メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:WSNH No. 623 『外国人は言語パスポートが必要になる』他  2013/12/23


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 623 - December 22, 2013 (Heisei 25-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

 ▼ スイスの報道で世界が分かる
 Swiss Media reporting World's Reality
 Schweizer Medien berichten ueber Welt-Realitaet ▼

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) スイス:外国人に言語パスポート要求
 2) EU:トリプルAの格付けを失う
 3) 日本のトヨタがドイツのTUEV-報告書2014でトップ
 4) 米国人がエドワード・スノーデンに感謝
 5) 警察が市民の強盗通報に謝意
 6) オバマ会合:米IT企業怒った振りをしただけ?
 7) 2014年は消費税増税で経済成長鈍化 

 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) スイスは外国人に言語パスポートを要求
Switzerland requests language passport for foreigners.
Schweiz verlangt Sprachen-Pass fuer Auslaender. (Sun. 15.12.2013 Smi)

スイスに継続的に居住しようと思う外国人は、今後言語能力を証明しなけれ
ばならなくなり、滞在許可証と共に語学力が証明された言語パスポートも受
け取ることになる。「C-認定」(定住)を得る為には、将来外国人は必須語学
知識がなければならないと2013年12月15日付「NZZ紙日曜版」で報じられた。
連邦移民局に依ると、移民の言語パスポートは2015年から導入される予定で、
外国人の語学力はこれから定義される。帰化する際もスイスでは同じく一つ
の公用語の言語能力が求められる。「B-認定」の外国人も又新たに語学学校
に通って地元の言語を学ぶ事を求められる。滞在許可の更新でカントンは「B
-認定」の外国人に語学学校への通学を義務付ける事が出来る!これらの対策
は同化を進め日常生活の中での理解を深めるのが目標。言語能力は試験で証
明され、これらの制度は「言語に関するヨーロッパ共通の枠組み」に基づい
ている。言語パスポートは新しい外国人法に記され、今後「良く同化してい
る外国人」だけがスイスで継続的に居住する事が認められる。
(出典:2013年12月15日付20分紙)

Foreigners, which want to settle permanently in Switzerland have to
prove their language knowledge (language qualification) in the future;
for it they are given a language qualification passport together with
the residence permit. In it their language skills are noted down. For
a <C-permit> (permanent residence), foreigners need the requested
language knowledge in the future; the newspaper <NZZ am Sonntag> of
December 15, 2013 reported about the topic. According to the Federal
Office of Migration, the language qualification passport shall be
introduced only as from 2015; the language skills for foreigners are
still to be defined. For a naturalization, language knowledge in one
of the country's official language are requested too. Foreigners with
a <B-permit> are newly asked to attend language courses and to learn
the local language. For the renewal of a residence permit, Cantons can
oblige foreigners with a <B-permit> to attend language courses! Those
measures target the integration and the understanding in everyday
life; the language qualification shall be proved by tests. The
groundwork for it is the <Common European Reference Frame for
Languages>. The language qualifications passport is part of the new
Law about Foreigners; in the future, only <well integrated foreigners>
will be allowed to settle permanently in Switzerland.

Auslaender, welche sich dauerhaft in der Schweiz niederlassen wollen,
muessen sich in Zukunft ueber ihre Sprachkenntnisse (Sprach-Kompetenz)
ausweisen; dazu erhalten sie zusammen mit der Aufenthaltsbewilligung
einen Sprachen-Pass, worin ihre Sprach-Faehigkeiten festgehalten
werden. Fuer eine <C-Bewilligung> (Daueraufenthalt) muessen Auslaender
inskuenftig ueber die erforderlichen Sprachkenntnisse verfuegen; ueber
das Thema berichtete die Zeitung <NZZ am Sonntag> vom 15.12.2013.
Gemaess dem Bundesamt fuer Migration soll der Sprachen-Pass erst ab
2015 eingefuehrt werden; die Sprach-Kompetenz (-Faehigkeit) fuer
Auslaender muesse noch definiert werden. Fuer eine Einbuergerung
werden in der Schweiz ebenfalls Sprachkenntnisse in einer der
Landessprachen verlangt. Auslaender mit einer <B-Bewilligung> sollen
neu ebenfalls Sprachkurse besuchen und die lokale Sprache lernen. Fuer
die Erneuerung einer Aufenthaltsbewilligung koennen Kantone Auslaender
mit einer <B-Bewilligung> zur Teilnahme an Sprachkursen verpflichten!
Es geht bei diesen Massnahmen um die Integration und die
Verstaendigung im Alltag; die Sprach-Kompetenz soll mit Tests geprueft
werden. Grundlage dafuer ist der <Gemeinsame Europaeische Referenz-
Rahmen fuer Sprachen>. Der Sprach-Pass gehoert zum neuen Auslaender-
Gesetz; in Zukunft duerfen sich nur noch <gut integrierte Auslaender>
dauerhaft in der Schweiz niederlassen.
(Quelle: 20min.ch vom 15.12.2013)
http://www.20min.ch/schweiz/news/story/Auslaender-brauchen-einen-
Sprachenpass-12777760
http://de.wikipedia.org/wiki/Gemeinsamer_Europ%C3%A4ischer_
Referenzrahmen
http://en.wikipedia.org/wiki/Common_European_Framework_of_Reference_
for_Languages
http://www.europass-info.de/?id=283

2) EU:トリプルAの格付けを失う
EU (European Union) lost <AAA> Rating.
EU (Europaeische Union) verliert <AAA-Note>. (Sat. 21.12.2013 Smi)

EUの長期信用格付けをトリプルAから<AA+>に下げた事を、格付け会社「スタ
ンダート・アンド・プアーズ<S&P>」が発表した。<S&P>に依ると、新しい格
付けは加盟国の信用度が全体的に弱い事を示し、且加盟国の団結が弱まって
いる事に依る。然し<S&P>は見通しは「安定」を維持しているので、当分は
更なる格下げの懸念は無い。スイスの国債は最近最高の格付け「トリプルA」
と引き続き判断された。<S&P>では、最高格付けは投資家にとって最も確実
な投資先の一つ。(出典:2013年12月21日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The long term credit rating (financial standing) of the <European
Union (EU)> was down-graded from <AAA> (triple A) to only <AA+); that
was reported by the Rating Agency <Standard & Poor's>. According to
<S&P> the new evaluation expresses the overall weaker credit-
worthiness of the member states; besides, the coherence of the member
states has diminished. The agency <S&P> kept the outlook (forecast)
however on <stable>; with it, no further down-grading is expected for
the short-term. Swiss Government Bonds were recently again evaluated
with the <best rating> the <AAA> (triple A); for <S&P>, they are one
of the most reliable (solid) investments for investors.

Das langfristige Bonitaets-Rating (Kreditwuerdigkeit) der
<Europaeischen Union (EU)> wurde von <AAA> (triple A) auf noch <AA+>
reduziert; dies meldete die Rating-Agentur <Standard & Poor's>.
Gemaess <S&P> drueckt die neue Bewertung die insgesamt schwaechere
Kreditwuerdigkeit der Mitglied-Staaten aus; zudem habe sich der
Zusammenhalt der Mitglied-Staaten verringert. Die Agentur <S&P>
behaelt den Ausblick jedoch auf <stabil>; damit ist vorlaeufig nicht
mit einer weiteren Herabstufung (down-grading) zu rechnen. Schweizer
Staats-Anleihen (Swiss Government Bonds) wurden kuerzlich weiterhin
mit dem <besten Rating> dem <AAA> (triple A) bewertet; fuer <S&P>
sind diese eine der sichersten Anlagen fuer Investoren.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 21.12.2013)
http://www.cash.ch/news/alle/tagesueberblick_wirtschaft-3156098-448
http://www.20min.ch/finance/news/story/28969539
http://www.nzz.ch/finanzen/anleihen/das-wird-uns-nicht-das-fest-
verderben-1.18209063

3) 日本のトヨタがドイツのTUEV-報告書2014でトップ
Japan's Toyota Top at German TUEV-Report 2014.
Japans Toyota Spitze im TUEV-Report 2014. (Sat. 14.12.2013 Smi)

日本の自動車メーカー、トヨタは今年度も最も成功を収めた車メーカーであ
るとドイツの技術検査協会TUEVの「TUEV報告書2014」が発表した。<TUEV>は
ベルリンに在る利益代表グループの技術検査機関 (VdTUEV) 。トヨタの15車
種が旧年代型5クラスの検査で上位10位以内に入り、各年代毎の車で最も信
頼出来るモデルだった。他の自動車メーカーでこれ程多く上位を占めた車は
無い。「トヨタ・プリウス」はその信頼性を前年度と同様に証明し、4〜5年
旧型のグループと6〜7年旧型グループの勝者になった。「TUEV報告書2014」
の結果で、これ等日本車の総合的な高い信頼性と長期的な品質が確認された
。(出典:2013年12月14日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The Japanese automobile brand Toyota is again this year the most
<successful> brand based on the investigation by the German
organization <TUEV>; the results were published in the so-called
<TUEV-Report 2014>. The <TUEV> is a special interest group of the
technical surveillance body (VdTUEV) in Germany with domicile in
Berlin. 15 models of Toyota reached a ranking among the <TOP Ten> in
the investigated five age groups. With it the <Toyota cars> belong to
the most reliable models (brands) in the relevant year. No other car
brand has covered so many rankings in the top ranking group. The
model <Toyota Prius> proved again its reliability as already in the
previous years; in the group of 4- to 5-years old vehicles and the
group of the 6- to 7-years cars, <Prius is the Winner> (No. 1). The
results of the <TUEV Report 2014> confirmed the overall high
reliability and long term quality of the Japanese car brand.

Die japanische Automarke Toyota ist ebenfalls in diesem Jahr die
<erfolgreichste> Marke basierend auf der Untersuchung des deutschen
Verbandes der TUEV; die Resultate wurden im so-genannten <TUEV-Report
2014> veroeffentlicht. Der <TUEV> ist die Interessen-Vertretung der
Technischen Ueberwachungs-Vereine (VdTUEV) in Deutschland mit Sitz in
Berlin. 15 Modelle von Toyota erreichten in den untersuchten fuenf
Altersklassen einen Rang unter den <TOP Ten> (ersten zehn). Damit
gehoeren die <Toyota's> zu den zuverlaessigsten Modellen im jeweiligen
Jahrgang. Keine andere Automarke belegte so viele Raenge in der
Spitzen-Gruppe.  Das Modell <Toyota Prius> bewies seine
Zuverlaessigkeit wie bereits in den letzten Jahren; in der Gruppe der
4- bis 5-jaehrigen Fahrzeuge und der Gruppe der 6- bis 7-jaehrigen
Autos ist der <Prius der Sieger> (No. 1). Die Resultate des <TUEV
Report 2014> bestaetigen insgesamt die hohe Zuverlaessigkeit und
Langzeit-Qualitaet dieser japanischen Automarke.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 14.12.2013)
http://www.toyota.de/about/news/2013/details_2013_94.tmex
https://www.vdtuev.de/dok_view?oid=426134
http://de.wikipedia.org/wiki/Verband_der_Technischen_
%C3%9Cberwachungs-Vereine
http://www.spiegel.de/auto/aktuell/tuev-report-deutsche-und-
japanische-hersteller-bauen-die-besten-autos-a-937425.html

4) 米国民がエドワード・スノーデンに感謝
USA: Thank you Edward Snowden.
USA: Danke Edward Snowden. (Wed. 18.12.2013 Smi)

ワシントンの路線バスに人目を引く宣伝広告:「我々市民は国の監視に反対
しエドワード・スノーデンに感謝する!」初めて、米国の地方裁判所判事が
、米国の電話とインターネット利用者の全般的監視を違憲の恐れが有ると判
断した。更に米国の判事は収集済みデータの消去を命じた。通常の米国裁判
所はNSAに依る盗聴活動の合法性を疑問視した。然しながらNSAの国外での活
動は問題にされておらず、米国憲法は米国民だけを保護すると言われている
。エドワード・スノーデンは、ブラジルの人々に、NSAの諜報活動を解決する
支援を申し出ていたので、ブラジルへの亡命を求めた。[WSNH: エドワード・
スノーデンのお陰で米国の素顔が世界に明らかにされた。米国(オバマを含
む)は人々を酷く失望させた!]
(出典:2013年12月18日付ターゲス・アンツァイガー紙)

An impressive poster on a public bus in Washington (USA) says: <We the
People oppose the Surveillance State and say Thank you, Edward
Snowden!> For the first time, an US-federal district court judge has
declared the General Surveillance of US-telephone and internet-users
as likely <unconstitutional>. Besides, the US-judge has ordered the
extinction of the already collected data. A regular US-court has
therefore put into question the lawfulness of the NSA-spy activity.
The NSA-activity overseas however was no topic in that context; the
US-constitution is said to protect only US-citizens. Edward Snowden
has offered the people of Brazil his support for the solving up of the
NSA-spy activities; for his help, he asked for asylum in Brazil.
[WSNH: Thank you Edward Snowden that you have disclosed the world the
true face of the <official USA>. The USA (incl. Obama) have deeply
disappointed the humans!]

Eindrueckliches Plakat (Poster) auf einem Bus in Washington (USA);
<We the People oppose the Surveillance State and say Thank you,
Edward Snowden!> Zusammengefasst heisst dies, das US-Volk lehnt den
Ueberwachungs-Staat ab und dankt Edward Snowden fuer seinen Einsatz.
Erstmals hat ein US-Bundesbezirks-Richter die Generalueberwachung
von US-Telefon- und Internet-Nutzern fuer wahrscheinlich
<verfassungswidrig> erklaert. Zudem hat der US-Richter die Loeschung
der bereits gesammelten Daten angeordnet. Ein ordentliches US-Gericht
hat somit die Rechtmaessigkeit der NSA-Abhoer-Taetigkeit in Frage
gestellt. Die NSA-Aktivitaet im Ausland ist jedoch kein Thema in
diesem Zusammenhang; die US-Verfassung schuetze doch nur US-Buerger.
Edward Snowden hat der Bevoelkerung Brasiliens seine Unterstuetzung
bei der Aufklaerung der NSA-Abhoer-Aktivitaeten angeboten; er moechte
dafuer Asyl in Brasilien. [WSNH: Danke Edward Snowden, dass Sie der
Welt das wahre Gesicht der <offiziellen USA> enthuellt haben. Die USA
(inkl. Obama) haben die Menschen schwer enttaeuscht!]
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 18.12.2013)
http://www.justiceonline.org/thank-you-edward-snowden/say-thank-
you.html
http://www.huffingtonpost.de/2013/12/17/nsa-gericht-obama-in-der-
zwickmuehle_n_4459609.html
http://www.spiegel.de/netzwelt/netzpolitik/nsa-skandal-us-gericht-
bewertet-telefonueberwachung-als-rechtswidrig-a-939445.html
http://www.theguardian.com/world/surveillance

5) 警察が市民の強盗通報に謝意
Police says thanks to citizens for burglary information.
Polizei dankt Buerger fuer Einbruchs-Meldung. (Sun. 22.12.2013 Smi)

中央スイスの各カントンの警察は、今年の強盗発生件数の大幅な増加を異口
同音に断言した。強盗に関して報道では、繰り返し「犯罪観光」又は「犯罪
観光客」という用語が使われ、犯罪を実行する為スイスに短い間だけ入国す
る外国人を指す。警察は強盗の逮捕には住民の協力が必要で、現在警察は住
民意識をより高めて情報提供には褒賞も与えようとしている。カントン・シ
ュヴィーツの警察は、警察に疑わしい情報等を通報した住民には感謝状と共
に小さな贈り物も添えて感謝する。カントン・オプヴァルデンでは、電話の
通報者には小さな「スイス・アーミーナイフ」等の贈り物を直接手渡す。警
察はこうして行動的市民に感謝の気持ちを表す。
(出典:2013年12月22日付新ルツェルン紙オンライン版)

The police forces in the cantons of Central Switzerland have confirmed
nearly concordantly a very large increase of burglaries this year.
Regarding to burglaries, the media mention the term <crime tourism>
or <crime tourists>; with it foreigners are meant, which enter
Switzerland only shortly with the purpose to commit crimes (e.g.
burglary etc.) here. The police needs the help of the citizens in
order to be able to arrest burglars; now, the police intends to
motivate the citizens even more for it and wants to reward
information. The police force in the Canton of Schwyz sends citizens
a personal thanks-letter for giving suspect information and often a
small little present is given too. A the Canton of Obwalden, the
caller is even personally handed over a present, such as a small
<Swiss-Army-Knife>. The police expresses with it their appreciation
to the active citizens.

Die Polizei-Kraefte in den Kantonen der Zentralschweiz stellen fast
einstimmig eine sehr grosse Zunahme der Einbrueche in diesem Jahr
fest. In der Presse wird betreffend Einbruechen immer wieder der
Begriff <Kriminalitaets-Tourismus> oder <Kriminalitaets-Touristen>
erwaehnt; damit sollen Auslaender gemeint sein, welche nur kurz in die
Schweiz einreisten um hier Straftaten (Einbrueche etc.) zu verueben.
Die Polizei ist fuer die Verhaftung von Einbrechern auf die Mithilfe
der Bevoelkerung angewiesen; jetzt will die Polizei die Buerger dazu
noch staerker motivieren und sogar fuer Hinweise belohnen. Die Polizei
im Kanton Schwyz bedankt sich bei Buergern, welche der Polizei
verdaechtige Feststellungen usw. melden mit einem persoenlichen
Dankes-Schreiben und diese erhalten oft ein kleines Geschenk. Im
Kanton Obwalden wird dem Anrufer sogar ein Geschenk persoenlich
ueberreicht, beispielsweise ein kleines <Swiss-Army-Knife>. Die
Polizei drueckt damit den aktiven Buergern ihre Wertschaetzung aus.
(Quelle: Neue Luzerner Zeitung Online vom 22.12.2013)
http://www.zugerzeitung.ch/nachrichten/zentralschweiz/zch/
zentralschweiz/Fuer-eine-Verhaftung-gibts-ein-Messer;art1687,320416
http://www.srf.ch/news/schweiz/arena-zum-kriminaltourismus-grenzen-
setzen
http://www.nzz.ch/aktuell/schweiz/mehr-urteile-wegen-
kriminaltouristen-1.18175133
http://www.bfs.admin.ch/bfs/portal/de/index/themen/19/22/press.html

6) オバマ会合:米大手IT企業は怒った振りをしただけ?
Obama-Meeting: Played indignation by US IT-enterprises?
Obama-Treffen: Gespielte Entruestung der US IT-Unternehmen?
 (Thu. 19.12.2013 Smi)

今週オバマ大統領と米大手IT各社のCEO(グーグル、アップル、ヤフー、フェ
イスブック、マイクロソフト等)が会って、公衆に向かってNSA諜報機関の監
視に彼等は怒ってみせた。だが、これらの企業はNSAの活動と闘うのではな
く、彼等は自分達の経営が心配なだけと相応に記事には書かれている。NSA
のネタは彼等の事業活動に痛手を与えたので、此の程メディアで大々的な宣
伝活動をしたと言う事d。義憤は信用出来ないと伝えられ、これら米国企業
は長年密かにNSAと協力しており、グーグル等はNSAの為に検索分析等の基礎
作業も請け負っていた。米国で批評家達は、IT業界とNSAの「軍事デジタル
複合体」の面での関与が伺えると話している。
(出典:2013年12月19日付ターゲス・アンツァイガー紙)

At a meeting with US-President Obama this week, the CEO's of the major
US IT-enterprises (e.g. Google, Apple, Yahoo, Facebook, Microsoft
etc.) expressed publicly <their indignation> about the NSA-secret
service surveillance. The enterprises don't <fight> however against
the NSA-activities, but they are (only) just concerned about their own
economic interests, can be read correspondingly in the article. The
NSA-story harms their business activities; therefore they make
presently a major PR-campaign (Public relations) in the media. The
indignation is said to be not credible; the US-companies have co-
operated quietly for years with the NSA and even made preliminary work
(e.g. Google by Search-engine analysis). In the USA, critics speaks
about a <military-digital complex> in the face of the involvement
between the IT-industry and the NSA.

Beim Treffen mit US-Praesident Obama diese Woche drueckten die CEO's
der grossen US IT-Unternehmen (Google, Apple, Yahoo, Facebook,
Microsoft etc.) oeffentlich <ihre Empoerung> ueber die NSA-
Geheimdienst-Ueberwachung aus. Die Unternehmen <kaempfen> jedoch nicht
gegen die NSA-Aktivitaeten, sondern es geht ihnen (nur) um eigene
wirtschaftliche Interessen, steht es sinngemaess im Artikel. Die NSA-
Geschichte schaedigt ihre Geschaefts-Aktivitaeten; jetzt machen sie
dazu eine grosse PR (Public Relations) Aktion in den Medien. Die
Entruestung sei nicht glaubwuerdig; die US-Firmen haetten jahrelang
ruhig mit der NSA zusammengearbeitet und sogar Vorarbeit (z.B. Google)
fuer die NSA geleistet (z.B. Such-Analysen). In den USA sprechen
Kritiker angesichts der Verwicklung zwischen der IT-Industrie und der
NSA von einem <militaerisch-digitalen Komplex>.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 19.12.2013)
http://www.tagesanzeiger.ch/ausland/amerika/Die-geheuchelte-
Empoerung-der-ITGiganten/story/19639057

7) 2014年は消費税増税で経済成長鈍化
Less economic growth due to VAT-Increase in 2014.
Weniger Wachstum wegen MwSt-Erhoehung im 2014.  (Sat.21.12.2013 Smi)

2014年4月から消費税が5%から新たに8%に引き上げられる為、安倍晋三の
日本政府は来年度予算で経済成長の鈍化を予想。この度発表された予算報告
書によると、成長率は僅か1.4%という予測。今後消費税は更に10%迄引き
上げられる![WSNH: アセアン会議で安倍首相は加盟諸国へ支援と200億ドル
規模の借款を約束したが、日本では国民の負担が増え続け、公共サーヴィス
は削減される。日本人は今後どれ位こうした事を喜んで受け入れようとして
いるのか?]

Due to the increase of the VAT-tax (value added tax) from 5% to newly
8% in April 2014, the Japanese Government of Abe Shinzo expects a
slow-down of the economic growth in the new household-year. The
forecasts speak just (only) about a growth of 1.4% according to the
now published household report. Later on the VAT-tax shall even be
increased to 10%! [WSNH: At the ASEAN-conference Abe-Premier promised
the States support and loans amounting to 20 billion US-Dollar; in
Japan in contrast, the costs for the citizens are permanently
increased or services are reduced. How long are the Japanese willing
to accept that?]

Wegen der Erhoehung der Mehrwertsteuer (MwSt) von 5% auf neu 8% im
April 2014, erwartet die Japanische Regierung von Abe Shinzo eine
Abschwaechung des Wirtschafts-Wachstums im neuen Haushalt-Jahr. Die
Voraussagen sprechen (nur) noch von einem Wachstum von 1,4% gemaess
dem jetzt veroeffentlichten Haushalt-Bericht. Spaeter soll die
Mehrwertsteuer (MwSt) sogar noch auf 10% erhoeht werden! [WSNH: An der
ASEAN-Konferenz versprach Abe-Premier den Staaten Unterstuetzung und
Kredite im Umfang von 20 Mrd. US-Dollar zu; in Japan dagegen werden
die Kosten fuer die Buerger laufend erhoeht oder Dienstleistungen
abgebaut. Wie lange wollen dies die Japaner noch akzeptieren?]
(Quelle: cash.ch vom 21.12.2013)
http://www.cash.ch/news/top_news/japans_erwartet_wachstumsdaempfer_-
3156195-771


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙)
bluewin.ch (スイステレコム・ポータルサイト)
http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen)
SF1 = 公共放送スイスTV:http://www.tagesschau.sf.tv/
The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★  Vienna Music New Year's Concert in Zurch. (Info)
ツューリッヒ:ウィーン音楽でニュー・イヤー・コンサート
Symphonic Orchestra Wuppertal; Conductor: Kamioka Toshiyuki
Friday, Januar 3, 2014 at 15:30 / 19:30h
http://www.tonhalle-orchester.ch/
http://www.sinfonieorchester-wuppertal.de/index.php
http://en.wikipedia.org/wiki/Toshiyuki_Kamioka

★Japanese Movie at Lunch Cinema in Zurich (Info)
ツューリッヒ:日本映画 於ランチ・シネマ
Kore-eda Hirokazu: Like Father, like Son. (Soshite chichi ni naru)
December 19/25, 2013 Lunchtime 12:15h
http://www.kore-eda.com/ http://www.lunchkino.ch/lobby.html
http://www.arthouse.ch/film/soshitechichininaru.html

★ 150 Years Japan - Switzerland ANA- special fare Campaign (Info)
日瑞国交樹立150周年記念:全日空 特別キャンペーン航空券
Special Economy & Business Class ticket from Switzerland to Japan.
New flight network from German Cities to Haneda Toyko-Airport from
Summer 2014.
http://www.ana.co.jp/asw/wws/sz/j/ (ANA Geneva Office)

★ (Swiss-based) Ryokan Usagiyama celebrating 10 Years Anniversary.
ツューリッヒ:日本旅館「兎山」10周年記念、2013年大晦日
Sylvester Gala Dinner 2013 with famous Japanese Musicians living in
the Zurich region. Kaiseki <Tsugomori> Chief Chef Akihiko SUZUKI.
Make your reservation now. Learn more about Unesco WASHOKU.
http://www.hotel-hasenberg.ch/t3/index.php?id=1&L=3 (J)
http://www.hotel-hasenberg.ch/t3/index.php?id=1&L=3

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

【生活の党】関連情報 http://www.seikatsu1.jp/
English: http://www.seikatsu1.jp/english
メールマガジン登録無料:
http://www.seikatsu1.jp/community/mailmagazine
☆ 小沢一郎:早稲田大学講演会「特定秘密保護法」批判で会場から拍手
http://www.asyura2.com/13/senkyo158/msg/246.html

★ 「世論調査の数字はインチキ」鳥越俊太郎氏が激白/
NHK世論調査 各党の支持率(世論調査そのものの持つ怪しさ)ライブノート
http://www.asyura2.com/13/senkyo157/msg/881.html

★ 磯崎総理補佐官:日本外国特派員協会記者会見 2013/12/18
「こんなに大騒ぎになるとは思わなかった」秘密保護法について釈明
http://iwj.co.jp/wj/open/archives/116994

★ はたともこ:民主党が特定秘密保護法廃止法案の提出決定。重要。
https://twitter.com/hatatomoko/status/414375556457570305?refsrc=email

★ 兵頭に訊こう:「対中戦争に向かう悲しい足音」
http://m-hyodo.com/

★ 徳山勝:秘密保護法に反対する地方紙へのエール
http://www.olivenews.net/news_40/newsdisp.php?m=0&i=12

★ gataro:仲井真知事 やっぱり そういうことでしたか
(地元紙で識るオキナワ)
http://www.asyura2.com/13/senkyo158/msg/183.html

★ 沖縄防衛局が否定していた辺野古『軍港機能』は事実だった事が判明。
https://twitter.com/2012wat/status/414171033881419776/photo/1

★ 外国特派員協会でミス・インターナショナルの吉松育美さん会見
芸能界の闇を告発「命を狙われてる」⇒海外で報道!
日本のメディアは一切報道せず!
http://www.asyura2.com/13/hihyo14/msg/273.html

★ TPP、アメリカ議会での批准は不可能に!
151名の民主党議員がTPP反対書簡を提出!共和党も反対多数!
賛成派は大統領達
http://www.asyura2.com/13/senkyo157/msg/840.html

★ 柳沢裕子医師:<被ばくの強制>この地球上に20ミリシーベルト/年
という線量で “誰か住んでる”ところがあるんですか?
http://www.asyura2.com/13/genpatu35/msg/295.html

★ IWJ:日本の希少なメディアを支えよう!
IWJ会員募集要項:http://iwj.co.jp/join/
安心して取材が続けられるよう支援要請中。
☆ 岩上安身のIWJ特報!(有料メルマガ)
メディアが最も恐れる男!? 気鋭のジャーナリスト・岩上安身が真実
だけを徹底追求!
http://www.mag2.com/m/0001334810.html

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Arroganz ist die Kunst, auf seine eigene Dummheit stolz zu sein.
【E】Arrogance is the art to be proud of his own stupidity.
 (Unknown Proverb) 傲慢は自分の愚かさを誇る芸術。

【D】Gegen eine Dummheit, die gerade in Mode ist, kommt keine
 Klugheit auf.
【E】For a stupidity that is fashionable, no wisdom can compete with
 it. (Theodor Fontane, German author, 1819/1898)
蔓延している愚かさに対抗出来る知恵は無い。

【D】Je mehr Macht die Menschen haben, um so mehr missbrauchen sie
 diese und werden uebermuetig.
【E】The more power people have, the more they abuse it and become
 high-spirited. 
(Bernardo dei Machiavelli, Italian poet, 1469/1527)
人は権力を持てば持つ程悪用して大胆になる。

──────────────────────────────────
【 Mitteilung / Information / お知らせ 】
  
 ★ Weekly Swiss News Headlines (WSNH) makes a short break
   during Christmas & New Year.
   クリスマスと年末年始弊紙はお休みを頂きます。

【G】Liebe Leserin, lieber Leser
Die Redaktion von [Weekly Swiss News Headlines] wuenscht Ihnen ein
glueckliches und erfolgreiches Neues Jahr, gute Gesundheit und
alles Gute. Wir danken fuer Ihre Unterstuetzung und Wohlwollen im
neuen Jahr. (Heisei 26-nen/2014)【im Jahr des Pferdes】
http://de.wikipedia.org/wiki/Chinesische_Astrologie

【E】Dear Readers
The editors of [Weekly Swiss News Headlines] wish you a happy and
prosperous New Year, good health and all the best.
We thank you for your continued patronage and favor in the New Year.
(Heisei 26-nen/2014) 【in the Year of the Horse】
http://en.wikipedia.org/wiki/Sexagenary_cycle
http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_astrology

【J】親愛なる読者の皆様、
編集部一同、新しい年も読者の皆様の健康と御多幸、そして実り多い年に
なりますようお祈り申し上げます。
2014年(平成26年甲午)も引き続きご愛読下さいますようお願いします。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B9%B2%E6%94%AF

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

1) 外国語の習得は日本人にとっては一生の課題なので、厳しい時代になろ
うとしている。特にドイツ語圏では日常の会話はスイスの多様な方言が主体
なので、標準ドイツ語は別な言語に等しいと言われている。4) 普通の米国
市民も、米国という国の在り方と真剣に向き合う時代になったと言う事か?
只未だ世界情勢は楽観論を許さない状況だ。5) 限られた予算で大勢の犯罪
者の侵入に警察が出来る事には限界があるが、警察の出方次第で市民の意識
に訴える効果はある程度期待できそうだ。住民も犯罪者の跳梁跋扈には大い
に警戒感を持っているのだから。6) 米国大統領という職務は個人的名誉を
傷つけずには済まない地位のようだ。米国は世界の憲兵と言われてきたが、
動機は米国の利益追求だけだった事が分かってきた。協力者の情報通信事業
者も怒りは演技だけのようだと言う事が、公開された和やかな歓談の写真で
明らか。米国は今後も諜報活動を止める筈も無く、スイスを始め覚醒してい
る世界の中小国は一段と緊張を強いられている。さて、日本はいつまで呑気
に米国頼みを続けるのか?7) 最近ヨーロッパ各国でも政府の財政政策に反
対の声を挙げるデモが頻発している。(A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,472
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc.
 (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2013 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 376
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc.
(メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。