|
スイス発最新時事ニュースを日英独語併記で配信! ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【 No. 625 - January 26, 2014 (Heisei 26-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ▼ スイスの報道で世界が分かる Swiss Media reporting World's Reality Schweizer Medien berichten ueber Welt-Realitaet ▼ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) 名護市民は買収を拒絶 2) アベノミクス1年後の真相 3) ソウル:女性大統領スイスを公式訪問 4) スイス人が「2014年の欧州人」に指名される 5) ドイツ:原発がレジャー公園に変身 6) 日本のイルカ漁に米国の一方的な批判 7) 革新:スイス人が大腸癌の予備検査を開発 8) ソーシャルメディア:共産党が再び監視開始 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Recommended Book / 推薦図書 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) 名護市民は買収を拒絶 Nago-shi Citizens cannot be bribed. Nago-City Buerger lassen sich nicht bestechen. (Mon. 20.01.2014 Smi) 沖縄の名護市民は日曜日の市長選挙で現職の稲嶺進氏を確実に再選した。投 票率は注目に値する76.71%。稲嶺さんは19,839票で勝利し、安倍首相の支 持する候補者は15,684票しか得票できなかった。名護市民の民主的な決定は 安倍首相にとって明確な敗北となった。安倍陣営の途方も無い圧力と選挙戦 最終局面での追加補助金の口約束にもかかわらず、市民は彼等の市長を再選 した。市内の辺野古に米軍の飛行場付の新しい軍事基地が建設される。しか し沖縄市民は米軍基地の沖縄からの撤退を要求している。2013年12月安倍首 相は仲井眞知事に建設を承認させ「正確に言うと金で買う」ことに成功した 、と記事は書いている!安倍首相は引き換えに沖縄に2021年までに毎年巨額 の補助金を約束した。安倍さんはこれで名護市民も説得出来ると信じたよう だ。対抗馬の末松文信氏は新しい米軍基地の建設をはっきりと支持し、選挙 は建設に対する住民投票になった。安倍首相にとって、米軍基地を今後4年間 で民主的に実現させるのは困難な状況になった。 (出典:2014年1月20日付けターゲス・アンツァイガー紙) The citizens of the City of Nago on Okinawa have clearly re-elected their present Mayor Mr. Inamine Susumu at the mayoral election on Sunday. The turnout of the voters was at an impressive level of 76.71%; Inamine-san won with 19,839 votes against the candidate of Premier Abe, who received only 15,684 votes. The democratic decision of the citizens of Nago means a clear defeat for Premier Abe; despite massive pressure of the <Abe-People> and a last minute promise for additional (money)-subsidies have the citizens re-elected <their Mayor>. In the City ward of Henoko, a new military base with airfield shall be built for the US-troops; the citizens of Okinawa however request that the military base is to be moved off from Okinawa. Abe- Premier was successful the end of December 2013; he has wrenched from Okinawa Governor Nakaima the approval for the construction, more precisely said he <bought it>, wrote the newspaper! Abe-Premier promised Okinawa (for it) a large amount in annual economic aid up to 2021. Abe-san believed to have convinced with it also the citizens of Nago City. The rival candidate Suematsu Bunshin supported the new US- base clearly; with it the election became a referendum about the (base) construction. For Abe-Premier it will become difficult now to realize the US-base in the coming four years in a democratic way! Die Buerger der Stadt Nago auf Okinawa haben in der Buergermeister- Wahl vom Sonntag ihren bisherigen Buergermeister Mr. Inamine Susumu deutlich wiedergewaehlt. Die Wahlbeteiligung betrug eindrueckliche 76,71%; Inamine-san gewann mit 19'839 Stimmen gegen den Kandidaten von Premier Abe, welcher nur 15'684 erhielt. Die demokratische Entscheidung der Buerger von Nago bedeutet eine klare Niederlage fuer Premier Abe; trotz gewaltigem Druck der <Abe-Leute> und zusaetzlich versprochenen (Geld-) Subventionen in letzter Minute, haben die Buerger <ihren Buergermeister> wiedergewaehlt. Im Stadt-Teil Henoko soll fuer die US-Truppen ein neuer Stuetzpunkt mit Flugplatz gebaut werden; die Buerger von Okinawa verlangen jedoch, die Militaerbasis muessen von Okinawa abgezogen werden. Abe-Premier war Ende Dezember 2013 erfolgreich, Okinawa Gouverneur Nakaima die Zustimmung fuer den Bau zu entreissen, genauer gesagt <abzukaufen>, schreibt die Zeitung! Abe-Premier versprach Okinawa (dafuer) einen grossen Betrag an jaehrlicher Wirtschafts-Hilfe bis 2021. Abe-san glaubte damit ebenfalls die Buerger von Nago-City ueberzeugt zu haben. Der Gegenkandidat Suematsu Bunshin unterstuetzte die neue US-Basis klar; damit wurde die Wahl zu einem Volksentscheid ueber den Bau. Fuer Abe- Premier wird es jetzt schwierig werden, die US-Basis in den naechsten vier Jahren auf demokratische Weise zu verwirklichen! (Quelle: Tages-Anzeiger vom 20.01.2014) http://www.city.nago.okinawa.jp/ (beautiful intact nature) http://ryukyushimpo.jp/news/storyid-218089-storytopic-3.html http://ryukyushimpo.jp/news/storyid-217582-storytopic-53.html 2) アベノミクス1年後の真相 The <real> truth after one year <Abenomics>. (Thu. 23.01.2014 Smi) Die <echte> Wahrheit nach einem Jahr <Abenomics>. 安倍晋三首相がダヴォスで開催された「第44回世界経済フォーラム(WEF)」 で開幕の演説をした。今回の<WEF>の標語は「世界の再形成」。演説で安倍 さんは自分の名を冠した経済政策「アベノミクス」の宣伝をした。しかし、 アベノミクスにも関わらず約束した(日本で)景気回復は未だ実現しておら ず、同紙は記事の見出しに、引用:「安倍の美しい外観」と上書きした。数 人の米エコノミストがアベノミクスは成功と称賛したにも拘らず、安倍の政 策効果に対する疑念は日本で広がっている。日本の財界は職の保証の緩和と 法人税の減税を要求している。麻生太郎財務大臣は、70%の企業が税金を全 く払っていないと言って反対している。同氏は、労働市場の規制緩和が進む と給与にもっと圧力がかかるとさえ言った。そうなると消費は拡大しない。 東京の株式市場の活況は「外人投機筋」に依るもので、回復の兆しでは全く 無い!2013年外人投資家は15兆円(約1,310億スイスフラン)日本株を買った が、日本の個人投資家は日本株を価値にして760億スイスフラン売却した。 80%の家計はアベノミクスの効果を全く実感していないと言う!状況はむし ろ悪化してきたようで、ガソリン、食料品、コンピュータ、その他の輸入品 が値上がりしている。しかし給与は変わっていないのに、政府は年金までも 削っている!!大企業の僅か17%しか2014年の社員の給与引き上げをしよう としていない。日銀によると、全ての日本人の31%が貯金ゼロで、1年前は 24%だった。これらの日本人は、物価の動向を無視してこれ以上の消費は出 来ない。それにも拘らず、安倍首相は4月に消費税を3%引き上げる!! (出典2014件1月23日付ターゲス・アンツァイガー紙) The Japanese Prime Minister Abe Shinzo held the opening speech at the <44th World Economic Forum (WEF) in Davos (Switzerland); the <WEF> is under the motto <The Reshaping of the World>. In his speech, Abe-san made promotion for his economic program <Abenomics>, which bears his name. Despite his <Abenomics>, the promised recovery (in Japan) has still stayed away and the newspaper wrote in its headline quote: <Abe's nice shine>. Even though certain US-economists praised <Abenomics> as success, skepticism has spread in Japan regarding to the impact of Abe's measures. The Japanese industry requests an easing of the job protection and a reduction of the corporate tax. Finance Minister Aso Taro said that 70% of the enterprises didn't pay taxes at all and he is against it. He even meant that a further deregulated labor market would rather put pressure on the salaries. The consumption then wouldn't be accelerated. The <Stock Market> boom in Tokyo is pushed by <foreign speculations>; it isn't a sign of recovery! In 2013, foreigners bought for 15 billion Yen (ca. 131 bn. CHF) Japanese shares; Japanese small-investors however sold domestic shares at a value of about 76 bn. CHF. 80% of the Japanese households say, they don't feel any effect of <Abenomics>! The situation is said to have even got worse for many people; gasoline, foods, computers and other imported goods became more expensive. The salaries have however remained unchanged; the Government has even cut the pensions!! Only 17% of the major enterprises intend to make a salary increase to their staff in 2014. According to <BOJ> (Bank of Japan), 31% of all Japanese have no savings; one year ago that figure was only at 24%. These Japanese cannot consume more regardless of the development of the prices. All the same, the value-added tax (VAT) will be increased by 3% in April by Abe-Premier! Der japanische Premier Abe Shinzo hielt am <44th World Economic Forum (WEF)> in Davos (Switzerland) die Eroeffnungsrede; das <WEF> steht unter dem Motto <The Reshaping of the World>. In seiner Rede machte Abe-san Werbung fuer sein Wirtschafts-Programm <Abenomics>, welches seinen Namen traegt. Trotz seiner <Abenomics> bleibe der versprochene Aufschwung (in Japan) noch aus und die Zeitung ueberschreibt den Text mit der Schlagzeile Zitat: <Abe's schoener Schein>. Obwohl gewisse US-Oekonomen <Abenomics> als Erfolg feiern, verbreitet sich in Japan Skepsis betreffend der Wirkung von Abe's-Massnahmen. Die japanische Industrie fordert eine Lockerung des Kuendigungsschutzes und eine Reduktion der Unternehmenssteuer. Finanz-Minister Aso Taro sagte, dass 70% der Unternehmen gar keine Steuern bezahlten und er ist dagegen. Er meinte sogar, dass ein noch weiter deregulierter Arbeitsmarkt die Loehne vielmehr druecken wuerde. Der Konsum wuerde also nicht beschleunigt. Der <Boersen-Boom> in Tokyo wird von <auslaendischen Spekulationen> getrieben; er ist kein Zeichen des Aufschwungs! 2013 kauften Auslaender fuer 15 Billionen Yen (ca. 131 Mrd. CHF) japanische Aktien; japanische Klein-Anleger verkauften hingegen einheimische Aktien im Wert von zirka 76 Mrd. CHF. 80% der japanische Haushalte sagen, sie merkten nichts von der Wirkung von <Abenomics>! Die Lage sei fuer viele sogar schlechter geworden; Benzin, Lebensmittel, Computer und andere importierte Waren wurden teurer. Die Loehne blieben jedoch unveraendert; die Regierung hat sogar noch die Renten gekuerzt!! Nur 17% der grossen Unternehmen wollen den Mitarbeitern im 2014 mehr Lohn zahlen. Gemaess <BOJ> (Bank of Japan) haben 31% aller Japaner keine Ersparnisse; vor einem Jahr waren es nur 24%. Diese Japaner koennen gar nicht mehr konsumieren, unabhaengig von der Entwicklung der Preise. Trotzdem wird im April die Mehrwertsteuer (VAT) um 3% erhoeht von Abe-Premier!! (Quelle: Tages-Anzeiger vom 23.01.2014) http://www.tagesanzeiger.ch/wirtschaft/Abes-schoener-Schein/story/ 17916682 http://forumblog.org/2014/01/japans-new-dawn/ http://www.weforum.org/sessions/summary/reshaping-world-vision-japan http://www.flickr.com/photos/15237218@N00/sets/72157639801223983/ 3) ソウル:女性大統領スイスを公式訪問 Seoul: Female President on state visit in Switzerland. Seoul: Praesidentin auf Schweizer Staatsbesuch. (Tue. 21.01.2014 Smi) 61歳の朴槿恵大統領が今週スイスを公式訪問した。これは1963年国交樹立し て以来韓国から初めての国家元首の訪問だった。新聞報道は、彼女を「独裁 者の娘」だったと指摘し、「お姫様大統領」あるいは「ほぼ君主」と書いて いる。韓国社会の溝は彼女の下で更に深まり、若い韓国人は「新しい独裁者」 とさえ恐れていたと、記事には書かれている。朴大統領は、マーガレット・ サッチャーが彼女の手本だと言った!朴さんは1人で決め、決定は容赦無く適 用すると書かれている。就任前彼女は「経済を民主的に」すると約束してい たが、就任後この約束は全く聞かれなくなった。人として彼女は賢く、原則 に厳格と言われているが、彼女は超然としていると見られている。アムネス ティー・インターナショナルは、韓国の労働条件は一部で問題が有り、特に 出稼ぎ労働者は低賃金と劣悪な労働条件等で苦しんでいると書いている。 (出典:2014年1月21日付ターゲス・アンツァイガー紙) The 61-years old President Mrs. Park Geun-hye arrived for the first state visit in Switzerland this week. It was the first visit of a head of state from South Korea since the starting of diplomatic relations in the year 1963. Newspapers pointed out in their reports that she was the <dictator's daughter>; they described her also as <President Princess> or as <near monarch>. The gap in the South Korean society is said to have become even deeper under her presidency and the young South Koreans are said to be afraid of a <new dictatorship>, is written in the article. President Park said that <Margret Thatcher> was her ideal! Mrs. Park shall decide on her own and the decisions, she is said to implement <obdurate>, is written. Before her election, she shall have promised to <democratize the economy>, once in power that matter has been kept silent. As person, she is described as intelligent and principled; she is however said to be reserved. Amnesty International (AI) wrote that the working conditions in South Korea were partly problematic; particularly migrant workers shall suffer from bad payment, the working conditions etc. Die 61-jaehrige Praesidentin Park Geun-hye war zum ersten Staatsbesuch in der Schweiz diese Woche. Es war der erste Besuch eines Staatsoberhaupts aus Suedkorea seit Aufnahme der diplomatischen Beziehungen im Jahr 1963. Zeitungen weisen in ihren Texten daraufhin, dass sie die <Diktatorentocher> sei; sie wird ebenfalls als <Praesidentin Prinzessin> oder als <fast Monarchin> bezeichnet. Der Graben in der Gesellschaft von Suedkorea sei unter ihr noch tiefer geworden und die jungen Suedkoreaner befuerchteten sogar eine <neue Diktatur>, steht im Artikel. Praesidentin Park sagte <Margret Thatcher> sei ihr Vorbild! Frau Park entscheide allein und Entscheidungen setze sie <unerbittlich> um, schreibt der Text. Vor ihrer Wahl habe sie versprochen <die Wirtschaft zu demokratisieren>, einmal im Amt hoere man nichts mehr davon. Als Person wird sie als klug und prinzipien-streng beschrieben; sie gelte jedoch als distanziert. Amnesty International (AI) schreibt, die Arbeits- bedingungen in Suedkorea seien teilweise problematisch; besonders Wanderarbeiter litten unter schlechter Bezahlung, den Arbeits- bedingungen usw. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 21.01.2014) http://www.tagesanzeiger.ch/schweiz/standard/Schweiz-will-auch- politisch-enger-mit-Suedkorea-zusammenarbeiten/story/25430806 http://www.amnesty-korea.de/Suedkorea/Einfuehrung?from=Suedkorea.Start http://www.nzz.ch/aktuell/schweiz/praesidentin-prinzessin-in-bern- 1.18224682 http://www.nzz.ch/aktuell/international/auslandnachrichten/ins-amt- gezwitschert-1.18202760 4) スイス人が「2014年の欧州人」に指名される Swiss appointed <European of the Year 2014>. Schweizer wird <Europaeer des Jahres 2014>. (Wed. 22.01.2014 Smi) 「人々の声」と、スイスの政治家で企業家のトーマス・ミンダ―氏について リーダーズダイジェスト誌は書き、此の程同紙欧州版の編集長が同スイス人 を「2014年の欧州人」に指名した。ミンダー氏は同国のトップマネジャーの 高額過ぎるボーナスと離職手当に反対する闘争で欧州全域で有名になった。 彼の「ぼったくり発議」でミンダー氏はより公正な社会の為に貢献し、現在 株主はこの件に関して決定権を持っていると言われている。 (出典:2014年1月22日付ターゲス・アンツァイガー紙) <Voice of the People>, that are the words of the magazine <Reader's Digest> about the Swiss politician and entrepreneur Thomas Minder; now the Chief-Editors of the European issues of the magazine <Reader's Digest> have appointed the Swiss as <European of the Year 2014>. Minder became well known through out Europe for his <battle> against excessive bonus payments and termination pay for Top-Managers in the country; with his <rip-off initiative>, Minder shall have committed himself for a more just society and now, the shareholders are said to have a decisive voice about that matter. <Die Stimme des Volkes> (The Voice of the People) so schreibt die Zeitschrift <Reader's Digest> ueber den Schweizer Politiker und Unternehmer Thomas Minder; jetzt haben die Chef-Redaktoren der europaeischen Ausgaben der Zeitschrift <Reader's Digest> den Schweizer zum <Europaeer des Jahres 2014> ernannt. Minder wurde in ganz Europa bekannt fuer seinen <Kampf> gegen zu hohe Bonus-Zahlungen und Abfindungen fuer Top-Manager im Land; mit seiner <Abzockerinitiative> sei er fuer eine gerechtere Gesellschaft eingetreten und jetzt haetten die Aktionaere ein entscheidendes Mit-Bestimmungsrecht darueber. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 22.01.2014) http://www.20min.ch/ausland/news/story/19585589 http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Minder http://www.minder.sh/ http://www.readersdigest.de/thomas-minder-stimme-des-volkes http://www.presseportal.de/pm/32522/2644640/stimme-des-volkes-thomas- minder-ist-der-europaeer-des-jahres-2014-foto http://www.abzockerinitiativeja.ch/ 5) ドイツ:原発高速増殖炉がレジャー公園に変身 (Tue. 21.01.2014 Smi) Germany: Nuclear power plant converted into leisure park. Deutschland: Aus Atomkraftwerk wurde Freizeitpark. 70年代ドイツ市民数万人がカルカー増殖炉に反対してデモをした。市民は高 速増殖炉SNRと高い危険性のあるウランからプルトニウムへの変換装置建設計 画の反対闘争をした。標語を読むと、カルカーを止めろ!や「私達は生きた い」等。この原発の建設は1985年に完成していたが、政治的・安全上の懸念 で原発が運転される事は無く、計画は1991年に中止された。当時建設費はお よそ70億ドイツマルク、あるいは36億ユーロだったが、原発は新聞広告で売 り出された。1995年オランダ人のヘンニー・ファン・デル・モスト氏が施設 を買い取った。同氏は原発をレジャー施設「ワンダーランド・カルカー」に 造り替えて2000年に開業した。この革新的な企業家は、今日までに多くの元 工業・軍事施設をレジャー施設に造り替えてきた。 (出典:2014年1月21日付ターゲス・アンツァイガー紙) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AF%E3%83%B3%E3%83%80%E3%83%BC%E3% 83%A9%E3%83%B3%E3%83%89%E3%83%BB%E3%82%AB%E3%83%AB%E3%82%AB%E3%83%BC http://www.rist.or.jp/atomica/data/dat_detail.php?Title_Key=14-05-03-11 In the Seventies ten thousands of German citizens protested against the nuclear power plant Kalkar. The citizens offered resistance against the construction of the SNR-300 nuclear power reactor and the planned high-risk transformation of uranium into plutonium. The headlines were: Stop Kalkar! or <We want to live> etc. The nuclear power plant (NPP) was in fact completed in 1985, due to political and safety concerns the plant was however never taken into operation and he project was stopped in 1991. The building costs amounted to about 7 billion German Mark (DM) or 3.6 billion Euro then; the nuclear plant was put up for sale in newspapers. 1995, the Dutch Mr. Hennie van der Most purchased the plant. He reshaped the nuclear power plant into a leisure park called <Wonderland Kalkar> which opened its doors in the year 2000. The innovative entrepreneur has since then reorganized many former industry- or military sites into leisure parks. In den 70ziger Jahren demonstrierten zehntausende von deutschen Buergern gegen das Kernkraftwerk Kalkar. Die Buerger leisteten Widerstand gegen den Bau des SNR-300 Atom-Reaktor und die geplante hoch-riskante Umwandlung von Uran in Plutonium. Die Schlagworte lauteten: Stop Kalkar! oder <Wir wollen leben> usw. Das Atomkraftwerk (AKW) wurde zwar 1985 fertig gebaut, wegen politischer und Sicherheits-Bedenken ging das AKW jedoch nie in Betrieb und das Projekt wurde 1991 eingestellt. Die Baukosten betrugen damals zirka 7 Mrd. Deutsche Mark (DM) oder 3,6 Mrd. Euro; das AKW wurde in Zeitungs- Inseraten zum Verkauf angeboten. 1995 kaufte der Niederlaender Hennie van der Most die Anlage. Er gestaltete das Atomkraftwerk in den Freizeitpark <Wunderland Kalkar> um, welcher im Jahr 2000 eroeffnet wurde. Der innovative Unternehmer verwandelt heute viele ehemalige Industrie- und Militaer-Anlagen in Freizeitparks um. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 21.01.2014) http://de.wikipedia.org/wiki/Kernkraftwerk_Kalkar http://de.wikipedia.org/wiki/Wunderland_Kalkar http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AF%E3%83%B3%E3%83%80%E3%83%BC%E3% 83%A9%E3%83%B3%E3%83%89%E3%83%BB%E3%82%AB%E3%83%AB%E3%82%AB%E3%83%BC http://www.spiegel.de/panorama/gesellschaft/akw-als-freizeitpark-das- kernkompetenzzentrum-a-766068.html 6) 日本のイルカ漁に米国の一方的な批判 One-way US-criticism on dolphin hunt in Japan. Einseitige US-Kritik an Delfin-Jagd in Japan. (Tue. 21.01.2014 Smi) ケネディー米国大使は、日本の漁師町太地町(和歌山県)のイルカ漁に対して (未熟な)批判をした。2013年11月ケネディーの娘は(うぶな)日本人から「お 姫様」の様にに歓迎された!漁師は捕獲した動物を一部は遊園地やイルカ水 族館に売り、肉も販売している。イルカ漁はこの漁師町の伝統行事の一つで、 住民の生活を守る為のもの。批判者は、西欧(米国等)で牛や豚、野生動物の 屠殺を忘れがち!和歌山県知事は、「互いに相手の見方を尊重する事は文明 の知恵だ」と語った。日本でこのイルカ漁は法律で認められており、法令に 則って行われている。オノ・ヨ―コは、漁師が西欧の偏見に怒りを感じたに 違いない事を理解出来ると言った。[WSNH: 2013年8月30日の報道によると、 2019年までに米国海軍の演習で数100頭のイルカと鯨が殺され、数万頭が重 傷を負うと報じられた。] (出典:2014年1月21日付ターゲス・アンツァイガー紙) http://www.cnn.co.jp/world/35042833.html http://www.cnn.co.jp/world/35043008.html The US-ambassador Kennedy made (undiplomatic) allegations against the hunting of dolphins by Japanese fishermen at the village of Taiji (Wakayama-ken); in November 2013, the Kennedy-daughter was welcomed by the (naive) Japanese like a <Princess>! The fishermen catch the animals in order to sell them partly to amusement parks or to ocean parks (dolphin parks) and the meat will be sold. The dolphin hunt is part of the culture (tradition) of that fishermen village and besides, the <livelihood> for the inhabitants. The critics easily forget that in the West (USA etc.) cattle and pigs as well as wild animals are butchered! The Governor of Wakayama said, that it was <the wisdom of civilization to respect the viewpoints of others mutually>. Besides, the hunting of dolphins is allowed and in Japan it is done according to the laws. Ono Yoko meant, she understood that the fisherman must have felt angry about the <one-sidedness of the West> in that matter. [WSNH: On August 30, 2013 it was reported that the US-navy drills would kill hundreds of dolphins and whales up to 2019 and seriously injure more than 10,000 animals.] Die US-Botschafterin Kennedy erhebt (undiplomatische) Vorwuerfe gegen das Jagen von Delfinen durch japanische Fischer im Dorf Taiji (Wakayama-ken); im November 2013 wurde die Kennedy-Tochter von den (naiven) Japanern wie eine <Prinzessin> empfangen! Die Fischer fangen die Tiere um diese teilweise an Vergnuegungsparks oder Delphinarien zu verkaufen und das Fleisch wird verkauft. Die Delfinjagd ist ein Teil der Kultur in diesem Fischerdorf und zudem die <Lebens-Grundlage> der Einwohner. Die Kritiker vergessen gerne, dass im Westen (USA etc.) Rinder und Schweine sowie Wildtiere geschlachtet werden! Der Gouverneur von Wakayama sagte, es sei <die Weisheit der Zivilisation, die Stand-Punkte anderer gegenseitig zu respektieren>. Die Jagd auf Delphine ist zudem nicht verboten und in Japan wird diese im Rahmen des Gesetzes durchgefuehrt. Ono Yoko meinte, sie verstehe, dass die Fischer die <Einseitigkeit des Westens> als wuetend empfinden muessten. [WSNH: Am 30.08.2013 wurde gemeldet, dass die US-Marine bei Uebungen hunderte Delfine und Wale toeten werde bis 2019 und mehr als 10'000 Tiere schwer verletzt wuerden.] (Quelle: Tages-Anzeiger vom 21.01.2014 & div. Internet-Medien) http://www.sueddeutsche.de/M5y38h/1783004/Kritik-an-Delfinjagd.html http://www.faz.net/aktuell/gesellschaft/japan-abe-verteidigt- treibjagd-auf-delfine-12768960.html http://www.spiegel.de/wissenschaft/natur/taiji-bucht-japanische- fischer-toeten-dutzende-delfine-a-944672.html 米国海軍の鯨とイルカの大量殺戮報道: http://www.20min.ch/ausland/news/story/24573031 http://switchboard.nrdc.org/blogs/zsmith/feds_give_navy_green_light_ to.html http://switchboard.nrdc.org/blogs/zsmith/court_finds_feds_violated_ enda.html (US-Navy will kill dolphins and whales because of military drills) 7) 革新:スイス人が大腸癌の前兆検査を開発 (Thu. 23.01.2014 Smi) Innovation: Swiss developed colorectal cancer screening test. Neuheit: Schweizer entwickeln Test fuer Darmkrebs. フリブール大学のクルツィオ・リュエッグ教授率いるスイス人研究者がロー ザンヌ大学病院と起業したディアグノプレックス社と共同で、大腸癌の早期 発見の新しい方法を開発した。製品<Colox>は血液検査でポリープと大腸癌を 早期に発見出来る。スイスではこの新しい血液検査が今年中に市場に登場す る。このテストで血液中のポリープの48%と大腸癌78%が確認出来る。早期 発見された大腸癌は殆ど治癒し、<Colox>は非常に経済的で、通常のラボ検査 に適用できる。 (出典:2014年1月23日付ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版) Swiss researchers under the head of Professor Curzio Rueegg of the University of Fribourg together with the University Clinic Lausanne and the <Start-up> enterprise Diagnoplex have developed a new kind of early colorectal cancer screening test. The product <Colox> is said to recognize based on blood tests polyps and intestinal carcinoma early. In Switzerland, the new blood test shall be on the market in this year; with that test 48% of the polyps and 78% of the intestinal carcinoma can be verified. An early recognition of colorectal cancer can often be healed; the product <Colox> is said to be very cost- effective and it can be applied within the scope of a normal laboratory test. Schweizer Forscher unter Fuehrung von Professor Curzio Rueegg von der Universitaet Fribourg zusammen mit der Universitaetsklinik Lausanne und dem <Start-up> Unternehmen Diagnoplex haben einen neuartigen Frueh-Erkennungstest fuer Darmkrebs entwickelt. Das Produkt <Colox> kann aufgrund von Blut-Tests Polypen (Geschwuelste) und Darm-Karzinome (boesartige Tumore) frueh erkennen. In der Schweiz soll der neue Blut- Test noch in diesem Jahr auf den Markt kommen; mit diesem Test koennen im Blut 48% der Polypen und 78% der Darm-Karzinome nachgewiesen werden. Bei einer Frueherkennung von Darmkrebs ist dieser oft heilbar; das Produkt <Colox> sei sehr wirtschaftlich und koenne im Rahmen einer normalen Labor-Untersuchung angewendet werden. (Quelle: tagesanzeiger.ch vom 23.01.2014) http://www.tagesanzeiger.ch/wissen/medizin-und-psychologie/Schweizer- Forscher-entwickeln-DarmkrebsTest/story/15961057 http://www.diagnoplex.com/product_colox_en.html http://www.diagnoplex.com/files/PR-Diagnoplex%20Unilabs_2013-09- 18_EN.pdf http://de.wikipedia.org/wiki/Dickdarmpolyp 8) ソーシャルメディア:共産党が再び監視開始 (Fri: 10.01.2014 Smi) Social Media: Party (CP) takes over again the control. Social Media: Partei (KP) uebernimmt wieder die Kontrolle. ブロガー慕容雪村氏は中国で最も重要な社会批評家の1人。同氏のブログの 一つは4百万人のフォロワーがいた。彼のブログは中国のツイッター<Sina Weibo>で機能していた。然し、彼のブログは数ヶ月前から検閲され消されて いる。この間、共産党は習近平党首の命令で再びインターネット上の権威を 回復した、と記事は書いている。政府の命令(法律)による罰則の噂が今拡散 されている。罰則は噂の拡散で3年以下の禁固刑になり、500回以上転送され たり、5千回読まれた場合が該当する。党は賢いと言われ、引用「鶏を殺し て、猿を脅す」とブロガーが言ったと報じられている。 (出典:2014年1月10日付ターゲス・アンツァイガー紙) The <blogger> Murong Xuecun was one of the most significant society critic in China (PRC); one of his <blogs> had four million followers. His <blog> was activated on <Sina Weibo> the Chinese <Twitter>. His <blog> was however already purged some months ago by the censorship. In the meantime, the Party (CP) has regained the authority on the Internet by order of the party-chief Mr. Xi Jinping, wrote the newspaper. An order (law) by the Government is said to punish the <Spreading of Rumors> now. The punishment will be up to three years in prison for the spreading of <rumors> if they are forwarded 500- times or read 5,000 times. The Party (CP) is said to be clever, quote <It butchers the chicken in order to frighten the monkeys>, said the <blogger> in the report. Der <Blogger> Murong Xuecun war einer der bedeutendsten Gesellschafts- Kritiker in China (PRC); einer von seinen <Blogs> hat vier Millionen Follower (Anhaenger). Sein <Blog> war auf <Sina Weibo>, dem chinesischen <Twitter> freigeschaltet. Sein <Blog> wurde jedoch bereits vor einigen Monaten von der Zensur geloescht. In der Zwischenzeit hat die Partei (KP) auf Befehl von Partei-Chef Xi Jinping wieder die <Hoheit> ueber das Internet zurueckgewonnen, schreibt die Zeitung. Ein Erlass (Gesetz) der Regierung bestraft jetzt die <Verbreitung von Geruechten>. Bestraft wird mit bis zu drei Jahren Haft, fuer das Verbreiten von <Geruechten>, welche 500-Mal weitergeleitet oder 5000-Mal gelesen werden. Die Partei (KP) sei schlau, Zitat <Sie schlachtet das Huhn, um die Affen zu erschrecken>, meinte der <Blogger> im Bericht. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 10.01.2014) http://www.nytimes.com/2013/10/16/opinion/murong-busting-chinas- bloggers.html?_r=0 http://en.wikipedia.org/wiki/Murong_Xuecun ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙) bluewin.ch (スイステレコム・ポータルサイト) http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen) SF1 = 公共放送スイスTV:http://www.tagesschau.sf.tv/ The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/ ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ Japanese Top Brand: Yamagata-cast iron pots. (Info) 日本のトップ・ブランド:山形鋳物 JAPAN BRAND: very popular in Europe; lifelong. Waiting time due enormous demand. Tea/coffee pot set and many more things. http://www.wazuqu.jp/shop/index.html http://japanbrand.sdigrp.com/en/pdf/16.pdf http://www4.nhk.or.jp/ippin/ Ippin NHK/ippin (2014.01.07) ★ Watch the popular Youtube Video of Senkaku Islands. (Info) 尖閣諸島の解説ビデオ http://www.youtube.com/watch?v=t78GO7efdYM&list=PLz2FHGxPcAlhlobcx-uY95TgNJKJ3zJmR http://www.youtube.com/watch?v=xVM9b5BZm08&list=PLz2FHGxPcAlhlobcx-uY95TgNJKJ3zJmR http://www.mofa.go.jp/mofaj/area/senkaku/index.html http://www.mofa.go.jp/region/asia-paci/senkaku/index.html ★ Swiss Photographer won International Wiki Loves Monuments Contest. (Info) スイスの写真家が国際写真コンテスト«Wiki Loves Monuments»で優勝 http://commons.wikimedia.org/wiki/File:RhB_Ge_4-4_II_Wiesener_Viadukt.jpg https://commons.wikimedia.org/wiki/Commons:Wiki_Loves_Monuments_2013_in_ Switzerland/Highlighted_pictures http://www.nzz.ch/aktuell/panorama/schweizer-gewinnt-wiki-fotowettbewerb-1.18205226 ★ New Swiss News Portal Site was launched; what's on. (Info) <what's on>: スイスの新ニュース・ポータルサイトが営業開始 http://www.watson.ch/ ────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】 ★ 生活の党:2014年度定期大会開催 2014年1月25日(土) http://wp.seikatsu1.jp/activity/party/20140125convention.html 大会動画(Youtube): http://youtu.be/dV9ZBvoYZl8 (1時間34分) ★ 小沢一郎代表と堀茂樹慶大教授のちょっと硬派な対談Part3 「なぜ議会制民主主義か?」【2013年12月12日】 http://www.youtube.com/watch?v=kaAZ06Wv_us(1時間21分) ★ 【2014都知事選】宇都宮けんじ氏 決意表明 2014/01/14 墨田区で開かれた「革新都政をつくる会 総決起集会」 http://www.youtube.com/watch?v=IldrgdcmUAA ★ IWJ:【特集】”稀代の悪法”特定秘密保護法 米国によって剥奪される国民の知る権利 http://iwj.co.jp/wj/open/%E7%A7%98%E5%AF%86%E4%BF%9D%E5%85%A8%E6%B3%95 ★ エイミー・グッドマン:外国特派員協会主催記者会見 2014/01/20 「人の声が大きくなれば、取り上げないわけにはいかない」(58分) http://iwj.co.jp/wj/open/archives/120537 ★ 田中宇:金地金不正操作めぐるドイツの復讐 http://tanakanews.com/ (米国はいずれ金本位制に転換すという噂がある。) ★ 有機農業ニュースクリップ:ネオニコチノイド系農薬 パラパラまくだけで葉のすみずみまで成分がいきわたる ほうれんそうからの推定摂取が多いのも納得です 当然洗っても落ちません。 http://organic-newsclip.info/ ★ 寅蔵:これさえ理解できれば「一切のワクチ予防接種は不必要」と解る。 本当の免疫理論!? http://www.asyura2.com/09/buta02/msg/559.html ★ simatyan2:これでも国か?厚労省が内部告発者を組織に売り飛ばす 国家プロジェクトに、アルツハイマー病の治療法確立を目指す「J-ADNI (アドニ)」で臨床研究データの改ざんが行われたらしい。 http://www.asyura2.com/14/senkyo159/msg/711.html (1月19日夜、NHKスペシャルでアルツハイマーについて放映したばかり。 国家プロジェクトについても言及していたので要注意。 http://www.nhk.or.jp/kenko/n_special/) ★ ENE NEWS:駐日スイス大使館が公開した画像は、福島の溶融燃料は 地下深くにあると示している。 http://www.asyura2.com/13/genpatu35/msg/866.html?c7#c7 ★ 第54回小出裕章ジャーナル: 福島第一原発主排気塔下の毎時25シーベルトについて 「20分いれば人が確実に死んでしまうと、そのくらいの量ですね」 http://www.rafjp.org/koidejournal/no54/ http://www.asyura2.com/13/genpatu35/msg/846.html ★ IWJ:日本の希少なメディアを支えよう! IWJ会員募集要項:http://iwj.co.jp/join/ 安心して取材が続けられるよう支援要請中。 チラシ:https://dl.dropboxusercontent.com/u/16372106/%E3%83%AA%E3%83 %B3%E3%82%AF%E4%BD%9C%E6%88%90%E7%94%A8/IWJ%E3%83%81%E3%83%A9%E3%82% B703.pdf ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Trau keiner Statistik, die du nicht selbst gefaelscht hast. 【E】Trust no statistics that you have not faked yourself. (Winston Churchill, British Prime Minister, 1874/1965) 信頼は自分で偽装出来る統計ではない。 【D】Die Faehigkeit zu luegen unterscheidet den Menschen vom Tier. 【E】The ability to lie distinguishes man from animal. (Claus Jacobi, German journalist, 1927/2013) 嘘をつく能力が人間と動物と違い。 【D】Manche Richter sind so stolz auf ihre Unbestechlichkeit, dass sie darueber die Gerechtigkeit vergessen. 【E】Some judges are so proud of their incorruptibility that they forget above it the justice. (Oscar Wilde, Irish author, 1854/1900) 清廉を自負する余り正義を忘れる判事がいる。 ────────────────────────────────── 【 Recommended Book / 推薦図書 】 ★ 世界恐慌への序章「最後のバブルがやってくる」 それでも日本が生き残る理由 岩本沙弓著 集英社 ISBN978-4-08-781500-9 ◎ 日本の景気は本格的な拡大へ!◎ 日本の財政破綻国債暴落はありえない! ◎ ユーロ危機はさらに続く ◎ 2016年が新たな恐慌への転換点 「ミスター円」榊原英資氏も推薦! 円の強さを正しく知れば、大恐慌だって怖くない! 第1章 資本主義最後のバブルが始まっている 第2章 通過をめぐる本質的な問題 第3章 ユーロ危機をめぐる国家の駆け引きと通貨戦略 第4章 イランの核疑惑と原油のドル表示問題 第5章 日本国内の「円高悪玉論」に隠された嘘 第6章 日本の為替介入、不都合な真実 第7章 「日本の国債暴落論」は間違っている 第8章 恐慌前のバブル相場はどう動くのか −近未来の予想ー 2012〜2016年の投資ポイント 【読後感】著者岩本沙弓氏の執筆姿勢は、常に日本の行く末を案じ、過去・ 現在の間違った論調を指摘しながら、未来への向き合い方を示唆する点に在 る。既得権益、御用学者・エコノミスト達には煙たい存在な筈で、難しい論 点を高校生にも分かるように平易で簡潔に説明する勇気ある姿勢に敬意を表 する。 ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 今回の都知事選は、「脱原発」が最大の争点と言われながら、実は安倍政権 排除の起爆剤とする為に候補者の支持が分かれたように思える。安倍政権の 暴走を何としても一刻も早く止めなければならないという思いで、原発反対 の多くの知識人や政党が細川支持に回ったようだ。小泉純一郎元首相の絶叫 演説がどれ程有権者に受け入れられるのかは不透明。正に鼻をつまんで、煮 え湯を飲む思いで、とも言われている。自民・公明に加え名ばかり労組「連 合」の組織票は圧倒的と言われる。有力候補の筈の宇都宮けんじ氏は共産党 に取り込まれたが故に支持拡大が限定されてしまったようだ。共産党はこれ まで野党共闘には殆ど協力せず、専ら党勢拡大しか眼中に無い活動をしてき た為に、隠れ自民補完勢力とさえ称されている。日本の民主主義に貢献して 来なかったと思われる所以だ。こうした政治の不条理が露わになって、一般 の選挙民は悩み、組織票が確実に積み上がった結果嘘吐き候補者が当選する 事にでもなれば、日本社会は更なる混迷に突入するのは必至。 2) 日本の主要報道機関は、安倍総理のダヴォス演説の反響を的確に伝えては いないようだ。日本で報道統制は出来ても、外国メディアはそうはいかない のだから、頭隠して尻隠さずという事だ。再度強調したいのは、スイスの掃 除婦の時給水準は2,500円だと言う事。スイスはそれでも経済の競争力を維持 している。日本の政権担当者は恥を知れと言いたい。ところで、今年中国の 要人は殆ど姿を見せなかったが、最早中国はちやほやされる存在ではなく、 暴露される存在になったと言う事の様だ。今週中国エリート層が不正蓄財を 海外にどの様に移転させていたか詳細な仕組みが大々的に報じられた。前政 権だけでなく、習政権も例外ではない。3) ディディエ・ブルクハルター大統 領が朴韓国大統領をスイスの職業学校に案内した事が報じられ、韓国大統領 は見習いたいと言ったと報じられた。朴大統領は選挙戦の際情報機関を使っ て対立候補のネガティヴキャンペーンをネット上で大規模に行ったとも報じ られている。スイスにとって韓国はアジアの中では有力な貿易相手国で、テ レビ、IT機器、家電では韓国製の存在感が顕著になっており、路上でも現代 自動車が急速に増えている気がする。日本製はいささかステータスシンボル 化している印象だ。今後の日韓の競争力の行方は如何に?6) 日本の捕鯨が度 々槍玉に挙げられているが、日本人は世界の捕鯨の歴史を知って反論を用意 しておく必要がある。日本人は捕獲したクジラを余すところなく利用してき たが、西欧は大量の鯨から鯨油を採取した後海に投げ捨てて絶滅に至らしめ た鯨の種類さえあるそうだ。理論的な反論が出来て初めて理解は得られる。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%8D%95%E9%AF%A8 (A.H.) Japanese translation: Akiko Huerlimann □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,476 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4 ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc. (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2014 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 372 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc. (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |