|
スイス発最新時事ニュースを日英独語併記で配信! ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【 No. 622 - December 15, 2013 (Heisei 25-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ▼ スイスの報道で世界が分かる Swiss Media reporting World's Reality Schweizer Medien berichten ueber Welt-Realitaet ▼ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) ローザンヌ:オリンピック博物館再開 2) アジアの金持ち都市国家で暴動 3) 生命科学ブレイクスルー賞2014がバーゼルに 4) 英ガーディアン紙:スノーデン氏を「2013年の人」に 5) 日本:特定秘密保護法に大規模抗議 6) 日本:安倍首相にイエロー・カード? 7) 和食:ユネスコ世界無形文化遺産登録の背景 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) ローザンヌ:オリンピック博物館再開 Lausanne: Re-Opening of Olympic Museum. Lausanne: Wieder-Eroeffnung Olympisches Museum. (Wed. 11.12.2013 Smi) レマン湖畔のローザンヌに在る「オリンピック博物館」が改修を完了し、近 日再び開館される。完全改修に23カ月を要し、総工費は5,500万スイスフラン 。2007年国際オリンピック委員会(IOC)の会長が21世紀に相応しい博物館にす るよう指示を出した。同博物館は1993年に開館、年間およそ20万人が入場す るスイスの博物館の上位5位に入る。博物館のコンセプトで建築、内容、教育 面で新しい進化を遂げた。入場者に対しても新しく視聴覚の分野を大幅に改善 し、娯楽性を高めた。博物館に所属している公園も新たに造りかえられた。 2014年1月23日までは入館料は無料。 (出典:2013年12月11日付ターゲス・アンツァイガー紙) The <Olympic Museum> with domicile in Lausanne at the Lake Geneva was fully rebuilt and will be re-opened in the coming days. The total renovation took 23 months and the cost amounted to 55 Mio. Swiss Francs (CHF). In 2007, the President of the <International Olympic Committee (IOC)> passed the order to make the museum fit for the 21st century. The museum was opened in 1993 and it is visited annually by about 200,000 people; with that it belongs to the <Top 5> of the Swiss museums. The concept of the museum was both architecturally, with regards to content and educationally newly developed. The museum offers the visitors now also lots of entertainment, at which the audio-visual sector was strongly up-graded. The park belonging to the museum was also newly designed. Up to January 23, 2014 the admission to the museum is free. Das <Olympische Museum> mit Sitz in Lausanne am Genfersee ist vollstaendig umgebaut worden und wird in den naechsten Tagen wieder eroeffnet. Die Total-Renovation dauerte 23 Monate und die Kosten betrugen 55 Mio. Schweizer Franken (CHF). Im 2007 erteilte der Praesident des <Internationalen Olympischen Komitee (IOC)> den Auftrag das Museum fuer das 21. Jahrhundert fit zu machen. Das Museum wurde 1993 eroeffnet und jaehrlich wird es von zirka 200'000 Menschen besucht; damit gehoert es zu den <Top 5> der Schweizer Museen. Das Konzept des Museums wurde sowohl architektonisch, inhaltlich und paedagoisch neu entwickelt. Das Museum bietet den Besuchern jetzt ebenfalls viel Unterhaltung, wobei im audio-visuellen Bereich stark aufgeruestet wurde. Der Park, welcher zum Museum gehoert wurde ebenfalls neu gestaltet. Bis zum 23. Januar 2014 kann das Museum gratis besucht werden. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 11.12.2013) http://www.olympic.org/museum http://www.youtube.com/watch?v=HkoPvBEsxx4 http://www.blick.ch/people-tv/olympisches-museum-in-lausanne-in-23- monaten-vollstaendig-erneuert-id2570182.html 2) アジアの金持ち都市国家で暴動 Violent riots in the rich Asian City-State. (Mon. 09.12.2013 Smi) Gewalttaetige Unruhen im reichen Stadt-Staat in Asien. 都市国家シンガポールの「リトル・インディア」地区で起きた交通事故が、 大規模な暴動に発展した。同国内でデモンストレーションの権利を大幅に 制限された事で少数民族の反乱が起きた1969年当時以来最大の暴動と報じら れた。警官に相対する路上の戦闘に参加したアジア人の出稼ぎ労働者はおよ そ400人と言われ、自動車が放火されたり壊され、40人ほどの警官が怪我を した。抗議の理由は1人のインド人建設労働者の死で、小型バスに轢かれた と言われている。その車の運転者はシンガポール人だったようだ。シンガポ ールの人口は530万人で、3人に1人の勤労者は外国の旅券保持者。シンガポ ール人と外国人との関係は、同国では緊張関係にあると言われている。殆ど の外国人出稼ぎ労働者は街の周辺に住んでいて、彼等の労働条件に対する不 満が高まっていた。公民権の制限がシンガポールの少数民族紛争の危機の基 になっている。(出典:2013年12月9日&10日付NZZ紙/ブリック紙) A traffic accident in the City district of <Little India> at the rich City-State Singapore led to grave and violent riots. It was reported that it were the most serious riots since 1969; then there were ethnic riots whereupon the right to demonstrate was massively sharpened. At the street battles with the police around 400 Asian migrant workers are said to have been involved; vehicles were set on fire or damaged and around 40 policemen shall have been injured. The reason for the protests is said to be the death of an Indian building worker; he is said to have been run over by a van. The van driver shall be a Singaporean citizen. Singapore counts 5.3 Mio. inhabitants and every third wage earner has a foreign passport. The relationship between native and foreign citizens is described as <tensed> at the City- State. Most of the foreign workers live at the outskirts and the complaints about the labor conditions of these people shall have increased. Restrictions regarding to civic rights justifies Singapore with the danger of ethnic conflicts. Ein Verkehrsunfall im Stadtbezirk <Little India> im reichen Stadt- Staat Singapur fuehrte zu schweren und gewalttaetigen Unruhen. Es wird berichtet, es handle sich um die schwersten Ausschreitungen seit 1969; damals gab es ethnische Unruhen im Staat worauf das Demonstrations- Recht massiv verschaerft wurde. An den Strassenschlachten mit der Polizei seien zirka 400 asiatische Wanderarbeiter beteiligt gewesen; Fahrzeuge wurden angezuendet oder beschaedigt und rund 40 Polizisten seien verletzt worden. Grund fuer die Proteste sei der Tod eines indischen Bauarbeiters gewesen; dieser sei von einem Kleinbus ueberfahren worden. Beim Fahrer des Autos habe es sich um einen Singapurer gehandelt. Singapur zaehlt 5,3 Mio. Einwohner und jeder dritte Arbeitnehmer hat einen auslaendischen Pass. Das Verhaeltnis zwischen den einheimischen und auslaendischen Buergern wird als <gespannt> bezeichnet im Stadt-Staat. Die meisten auslaendischen Gastarbeiter wohnten am Stadtrand und die Klagen ueber die Arbeitsbedingungen dieser Menschen haetten zugenommen. Einschraenkungen bei buergerlichen Rechten begruendet Singapur mit der Gefahr von ethnischen Konflikten. (Quelle: nzz.ch/blick.ch vom 09./10.12.2013) http://www.youtube.com/watch?v=NlFsKnfo7_0 http://www.nzz.ch/aktuell/international/auslandnachrichten/ gewaltausbruch-in-singapur-1.18200811 http://www.blick.ch/news/ausland/schwerste-ausschreitungen-seit-1969- erschuettern-singapur-id2567793.html 3) 生命科学ブレイクスルー賞2014がバーゼルに (Sat. 14.12.2013 Smi) <Breakthrough Prize in Life Sciences 2014> goes to Basle. <Breakthrough Prize in Life Sciences 2014 nach Basel. 誉れ高い「2014生命科学ブレイクスルー賞」が初めてスイス人研究者に授与 された。その人はマイケル·N.ホール教授で、バーゼル大学のバイオセンタ ー(分子生命科学研究センター)の研究者。同賞は2013年から授与されており 、バイオ科学と医学の分野の研究成果に与えられる。賞金は3百万ドル。ホ ール教授は、癌の病巣で細胞の成長と代謝の中心的な制御要因である「ラパ マイシンの標的(TOR)」の発見で授与された。 (出典:2013年12月14日付ターゲス・アンツァイガー紙) For the first time ever a Swiss researcher was awarded with the prestigious <Breakthrough Prize in Life Sciences 2014>; it is Professor Michael N. Hall, who researches at the University of Basle, at the Center for Molecular Life Sciences. The award is given only just since 2013 and it honors research efforts in the field of life sciences and medicine. The prize money amounts to 3 Mio. US-Dollar. Professor Hall is honored for his discovery of the <Target of Rapamycin (TOR)>, a vital steering element of the cell growth and the metabolism, which play a role at cancer diseases. Mit dem angesehenen <Breakthrough Prize in Life Sciences 2014> wurde erstmals ein Schweizer Forscher ausgezeichnet; es ist Professor Michael N. Hall, welcher am Biozentrum der Universitaet Basel (University of Basle, The Center for Molecular Life Sciences) forscht. Die Auszeichnung wird erst seit 2013 vergeben und sie zeichnet Forschungs-Leistungen im Bereich Bio-Wissenschaften und Medizin aus. Das Preisgeld betraegt 3 Mio. US-Dollar. Professor Hall wird fuer seine Entdeckung von <Target of Rapamycin (TOR)>, einem zentralen Steuer-Element des Zellwachstums und Stoffwechsels, welches bei Krebs- Krankheiten eine Rolle spielt, geehrt. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 14.12.2013) http://de.wikipedia.org/wiki/Breakthrough_Prize_in_Life_Sciences https://breakthroughprizeinlifesciences.org/ http://www.biozentrum.unibas.ch/research/groups-platforms/overview/ unit/hall/ http://www.biozentrum.unibas.ch/news-events/news-details/article/ first-breakthrough-prize-in-life-sciences-awarded-to-swiss-scientist/ 4) 英ガーディアン紙:スノーデン氏を「2013年の人」に UK-Guardian: Edward Snowden <Person of the Year 2013>. UK-Guardian: Edward Snowden <Person des Jahres 2013>. (Mon 09.12.2013 Smi) 勇気と恐れを知らぬ米国人内部告発者エドワード・スノーデン氏が独立系の 著名な英紙「ザ・ガーディアン」の読者から「2013年の人」に選ばれた。同 氏は米諜報機関<NSA>の盗聴と諜報活動を暴露した。投票には2,000人以上が 参加、1,445票の圧倒的多数で1位に選ばれた。投票で推薦された10名のリス トが有る。或る読者は「私達には彼の様な人間が必要だ」と書き、他の読者 は「彼は自分の将来を民主主義の価値、透明性、自由の為に捧げた。」とコ メントを記した。 (出典:2013年12月9日付ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版) The courageous and fearless US-whistleblower Edward Snowden was elected as <Person of the Year 2013> by the readers of the independent and prestigious British newspaper <The Guardian>. Edward Snowden made public the wiretapping- and spying out practices of the US- intelligence service <NSA>. More than 2,000 peoples participated on the election; with a total of 1,445 votes, Snowden was overwhelmingly ranked as Number 1. There was a list of ten persons, proposed for election. One reader wrote: <We need humans like him> and another reader commented: <He gave up his future for democratic values, transparency and freedom>. Der mutige und furchtlose US-whistleblower Edward Snowden wurde von den Lesern der unabhaengigen und angesehenen britischen Zeitung <The Guardian> zur <Person des Jahres 2013> (Person of the Year 2013> gewaehlt. Edward Snowden machte die Abhoer- und Ausspaeh-Praktiken des US-Geheimdienstes <NSA> oeffentlich. An der Wahl beteiligten sich mehr als 2'000 Personen; mit 1'445 Stimmen wurde er ueberwaeltigend auf Platz No. 1 gewaehlt. Es gab eine Liste von zehn Personen, welche zur Wahl vorgeschlagen waren. Eine Leserin schrieb: <Wir brauchen Menschen wie ihn> und eine andere Leserin meinte: <Er gab seine Zukunft fuer demokratische Werte, Transparenz und Freiheit auf>. (Quelle: tagesanzeiger.ch vom 09.12.2013) http://www.theguardian.com/world/edward-snowden http://www.theguardian.com/world/2013/dec/09/edward-snowden-voted- guardian-person-of-year-2013 http://www.tagesanzeiger.ch/panorama/vermischtes/Marco-Weber-auf- Platz-zwei-des-GuardianLeserpreises--/story/25479925?track 5) 日本:特定秘密保護法に大規模抗議 Japan: Huge protest against new secrecy law. (Fri. 06.12.2013 Smi) Japan: Riesiger Protest gegen neues Geheimhaltungs-Gesetz. 日本国民と野党政党による大規模な抗議にもかかわらず、安倍政権は異論の 多い新特定秘密保護法を金曜夜(会期末の日)議会で成立させた。長期の懲役 刑の脅威で、安倍政権はエドワード・スノーデンの様な内部告発者を日本に 現れないようにしようとしている!この新しい法律に依って、報道の自由へ の重大な介入が恐れられており、反対論者は安倍政権が第二次世界大戦を引 き起こした時代に逆戻りして突き進もうとしていると説明している。当時、 政治的に反対の立場を取る人々に利用した類似の法律(治安維持法) が存在 した。1万人以上が東京で「情報の権利」で抗議行動し、「戦争は秘密から 始まる」とデモの参加者達は警告した。曖昧に書かれた法文は、福島原発事 故現場に拡大する等他の情報への利用を国に可能にすると評論家は言う。特 定秘密は60年まで公開されない。[WSNH: 二人の国連人権理事会の専門家は 秘密保護法に深刻な懸念を表明した。人権基準の遵守に関して懸念がある。 ](出典:2013年12月6日付新ルツェルン紙) Despite massive protests of the Japanese citizens and the oppositional political parties, the <Abe-Government> <pushed through> a disputed, new secrecy law at Parliament on Friday night (last day). With the threat of long prison sentences, the Abe-Government wants to discourage possible <whistleblowers> in Japan like Edward Snowden! Due to the new law, a severe interference into the freedom of press is feared; critics describe the approach of the Abe-Government as fall- back into the era, which led to the Second World War. At that time, there was a similar law, which was used to act against political dissidents. More than 10,000 Japanese protested in Tokyo for their <Right on Information>; <Wars start with secrets>, warned protesters. The <imprecise> (vague) drafted law, will allow the State to apply and extend it to other information such as the situation at the destroyed nuclear power plant in Fukushima, say critics. Certain secrets shall be <shut away> for up to 60 years. [WSNH: Two UN-experts of the <United Nations Human Rights> expressed serious concern about the secrecy law. There are concerns regarding to the new law's compliance with human rights standards.] Trotz gewaltiger Proteste der japanischen Buerger und der oppositionellen Parteien, <boxte> die Abe-Regierung ein umstrittenes, neues Geheimhaltungs-Gesetz Freitag-Nacht (am letzten Tag) durch das Parlament. Mit der Androhung von langen Gefaengnisstrafen will die Abe-Regierung moegliche <Whistleblower> wie Edward Snowden in Japan abschrecken! Wegen dem neuen Gesetz wird ein schwerer Eingriff in die Presse-Freiheit befuerchtet; Kritiker bezeichnen das Vorgehen der Abe- Regierung als Rueckfall in die Zeit, welche zum Zweiten Weltkrieg fuehrte. Damals gab es ein aehnliches Gesetz, welches dazu benutzt wurde um gegen politisch Andersdenkende vorzugehen. Ueber 10'000 Japaner protestierten in Tokyo fuer ihr <Recht auf Informationen>; <Kriege beginnen mit Geheimnissen>, warnten Protestierende. Das <ungenau> (vage) formulierte Gesetz, erlaube es dem Staat, die Anwendung auf andere Informationen, wie die Lage in der Atom-Ruine in Fukushima auszuweiten, sagen Kritiker. Bestimmte Geheimnisse sollen bis zu 60 Jahre <unter Verschluss> bleiben. [WSNH: Zwei UNO-Experten von <United Nations Human Rights> aeusserten sich ernsthaft besorgt ueber das Geheimhaltungs-Gesetz. Es gibt Befuerchtungen betreffend der Einhaltung von Menschen-Rechts-Standards.] (Quelle: Neue Luzerner Zeitung Online vom 06.12.2013) http://www.zugerzeitung.ch/nachrichten/panorama/panorama-sda/Japan- bestraft-Geheimnisverrat-haerter;art46441,314240 http://www.blick.ch/news/ausland/japan-beschliesst-umstrittenes- gesetz-gegen-whistleblower-id2565307.html http://www.un.org/apps/news/story.asp/html/story.asp?NewsID=46560&Cr= japan&Cr1=#.Uqyk7bQnUklhttp://www.ohchr.org/EN/NewsEvents/Pages /DisplayNews.aspx?NewsID=14017&LangID=E 6) 日本:安倍首相にイエロー・カード? Japan: Yellow card for Abe-Premier? Japan: Gelbe Karte fuer Abe-Premier? (Tue. 10.12.2013 Smi) 安倍晋三が物議を醸している秘密保護法を国会で成立させた後、日本国民は 首相にイエロー・カードを示した!共同通信の調査に回答した82.3%が、秘 密保護法の廃案または改正を求めた。それと同時に安倍内閣の支持率も10.3 %低下して、僅か47.6%(NHKの調査)になり、安倍政権の誕生ほぼ1年で支持 率が初めて50%を下回った。悪材料に驚いた安倍首相は急遽記者会見を開い て経済政策の成果を示そうとした。しかし日本国民の間では、異論の多い秘 密保護法案に対する論争が未だに焦点になっている。[WSNH: ネット上のコメ ントに米国の圧力で秘密保護法が作られたという推測が流布されている。] (出典:2013年12月10日付NZZ紙オンライン版/2013年12月9日付毎日新聞英語 オンライン版) After Abe Shinzo pushed through the disputed secrecy law at Parliament, the Japanese citizens showed the Premier the <Yellow Card>! Based on a survey by the Kyodo-News Agency, 82.3% of the interviewed citizens request the abolition or revision of the secrecy law. At the same time, the supporting rate for the Abe-cabinet dropped by 10.3% to only just 47.6% (according to NHK-survey); with it the support for the Abe-cabinet is ranked for the first time below 50% since the Government is in office about a year ago. Alarmed by such <negative news>, Abe Premier held in a hurry a press conference where he tried to show his (economic) results. In the public in Japan, the conflict about the disputed secrecy law however remained in the focus. [WSNH: Comments in the Internet are said to speculate that the USA (in secret) might have made pressure for the new secrecy law.] Nach dem Abe Shinzo das umstrittene Geheimhaltungs-Gesetz durch das Parlament <geboxt> hatte, zeigte das japanische Volk dem Premier die <gelbe Karte>! Laut einer Umfrage der Kyodo-Nachrichten-Agentur verlangen 82,3% der Befragten die Abschaffung oder Ueberarbeitung des Geheimhaltungs-Gesetz (Secrecy Law). Gleichzeitig sank die Unterstuetzungs-Rate fuer das Abe-Kabinett um 10,3% auf nur noch 47,6% (laut NHK-Umfrage); damit liegt die Unterstuetzung fuer die Abe-Regierung erstmals unter 50% seit diese im Amt ist vor bald einem Jahr. Aufgeschreckt durch diese <Negativ-Meldungen> hielt Abe- Premier eilends eine Medien-Konferenz ab, wo er versuchte seine (wirtschaftlichen) Erfolge zu zeigen. In der Oeffentlichkeit in Japan stand nur noch die Auseinander-Setzung um das umstrittenen Geheimhaltungs-Gesetz im Mittelpunkt. [WSNH: Kommentare im Internet spekulierten, dass die USA (im Geheimen) Druck fuer das neue Geheim- Gesetz gemacht haetten.] (Quelle: nzz.ch vom 10.12.2013/Mainichi Japan vom 09.12.2013) http://www.nzz.ch/aktuell/international/auslandnachrichten/shinzo- abe-spuert-gegenwind-1.18201812 http://mainichi.jp/english/english/newsselect/news/ 20131209p2g00m0dm062000c.html 7) 和食:ユネスコ世界無形文化遺産登録の背景 Washoku: Unesco Cultural Heritage, background. Washoku: Unesco Weltkultur-Erbe, Hintergrund. (Thu. 05.12.2013 Smi) ユネスコ(国連教育科学文化機関)が前回の会議で、伝統的な日本料理「和 食」をユネスコ世界無形文化遺産に決定した。和食としての日本料理は、自 然素材を尊重した、四季折々の食材、特別な味わい、伝統に根ざした食文化 と特定された。「和」は、西欧料理の「洋食」に対して日本料理を意味する。 和食のユネスコ文化遺産への登録は、純粋な日本の食文化と日本で生産され た食材の重要度を更に増すことになる。日本では今日多くの日本人が洋食や ファーストフードを食べているが、その理由は大抵怠惰による!!ユネスコの 代表は和食の栄誉で好ましくない傾向に抗う効果を望んでいる。登録理由を 読むと、引用「人類の想像力への対話と尊重」を奨励、すなわちそれは「環 境と食の健康」であり、又前述のすべてに「日本人の社会的結束の強化」や 「独自性と帰属性」が関わっている。 (出典:2013年12月5日付20分紙/2013年12月11日付NZZ紙) http://www.huffingtonpost.jp/nissei-kisokenkyujyo/-_65_b_4436354.html The UNESCO Organization declared on its last session the traditional, Japanese cuisine <Washoku> as a <Unesco Intangible Cultural Heritage>. As Washoku is identified that Japanese cuisine, which concentrates on a natural finish, seasonable ingredients, a special taste and tradition-conscious habits of eating. The reference to <wa> refers to Japanese, whereas <yoshoku> refers to <Western eating>. The nomination of Washoku as Unesco-Cultural Heritage is going to increase further the importance of the genuine Japanese eating culture and of in Japan cultivated foods. In Japan, nowadays many Japanese consume <Western Cuisine> and <Fast Food>; the reason for that is often a <certain idleness> !! The Unesco representative want to counter that (unpleasant) trend by honoring Washoku. Read here about the reason for it, quote: <Promotion of a dialogue and respect for human creativity>, it is about <environment and healthy eating>, but above all, it is about the <strengthening of the social cohesion of the Japanese> as well as <about identity and affiliation>. Die UNESCO Organisation erklaerte an ihrer letzten Sitzung die traditionelle, japanische Kueche <Washoku> zum <Unesco immateriellen Weltkultur-Erbe> (Intangible Cultural Heritage). Als Washoku wird diejenige Japanische Kueche bezeichnet, welche sich durch natur- belassene, Jahreszeit-abhaengige Zutaten, einen besonderen Geschmack und traditions-bewusste Ess-Gewohnheiten auszeichnet. Die Bezeichnung <wa> verweist auf japanisch, waehrenddem <yoshoku> auf westliches Essen hinweist. Die Aufnahme von Washoku als Unesco-Weltkultur-Erbe wird die Bedeutung der echten japanischen Ess-Kultur und von in Japan produzierten Lebensmittel nochmals erhoehen. In Japan konsumieren heutzutage viele Japaner <westliche Kueche> und <Fast Food>; der Grund dafuer ist oft eine <gewisse Bequemlichkeit> !! Die Unesco-Vertreter wollen mit der Ehrung von Washoku dieser (unguten) Neigung entgegen wirken. Lesen sie dazu die Begruendung, Zitat: <Foerderung eines Dialogs und Respekt fuer menschliche Kreativitaet>, es gehe <um Umwelt und gesundes Essen>, vor allem aber um die <Staerkung des sozialen Zusammenhalts der Japaner> sowie <um Identitaet und Zugehoerigkeit>. (Quelle: 20min.ch vom 05.12.2013/nzz.ch vom 11.12.2013) http://jronet.org/index.html http://www.nzz.ch/aktuell/panorama/bento-und-was-so-dazugehoert-1. 18201988 http://www.20min.ch/panorama/news/story/Das-alles-gehoert-jetzt- zum-Weltkulturerbe-30582613 http://www.unesco.org/culture/ich/RL/00869 http://www.unesco.org/culture/ich/en/8COM http://www.unesco.org/culture/ich/index.php?lg=en&pg=00002 http://www.maff.go.jp/j/keikaku/syokubunka/index.html http://www.hotel-hasenberg.ch/t3/index.php?id=1 (Washoku & Kaiseki ryori in Switzerland) ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙) bluewin.ch (スイステレコム・ポータルサイト) http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen) SF1 = 公共放送スイスTV:http://www.tagesschau.sf.tv/ The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/ ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ About Japan's delicious Foods/Oishii Japan. (Info) 美味しい日本の食べ物について、美味しい日本 http://www.maff.go.jp/e/export/report/food/index.html http://www.maff.go.jp/j/keikaku/syokubunka/index.html ★Open: Hotel The Chedi in the Heart of Swiss Alps / Andermatt. (Info) アンダーマット:スイスアルプスに最高の寿司レストラン Restaurant <The Japanese>; Aiming to become the best Sushi-Restaurant in Switzerland. According to the Investor Samih Sawiris. http://www.ghmhotels.com/en/the-chedi-andermatt/home/#dining http://www.ghmhotels.com/jp/the-chedi-andermatt/home/#home (J) http://www.hotelspeconline.com/hoteldesign/detail/7716/design-studio-spin-inc http://www.ds-spin.com/ ★ 2014: Celebrations of 150 Years of Diplomatic relations between Japan and Switzerland. (Info) 2014年は日瑞国交樹立150周年記念の年 Find out more about all the activities & events in 2014. http://www.ch.emb-japan.go.jp/anniversary2014/index_j.html (J) http://www.ch.emb-japan.go.jp/anniversary2014/index.html (News source: Embassy of Japan in Switzerland, Berne) ★ Timetable Change at Swiss Transport Systems. (Info) スイス公共交通機関の時刻表変更 On December 15, 2013. Annual timetable change. Refer to your local public transport company. http://www.sbb.ch/en/home.html ────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】 【生活の党】関連情報 http://www.seikatsu1.jp/ English: http://www.seikatsu1.jp/english メールマガジン登録無料: http://www.seikatsu1.jp/community/mailmagazine ☆ 鈴木克昌代表代行・幹事長 定例記者会見(2013年12月6日) 与党の国会運営、議会政治を壊す暴挙の連続である(会見要旨) ☆ 玉城デニー衆院議員:これが最も適した解だ。 「辺野古見直し提言 沖縄クエスチョン日米行動委」(琉球新報) https://twitter.com/tamakidenny/status/411678913199214592?refsrc=email ★ 東京新聞:【特定秘密保護法案 修正案全文】 http://www.tokyo-np.co.jp/feature/himitsuhogo/news/131127zenbun.html ★ DreamStarAngels:忘れもしない12.6 特定秘密保護法を強行採決した 自民党と公明党に所属する参議院議員134名の氏名 http://www.asyura2.com/13/senkyo157/msg/666.html ★ オリーブ:【秘密保護法 直ちに施行なき廃止を求める】 フランス人権宣言;民主主義の原則を少ない条文で表現した人権の基本 http://www.olivenews.net/news_30/newsdisp.php?m=0&i=0 ★ Our Planet TV: 【12・6ドキュメント】反対の声を押切り、 秘密保護法成立 http://www.ourplanet-tv.org/?q=node/1698&utm_source=hootsuite&utm_campaign= hootsuite ★ るいネット:特定秘密保護法の狙いは国家の株式会社化にある 〜器だけの法律の中味を決めるのは一握りのグローバル企業とその代理人〜 http://www.rui.jp/ruinet.html?i=200&c=600&t=6&k=0&m=284749&h_d=1243&m_d=f24550 ★ 米国の有識者が特定秘密保護法案を「今世紀最悪の法」と痛烈批判! 山本太郎と三宅洋平が大規模デモを行う! http://www.asyura2.com/13/senkyo157/msg/587.html ★ SukiyakiSong:安倍完敗 日・ASEAN共同声明 http://www.asyura2.com/13/senkyo157/msg/854.html ★ バルバロッサ:ゴールド・マンサックスが日本の破滅を狙って作った 安倍政権の暴走 http://www.asyura2.com/13/senkyo157/msg/813.html ★ 植草一秀:江田新党と政界再編をメディアが過剰報道する理由 http://www.asyura2.com/13/senkyo157/msg/604.html ★ Electronic Journal:(EJ第3690号)「不可解な東京都知事選の投票結果」 http://www.asyura2.com/13/senkyo157/msg/637.html ★ 孫崎 享:TPP反対大デモでの発言(「戦後の歴史で安倍政権は最悪」) http://www.asyura2.com/13/senkyo157/msg/584.html ★ IWJ:2013/12/10 【TPP】ウィキリークスが内部交渉資料を暴露 明らかになった米国の「横暴」と他国の「反発」 http://iwj.co.jp/wj/open/archives/115917 ★ 田中宇:米国にはしごを外されそうな日本 http://tanakanews.com/ ★ 石平:狂暴化する中国、弱体化するアメリカ、日本は大丈夫??? http://archive.mag2.com/0000267856/index.html (日本が中国と対峙するには孤立しない事。) ★ 文部科学大臣、都知事らに提出された「新国立競技場に関する要望書」 一.都市景観上の懸念、二.安全上の懸念、三.維持管理費用に関する懸念 http://world-architects.blogspot.jp/2013/11/nationalstadium-news2.html (これが計画されているオリンピックメインスタジアム!? http://www.jpnsport.go.jp/newstadium/) ★ 日本国債が「危ない」と言われ続けるのに金利が低くて大人気の理由 http://matome.naver.jp/odai/2134319072682862001 BBC:「福島4号機の作業は目眩まし 本当の悪夢は溶融した3つの炉心」 http://www.asyura2.com/13/genpatu35/msg/200.html ★ 福井新聞: もんじゅ廃炉訴え全国集会 原発反対派、デモ行進 (2013年12月8日午前7時00分) http://www.fukuishimbun.co.jp/localnews/nuclearpowermonjuresume/47366.html ★ 天木直人:「原発ゼロ」方針撤回と小泉元首相の沈黙 小泉元首相の実姉の夫は元資源エネルギー長官を歴任した通産官僚だった。 http://www.asyura2.com/13/genpatu35/msg/195.html ★ 【農産物の放射能汚染マップ】 https://twitter.com/kuminchuu/status/326136288405250048/photo/1 ★ NHKが二百年妨害されたスターリングエンジンを紹介、 自家発電の半永久機関である、原発も東電ももういらないのである。 http://www.asyura2.com/12/cult10/msg/632.html http://www.youtube.com/watch?v=WBI7s2EKbqg&app=desktop ★ IWJ:東京大学安冨歩教授の授業 2013/12/11 ゴミ分別をしてはいけない。リサイクルの盲点とは http://iwj.co.jp/wj/open/archives/116021 ★ IWJ:日本の希少なメディアを支えよう! IWJ会員募集要項:http://iwj.co.jp/join/ 安心して取材が続けられるよう支援要請中。 ☆ 岩上安身のIWJ特報!(有料メルマガ) メディアが最も恐れる男!? 気鋭のジャーナリスト・岩上安身が真実 だけを徹底追求! http://www.mag2.com/m/0001334810.html ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Luegen koennen Kriege in Bewegung setzen, Wahrheit hingegen kann ganze Armeen aufhalten. 【E】Lies can put wars in motion, truth on the other hand can stop entire armies. (Otto von Bismarck, German Statesman, 1815/1898) 嘘は戦争に向かわせ、真実は全軍を制止できる。 【D】Das Wichtigste im Leben ist nicht der Triumph (Sieg), sondern der Kampf, das Wesentliche ist, nicht gewonnen zu haben, sondern gut gekaempft zu haben. 【E】The important thing in life is not the triumph, but the fight; the essential thing is not to have won, but to have fought well. (Pierre de Coubertin, French educator, founder of IOC, 1863/1937 ) 人生で重要なのは勝利ではなく闘いで、肝心なのは勝つ事では無く よく闘う事。 【D】Man darf die Mehrheit nicht mit der Wahrheit verwechseln. 【E】You shouldn't confuse the majority with the truth. (Jean Cocteau, French author, 1889/1963) 多数を真実と間違えてはならない。 ────────────────────────────────── 【 Syster mail magazine release info / 姉妹誌発行案内 】 Our sister mail magazine jp-Swiss-journal ★ Vol. 148 will soon be issued. 【J】 国民投票2013年11月24日の投票結果「1:12 公平な賃金の為に」他 【E】 Result of the National Voting on November 24, 2013: Popular initiative “1:12 - for fair wages”and others * * * Please register your subscription listed at the end of distribution system. このメルマガ受信は下記配信サイトで登録して下さい。 ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 3) 創設者達の名前を見ると、創設の動機を勘繰りたくなる。4) 今年世界を 揺るがした人物として彼の右に出る者は無く賛成だ。5) 第二の安倍政権が成 立出来た事を普通に思えない日本の不幸。6) 日本の内政・外交・防衛等あら ゆる分野に米国の干渉があるのは疑いの余地は無く、日本の研究者やスノー デン氏の暴露情報がそれらを裏付けている。だが、米国の国力の衰退が著し い今日、対日政策を見直して真の友人になる道を模索する方が米国の為にも なると思えるし、そう考える米国民は少なくない筈。TPPで米議会の民主・共 和両党の多くの議員が反対しているという情報を読んで、意を強くしている ところだ。(A.H.) Japanese translation: Akiko Huerlimann □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,472 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4 ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc. (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2013 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 376 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc. (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |