't miss the 150 Years Anniversary Swiss/Japan Events.(Info) New Events in April 2014. 日瑞国交樹立150年記念行事: Event-Calendar; Multi-lingual website (J/E/G) http://www.ch.emb-japan.go.jp/anniversary2014/events/april_j.html http://www.ch.emb-japan.go.jp/anniversary2014/events/april_e.html http://www.ch.emb-japan.go.jp/anniversary2014/index_j.html http://www.ch.emb-japan.go.jp/anniversary2014/index_e.html ★ Figure Skating: Asada Mao, World Champion! (Info) フィギュアスケート:浅田真央選手が世界チャンピオン! Congratulations for the 3rd World Champion Title. http://www.maimao-asada.com/ http://www.zugerzeitung.ch/sport/wintersport/eiskunstlauf /Mao-Asada-gewinnt-WM-Titel-der-Frauen;art2084,354088 ★ Enjoy the delicious Top Japanese Umeboshi. (Info) 日本の健康的で美味しい梅干: Just delicious, soft and tasty together with a delicious bowl of Japanese white rice. Online-Shop & overseas shipment. http://www.kawamotokk.co.jp/ ★ Payment wall (Bezahl-Schranke) on Swiss Newspaper. (Info) スイスの新聞「ターゲス・アンツァイガー」のデジタル版有料化 Swiss Newspaper <Tagesanzeiger> newly with payment wall on its Digital newspaper. As from March 31, 2014. Details here: http://www.tagesanzeiger.ch/ http://www.tagesanzeiger.ch/front/redaktionempfiehlt/In-eigener- Sache-Des-TagesAnzeigers-neue-Kleider/story/28377677 ────────────────────────────────── 【 Noteworthy Information / 注目情報 】 ★ 生活の党:http://wp.seikatsu1.jp/ ☆ 小沢一郎代表 定例記者会見:鹿児島県補選、皆でまとまれば必ず勝てる http://wp.seikatsu1.jp/activity/press/20140324ozawa-interview.html ☆ 畑総合政策会議議長:衆議院本会議質問 「政府の農業支援の理念は間違っている 」 http://wp.seikatsu1.jp/activity/diet/20140327hata-debat.html ★ 松井英仁:「絶望の裁判所」 元判事が司法の腐敗を告発する http://www.rui.jp/ruinet.html?i=200&c=600&t=6&k=0&m=287850&h_d=1273& m_d=f24550 ★ 孫崎享氏(元外務省国際情報局局長):舛添偽知事の不正選挙を暴露 東京都知事選、桝添獲得票=猪瀬獲得票×0.48%をもう一度考えてみよう。 人為以外あり得ない。公開日: 2014/03/16 https://www.youtube.com/watch?v=ywYP-CIzAuE https://www.youtube.com/watch?v=VduZYq5cJYI https://www.youtube.com/watch?v=qS-4m_tp9FE https://www.youtube.com/watch?v=kQwK1hZ-M4s ★ 山本太郎:外国人記者クラブ配信アーカイブ視聴ナウ 自衛権 - 密着ライブ映像 http://twitcasting.tv/yamamototaro0/movie/49295637 ★ 八木啓代:冤罪事件とは、「真犯人」を警察と検察が逃がした ということですよね http://www.asyura2.com/14/senkyo163/msg/487.html ★ 大出良知:山本最高裁判事の発言をめぐって 第9条で集団的自衛権を認めることはできないと述べ、さらに集団的自衛権 を実現したいのであれば、憲法を改正すべきだ、と述べた。 http://www.saiban-kenpo.org/hatugen/backnumber/130902.html ★ 【IWJブログ】:核安全保障サミット、日米がプルトニウム返還で 合意 その政治的意味とは http://iwj.co.jp/wj/open/archives/131920 ★ 沢田研二:新曲「一握り人の罪」原発批判ソング! 拡散! http://www.asyura2.com/14/genpatu37/msg/194.html ★ NHK「低線量被ばく 揺れる国際基準」の衝撃!! 原発推進派が大慌て! ICRPの基準に科学的根拠なし http://www.asyura2.com/14/genpatu37/msg/163.html ★ 岡田広行(東洋経済記者):子ども被災者支援法"骨抜きバイアス"の 実態 英文の勧告を誤訳、健康調査拡大を先延ばし http://toyokeizai.net/articles/-/33623?fb_action_ids=6302929503844 75&fb_action_types=og.likes&fb_source=other_multiline&action_object_ map=[1422536591330229]&action_type_map=[%22og.likes%22]&action_ref_ map=[] ★ 木下黄太:やはり行き着く先は給食だった。原発事故前は外国産小麦⇒ 事故後は関東産小麦に原料変更、千葉市給食パン。 http://blog.goo.ne.jp/nagaikenji20070927/e/ 6aaa7593a31203017c04919d5d5e2973 ★ 岩上安身責任編集のウェブジャーナル: 【特集】天下の愚策、消費税増税他重要問題を多数掲載中。 http://iwj.co.jp/ ☆ 新刊「前夜」現代書館:日本国憲法と自民党改憲案を読み解く 梓澤和幸弁護士、澤藤統一郎弁護士とともに、岩上安身が計12回、 のべ40時間にわたって日本国憲法と自民党改憲草案を逐条で読み解 いた「憲法鼎談シリーズ」が書籍化されました! http://iwj.co.jp/wj/open/%E5%89%8D%E5%A4%9C ☆ 寄付・カンパのお願い http://iwj.co.jp/join/pleasehelpus.html ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Ein guter Staat muss funktionieren wie ein Schweizer Uhrwerk. 【E】A good government (state) must work like a Swiss watch (clockwork). (Vladimir Putin, President of Russia, 1952/) 良い国家はスイス時計の様に正確に動かなければならない。 【D】Wer die Kapitalisten vernichten will, muss ihre Waehrung zerstoeren. 【E】Who wants to destroy the capitalists must destroy their currency. (Vladimir Iljitsch Lenin, Russian politician & revolutionary, 1870/1924) 資本家を打ち破るには、彼等の通貨を破壊すべき。 【D】Es gibt keine einfachen Loesungen fuer sehr komplizierte Probleme. Man muss den Faden geduldig entwirren, damit er nicht reisst. 【E】 There are no simple solutions to very complex problems. You have to unravel the thread patiently, so that it does not tear. (Mikhail S. Gorbachev, Russian lawyer & politician, 1931/) 複雑な問題を簡単に解決する方法は無い。糸を切らさないように辛抱強く ほぐしかない。 ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 2) シャフハウゼンの事件の真偽は別にしても、歴史上の事実には知られない 秘密が多々あるものだと言う事も留意しておくべきと思う。4) アラン・ベル ゼ内相は外務大臣の有力候補でもあった程数カ国語を巧みに操る社会民主党 (SP)の若きホープ。大臣就任当時はプロ並のジャズピアノの弾き手として話 題にもなった。現在は厄介な年金と健康保険の問題と格闘中。ブルクハルト ゥ大統領兼外相は、欧州安全保障協力機構の今年の議長で、目下ウクライナ 問題で超多忙。6) 日本でも代替エネルギー源として間伐材等の木材利用が話 題にはなるものの、大きな流れにはなっていない。後押ししない政治が原因 と思う。(A.H.) Japanese translation: Akiko Huerlimann □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,482 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4 ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc. (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2014 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 369 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc. (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |