|
スイス発最新時事ニュースを日英独語併記で配信! ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【 No. 626 - February 02, 2014 (Heisei 26-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ▼ スイスの報道で世界が分かる Swiss Media reporting World's Reality Schweizer Medien berichten ueber Welt-Realitaet ▼ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) 2013年刑務所統計:受刑者の74.3%は外国人 2) ロンドンのオリンピック・ゴンドラは失敗 3) ビットコイン:人工的な通貨はハイリスク 4) 小保方晴子氏の比類ない研究成果 5) 公民権活動家許志永氏に4年の懲役刑 6) スイスの屋根にミニ風力発電 7) 米カリフォルニア州で旱魃と水不足 8) テニス:オーストリア・オープン2014はスイス人が勝利 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) 2013年刑務所統計:受刑者の74.3%は外国人 (Thu. 27.01.2014 Smi) Prison-Statistics 2013: 74.3% of inmates are foreigners. Gefaengnis-Statistik 2013: 74,3% sind Auslaender. 2013年9月4日付連邦政府統計局の最新統計は、スイスの刑務所が満員になっ ている事を示している。集計期日の成人収監者は7,072人だった。このうち 5,258人(74.3%)が外国人で、2012年の数字は未だ73.9%だった。拘留外国人 は「犯罪観光客」又はスイスに住所が無い人々と報告されている。特に国境 カントンのジュネーヴでは75%以上が犯罪観光が疑われる再拘留。刑務所に 空きを作る為判決を受けた外国人を母国に送還するのは困難と言われている。 こうした犯罪者を母国で刑に服せる様にする為には、対応する条約が必要で、 これはEUを通じてしか出来ないとカントンの法務官僚は言う。集計日の収監 率は100.30%だった。(出典:2014件1月27日付ターゲス・アンツァイガー紙 オンライン版&ブリック紙) The latest statistics of the <Federal Office of Statistics (BFS)> from September 4, 2013 showed that the Swiss prisons were overcrowded; per due date 7,072 adults were detained. Thereof 5,258 (74.3%) were foreigners; in July 2012, the figure showed a rate of only 73.9%. Regarding to the detained foreigners it is said that they are often so-called <Crime-Tourists> or persons without residence in Switzerland, was written. Particularly at border Canton Geneva, more than 75% of the remand prisoners are said to be assumed <Crime- Tourists>. It is said to be difficult to deport convicted foreigners to their home countries in order to empty the prisons. In order that these people can serve their prison sentence at home, appropriate agreements are needed and those are only available with the EU, said the President of the Swiss Cantonal Justice Ministers. Per due date the prisons were occupied at a level of 100.30%. Die neueste Statistik des <Bundesamtes fuer Statistik (BFS)> vom 04.09.2013 zeigt, dass die Schweizer Gefaengnisse ueberfuellt sind; per Stichdatum waren 7'072 Erwachsene inhaftiert. Davon waren 5'258 (74,3%) Auslaender; im Jahr 2012 zeigte die Zahl erst 73,9%. Bei den inhaftierten Auslaendern handle es sich haeufig um so-genannte <Kriminal-Touristen> oder um Personen ohne Wohnsitz in der Schweiz, wird berichtet. Besonders im Grenz-Kanton Genf (Geneva) seien mehr als 75% der Untersuchungs-Haeftlinge vermutete <Kriminal-Touristen>. Es sei schwierig, verurteilte Auslaender in ihre Heimatlaender abzuschieben um die Gefaengnisse zu leeren. Damit diese Personen ihre Gefaengnis-Strafe zu hause absitzen koennten, brauche es entsprechende Vertraege und diese gebe es nur mit der EU, sagte der Praesident der Justitz-Direktoren (KKJPD). Per Stichtag waren die Gefaegnisse zu 100,30% belegt. (Quelle: tagesanzeiger.ch & blick.ch vom 27.01.2014) http://www.blick.ch/news/schweiz/drei-viertel-der-insassen-sind- auslaender-id2641053.html http://www.srf.ch/news/schweiz/platzmangel-in-gefaengnissen-schweiz- in-europa-angekommen http://www.bfs.admin.ch/bfs/portal/de/index/themen/19/01/new/ nip_detail.html?gnpID=2014-032 http://www.tagesanzeiger.ch/schweiz/standard/Mehr-Haeftlinge-als- Gefaengnisplaetze/story/13346830 2) ロンドンのオリンピック・ゴンドラは失敗 London's Olympic Games Gondola lift is a flop. Londons Olympia Gondeln sind ein Misserfolg. (Tue. 28.01.2014 Smi) ロンドン・オリンピックの呼び物としてグリニッチ地区とドックランドを結 ぶゴンドラが2012年6月28日に営業を開始した。「テームズ・ケーブルカー」 と言う名称でも知られるゴンドラ・リフトはエミレーツ航空が一部資金を拠 出した。批判の対象は特に建設費で当初の2,500万ポンドが6千万ポンド以上 (250%増)に高騰した事に加えて、通勤者や観光客にとって高額な運賃。オリ ンピック大会終了後乗客はわずか40万人を数えただけで、稼働率は僅か10% 以下!新聞報道の写真と短い記事は、ゴンドラが殆ど空で運行されていると 書いている。[WSNH: これは2020年東京オリンピックへの警告ではないか?英 国人ザハ・ハディドのオリンピック国立競技場の計画案が強い批判を受けて いる。主要な批判は安全性の問題、構造が持続可能でエコロジカルでない事 、巨額の費用がかかる事と言われている。コンテストの審査と判定にも、著 名な建築家グループから批判が出ている。] (出典:2014年1月28日付ターゲス・アンツァイガー紙/インターネット情報) As attraction for the Olympic Games in London, a gondola lift was opened linking the districts of Greenwich and Docklands on June 28, 2012. The gondola lift also known under the name of <Thames cable car> was partly financed by the airline company Emirates. Criticism was particularly made about the construction cost increase from originally 25 Mio. pounds to more than 60 Mio. pounds (+250%); besides the expensive fare for commuters and tourists was criticized too. After the end of the Olympics, only 400,000 passengers were counted and the operating grade is said to be less than 10%! The short report with photograph at the newspaper wrote the gondola lift was running <mostly empty>. [WSNH: Could that be a warning to Tokyo 2020? The British Zaha Hadid winner project for the Tokyo Olympic Games 2020 stadium was strongly criticized; points of criticism are said to be the safety, the structure shall not be sustainable and ecological and the expensive costs. The contest jury and its decision came also under criticism by a group of famous architects.] Als Glanzpunkt (Attraktion) fuer die Olympischen Spiele in London wurde am 28.06.2012 eine Seilbahn eroeffnet, welche die Stadtteile Greenwich und Docklands verbindet. Die Gondelbahn ebenfalls bekannt unter dem Namen <Thames cable car> wurde teilweise von der Fluggesellschaft Emirates finanziert. Kritik gab es besonders wegen der Baukosten-Steigerung von urspruenglich 25 Mio. Pfund auf mehr als 60 Mio. Pfund (+250%); zudem werden die hohen Fahrpreise fuer Pendler und Touristen kritisiert. Nach dem Ende der Olympiade wurden nur 400'000 Fahrgaeste gezaehlt und die Auslastung betrage weniger als 10%! Der Kurzbericht mit Foto in der Zeitung schreibt die Gondelbahn fahre <meistens leer>. [WSNH: Could that be a warning to Tokyo 2020? The British Zaha Hadid winner project for the Tokyo Olympic Games 2020 stadium was strongly criticized; points of criticism are said to be the safety, the structure shall not be sustainable and ecological and the expensive costs. The contest jury and its decision came also under criticism by a group of famous architects.] (Quelle: Tages-Anzeiger vom 28.01.2014 & Internet Media) http://en.wikipedia.org/wiki/Emirates_Air_Line_%28gondola_lift%29 http://www.zukunft-mobilitaet.net/10048/analyse/seilbahn-london- fahrpreis-kosten-kritik-olympia2012/ http://kenplatz.nikkeibp.co.jp/article/building/news/20131018/636470/ ?rt=nocnt http://www.reuters.com/article/2013/10/24/us-olympics-japan-stadium- idUSBRE99N0JL20131024 http://www.tokyotimes.com/2013/tokyo-2020-olympics-stadium-one- quarter-smaller-due-to-high-costs/ http://en.wikipedia.org/wiki/SANAA 3) ビットコイン:人工的な通貨はハイリスク (Mon. 02.12.2013 Smi) Bitcoin, the artificial currency with high risk Bitcoin, die kuenstliche Waehrung mit Hoch-Risiko 「ビットコイン」と称される仮想通貨が今頻繁に世界中の報道機関の見出し に登場している。ビットコインは2008年に匿名のプログラマーが開発したと 言われている。そのポリシーは、「通貨(ビットコイン)は個人からも国家か らも干渉される事無く存在する事」。この間世界中(米国、中国等)の政府が ビットコインを懸念、エコノミストは大規模バブルを警告している。米監視 機関<SEC>はビットコインへの投資に警告を発し、無秩序な投資で無限の利 益を約束する時代遅れのねずみ講(マルチ商法)に例えた。米国はビットコイ ン市場を廃止する機会を得て、2009年リバティー・ドルという個人の代替通 貨の取引を停止させ、創設者を訴追した!ビットコインの最大の市場である 東京の<Mt.Gox>は2013年、米国政府に一時的に閉鎖させられ、5百万ドル押 収された。米国の告発は違法送金だった!香港ビットコイン取引所は4百万 ドル以上の損失を残して閉鎖した!その他頻繁なハッカー攻撃を受けた事が 巨額の損失を出した要因。ビットコインは「非常に小規模の実験的な通貨」 で顧客と投資家にとって高いリスクを伴うものと書かれている。 (出典:2013年12月2日付ターゲス・アンツァイガー紙) A virtual currency with the term <Bitcoin> is now often in the headlines of the media worldwide. It is said that <Bitcoin> was developed by an anonymous programmer in 2008. His political ideology to it shall have been: <The currency (Bitcoin) should exist without interference of a single person or the States>. In the meantime, <Bitcoin> concerns Governments on the whole world (USA, China etc.) and economists warn about a <bubble with enormous dimension>. The US- stocks authority <SEC> warns about investments in <Bitcoin> and describes <Bitcoin> as an <old-fashioned pyramid scheme, where boundless profits are promised with unregulated investments>. The USA has the possibility to shut down the market with <Bitcoin>; 2009, the <Liberty Dollar>, a private alternative currency was taken out of operation and the founder was taken to court! The biggest Online- trading platform for <Bitcoin>, the Japanese <Mt.Gox> in Tokyo was temporarily closed down by the US-Government in 2013 and the capital of 5 Mio. US-Dollar was confiscated. The US-accusation was illegal money transfer! A Hong Kong Bitcoin-market left behind a loss of more than 4 Mio. US-Dollar and closed down! Besides, there are often <Hacker-attacks> on platforms leaving behind major losses. <Bitcoin> is described as <very small and experimental currency>, with high risk for customers and investors! Eine kuenstliche Waehrung (virtual currency) mit der Bezeichnung <Bitcoin> steht jetzt haeufig in den Schlagzeilen der Medien weltweit. Es wird gesagt, <Bitcoin> sei 2008 von einem anonymen Programmierer entwickelt worden. Seine politische Ideologie (Weltbild) dazu sei gewesen: <Die Waehrung (Bitcoin) solle ohne Einmischung eines Einzelnen oder Staates existieren.> Inzwischen beschaeftigt <Bitcoin> Regierungen auf der ganzen Welt (USA, China usw.) und Oekonomen warnen vor einer <Blase mit gewaltigem Ausmass>. Die US-Boersenaufsicht <SEC> warnt vor Anlagen in <Bitcoin> und bezeichnet <Bitcoin> als <alt- modisches Pyramiden-Schema, wo mit unregulierten Investitionen grenzenlose Gewinne versprochen werden>. Die USA haben die Moeglichkeit den Markt mit <Bitcoin> still zulegen; 2009 wurde der <Liberty Dollar>, eine private alternative Waehrung aus dem Verkehr gezogen und der Gruender kam vor Gericht! Der groesste Online- Handelsplatz fuer <Bitcoin>, die japanische <Mt.Gox> in Tokyo wurde im 2013 von der US-Regierung zeitweise geschlossen und das Kapital von 5 Mio. US-Dollar beschlagnahmt. Der US-Vorwurf lautete auf illegalen Geldverkehr! Eine Hongkong Bitcoin-Boerse hinterliess einen Verlust von mehr als 4 Mio. US-Dollar und machte zu! Zudem gibt es haeufig <Hacker-Angriffe> auf Plattformen, wobei grosse Verluste entstehen. <Bitcoin> wird als <sehr kleine und experimentelle Waehrung> beschrieben, mit hohem Risiko fuer Kunden und Anleger!! (Quelle: Tages-Anzeiger vom 02.12.2013) https://bitcoinfoundation.org/ http://www.tagesanzeiger.ch/digital-wissen/Die-BitcoinBuchhalter/ story/24508460?track http://www.tagesanzeiger.ch/digital/internet/produkt/bitcoin/s.html http://en.wikipedia.org/wiki/Mt.Gox 4) 小保方晴子氏の比類ない研究成果 Unique: Research success by Obokata Haruko. (Wed. 29.01.2014 Smi) Einzigartig: Forschungs-Erfolg von Obokata Haruko. 若い生物学者小保方晴子氏率いる日本人研究グループが神戸の「理化学研究 所発生・再生化学総合研究センター」で、「STAP細胞(万能細胞)」分野で比 類ない成功を収めた。クエン酸の刺激で日本人研究者はマウスの細胞を再び 初期化する事が出来た。これ等の細胞はその後再びほぼあらゆる種類の細胞 に分化出来る事を、英国の専門誌「ネイチャー」に発表した。これまで特殊 な遺伝子又は蛋白質が初期化には必要だった。研究成果で「幹細胞研究の新 時代」が到来したと、ロンドン大学キングズカレッジの或る研究者は語った 。同氏はこの研究グループの手法は革命的とも称した。 (出典:2014年1月29日付ブルーウィン・オンラインニュース) A Japanese researcher group under the leadership of the young biologist Obokata Haruko at the <Riken Center for Development Biology (CDB)> in Kobe achieved an unique success in the field of <STAP-Cells> (stimulus-triggered acquisition of pluripotence) research. With the aid of citric acid, the Japanese researchers programmed the cells of mice again back to a kind of embryonic status. These cells could then develop again into nearly any kind of cell type, wrote the researchers in the British professional magazine <Nature>. So far particular genes or proteins were needed for the back-programming. Regarding to the research success it is spoken about a <new era of the stem cell research>, according to a researcher of the London's Kings College. He described the method (approach) of the researcher group revolutionary. Eine japanische Forscher-Gruppe unter Fuehrung der jungen Biologin Obokata Haruko am <Riken Center for Development Biology (CDB)> in Kobe erzielte einen einmaligen Erfolg im Bereich der <STAP-Zellen> (stimulus-triggered acquisition of pluripotence) Forschung. Mit Hilfe von Zitronen-Saeure programmierten die japanischen Forscher die Zellen von Maeusen wieder in einen Art Embryonal-Zustand zurueck. Diese Zellen koennten sich nachher wieder in fast jeden Zell-Typ entwickeln, schreiben die Forscher in der britischen Fach-Zeitschrift <Nature>. Bisher brauchte es besondere Gene oder Proteine fuer die Rueck- Programmierung. Betreffend dem Forschungs-Erfolg wird von einem <neuen Zeitalter der Stammzell-Forschung> gesprochen, gemaess einem Forscher vom London's Kings College. Er bezeichnet den Ansatz der Forscher- Gruppe als revolutionaer. (Quelle: bluewin.ch news vom 29.01.2014) http://www.spiegel.de/wissenschaft/mensch/stammzellen-forscher- erzeugen-sie-im-labor-mit-zitronensaeure-a-946182.html https://www.bluewin.ch/de/news/wissen---technik/2014/1/29/leichter- saeureschock-verjuengt-zellen.html http://en.wikipedia.org/wiki/Haruko_Obokata http://www.riken.jp/ http://www.cdb.riken.jp/jp/index.html http://www.nature.com/nature/journal/v505/n7485/full/nature12968.html 5) 公民権活動家許志永氏に4年の懲役刑 (Mon. 27.01.2014 Smi) Four years prison for civil-rights activist Xu Zhiyong. Vier Jahre Gefaengnis fuer Buergerrechtler Xu Zhiyong. 中国の法律家で公民権活動家の許志永氏が、国内で贈収賄を公に批判した為 に、懲役4年の刑を言い渡された!同公民権活動家は「秩序騒乱罪」でこの 判決を下されたが、人権活動家のグループは裁判を「見せしめ裁判」だと非 難した。同活動家は2012年、市民と共に「新公民運動」を創設した。同氏の 弁護士は、許氏は無実で「市民運動では常に平和的で理性的」に行動してい たと話している。許氏は、治安判事に「中国社会は過去10年間で進歩を遂げ たが、独裁制度は未だだ」と話したらしい。国際社会は中国当局者のやり方 を強く非難、中国の指導者は増収賄と闘いながら、同時に国家はこれと闘う 公民権活動家を有罪にすると言われている。これは明らかな矛盾! (出典:2014年1月27日付ターゲス・アンツァイガー紙) The Chinese lawyer and one of the most famous civil-rights activist in China, Xu Zhiyong was sentenced to four years in prison because he criticized the corruption in the country openly! The activist was sentenced for the <disturbance of law and order>. Human-Rights groups condemned the trial as a <show trial>. The activist is co-founder of the <New Citizens-Movement>, which was established in 2012. His advocate said, Xu was innocent, he is said to have worked <always peacefully and rationally> in the citizens-movement. Xu shall have said to the magistrates, <the (Chinese) society had made progress in the past ten years, the dictatorial system however hasn't>. There was strong international criticism about the action of the authorities in China; it was said that the Chinese leadership wanted to fight the corruption and at the same time, the State however sentenced civil- rights activists, who committed themselves against the corruption. This is said to be a clear contradiction! Der chinesische Rechtsanwalt und einer der bekanntesten Buergerrechtler in China, Xu Zhiyong wurde zu vier Jahren Gefaengnis verurteilt weil er die Bestechung (Korruption) im Land oeffentlich kritisierte! Der Buergerrechtler wurde wegen <Stoerung der oeffentlichen Ordnung> verurteilt; Menschenrechts-Gruppen verurteilten das Verfahren als <Schauprozess>. Der Aktivist ist Mit-Begruender der <Neuen Buerger-Bewegung>, welche 2012 gegruendet wurde. Sein Anwalt sagte, Zhiyong sei unschuldig, <er habe immer friedlich und besonnen in der Buerger-Bewegung> gearbeitet. Zhiyong habe den Richtern gesagt, die <(chinesische) Gesellschaft habe in den letzten zehn Jahren Fortschritte gemacht, jedoch nicht das autoritaere System>. Es gab starke internationale Kritik am Vorgehen der Behoerden in China; es wurde gesagt, die chinesische Fuehrung wolle die Bestechung bekaempfen, und gleichzeitig verurteile der Staat jedoch Buergerrechtler, welche sich gegen die Bestechung einsetzten. Dies sei ein klarer Widerspruch! (Quelle: Tages-Anzeiger vom 27.01.2014) http://www.suedostschweiz.ch/politik/vier-jahre-haft-fuer- buergerrechtler-china http://www.hrw.org/news/2014/01/25/china-reverse-judgment-show-trial- xu-zhiyong http://chinachange.org/2014/01/23/for-freedom-justice-and-love-my- closing-statement-to-the-court/ http://chinachange.org/ http://chinachange.org/2012/07/11/china-needs-a-new-citizens- movement-xu-zhiyongs-%E8%AE%B8%E5%BF%97%E6%B0%B8-controversial-essay/ http://www.welt.de/newsticker/news1/article124229865/China-Vier- Jahre-Haft-fuer-bekannten-Regierungskritiker.html http://www.hrw.org/ja/news/2014/01/26 6) スイスの屋根にミニ風力発電 (Wed. 15.01.2014 Smi) New: Swiss Mini-Wind turbine (Windrail) on the roof. Neu: Schweizer Mini-Windraeder (Windrail) auf Dach. 若いスイス企業<Anerdgy>社が、戸建て住宅や高層ビル(工場/公共建物)の風 力発電にも適した新型風車を開発した。この「ウィンド・レール」は換気装 置の様に見えるので景観を損なわない。この代替風力発電装置は高層ビルの 30%から50%の電力を賄えると推計されている。ローカル風力エネルギー利 用として考慮に値すると書かれている。この計画は「気候基金スイス」と「 気候基金公共事業ヴィンタトゥーア」が資金提供をした。ドイツ企業「FUシ ステム風力」はこれまでにおよそ220基の旧式風力装置を販売してきたが、 太陽発電装置付き個人住宅の所有者も、風力発電の為にこの装置を購入する ようになるだろう。米国では「アーバン・グリーン・エネジー(UGE)」社が 小型風力タービンを建物の屋上に設置している。スイスの「ウィンドレール 装置」は2,500スイスフラン(約25万円)で、その他の機能も備えている。ザ ンクトガレン大学はこのスイス製品の市場規模を、欧州10カ国で20億ユーロ になると試算している。(出典:2014年1月15日付新ツューリッヒ新聞) A young Swiss enterprise, the company <Anerdgy> has developed a new kind of wind turbine, which is suitable for the production of wind energy on one family houses as well as on high-rise buildings (industrial-/office building etc.) The so-called <Windrail> looks like a ventilation system and doesn't disturb the landscape. With the alternative wind energy plant 30% to 50% of the current demand of a high-rise building could be covered based on estimation. It is described as a kind of local wind energy use, which is considered to be interesting. The project is financially supported by the <Climate Foundation Switzerland> and the <Climate Fund of the City Works of Winterthur>. The German company <FU Systems Windkraft> shall have sold so far about 220 conventional wind plants; private home owners with solar plant shall have purchased it in order to use also the wind power for the production of electricity. At the USA, the company <Urban Green Energy (UGE)> installs miniature-windmills on the top of buildings. The Swiss <Windrail> plant shall cost CHF 2,500 (ca. Yen 250,000) and be equipped with more functions. The University of St. Gallen has calculated a market potential for the Swiss product of 2 bn. Euro in ten European countries. Ein junges Schweizer Unternehmen, die Firma <Anerdgy> hat ein neu- artiges Windrad entwickelt, welches sich sowohl fuer die Produktion von Windstrom auf Einfamilienhaeusern wie auf Hochhaeusern (Industrie-/Verwaltungsgebaeude usw.) eignet. Das so-genannte <Windrail> (Windschiene) sieht wie eine Lueftungsanlage aus und stoert somit das Landschaftsbild nicht. Mit der alternativen Windanlage koennten 30% bis 50% des Strombedarfs eines Hochhauses gedeckt werden, lautet die Schaetzung. Es handelt sich um eine Form der lokalen Wind- Energie-Nutzung, welche als interessant beurteilt wird. Das Projekt wird von der <Klimastiftung Schweiz> und vom <Klimafonds Stadtwerk Winterthur> finanziell unterstuetzt. Die deutsche Firma <FU Systems Windkraft> soll bisher zirka 220 klassische Windanlagen verkauft haben; private Eigenheim-Besitzer mit Solaranlage haetten diese gekauft um ebenfalls noch die Windkraft fuer die Strom-Herstellung zu nutzen. In den USA installiert die Firma <Urban Green Energy (UGE)> auf Gebaeuden Miniatur-Windraeder. Die Schweizer <Windrail>-Anlage soll CHF 2,500 (ca. Yen 250,000) kosten und ueber weitere Funktionen verfuegen. Die Universitaet St. Gallen hat fuer das Schweizer Produkt eine Markt-Moeglichkeit von 2 Mrd. Euro in zehn europaeischen Laendern errechnet. (Quelle: Neue Zuercher Zeitung vom 15.01.2014) http://www.anerdgy.com/ http://www.fusystems.de/html/home.html http://www.urbangreenenergy.com/ 7) 米カリフォルニア州で旱魃と水不足 Drought & water emergency in US-California. Duerre & Wasser-Notstand in US-Kalifornien. (Fri. 31.01.2014 Smi) 米国カリフォルニア州の人と土地と家畜が、数週間前から極端な旱魃で水不 足に見舞われ、農業災害が語られている。多くの湖が殆ど完全に干上がり、 既に水洗トイレの使用制限が概ね始まっている。雪山には例年より88%も雪 が少ない。気象情報に依ると、2013年の10月と12月は極端に降雨量が少なく 、1895年以来無かった程!一部の農家は民間企業から水を高値で購入したり 、牛を早めに賭殺しなければならなかった。USビーフの生産は今年5.4%減 少し、1994年以来最低の水準で、米国の消費者にとって2013年は+2%、今年 は再度+4%牛肉の値上がりになる。(ブルームバーグ、ビジネスウィーク) [WSNH: 日本は急いで外国の輸入食料依存度を減らした方がいい。食料自給 率を大幅に上げるべきだ。](出典:2014年1月31日付20分紙) Humans, soil and animals in the US-Federal State of California experience an extreme drought with a major lack of water for weeks; it is spoken about a disaster for the agriculture. Many lakes are said to have nearly fully dried out; there are already nearly restrictions regarding to the use of the toilet-flushing. At the snow-mountains, there is 88% less snow than normally in January. According to the weather service, in October & December 2013, there was so little rainfall as never before since the year 1895! Partly farmers have to purchase expensive water at private companies or slaughter their cattle prematurely. The production of <US-Beef> is said to fall by 5.4% this year to the lowest level since 1994 and the US-consumers will have after 2013 (+2%) to pay once more +4% higher prices for <US- Beef> this year (according to Bloomberg Businessweek). [WSNH: Japan should urgently become independent from foreign foods import. The self-sufficiency (self-supply) level has to be increased strongly.] Menschen, Boden und Tiere im US-Bundesstaat Kalifornien erleben seit Wochen eine extreme Trockenheit mit grossem Wassermangel; es wird von einer Katastrophe fuer die Landwirtschaft gesprochen. Viele Seen seien fast ganz ausgetrocknet; es gibt schon beinahe Einschraenkungen beim Gebrauch der <WC-Spuelung>. In den Schnee-Bergen liegt 88% weniger Schnee als sonst im Januar. Gemaess dem Wetterdienst ist im Oktober & Dezember 2013 so wenig Regen gefallen, wie seit dem Jahr 1895 nicht mehr! Teilweise muessten Bauern bei privaten Firmen Wasser teuer einkaufen oder Rinder vorzeitig schlachten. Die Produktion von <US- Beef> werde dieses Jahr um 5,4% fallen auf den tiefsten Stand seit 1994 und die US-Konsumenten wuerden nach 2013 (+2%), dieses Jahr nochmals +4% mehr fuer <US-Beef> bezahlen (gemaess Bloomberg Businessweek). [WSNH: Japan sollte sich dringend unabhaengig machen vom Lebensmittel-Import aus dem Ausland. Der Selbstversorgungs-Grad (self-sufficiency level) muss massiv gesteigert werden.] (Quelle: 20min.ch vom 31.01.2014) http://www.20min.ch/ausland/news/story/-Wir-brauchen-Regen--- dringend--30862121 http://www.20min.ch/interaktiv/vizualne/2010_11_wasser/index.html http://www.businessweek.com/news/2014-01-30/u-dot-s-dot-cattle- herd-shrinking-to-63-year-low-means-record-beef-cost http://www.reuters.com/article/2014/01/30/us-usa-california-drought- idUSBREA0T1QR20140130 8) テニス:オーストリア・オープン2014はスイス人が勝利 Tennis: Swiss Victory at the <Australian Open 2014>. Tennis: Schweizer Sieg am <Australian Open 2014>. (Mon. 27.01.2014 Smi) レマン湖畔(ヴォー州)出身の謙虚で勤勉なスイス人テニス選手スタニスラス ・ヴァヴリンカがオーストラリア・オープン2014のテニストーナメントで優 勝した。28歳の彼はこの勝利で過去20年で最大のテニスセンセーションを惹 き起こしたと新聞は報じた。彼は同じトーナメントでノヴァク・ジョコヴィ ッチ(2位)とラファエル・ナダル(1位)に勝った初めての選手!オーストラリ アからの1面ニュースの見出しに、引用「努力と勇気と謙虚の勝利」と書か れた。(出典:2014年1月27日付ターゲス・アンツァイガー紙) The modest, but hard-working Swiss Tennis-player Stanislas Wawrinka from the Lake Geneva (Canton Vaud) won the <Australian Open 2014> tennis tournament. The 28-years-old Swiss had created with it one of the biggest tennis sensations of the past 20 years, wrote the newspaper. The Swiss was the first player, who defeated at the same tournament Novak Djokovic (No. 2) and Rafael Nadal (No. 1)! The headline from Australia succeeded it on the front page of the newspaper with the title quote: <Triumph of Work, Courage and Humbleness> according to the paper. Der bescheidene, aber hart arbeitende Schweizer Tennis-Spieler Stanislas Wawrinka vom Genfersee (Kt. Waadt) gewann das <Australian Open 2014> Tennis-Turnier. Der 28-jaehrige Schweizer habe damit eine der groessten Tennis-Sensationen der letzten 20 Jahre geschaffen, schreibt die Zeitung. Der Schweizer sei der erste Spieler, welcher am gleichen Turnier Novak Djokovic (No.2) und Rafael Nadal (No. 1) geschlagen habe! Die Schlagzeile aus Australien schaffte es auf die Frontseite der Zeitung mit dem Titel, Zitat: <Triumph von Arbeit, Mut und Demut>, gemaess dem Zeitung. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 27.01.2014) http://stanwawrinka.com/en/ http://www.ausopen.com/index.html http://keinishikori.com/index.html ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙) bluewin.ch (スイステレコム・ポータルサイト) http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen) SF1 = 公共放送スイスTV:http://www.tagesschau.sf.tv/ The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/ ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ Swiss Made Organic Bio Tofu with Swiss Bio-Soybeans. (Info) スイス産の大豆でスイス製のオルガニック豆腐 Enjoy the Top Bio Quality (BioSuisse) Japanese Style Tofu, made of Swiss cultivated Bio Soybeans produced with Japanese Tofu Machinery. Noppa's Tofu, Rueti (ZH); Web-Shop or at your local health food store (Reformhaus) http://noppa.ch/tofu-nature.html http://www.noppa.ch/SwissInfo-02.2012.pdf (Japanese) Available Zug: haas, grocery shop, Unteraegeri/Baar, Dorfstrasse 32 ★ Story of Swiss 2 Years World Hitch-hiking adventure. (Info) スイス人の2年に亘るヒッチハイク冒険旅行談 22-years Swiss traveling for two years around the world. Find out more here about such an adventure. http://www.vivamos.ch/pages/shows/alle-produktionen/ per-autostopp-bis-ans-ende-der-welt.php http://www.srf.ch/player/tv/aeschbacher/video/ cyrill-burch?id=44843fe8-2656-4a71-8dbb-8f5de583c5af http://cymytrip.over-blog.de/pages/Ich_stelle_mich_vor-3051867.html ★ New Internet site of Zug's Hiking Trails. (Info) ツークの新設ハイキングコース・サイト http://www.zugerwanderwege.ch/ ★ Swisscom: Old Mobile Phone collection for Charity. (Info) スイスコム:慈善目的で古い携帯電話回収 Find out here and donate your old mobile phone. http://mobileaid.swisscom.ch/ http://www.swicorecycling.ch/de/home ★ ダヴォス会議の写真:安倍総理、竹中平蔵氏と清家篤氏? http://www.nzz.ch/aktuell/schweiz/das-comeback-der-schweiz-als- internationaler-vermittlerin-1.18230292 ────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】 ★ 生活の党:2014年度定期大会開催 2014年1月25日(土) http://wp.seikatsu1.jp/activity/party/20140125convention.html 大会動画(Youtube): http://youtu.be/dV9ZBvoYZl8 (1時間34分) ★ 細川護煕候補、小泉元首相 新宿アルタ前演説 1万人の聴衆 最高潮に盛り上がっています! http://www.asyura2.com/14/senkyo160/msg/569.html ★ 日刊ゲンダイ:大集結した「細川支援」文化人 すさまじい熱気と切実な声 http://gendai.net/articles/view/news/147664 ★ IWJ:【東京都知事選】瀬戸内寂聴氏が細川護熙候補を応援 2014/01/29 「本当に情熱がある」(動画59分) http://iwj.co.jp/wj/open/archives/122562 (聞く者を飽きさせない訴える力を持っている怪尼だ。) ★ 宇都宮けんじ大街宣!【東京デモクラシー、始動】 http://utsunomiyakenji.ciao.jp/tyodemo/ ★ ゆりかりん:【IWJブログ・特別寄稿】都知事選の隠された争点! 郭洋春著『TPP すぐそこに迫る亡国の罠』を担当した女性編集者の視点から http://iwj.co.jp/wj/open/archives/122674 ★ 週刊朝日 室井佑月『しがみつく女』【這ってでも行く選挙】 http://shlonger.com/cd839cd03a295e2767d247c07ea9a75d ★ 岩上安身による棗一郎弁護士インタビュー:【東京都知事選】2014/01/31 「国家戦略特区」は”ブラック特区” 派遣法改正で拡大する賃金格差 http://iwj.co.jp/wj/open/archives/122490 ★ 安部芳裕:【IWJブログ・特別寄稿】国家戦略特区と都知事選 国家戦略特区で進む「壊国」 http://iwj.co.jp/wj/open/archives/122428 ★ 粕谷佳允(収益快進撃・JCU会長):アベノミクスに致命的な欠陥あり http://toyokeizai.net/articles/-/29384 ★ 上脇博之:緊急声明「辺野古への新基地建設計画を断念、 普天間飛行場を早期閉鎖せよ」 (安倍首相、オバマ大統領及びケネディ駐日米大使に郵送された) http://blog.livedoor.jp/nihonkokukenpou/archives/51758512.html ★ 細川護煕都知事選候補:日本外国特派員協会の講演 1月28日(1時間5分) 東北、関東一円に放射能がばら撒かれた。 http://www.youtube.com/watch?v=omruHwzZ83Y ★ 原発問題:アメリカの除染の専門家が明らかにする、本当の汚染状況! http://www.asyura2.com/14/genpatu36/msg/204.html ★ 第54回小出裕章ジャーナル: 福島第一原発主排気塔下の毎時25シーベルトについて 「20分いれば人が確実に死んでしまうと、そのくらいの量ですね」 http://www.rafjp.org/koidejournal/no54/ http://www.asyura2.com/13/genpatu35/msg/846.html ★ IWJ:日本の希少なメディアを支えよう! IWJ会員募集要項:http://iwj.co.jp/join/ 安心して取材が続けられるよう支援要請中。 チラシ:https://dl.dropboxusercontent.com/u/16372106/%E3%83%AA%E3%83 %B3%E3%82%AF%E4%BD%9C%E6%88%90%E7%94%A8/IWJ%E3%83%81%E3%83%A9%E3%82% B703.pdf ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Unsere Mission (Auftrag) ist es nicht, die Macht zu erlangen, sondern die Macht zu beschraenken. 【E】Our mission (job) is not to gain power, but to limit the power. (Xu Zhiyong, Chinese civil-rights activist, 1973/) 我々の使命は権力を得る為では無く、権力を制限する事。 【D】Es gibt Menschen, die sich immer angegriffen fuehlen, wenn jemand eine Wahrheit ausspricht. 【E】There are people who always feel attacked when someone expresses a truth. (Christian Morgenstern, German author, 1871/1914) 誰かが真実を語ると常に攻撃されると感じる人々が居る。 【D】Wenn die Wahrheit zu schwach ist, sich zu verteidigen, muss sie zum Angriff uebergehen. 【E】If the truth is too weak to defend itself, it must move on to the attack. (Bertolt Brecht, German author, 1898/1956) 攻撃は最大の防御なり? Joke of the Week:今週のジョーク The Japanese Internet community is said to have joked that NHK (Nippon Hoso Kyokai) had just changed its name to <Abe Hoso Kyokai>. ネット上で、NHK(日本放送協会)は「安倍放送協会」と名称を変えた。 ────────────────────────────────── 【 Syster mail magazine release info / 姉妹誌発行案内 】 Our sister mail magazine jp-Swiss-journal ★ Vol. 149 will soon be issued. 【J】 国民投票2014年02月09日 国民発議「大量移民の阻止」他2議案 【E】 The National Voting on February 02, 2014: Popular initiative "Stop mass immigration" and two other bills * * * Please register your subscription listed at the end of distribution system. このメルマガ受信は後記配信サイトで登録して下さい。 the syster mail magazine will soon be issued. ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 東京都知事選では、著名な高齢者達が体を張って運動に参加している。細川 護熙候補を応援する有志記者会見と街頭演説では高齢の文化人が声を上げは じめた。耳を傾けよう。 http://www.youtube.com/watch?v=gPbfDzyIJXs&feature=youtu.be http://iwj.co.jp/wj/open/archives/122562 当初宇都宮候補が妥当と思っていたが、市民運動と連携しようとしない共産 党に取り込まれてしまったので、捨て身の細川候補に次々支持が寄せられる ようになり、理解するようになった。政治闘争とは実に複雑な権力闘争だ。 今回動こうとしなかった若い世代は、将来子供世代に批判されても甘んじて 受けなければならない事になる。昔と違って今は情報の入手と発信手段が充 分にあるのだから言い訳は通用しない。民主主義国家で社会を変えるには、 国民が政治に参加するのが常道。その他の手段は付随的なもので、選挙は勝 たなければ全ての努力が水泡に帰す。東京の有権者には必ず投票するよう呼 び掛けたい。政治が三度の飯より好きになって初めて日本はまともになれる。 2) オリンピックを変えられる知事が当選しなければ、こんな無駄が続々現 実になる。5) 日本でも秘密保護法が施行されれば、今よりもっと人を罪人 に仕立て上げる事が容易くなる。歴史が示すように必ずやそうなる。6) ス イスの代替エネルギー転換は盛んに議論され試行錯誤されているが、日本政 府はお題目ばかり唱えて先に進める意思が全く感じられない。日本の優秀な 研究者達は既に様々な開発をしているという報道を見ているが、原発村が力 と金にものを言わせて邪魔をしているようだ。7) 旱魃の写真を探したが文 字報道ばかり。とうとう見つけた写真は何と「ヴォイス・オブ・ラッシャ」 !TPPどころの騒ぎじゃあないではないか。 http://japanese.ruvr.ru/2014_02_01/128141571/ (A.H.) Japanese translation: Akiko Huerlimann □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,476 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4 ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc. (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2014 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 372 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc. (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |