|
スイス発最新時事ニュースを日英独語併記で配信! ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【 No. 629 - February 23, 2014 (Heisei 26-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ▼ スイスの報道で世界が分かる Swiss Media reporting World's Reality Schweizer Medien berichten ueber Welt-Realitaet ▼ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) 気候変動:日本と世界で極端な天候 2) ベルリン国際映画祭2014:金熊賞に異論が出た審査員の判定 3) スキー・ジャンプ:葛西紀明に銀メダル 4) 82%のスイス人がストレスはあっても幸せと感じている 5) 株式市場大暴落の前兆(破滅のグラフ)? 6) スイスの有機栽培枝豆発売開始 7) 嵐のお陰で大量の風力発電量 8) アップル社の機器に重大なセキュリティーの欠陥 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) 気候変動:日本と世界で極端な天候 (Mon. 17.02.2014 Smi) Climate Change: Extreme weather in Japan & worldwide. Klimawandel: Extremes Wetter in Japan & weltweit. 最近極端な天候が世界各地で発生した。日本では全国的に激しい猛吹雪が発 生して、12人以上が死亡、千人以上が怪我をした。米国の一部では酷い旱魃 (カリフォルニア)や雪と共に凍てつく寒さが再び襲った。英国では人々が大 西洋の嵐と大規模な洪水と闘っており、フランスも同様。米国気象研究者ジ ェニファー・フランシス(ラトガース大学、ニュージャージー)は、これらの 極端な天気は気候変動(地球温暖化)と関係があると推測している。北極の温 暖化は大気の流れを変えた。研究グループはジェット気流が変化したと考え ている。最終的な判断を言うのは未だ時期尚早と同研究者はシカゴの「米国 科学振興協会(AAAS)」の年次会合で話した。スイスでは2013年/2014年の冬 はおそらく150年以来3番目に暖かい冬になりそうだ。 (出典:2014年2月17日&21日付ターゲス・アンツァイガー紙) Recently there happened to be extreme weather conditions in different areas of the world. In Japan there were severe snow storms at the whole country; more than 12 people died and more than thousand were injured. In parts of the USA, there is an extreme drought (California) or then again icy coldness with snow. In Great Britain, the people fight against Atlantic storms and large-scale floods; in France too. The US-climate researcher Jennifer Francis (Rutgers University, New Jersey) suspects that this extreme weather is in context with the climate change (Global Warming). The warming of the Arctic has altered streams in the atmosphere; the researcher group believes that the so- called <Jet-Stream> has changed. For a final statement about that happening is shall be however too early, said the researcher at the annual meeting of the <American Association for the Advancement of Science (AAAS)> in Chicago. In Switzerland, the winter 2013/2014 shall probably become the third-warmest winter since at least 150 years. Kuerzlich herrschten extreme Wetterbedingungen in verschiedenen Teilen der Welt. In Japan gab es heftige Schnee-Stuerme im ganzen Land; mehr als 12 Menschen starben und ueber tausend Leute wurden verletzt. In Teilen der USA gibt es eine extreme Duerre (Kalifornien) oder dann wieder eisige Kaelte mit Schnee. In Grossbritannien kaempfen die Menschen gegen Atlantik-Stuerme und gross-flaechige Ueberschwemmungen; ebenfalls in Frankreich. Die US-Klimaforscherin Jennifer Francis (Rutgers University, New Jersey) vermutet, dass dieses extreme Wetter mit dem Klimawandel zusammenhaengt. Die Erwaermung der Arktis habe Stroemungen in der Atmosphaere veraendert; die Forscher-Gruppe glaubt, dass sich der so-genannte <Jet-Stream> veraendert hat. Fuer eine endgueltige Aussage sei es dazu jedoch noch zu frueh, sagte die Forscherin am Jahrestreffen der <American Association for the Advancement of Science (AAAS)> in Chicago. In der Schweiz soll der Winter 2013/2014 wahrscheinlich der dritt-waermste Winter seit mindestens 150 Jahren werden. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 17./21.02.2014) http://marine.rutgers.edu/~francis/ http://www.aaas.org/ http://www.srf.ch/player/tv/tagesschau/video/auch-in-japan-spielt-das- wetter-verrueckt?id=04183a71-8165-4c33-b22e-bd121d928e2d http://www.srf.ch/news/international/schneemassen-stuerzen-japan-ins- chaos 2) ベルリン国際映画祭2014:金熊賞に異論が出た審査員の判定 Berlinale 2014: Controversial jury-decision for Golden Bear. Berlinale 2014: Umstrittene Jury-Entscheidung. (Mon. 17.02.2014 Smi) 記事を書いた記者は審査員の決定を、最優秀作品賞の「金熊賞」を中国人デ ィアオ・イーナン監督の「ブラック・コール、シン・アイス」が受賞した事 に大いに異論があると報じた。米国人プロデューサー、ジェームズ・シェイ マスが審査委員長を務めたベルリナーレの審査は、予測不可能で、この様な 間違った決定は誰も予想していなかった。この映画祭は成功したと見做され たが、審査員の期待外れの決定で後味の悪さが残った。記事の見出しには万 里の長城に「叩頭」と書かれた。中国企業 <Tesiro> はベルリナーレの主要 スポンサーの一つ。観客と批評家の心を掴んで支持された真の勝者は、リチ ャード・リンクレイターの映画「少年時代」と称された。彼は最優秀監督賞 の「銀熊賞」に終わった。素晴らしい受賞は銀熊賞の最優秀女優賞を受賞し た、山田洋二監督作品「小さいおうち」の黒木華。 (出典:2014年2月17日付NZZ紙&ターゲス・アンツァイガー紙) 山田洋次監督がベルリンで危機感を表明 「総理大臣をはじめ日本の指導者たちは…」 http://www.cinematoday.jp/page/N0060581 The journalist describes the decision of the Jury to award the prize <Golden Bear> for the best film to the film <Black Coal, Thin Ice> of the Chinese Diao Yinan as <very controversial>. The Jury of the <Berlinale> under the presidency of the US-producer James Schamus was estimated to be erratic, but such a wrong decision yet nobody had expected, stands in the article. The festival was described as succeeded, however only a stale after taste has remained due to the disappointing decisions of the jury. The newspaper report was headlined as <Kowtow> versus the Great Wall; the Chinese group <Tesiro> is one of the main sponsor of the <Berlinale>. As actual winner as <Winner of the Hearts> of the audience and the critics was called the film <Boyhood> of Richard Linklater; he was only honored with the prize of <Silver Bear> for the best director. A wonderful award the <Silver Bear> for the best actor was given to the Japanese Kuroki Haru in the film <Chiisai Ouchi> (The Little House) by Yamada Yoji. Der Journalist beschreibt die Entscheidung der Jury, den Preis <Goldener Baer> fuer den besten Film an den Film <Black Coal, Thin Ice> des Chinesen Diao Yinan zu verleihen als <sehr umstritten> (very controversial). Die Jury der <Berlinale> unter dem Vorsitz des US- Produzenten James Schamus wurde zwar als unberechenbar eingeschaetzt, eine solche Fehlentscheidung haette jedoch niemand erwartet, steht im Artikel. Das Festival wird als geglueckt bezeichnet, es bleibe nur ein fader Nachgeschmack wegen den enttaueschenden Entscheidungen der Jury. Der Bericht wurde als <Kotau> (tiefen Bueckling) vor der Grossen Mauer ueberschrieben; der chinesische Konzern <Tesiro> ist einer der Haupt- Sponsoren der <Berlinale>. Als eigentlicher Sieger als <Sieger der Herzen> beim Publikum und den Kritikern wird der Film <Boyhood> von Richard Linklater bezeichnet; er wurde nur mit dem Preis <Silberner Baer> fuer die beste Regie geehrt. Eine wunderbare Auszeichnung, <Silberner Baer> fuer die beste Darstellerin bekam die Japanerin Kuroki Haru im Film <Chiisai Ouchi> (The Little House) von Yamada Yoji. (Quelle: nzz.ch & Tages-Anzeiger vom 17.02.2014) http://www.chiisai-ouchi.jp/ http://www.nzz.ch/aktuell/feuilleton/berlinale-2014/kotau-vor-der- grossen-mauer-1.18244667 http://www.berlinale.de/de/programm/berlinale_programm/ datenblatt.php?film_id=20147010#tab=filmStills 3) スキー・ジャンプ:葛西紀明に銀メダル Ski Jumping: Silver Medal for Kasai Noriaki. (Mon. 17.02.2014 Smi) Ski-Springen: Silber-Medaille fuer Kasai Noriaki. 既に41歳になる札幌出身の葛西紀明が、ソチの冬季オリンピックでジャンプ のラージヒルで銀メダルを獲得した。好感の持てるこの日本人は金メダルに 僅か1.3ポイント届かなかった。世界選手権のスキー・ジャンプに443回と7 回目のオリンピック出場後、葛西さんは初めて個人でメダルを獲得した。葛 西さんは2018年の冬季オリンピックにも出場を望んでいるが、その間に配偶 者を見つけて家庭も築きたいと願っている。葛西さんは自分が28歳の様に思 えるよう、未来の花嫁は若い女性が良いと言う! (出典:2014年2月17日付NZZ紙) The already 41-years old Japanese Kasai Noriaki from Sapporo won a silver medal in large hill ski jumping at the Winter Olympics in Sochi; the friendly Japanese missed out the gold metal only by just 1.3 points. After having participated on 443 ski jumping events at the World Cup and at his seventh Olympics, Kasai-san won for the first time an Olympic medal as single athlete. Kasai-san would like to participate also at the Winter Olympics 2018; in the meantime, he however would like to find a spouse and establish a family. Kasai-san meant that his future wife could be also quite younger because he feels himself like 28 years old! Der bereits 41-jaehrige Japaner Kasai Noriaki aus Sapporo gewann an der Winter-Olympiade in Sochi eine Silber-Medaille im Ski-Springen auf der Gross-Schanze (large hill); der sympathische Japaner verpasste die Gold-Medaille nur gerade um 1,3 Punkte. Nach der Teilnahme an 443 Ski- Springen im Welt-Cup und seiner siebten Olympiade, gewann Kasai-san erstmals eine olympische Einzel-Medaille. Kasai moechte ebenfalls an der Winter-Olympiade 2018 teilnehmen; in der Zwischenzeit moechte er jedoch eine Ehefrau finden und eine Familie gruenden. Kasai-san meinte, seine kuenftige Frau koennte durchaus juenger sein, denn er fuehle sich wie 28 Jahre alt! http://ameblo.jp/nori66nori/ (Quelle: Neue Zuercher Zeitung vom 17.02.2014) http://www.nzz.ch/aktuell/sport/sotschi-2014/nur-stoch-vor-dem- evergreen-kasai-1.18244811 http://www.tsuchiya.co.jp/ski/teamtsuchiya/kasai_e.html http://www.sochi2014.com/en/news-noriaki-kasai-41-eager-to-compete 4) 82%のスイス人がストレスはあっても幸せと感じている 82% of the Swiss feel happy despite stress. (Wed. 19.02.2014 Smi) Schweiz: 82% fuehlen sich gluecklich, trotz Stress. 連邦統計局(BFS)の2012年の最新健康調査の詳細な結果が発表された。92%の スイス国民は自分の健康状態を「良いから非常に良い」と満足しており、82 %が大抵又はいつも幸福と感じている。しかし、17%の回答者が仕事でいつも 又は殆ど常にストレスを感じていて、44%が時々感じている。専門家はこれ らを「燃え尽き症候群」の兆しと見做し、ストレスを感じていない人に比べ て5〜6倍鬱病になる危険性があると<BFS>は示唆している。6%の国民が鬱病 を患っていて、その内女性が男性よりも7%多い。 (出典:2014年2月19日付ターゲス・アンツァイガー紙) According to the latest health survey of 2012, the Swiss Federal Office of Statistics (BFS) published the detailed results. 92% of the Swiss population judge their health well-being as <good to very good> and 82% of the Swiss feel themselves mostly or always happy. 17% of the interviewed persons experience however always or mostly stress at work and a further 44% have that experience sometimes. Experts describe that as a possible sign of a <Burn-out> hazard; persons, which suffer from lots of stress at work have a five to six times higher likeliness for a depression than those who aren't affected by these stresses and strains, according to the <BFS>. 6% of the population suffer from a depression; women with 7% are affected a bit more than men. Gemaess der neuesten Gesundheits-Befragung von 2012 gibt das Bundesamt fuer Statistik (BFS) die detaillierten Resultate bekannt. 92% der Schweizer Bevoelkerung beurteilen ihr gesundheitliches Wohlbefinden als <gut bis sehr gut> und 82% der Schweizer fuehlen sich meistens oder immer gluecklich. 17% der Befragten erfahren jedoch immer oder meistens Stress bei der Arbeit und weitere 44% erleben dies manchmal. Fachleute bezeichnen dies als moegliches Anzeichen einer <Burn-out> - Gefaehrdung; Personen, welche viel Stress bei der Arbeit erfahren weisen gemaess <BFS> eine 5 bis 6 Mal hoehere Wahrscheinlichkeit fuer eine Depression auf als solche, welche diese Belastungen nicht haben. 6% der Bevoelkerung leiden an einer Depression; wobei Frauen mit 7% etwas staerker betroffen sind als Maenner. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 19.02.2014) http://www.bfs.admin.ch/bfs/portal/de/index/infothek/ erhebungen__quellen/blank/blank/ess/04.html 5) 株式市場大暴落の前兆(破滅のグラフ)? (Thu. 20.02.2014 Smi) Before a huge Stock Market Crash (Chart of Doom)? Vor einem riesigen Boersen-Crash (Chart of Doom)? 「破滅のグラフ」が1929年の時の様な恐怖の株式市場の崩壊を告げている。 投資家は不安に陥り、グラフが波紋を呼んでいる。このグラフを現在の価格 推移と比較すると、「世界大恐慌」直前の様だ。当時現在と似たような価格 推移で崩壊に至り、米指標のダウジョーンズは数日間に殆ど50%も値を下げ た。金融危機発生の6年後、伝説の米投資家ジョージ・ソロスは、米国証券 取引所が公表した最新報告書が示す下落する価格に投資つまり賭けて13億ド ルを投資している!彼のヘッジファンド会社「ソロス・ファンド・マネージ メント」は所謂空売りを、米先行指標<S&P500>に大量に仕掛けたと言われて いる。市場が確実に暴落すれば、ソロスは何倍も利益を上げる事になる。 (出典2014年2月19日付20分紙&2014年2月20日付ターゲス・アンツァイガー紙) A so-called <Chart of Doom> announces a terrible Stock Market Crash like it happened in the year 1929; the investors are said to be unsettled and the chart produces excitement. The chart compares the present chart-development (market trend) with the situation shortly before the so-called <Great Depression>. At that time, a similar stock price performance had developed like these days; then a crash followed and the US-Index Dow Jones lost nearly 50% of its value within few days. Six years after the burst of the financial crisis, the legendary US-investor George Soros invests respectively gambles with 1.3 billion US-Dollar on falling prices, as actual documents by the US-States Securities and Exchange Commission (SEC) disclose! His Hedge Fund- Company <<Soros Fund Management> is said to have strongly extended its so-called <Short-Positions> on the US-leading index <S&P500>. Should indeed happen such a Stock Market Crash, then Soros would take a multiple of its use (capital expenditure) as profit. Eine <Grafik des Untergangs> (Chart of Doom) kuendigt einen schrecklichen Boersen-Crash wie im Jahr 1929 an; die Anleger seien verunsichert und die Grafik sorge fuer Aufregung. Die Grafik vergleicht die aktuelle Kurs-Entwicklung mit der Lage kurz vor der so- genannten <Great Depression> (Grosse Depression). Damals entwickelte sich ein aehnlicher Kursverlauf wie heute; es folgte der Absturz und der US-Index Dow Jones verlor dann innerhalb weniger Tage fast 50% seines Wertes. Sechs Jahre nach Ausbruch der Finanz-Krise investiert respektive wettet der legendaere US-Investor George Soros mit 1,3 Mrd. US-Dollar auf fallende Kurse, wie aktuelle Dokumente der US- Boersenaufsicht zeigten! Seine Hedge Fund-Firma <Soros Fund Management> habe die so-genannten Short-Positionen auf den US- Leitindex <S&P500> stark ausgebaut. Sollte es in der Tat zu einem Boersen-Crash kommen, dann wuerde Soros ein Vielfaches seines Einsatzes als Gewinn mitnehmen. (Quelle: 20min.ch vom 19.02.2014 & Tages-Anzeiger vom 20.02.2014) http://www.marketwatch.com/story/scary-1929-market-chart-gains- traction-2014-02-11 http://www.20min.ch/finance/news/story/Wie-1929---Grafik-sagt-der- Boerse-den-Crash-voraus-13144601 http://www.20min.ch/finance/news/story/George-Soros-wettet-auf- Boersen-Crash-11341142 http://www.spindices.com/indices/equity/sp-500 http://www.businessweek.com/articles/2013-10-14/hedge-fund-chart-guru- tom-demark-sees-dark-days-ahead 6) スイスの有機栽培枝豆発売開始 Now there are Swiss Bio (organic) Edamame on sale. Jetzt gibts Schweizer Bio-Edamame. (Mon. 17.02.2014 Smi) 健康で人気の日本の枝豆がスイスでも栽培・販売されることになった。みど りの大豆(枝豆)は日本ではビールや日本酒のお伴に、蛋白質、食物繊維、葉 酸が豊富に含まれる健康的なおつまみ。クラウス・ボェーラーは現在スイス で枝豆を栽培する唯一の有機栽培農家で、この革新的な農家は4年間成功す るまで試行錯誤を繰り返した。どの大豆をどの様に収穫するか彼は公表しな いので、2〜3年は後発の競争相手より有利な立場を維持出来る。彼は枝豆に スイスの有機種子を使い、最も厳格な「有機ラヴェル」のデメテル基準で生 産する!!卸売業者(スーパーマーケット)ミグロは彼の有機枝豆を今春品揃 えに加えて販売する。ゾイツァッハ(ヴィンタートゥーア/ツューリッヒ)の この有機農家は有機枝豆をオンラインショップでも販売する。価格は1.5kg で56スイスフラン(約5,600円)、郵便局のエクスプレス配達料(クール便)20 スイスフラン(約2千円)が含まれている。彼の家族の農園では南瓜、ウーア ディンケルとウーアディンケルグラスも栽培している。彼は大規模農業に必 要な充分な農地を持っていないので、特別な栽培品種に集中している。 [WSNH: スイスでは現在スイス産大豆の需要が高まっていて、農家の販売価 格は100kg当たり220スイスフラン。スイス産大豆で豆腐が生産されている。 日本でも農家は大豆の生産を増やした方がいい。大豆の世界市場の価格は将 来も上昇し続ける。] (出典:2014年2月17日付ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版) Now, the healthy and popular Japanese Edamame (young green soybeans) are cultivated and sold in Switzerland too. The young green soybeans (Edamame) is eaten in Japan as healthy snack with beer and Nihonshu (Sake); it is rich on protein, dietary fiber and folic acid. The organic (bio) farmer Mr. Klaus Boehler is presently the only one in Switzerland cultivating Edamame; the innovative farmer fiddled about four years until he succeeded. Which kind of soybean he plants and how he harvests the Edamame, he doesn't disclose; he wants to keep his advance of two to three years on possible competitors. For his Edamame he uses Swiss organic seeds and the production is based on the so- called <Demeter> rules, the severest <Bio (organic) label>!! The Swiss supermarket chain Migros is going to include that Bio-Edamame in its product line and sell it this spring. The bio-farmer in Seuzach (Winterthur/ZH) sells his Bio-Edamame at his Online-Shop; 1.5 kilograms cost CHF 56 (ca. Yen 5,600), out of that CHF 20 (ca. Yen 2,000) are the cost for the express delivery by Swiss Post. On the farm of his family, he cultivates also pumpkins, spelt and spelt- grass; he hasn't got enough land for mass-products, therefore he concentrates on specialties. [WSNH: In Switzerland, there is nowadays a major demand for Swiss soybeans; per 100kg about CHF 220 (ca, Yen 22,000) are paid to the farmers. With Swiss soybeans Tofu is made. In Japan farmers should cultivate increasingly soybeans; the world market price for soybeans will increase also in the future.] Jetzt werden die gesunden und beliebten japanischen Edamame ebenfalls in der Schweiz angepflanzt und verkauft. Die gruene Sojabohne (Edamame) ist in Japan ein gesunder Snack zu Bier und Nihonshu (Sake) reich an Eiweissen, Nahrungsfasern und Folsaeure. Der Biobauer Klaus Boehler ist derzeit der Einzige, welcher in der Schweiz Edamame anpflanzt; der innovative Bauer probierte vier Jahre lang bis er Erfolg hatte. Welche Sojabohne er pflanzt und wie er die Edamame erntet sagt er nicht; damit hat er einen Vorsprung von zwei bis drei Jahren auf moegliche Konkurrenten. Fuer seine Edamame verwendet er Schweizer Bio-Saatgut und produziert wird nach den Demeter- Richtlinien, dem strengsten <Bio-Label>!! Der Grossverteiler (Supermarkt) Migros wird seine Bio-Edamame noch diesen Fruehling ins Sortiment aufnehmen und verkaufen. Der Biobauer in Seuzach (Winterthur/ZH) verkauft seine Bio-Edamame im Online-Shop; 1,5 Kilogramm kosten CHF 56 (ca. Yen 5,600), davon sind CHF 20 (ca. Yen 2,000) fuer den Express-Versand per Post. Auf dem Bauernhof seiner Familie baut er ebenfalls Kuerbisse, Urdinkel und Urdinkel-Gras an; er hat zu wenig Land fuer Massen-Produkte, deshalb konzentriert er sich auf Spezialitaeten. [WSNH: In der Schweiz gibt es jetzt eine grosse Nachfrage fuer Schweizer Sojabohnen; pro 100 kg werden ca. CHF 220.-- (ca. Yen 22,000) an die Bauern bezahlt. Mit Schweizer Soja wird Tofu hergestellt. In Japan sollten die Bauern vermehrt Sojabohnen anpflanzen; der Welt-Marktpreis fuer Soja wird auch in Zukunft steigen.] (Quelle: tagesanzeiger.ch vom 17.02.2014) http://www.bioboehler.ch/produkte/edamame.php http://www.tagesanzeiger.ch/zuerich/region/Soja-aus-Seuzach/story/ 12542159 http://www.fenaco-gof.ch/files/soja.pdf http://www.bioaktuell.ch/fileadmin/documents/ba/medienspiegel/ medienspiegel_2013/oktober-2013/TB_Biosoja_2013-10-11.pdf http://www.responsiblesoy.org/ http://www.bernerzeitung.ch/schweiz/standard/Teure-Soja-beutelt- Schweinebauern/story/18242110 7) 嵐のお陰で大量の風力発電量 Lots of wind power thanks to heavy gales (storms). Viel Windstrom wegen Sturm-Winde. (Sat. 22.02.2014 Smi) 数週間来スイスでは嵐が頻発している。風力発電事業者はこれを歓迎、環 境に優しい風力エネルギーで記録的な量の発電が出来た。スイスで最大の風 力発電所(カランダヴィンド)は2月19日までに既に43万キロワット時の発電 が出来、発電量の少ない9月のほぼ倍。スイス最大のウィンドパーク(ユーヴ ェント社)は1月4.28ギガワット時も発電、この発電量は前年同月比の1.5倍 以上になる。ヨーロッパ最高地のウィンドパーク、アンダーマット(ウーリ) でも年初来前年同期間に比べて43%以上の発電を記録した。 (出典:2014年2月22日付20分紙) Since several weeks often heavy storms crossed over Switzerland. The enterprises, which operate wind power plants are pleased about that; they report record amounts of electricity produced by eco-friendly wind power energy. The biggest wind energy plant (Calandawind) in Switzerland produced up to February 19 already about 430,000 kilowatt hours of electricity; that's nearly the double compared to weak month of September. The biggest wind farm of Switzerland (Juvent SA) produced in January 4.28 gigawatt hours (GWh) of electricity, that is 1.5 times more than in the same month of the previous year. Also the highest located wind farm in Europe near Andermatt (UR) reported 43% more produced electricity since the beginning of the year compared to the same period of the previous year. Seit mehreren Wochen brausen haeufig Sturm-Winde ueber die Schweiz. Die Unternehmen, welche Wind-Kraftwerke betreiben freut dies; sie melden Rekord-Mengen an Strom, welcher mit umwelt-freundlicher Wind- Energie produziert wurde. Die groesste Wind-Energieanlage (Calandawind) in der Schweiz produzierte bis zum 19. Februar bereits zirka 430'000 Kilowatt-Stunden Strom, fast doppelt soviel wie im schwachen Monat September. Der groesste Windpark der Schweiz (Juvent SA) produzierte im Januar 4,28 Gigawatt-Stunden Strom, dies sind 1,5 Mal mehr als im gleichen Monat des Vorjahres. Auch der hoechste Windpark in Europa bei Andermatt (UR) meldete 43% mehr Strom seit Anfang Jahr als in der gleichen Periode des Vorjahres. (Quelle: 20min.ch vom 22.02.2014) http://www.juvent.ch/ http://www.calandawind.ch/ http://www.ew-ursern.ch/53.0.html http://www.20min.ch/schweiz/news/story/Sturmwinde-fuehren-zu- Rekordmengen-an-Strom-17120092 8) アップル社の機器に重大なセキュリティーの欠陥 Massive Security Hole (gap) at Apple-gadgets. Gewaltige Sicherheitsluecke bei Apple-Geraeten. (Sat.22.02.2014 Smi) 米アップル社は顧客に対して基本ソフトにセキュリティ上の重大な欠陥があ ると警告、この深刻なセキュリティーの問題は携帯機器の<iPhone>、<iPad> だけでなく、アップルのラップトップとデスクトップ・コンピュータにも及 ぶと報道された!これ等の問題で、アップル機器で個人情報は最早安全では ないと言われている。ハッカーは暗号化されている筈の電子メールや他の通 信処理に侵入出来ていたと同社は書いている。ジョンズ・ホプキンス大学暗 号学のマシュー・グリーン教授は、ハッカーは銀行データや電子メールにも 侵入出来たと警告する。「これは正に想像通りに深刻」とグリーン教授は言 った。何時どの様に米アップル社がこの問題を知ったかを同社は発表してい ない。セキュリティーのアップデートは既に準備されていると言われ、基本 ソフト<Mac OSX>のアップデートは間もなく準備が整うらしい。[WSNH: 日本 人が未だに米アップル社の機器に熱中しているのは理解に苦しむ。] The US-company Apple has warned its customers about a massive security hole (gap) at the operating system (OS); the mobile gadgets of Apple, <iPhone>, <iPad>, but also the Apple Laptop- and Desktop-computers are affected by that serious security problem, media reported! Due to that problem personal information on Apple gadgets are said to be no longer safe. Hackers could get access on E-Mails and other communication transactions, which in fact should be encrypted, wrote the US-group. Matthew Green, cryptography professor at the <Johns Hopkins University> warned that hackers could intercept banking information or E-Mails. <It's as bad you could imagine>, said Mr. Green. When and how Apple got to know about the problem, the US-group didn't say. Security updates are said to have been made available and for the operating system <Mac OSX> <very soon> an update shall be ready. [WSNH: It is difficult to understand that the Japanese are still <crazy> about US- Apple products.] Die US-Firma Apple hat ihre Kunden vor einer riesigen Sicherheits- luecke im Betriebs-System gewarnt; von diesem schweren Sicherheits- problem seien die mobilen Geraete von Apple, <iPhone>, <iPad>, aber auch die Apple Laptop- und Desktop-Computer betroffen, melden die Medien! Wegen diesem Problem seien persoenliche Informationen auf den Apple-Geraeten nicht mehr sicher. Hacker koennten dadurch Zugriff auf E-Mail und andere Kommunikations-Vorgaenge erhalten, welche eigentlich verschluesselt sein sollten, schreibt der US-Konzern. Matthew Green, Kryptographie-Professor an der <Johns Hopkins University> warnt, dass Hacker Bankdaten oder E-Mails abfangen koennten. <Es ist genauso schlimm, wie man sich das vorstellt>, sagte Mr. Green. Wann und wie US-Apple von dem Problem erfuhr, teilte der US-Konzern nicht mit. Es seien Sicherheits-Updates bereit gestellt worden und fuer das Betriebs-System <Mac OSX> solle <sehr bald> ein Update bereit sein. [WSNH: Es ist schwer verstaendlich, dass die Japaner immer noch <verrueckt> nach US-Apple Geraeten sind.] (Quelle: 20min.ch vom 22.02.2014 & Internet Media) http://www.20min.ch/digital/news/story/Apple-warnt-vor-massiver- Sicherheitsluecke-27304441 http://www.reuters.com/article/2014/02/22/us-apple-flaw- idUSBREA1L01Y20140222?feedType=RSS&feedName=businessNews ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (スイス独語最有力紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(スイス独語高級紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(オンラインビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙) bluewin.ch (スイス・テレコム・オンラインサイト) http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen) SRF1 = スイス公共放送TV:http://www.tagesschau.sf.tv/ The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/ ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ そよ風くん:日本企業の家庭用小型風力発電装置 http://www.sinfo-t.jp/NewsRelease/new_0097.htm ★ Chinju-no-Mori Community Institute (Japan) (Info) 鎮守の森コミュニティー研究所 Rebuild abandon land & re-use it for the Community. Find out more and get involved. http://c-chinju.org/ (日本再興の切り札?) ★ Japanese Top Brand: Yamanaka-shikki [Lacquerware] (Info) ジャパン・ブランド 山中漆器: JAPAN BRAND: very popular in Europe; new style, tea boxes, sake cups etc. From Yamanaka-onsen (Ishikawa-ken); on sale at Munich at ShuShu, Contemporary Japanese Design Shop. http://www.shushu-munich.com/ http://www.kaga-tv.com/yamanaka/ http://shofu.pref.ishikawa.jp/shofu/yamanaka/index.html http://www.yamanaka-spa.or.jp/speciality/shikki.html http://www.yamanaka-spa.or.jp/english/welcome/index.html http://www4.nhk.or.jp/ippin/ ★ Eco-Trends: Repair-Cafe's or Fablab's. (Info) エコトレンド:リペア・カフェとファブラボ ものづくり活動をつなぐネットワーク Repairing rather than throwing things away!! http://fablabjapan.org/ (J) http://repaircafe.org/ http://fablabinternational.org/jp// http://zurich.fablab.ch/repair-caf%C3%A9-20131103 http://www.reparaturfuehrer.ch/2013/05/27/repair-cafe/ http://en.wikipedia.org/wiki/Fab_lab ────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】 ★ 生活の党:http://wp.seikatsu1.jp/ ☆ 機関紙号外:生活の党2014 年度定期大会 開催 http://www.seikatsu1.jp/special/pdf/20140210_2.pdf ☆ 豪雪災害対策について政府に申し入れ: http://wp.seikatsu1.jp/activity/party/6657.html ★ いかりや爆氏の毒独日記:やはり、不正選挙を疑う 「ここ二十年選挙のたびに毎回投票所へ足を運んでいますが、マスコミの 出口調査を見たことがありません。」等々。 http://www.asyura2.com/14/senkyo161/msg/586.html ★ 植草一秀:沖縄・靖国・NHKきっかけに安倍政権凋落始動 http://uekusak.cocolog-nifty.com/blog/2014/02/nhk-2a21.html ★ exskf-jp:戦争の経済学 http://ex-skf-jp.blogspot.ch/ ★ ブラック企業被害対策弁護団: http://black-taisaku-bengodan.jp/ ★ IWJ:岩上安身による棗一郎弁護士インタビュー 「国家戦略特区」は”ブラック特区” 派遣法改正で拡大する賃金格差 国民も労働組合も気付いていない?(外国人を導入!) http://iwj.co.jp/wj/member/archives/17640 ★ くろねこの短語:「私が責任者です」って国会で口角泡を飛ばしてのた まった本人が、大雪で緊急事態の時に天麩羅食ってるようじゃ、世も末… 首相動静:午前中は来客なく、私邸で過ごす。 午後も来客なく、私邸で過ごす。 午後5時31分、私邸発。 午後5時49分、東京・赤坂の天ぷら料理店「楽亭」着。支援者らと会食。 http://www.asyura2.com/14/senkyo161/msg/609.html ★ 北海道新聞 卓上四季:知っている <どんなに対策が講じられようと、冬の北海道で迅速な避難など無理だと いうことを、私たち道民は、実は知っている。高橋知事もきっとご存じだ> http://www.asyura2.com/14/genpatu36/msg/431.html ★ とある原発の溶融貫通(メルトスルー:東電が最も知られたくない法律 人の健康に係る公害犯罪の処罰に関する法律 (昭和四十五年十二月二十五日法律第百四十二号) http://www.asyura2.com/14/genpatu36/msg/400.html ★ オリーブ:【広がる高濃度汚染水 東電の無策が原因】 http://www.olivenews.net/news_30/newsdisp.php?n=141784 ★ 三田茂医師: <甲状腺疾患>「今後は今までの常識とは違う」 関東の子どもたちの異常について http://www.asyura2.com/14/genpatu36/msg/413.html ★ るいネット:サカナの汚染とガンの発生〜武田邦彦 お母さんのための原発情報(やや緊急)サカナの汚染とガンの発生 東京電力から海に出ている水にストロンチウムが規制値の16万倍検出された と発表されました。福島原発から毎日、空気中に漏えいしている放射性物質 量は明らかにされていませんが、おそらく数1千万ベクレルから数億ベクレ ルと推定されます。 http://www.rui.jp/ruinet.html?i=200&c=400&m=287252&g=131208 ★ 日刊ゲンダイ:十和田火山が“危ない兆候” 専門家も危惧する「六ヶ所村」 http://www.asyura2.com/13/jisin19/msg/563.html ★ 北海道新聞: 「反原発」に続く嫌がらせ 匿名 陰から 脅し 盗撮 大量メール http://www.asyura2.com/14/genpatu36/msg/477.html ★ 小出裕章さんが語る:汚染水、核燃料取り出し、東電倒産、核と原子力 について(大間原発止める道) http://www.asyura2.com/14/genpatu36/msg/427.html ★ 小出裕章氏:「大間原発を動かす理由はたまっている原爆の4000発分の プルトニウムを燃やすため。」と発言 http://www.asyura2.com/14/genpatu36/msg/454.html ★ 岩上安身責任編集のウェブジャーナル: 重要問題を多数掲載中。 http://iwj.co.jp/ ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Wenn 80 Prozent der Bevoelkerung aus Angst gegen eine bestimmte Art der Energieversorgung sind, dann darf man das als Politiker nicht ignorieren. 【E】If 80 percent of the population are out of fear against a certain type of power supply, then you aren't allowed to ignore it as politician. (Horst Lorenz Seehofer, Bavarian Prime Minster & CSU-chief, 1949) 80%の国民が特定の種類のエネルギー利用に不安を感じているなら、政治家 は無視すべきではない。 【D】Atomstrom erscheint nur deshalb sauber, weil der Schmutz und die Gefahren fuer unsere Kinder und zukuenftige Generationen im Boden vergraben werden. 【E】Nuclear power appears just only as clean, because the dirt and the dangers for our children and future generations are buried in the ground. (Sigmar Gabriel, German SPD-Chairman, 1959) 原発がクリーンの様に見えるのは、子供達と将来世代にとって汚染と危険が 地下に埋められているからに他ならない。 【D】Wenn die Gewalt sich mehr Zeit laesst, wird sie zur Macht. 【E】If violence lets itself more time, then will become to power. (Elias Canetti, Bulgarian-born Swiss novelist, 1905/1994) 暴力を放置すると、やがて権力になる。 ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 スイス公共放送で刻々と報じられていたウクライナ情勢は、日曜日23日の朝 遂に政権転覆の成立が伝えられた。予想以上のスピードで政変が成立したと いう印象だ。ロシアに対抗する西側諸国の支援の結果なのか、それとも市民 の西欧同化への強い意志が成就させたのか実態は分からない。ドイツ政府は 今後ロシア政府との関係で難しい対応を迫られるとも報じられた。世界情勢 は今や綱渡りの様な情勢になってきた。 1) 人の予想を裏切り続ける気候。心しておかねばなるまい。2) 社会派の映 画祭で知られたベルリン映画祭も中国人に買い取られてしまったとは!オリ ンピックも今や競技の操作や買収合戦の方が主戦場という有り様。懸命に努 力している選手達が気の毒。3) NZZ紙に葛西選手の写真が大きく掲載された。 努力の人への称賛。4) 社会に目配せをしているスイス人ならではのこの結果 に違和感は無い。人は無防備でいる方が不安は多いと思う。5) 先ず衝撃的な チャートをご覧あれ!そして不安を覚える人は、岩崎沙弓著「世界恐慌への 序章 最後のバブルがやってくる それでも日本が生き残る理由」を読んで 備えにして頂く事をお薦めする。信頼に足る地球規模の経済構造が分かり易 く解説されている。7) 風力発電の分野で日本企業の活躍が報じられないのは 原子力村のせいなのか? 8) 生産を専ら中国に外注しているアップル製品は 意識的に避けてきたので今回の問題には影響を受けずに済んだが、マイクロ ソフト社が安全と満足している訳でも無い。戦略的にも安全面からも極力日 本製のIT機器を使うようにしている。(A.H.) Japanese translation: Akiko Huerlimann □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,477 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4 ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc. (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2014 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 369 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc. (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |