メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:WSNH No. 621 『独ハリケーンで原発並の発電量』他  2013/12/09


スイス発最新時事ニュースを日英独語併記で配信!
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 621 - December 08, 2013 (Heisei 25-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

 ▼ スイスの報道で世界が分かる
 Swiss Media reporting World's Reality
 Schweizer Medien berichten ueber Welt-Realitaet ▼

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) ハリケーン・クサーヴァーで記録的風力発電量
 2) 安倍首相は税金を米国に献上?
 3) 仕事中毒はもう流行らない
 4) 欧州癌調査:スイスは高い生存率
 5) 日銀の黒田総裁賃上げを呼び掛け
 6) OECD-Pisa 2012:日本はスイスより上位
 7) トスカーナ:服飾工場で7人の中国人死亡
 8) 市民が韓国大統領に抗議

 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) ハリケーン・クサーヴァーで記録的風力発電量 (Fri. 06.12.2013 Smi)
Historical record of wind energy power due to hurricane Xaver.
Historischer Windstrom-Rekord wegen Sturm Xaver.

昨日と今日ヨーロッパ北部を通過した冬のハリケーン・クサーヴァーは、特
にドイツで大きな被害にも関わらず、良い効果ももたらした。ドイツの「ハ
ンデルス・ブァット紙」の報道によると、ドイツの風力発電はかつて無い電
力量を発電、1時間以内に全土で26.7ギガワット時のエコ電力を発電した。こ
の発電効率はおよそ原発15基に相当すると同紙は報じた!!強烈で長時間吹き
続けた風のお陰で記録的な発電量となった。ライプツィヒの「電力取引所
EPEX」は風力発電所の発電量を26,000メガワットと発表、この発電量は中規
模原子力発電所26基分にも相当する。以前の記録は2013年10月28日の24,700
メガワットで、ハリケーン・クリスティアンがもたらした。<IWR(世界再生可
能エネルギー経済フォーラム)>に依ると、大量の風力発電量が電力料金を安
くし、<EPEX>電力市場価格はキロワット時当たり3.43セントの値を付けた。
[WSNH: ドイツは実際のコストが原発より安価に発電出来る代替エネルギー
(風力発電等)で安いエコ電力を発電する日本の偉大な手本!]
(出典:2013年12月6日付ブリック紙/ハンデルス・ブラット紙)

The winter hurricane <Xaver> that crossed yesterday and today areas in
Northern Europe, particularly in Germany, had above all also positive
effects. According to a report by the German newspaper <Handelsblatt>,
the wind wheels in Germany produced so far an unique amount of wind
power (Eco-power). Wind turbines produced within one hour a total of
26.7 Giga-watt hours (GWh) of eco-power in the whole country. That
corresponds to the performance of about 15 nuclear power plants (NPP),
wrote the newspaper! Thanks to strong and long-lasting wind, such a
record electricity production became possible. The Energy Exchange
<EPEX> in Leipzig reported a performance made by wind energy plants of
more than 26,000 mega-watt (MW); that productions corresponds to even
a performance of 26 medium-sized nuclear power plants (NPP). The
previous record level of 24,700 MW was just reached on October 28,
2013 thanks to the hurricane <Christian>. According to the <IWR>
(International Economic Forum Regenerative Energies) the high
production of wind power led to low priced electricity purchase
prices; a price of 3.43 cent/kilo-watt-hour (kWh) was listed at the
energy exchange <EPEX>. [WSNH: Germany is for Japan a shining example
how a nation can produce low priced (cheap) eco-power by using
alternative energy (e.g. wind energy etc.), which is based on the true
costs (cost transparency) cheaper than electricity produced by nuclear
power!]

Der Wintersturm (Orkan) <Xaver>, welcher gestern und heute Gebiete in
Nord-Europa, insbesondere Deutschland ueberquerte, hatte trotz allem
auch eine positive Auswirkung. Gemaess einer Meldung der deutschen
Zeitung <Handelsblatt> produzierten die Windraeder in Deutschland
eine bisher einmalige Menge an Windstrom (Oekostrom); innerhalb einer
Stunde wurde mit Wind-Energie im ganzen Land 26,7 Gigawatt-Stunden
Oekostrom hergestellt. Dies entspricht der Leistung von ungefaehr 15
Atomkraft-Werken (AKW), schreibt die Zeitung!! Dank starkem und lang-
anhaltendem Wind kam es zu dieser Rekord-Stromproduktion. Die
<Stromboerse EPEX> in Leipzig meldete eine Leistung aus Wind-Energie-
Anlagen von mehr als 26'000 Megawatt (MW) Strom; diese Produktion
entspreche sogar einer Leistung von 26 mittleren Atomkraft-Werken
(AKW). Die fruehere Rekord-Marke von 24'700 MW wurde erst am
28.10.2013 erreicht, dies dank dem Orkan <Christian>. Gemaess dem
<IWR> (Internationales Wirtschaftsforum Regenerative Energien) fuehrt
die hohe Windstrom-Produktion zu guenstigen Strom-Einkaufspreisen; es
wurde ein Preis von 3,43 Cent/Kilowatt-Stunde (kWh) notiert an der
Stromboerse <EPEX>. [WSNH: Deutschland ist fuer Japan ein grosses
Vorbild wie man mit alternativer Energie (z.B. Windenergie etc.)
guenstig Oekostrom produzieren kann, welcher basierend auf der Kosten-
Wahrheit billiger als Strom aus Atomkraft ist!]
(Quelle: blick.ch/handelsblatt.com vom 06.12.2013)
http://www.blick.ch/news/ausland/orkan-xaver-sorgt-fuer-strom-rekord-
bei-windturbinen-id2563787.html
http://www.iwr.de/news.php?id=25168
http://www.handelsblatt.com/unternehmen/industrie/sturmtief-xaver-
knackt-windstromrekord/9179544.html
http://www.renewable-energy-industry.com/
http://www.epexspot.com/en/company-info/servicing_other_power_
exchanges
http://www.srf.ch/news/international/orkan-xaver-bringt-sturmflut-
und-schnee

2) 安倍首相は税金を米国に献上?
Does Abe-Premier give away tax money to the USA?
Verschenkt Abe-Premier Steuergeld an die USA? (Mon. 02.12.2013 Smi)

「JR東海」と「鉄道総合技術研究所(RTRI)」は2014年東京・名古屋間に新し
い超電導リニアの建設を始める計画をしている。新しい日本のJRマグレブは
既に試験運転で時速580kmに達している。しかしこのプロジェクトに懐疑的
な意見が高まっており、特に大阪までの全区間でほぼ1千億ドルという建設
費用が問題視されている。東京・名古屋間が2027年に、そして名古屋・大阪
間が2045年に完成する見通し。この間に日本の人口は現在の1億2,700万人か
ら1億5百万人に減少すると予想されている。千葉商科大学大学院客員教授の
橋山禮治郎氏は日本で「真剣にこの高コストと低い需要を考えれば、この事
業の意義は無い。」と話した。安倍晋三首相は新しいリニア中央新幹線を米
国に輸出しようとしており、米国の関心を惹く為米国に数十億ドルの費用提
供を提案している。オバマ米大統領との会談で安倍さんは米国に、米国マグ
レブ区間のワシントンからバルティモア迄のおよそ60kmのインフラ整備を無
償で行う提案をしている!(出典:2013年12月2日付けターゲス・アンツァイ
ガー紙/ニューヨークタイムズ紙国際週刊版)
http://www.gsn.jp/linear/news/news20110327.pdf

<Central Japan Railway Company (JR Central)> and the <Railway
Technical Research Institute (RTRI)> plan to start with the
construction of the new railway line for the superfast train <Maglev>
(magnetic levitation train) between the Cities of Tokyo and Nagoya in
2014. The new Japanese Maglev-train had been tested already in which
it reached a speed of up to 580 km/h. The project has even in Japan
met with skepticism, particularly because of the cost of nearly 100
billion US-Dollar for the whole stretch up to Osaka. The section
Tokyo to Nagoya shall be completed in 2027 and the Nagoya to Osaka
section by 2045. At that date, the population of Japan will have
shrunken to about 105 Mio. people from the present 127 Mio. Visiting
professor Hashiyama Reijiro of the <Chiba University of Commerce> in
Japan said, <If you look seriously at the high costs and the low
demand, then the project makes no business sense>. Premier Abe Shinzo
intends to export the new Maglev-train to the USA; in order to draw
the US-interest, he has already offered to take over several billion
US-Dollar of the coast in the USA. For it, he wants to use Japanese
public money. At a meeting with US-President Obama, Abe-san offered
the USA to provide free a part of the infrastructure for a new US-
Maglev track of about 60 kilometers from Washington to Baltimore!

<Central Japan Railway Company (JR Central)> und das <Railway
Technical Research Institute (RTRI) planen im 2014 mit dem Bau der
neuen Eisenbahn-Linie fuer den super-schnellen Zug <Maglev> (Magnet-
Schwebe-Bahn) zwischen den Staedten Tokyo und Nagoya zu starten. Der
neue japanische Maglev-Zug wurde bereits getestet, wobei er eine
Geschwindigkeit von bis zu 580 km/h erreichte. Das Projekt stoesst
sogar in Japan auf Skepsis, insbesondere wegen der Kosten von fast
100 Milliarden US-Dollar fuer die ganze Strecke bis nach Osaka. Der
Abschnitt Tokyo-Nagoya soll 2027 und Nagoya-Osaka 2045 fertig gestellt
sein. Zu diesem Zeitpunkt wird die Bevoelkerung Japans auf zirka 105
Mio. Menschen von aktuell 127 Mio. geschrumpft sein. Gast-Professor
Hashiyama Reijiro von der <Chiba University of Commerce> in Japan
sagte, <Wenn man serioes die hohen Kosten und die tiefe Nachfrage
betrachte, dann mache dies keinen Geschaeftssinn>. Premier Abe Shinzo
will den neuen <Maglev-Zug> in die USA exportieren; um das US-
Interesse zu wecken, hat er bereits angeboten mehrere Milliarden US-
Dollar an Kosten zu uebernehmen. Dafuer will er japanisches Steuergeld
verwenden. Bei einem Treffen mit US-Praesident Obama bot Abe-san den
USA an, einen Teil der Infrastruktur fuer eine neue US-Maglev-Strecke
von zirka 60 Kilometer von Washington nach Baltimore gratis zur
Verfuegung zu stellen!
(Quelle: Tages-Anzeiger & New York Times Int. Weekly 02.12.2013)
http://en.wikipedia.org/wiki/SCMaglev
http://linear.jr-central.co.jp/
http://english.jr-central.co.jp/company/company/others/high-speed-
rail/high-speed-rail.html
http://jr-central.co.jp/index.html
http://www.rtri.or.jp/rd/division/rd79/yamanashi/english/maglev_
frame_E.html
http://www.nytimes.com/2013/11/19/business/international/japan-
pitches-americans-on-its-maglev-train.html?smid=tw-share&_r=2&

3) 仕事中毒はもう流行らない (Thu. 05.12.2013 Smi)
Workaholics are out (no more cool or trendy).
Arbeitssuechtige (Workaholics) sind nicht mehr schick.

いわゆる「Y世代(30歳以下)」と呼ばれる若い給料取りは既に「仕事を減ら
して生活の時間を増やす」をモットーに暮らしている。今では年配の月給取
りでさえ高給な仕事や管理職、出世を敬遠する。「仕事中毒は流行らない」
と、今憧れられているのは仕事と私生活で自己の可能性を開発できる人!要
するに、勤労者は高給や出世よりも余暇が欲しいのだ。これは様々な職種
2,133人が回答したコンサルティング会社「ウニヴァースム」の「スイス・
プロフェッショナル・キャリア調査」の結果。これに関連して「仕事と私生
活の調和」という表現が鍵だとウニヴァースム社は言う。勤労者は今自分達
の要望を中心に表明しているが、だからと言って社会が怠惰になっている訳
では全く無い!企業はこうした変化に対応しなければならず、例えばパート
タイムの仕事、託児所、職場の良い雰囲気、健康的な食事、休憩室など。双
方に有利な状況を作り出す話し合いさえ出来ると言われている。
(出典:2013年12月5日付20分紙)

Young wage earners, the so-called <Generation Y> (below the age of 30-
years), live already based on the motto <Who works less has more of
the life>. Now, even elder wage earners abstain from good paid jobs,
from executive positions and of a successful career. So-called
<Workaholics are out>; admired are nowadays people who can develop
their potentials at work and in private life! In short, wage earners
want more leisure instead of lots of money or career. That is the
conclusion of a survey among 2,133 professionals with different
business background; conducted was the so-called <Swiss-Professional-
Career-Study> by the consulting company <Universum>. In that context
the expression <Work-Life-Balance> (Reconciliation of work and private
life) is important, said the company Universum. Workers today unveil
their needs at the center; the society however hasn't become lazy at
all! Enterprises need to adjust to this alteration (trend); e.g. part-
time jobs, children day care places, a good working atmosphere,
healthy meals, relaxation rooms etc. It is said that you can even
speak about a <Win-Win-Situation> for both sides.

Juengere Arbeitnehmer, der so-genannten <Generation Y> (unter 30-
jaehrige) leben schon nach dem Motto <Wer weniger arbeitet, hat mehr
vom Leben>. Jetzt verzichten sogar aeltere Arbeitnehmer auf gut
bezahlte Stellen (Jobs), auf Fuehrungs-Posten und eine erfolgreiche
Laufbahn (Karriere). So-genannte <Workaholics sind out>; bewundert
werde heutzutage wer im Beruf und im Privatleben seine Moeglichkeiten
(Potential) entwickeln koenne! Kurz gesagt, Arbeitnehmer wollen mehr
Freizeit anstatt viel Geld oder Karriere. Dies ist das Fazit einer
Umfrage bei 2'133 Berufstaetigen aus diversen beruflichen Bereichen;
durchgefuehrt wurde die-sogenannte <Swiss-Professional-Karriere-
Studie> vom Beratungs-Unternehmen <Universum>. In diesem Zusammenhang
sei das Wort <Work-Life-Balance> (Vereinbarkeit von Berufs- und
Privatleben) wichtig, sagt die Firma Universum. Die Arbeitnehmer
stellten heute ihre Beduerfnisse in den Mittelpunkt; die Gesellschaft
sei nicht etwa faul geworden! Unternehmen muessten sich auf diese
Veraenderung (Trend) einstellen; z.B. mit Teilzeit-Stellen,
Krippenplaetze, ein gutes Arbeitsklima, gesundes Essen, Erholungs-
raeume etc. Man koenne sogar von einer <Win-Win-Situation> fuer beide
Seiten sprechen. (Quelle: 20min.ch vom 05.12.2013)
http://www.20min.ch/schweiz/news/story/21327078
http://universumglobal.com/2013/12/universum-swiss-professional-
study-loyalty-is-overrated/

4) 欧州癌調査:スイスは高い生存率 (Thu. 05.12.2013 Smi)
Europe-wide cancer study: Switzerland has high survival level.
Europa Krebs-Studie: Schweiz hohe Ueberlebens-Chancen.

国際的研究者グループが英国の専門誌「ザ・ランセット腫瘍学」にヨーロッ
パの成人癌患者の生存率の調査結果を発表した。研究者は2000年から2007年
までのおよそ1千万人の癌患者のデータを分析した。調査したのは国別の生
存率等で、東欧の癌患者は殆どの西欧諸国より生存率が明らかに低かった。
皮膚癌では、スイスは北アイルランドと共にトップで90%以上の生存率だっ
た。一方ブルガリアではこの種の患者の生存率は僅か50%。乳癌はスイスで
は85%の女性が生存し、東欧では74%だった。しかし肺がんの診断を受けた
人はどこも存命の可能性は低く、5年後も生存したのは僅か15%だった。
(出典:2013年12月5日付ターゲス・アンツァイガー紙)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%BB%E3%83%83%
E3%83%88

An international research group published at the British journal <The
Lancet Oncology> a study about the survival chances of adult cancer
patients in Europe. For it, the researchers analyzed data of about 10
Mio. patients in Europe, of whom was diagnosed cancer between 2000 to
2007. Investigated were for instance the survival rate in different
states; it showed that significantly less people survived a cancer
disease in Eastern Europe than in most Western states. Regarding to
skin cancer, Switzerland reached together with Northern Irland a
survival rate of more than 90% and was top. In Bulgaria however only
50% of these patients survived. Regarding to breast cancer, in
Switzerland 85% of the women survived, in Eastern Europe however only
74%. For humans with a lung cancer diagnosis the survival chances are
however everywhere worse; only just 15% were still alive after five
years.

Eine internationale Forscher-Gruppe publizierte im britischen Fach-
Magazin <The Lancet Oncology> eine Studie ueber die Ueberlebens-
Chancen von erwachsenen Krebs-Patienten in Europa. Dazu analysierten
die Forscher Daten von zirka 10 Mio. Patienten in Europa, bei welchen
zwischen 2000 und 2007 Krebs diagnostiziert wurde. Untersucht wurde
beispielsweise die Ueberlebensrate in den verschiedenen Staaten; es
zeigte sich, dass deutlich weniger Menschen in Ost-Europa eine Krebs-
Erkrankung ueberlebten als in den meisten westlichen Staaten. Bei
Hautkrebs war die Schweiz zusammen mit Nord-Irland an der Spitze mit
einer Ueberlebensrate von mehr als 90%. In Bulgarien ueberlebten
hingegen nur 50% dieser Patienten. Bei Brustkrebs ueberlebten in der
Schweiz 85% der Frauen, in Ost-Europa waren es 74%. Fuer Menschen mit
einer Lungenkrebs-Diagnose sind die Ueberlebens-Chancen jedoch
ueberall schlecht; nur gerade 15% waren nach fuenf Jahren noch am
Leben. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 05.12.2013)
http://www.thelancet.com/journals/lanonc/article/
PIIS1470-2045%2813%2970546-1/fulltext

5) 日銀の黒田総裁賃上げを呼び掛け
BOJ Kuroda calls for wage increases.
BOJ Kuroda ruft nach Lohn-Erhoehungen. (Tue. 03.12.2013 Smi)

名古屋で経済界の指導者を前に演説で、日銀の黒田東彦総裁は民間企業に、
従業員の給与を引き上げるよう要請した。日本で給与は長年下がり続け、
過去数カ月も同様の状況。基本給の上昇で民間部門は15年来のデフレ克服
に貢献すべき。黒田さんは企業の増収で昇給に望みをかけている。輸出企
業の収益は日銀の金融政策で力強く上昇しているが、国内事業だけの企業
環境は明らかに厳ししさを示している。黒田総裁は企業にもっと投資する
様求めた。[WSNH: 日本企業は安い金で海外では無く日本に投資すべき。]
(出典:2013年12月3日付NZZ紙/2013年12月2日付日銀)

At a speech in front of business leaders in Nagoya, BOJ Kuroda
Haruhiko requested the private enterprises to increase the wages of
their employees. The incomes have declined for years in Japan, also
in the past months. With an increase of the basic wages, the private
sector should contribute its share for the overcoming of the 15-years
long deflation. Kuroda-san hopes for wage increases regarding to the
increased profits of the enterprises. Profits at export enterprises
have strongly increased due to the monetary policy of the BOJ;
regarding to enterprises, which are doing business only in Japan, the
situation is however significantly more critical. Kuroda requested the
enterprises also to do more investments. [WSNH: Japanese enterprises
should invest in Japan with the <cheap money>, not overseas.]

Bei einer Rede vor Wirtschaftsfuehrern (business leaders) in Nagoya,
forderte BOJ Kuroda Haruhiko die privaten Unternehmen auf, die Loehne
ihrer Mitarbeiter zu erhoehen. Die Einkommen gehen in Japan seit
Jahren zurueck, ebenfalls in den letzten Monaten. Mit einer Steigerung
der Grundloehne sollte der private Sektor seinen Beitrag zur
Ueberwindung der seit 15 Jahren anhaltenden Deflation leisten. Kuroda-
san hofft wegen steigender Gewinne der Unternehmen auf Lohn-
Erhoehungen. Gewinne bei Export-Unternehmen sind wegen der Geldpolitik
von BOJ stark gestiegen; bei Unternehmen, welche nur in Japan taetig
sind, zeigt sich die Lage jedoch deutlich kritischer. Kuroda forderte
die Unternehmen ebenfalls zu mehr Investitionen auf. [WSNH: Japanische
Unternehmen sollten mit dem <billigen Geld> in Japan investieren,
nicht im Ausland.] (Quelle: NZZ vom 03.12.2013/BOJ vom 02.12.2013)
http://www.nzz.ch/wirtschaft/wirtschaftspolitik/s-1.18196751
https://www.boj.or.jp/en/announcements/press/koen_2013/ko131202a.htm/

6) OECD-Pisa 2012:日本はスイスより上位
OECD-Pisa 2012: Japan ranked ahead of Switzerland.
OECD-Pisa 2012: Japan vor der Schweiz. (Wed. 04.12.2013 Smi)

経済協力開発機構(OECD)の学習到達度調査(国際生徒評価のためのプログラ
ム)で15歳の生徒の能力を調べた。2012年のPISAには65カ国が参加、スイス
では11,000人の生徒が参加した。スイスの生徒は数学、自然科学、読解力で
OECDの平均を大きく上回った。数学でスイスは新たに欧州一になったが、リ
ヒテンシュタイン(OECD非加盟)はスイスより4点上回った。これまで良かっ
たスカンディナヴィア諸国(フィンランドやスウェーデン等)は2009年に比べ
て著しく順位を下げた。日本の順位は次の通り:数学7位、読解力4位、自然
科学4位で、数学以外日本は韓国を上回った。スイスの結論:青少年は以前
より学び方が足りないのでは無く、上回っている。
(出典:2013年12月4日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The PISA program of the <OECD> appraises the competences of the 15-
years old pupils in the <OECD-countries>. This time, 65 countries
participated at the PISA-Test 2012; in Switzerland more than 11,000
pupils participated. The Swiss pupils are ranked in the subjects
mathematics, natural sciences and reading significantly above the
<OECD-average>. At mathematics, Switzerland is newly on the top in
Europe; Liechtenstein (non-OECD country) is still four points better
than Switzerland. The so far good Scandinavian countries (e.g. Finland
and Sweden) are compared to 2009 significantly ranked much worse. Here
are the rankings for Japan: Mathematics No. 7, Reading No.4  and
Natural Sciences No. 4; besides mathematics Japan is ranked better
than South Korea. Conclusion for Switzerland (quote): The youth learns
not less than in the past, but more.

Das PISA Programm der <OECD> misst die Kompetenzen der 15-jaehrigen
Schueler in den <OECD-Laendern>. Am PISA-Test 2012 beteiligten sich
dieses Mal 65 Laender; in der Schweiz nahmen mehr als 11'000 Schueler
teil. Die Schweizer Schueler liegen in den Faechern Mathematik, Natur-
Wissenschaften und Lesen deutlich ueber dem <OECD-Durchschnitt>. Im
Fach Mathematik ist die Schweiz neu an der Spitze in Europa;
Liechtenstein (Nicht-OECD-Land) ist noch vier Punkte besser als die
Schweiz. Die bisher guten skandinavischen Laender (z.B. Finnland und
Schweden) sind im Vergleich zu 2009 deutlich schlechter platziert.
Hier noch die Raenge fuer Japan: Mathematik No. 7, Lesen No. 4 und
Natur-Wissenschaften No. 4; ausser bei Mathematik ist Japan hier
besser als Korea. Fazit fuer die Schweiz (Zitat): Die Jugend lernt
nicht weniger als frueher, sondern mehr.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 04.12.2013)
http://www.20min.ch/schweiz/news/story/23848514
http://www.tagesanzeiger.ch/schweiz/standard/Lehrer-PisaTest-
widerlegt-Klischee/story/22234679
http://www.edk.ch/dyn/26752.php
http://www.oecd.org/pisa/keyfindings/pisa-2012-results.htm
http://www.oecd.org/pisa/keyfindings/PISA-2012-results-japan-JPN.pdf

7) トスカーナ:服飾工場で7人の中国人死亡
Tuscany (Italia): 7 dead persons in Chinese textile factory.
Toskana: 7 Tote in chinesischer Textilfabrik. (Tue. 03.12.2013 Smi)

火災でプラート(フィレンツェ近郊)に在る違法な繊維工場で7人の中国人従
業員が死亡、不法移民だったと疑われている。中国人は工場で働いているだ
けでなく、そこで当局に隠れて違法に居住していた。この地方には数年前か
ら何千人もの中国人が奴隷の様な条件で生活・就労していた。イタリア移民
大臣は「労働者の尊厳の重大な侵害」と話した。この地域にはおよそ四千の
繊維工場が有り、そこでは中国人の殆どが許可無く日給20ユーロ(約2,500円)
足らずで働いていた。担当検察官は、「まるで荒野の西部のようだ」と言っ
た。人口192,000人のプラートの町に、推定2万人の中国人が居る。トスカー
ナ地方の代表はプラートの工場地帯を「中国マフィアに支配されている無法
地帯」と称した。他の新聞は「中国人の侵入にプラートでは怒りが広まって
いる」と書いた。2012年イタリアでは労働災害で1,180人以上が死亡してい
るが、これは欧州の負の記録。
(出典:2013年12月3日付ターゲス・アンツァイガー紙)

Based on a fire in an illegal textile factory in Prato (near Florence)
seven Chinese workers died; it is supposed that they might be illegal
immigrants. The Chinese had not only worked at the factory, but lived
there illegally too, hidden from the authorities. It is reported that
thousands of Chinese lived and worked in that region in slavery-like
conditions for years. The Italian Immigration Minister spoke about a
<severe violation of the human dignity of jobholders>. It is said that
there are about 4,000 textile factories in that region where Chinese
employees worked mostly without labor permit for hardly more than 20
Euro per day (ca. Yen 2,500). The responsible prosecutor said, <it is
like in the Wild West>. Based on estimations, there shall be about
20,000 Chinese in the town of Prato with an overall population of
192,000 inhabitants. The President of the Region of Tuscany called the
industrial zones of Prato <an area without law and order, controlled
by the Chinese Mafia>. An other newspaper wrote, <the anger about the
Chinese invasion in Prato is widely spread>. There were more than
1,180 deadly industrial accidents in Italy in 2012; that shall be a
negative record in Europe.

Bei einem Brand in einer illegalen Textilfabrik in Prato (Naehe von
Florenz) starben sieben chinesische Arbeiter; es wird vermutet, dass
es sich um illegale Einwanderer handelte. Die Chinesen haetten nicht
nur in der Fabrik gearbeitet, sondern dort ebenfalls illegal gewohnt,
versteckt vor den Behoerden. Es wird berichtet, dass in der Region
seit Jahren tausende Chinesen in Sklaven-aehnlichen Verhaeltnissen
lebten und arbeiteten. Die italienische Integrations-Ministerin
sprach von einer <schwerwiegenden Verletzung der Menschenwuerde von
Arbeitnehmern>. In der Gegend soll es zirka 4'000 Textilfabriken
geben, wo chinesische Arbeiter meistens ohne Bewilligung fuer kaum
mehr als 20 Euro pro Tag (ca. Yen 2'500) arbeiteten. Der zustaendige
Staatsanwalt sagte, <es sei wie im Wilden Westen>. Gemaess Schaetzung
gibt es in der Stadt Prato 20'000 Chinesen von insgesamt 192'000
Einwohnern. Der Praesident der Region Toskana bezeichnete die
Industriegebiete von Prato <eine Gegend ohne Recht und Gesetz,
kontrolliert von der chinesischen Mafia>. Eine andere Zeitung schrieb,
<der Aerger ueber die chinesische Invasion sei in Prato weit
verbreitet.> Es gab 2012 mehr als 1'180 toedliche Arbeitsunfaelle in
Italien; das sei Negativ-Rekord in Europa.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 03.12.2013)
http://bazonline.ch/panorama/vermischtes/Feuer-in-einer-chinesischen-
Textilfabrik-in-der-Toskana/story/12205165
http://www.blick.ch/news/ausland/ruf-nach-konsequenzen-nach-brand-in-
italienischer-textilfabrik-id2557889.html

8) 市民が韓国大統領に抗議
Citizens protests against South Korean President.
Buerger-Proteste gegen Suedkorea-Praesidentin. (Sat. 07.12.2013 Smi)

土曜日ソウルの大規模集会をメディアは報じ、数万人の韓国人が朴槿恵大統
領の退陣を要求した。警官はデモ隊に放水銃を発射して行進を阻止しようと
した。国民は大規模な抗議で少数左派政党「統合進&#27493;党(UPP)」の李石基(イ
・ソッキ)議員の裁判の中止を要求。李議員の不逮捕特権は剥奪され、現在
内乱陰謀罪で訴追されている。他にも彼は「反共国家保安法」に違反した罪
に問われている!李議員は非難に反論しており、進歩党も党に対する捜査と
李氏に対する「政権の権力乱用」を批判した!
(出典:2013年12月7日付南東スイス紙)
http://www.labornetjp.org/worldnews/korea/knews/00_2013/
1386426212578Staff

Media reporting a mass rally in Seoul on Saturday; ten thousands of
South Koreans requested the demission of President Park Geun Hye. It
is reported that the police used water cannons against the protesters
in order to stop them to march on. The citizens protest is demanding
the cessation of the trial against the Parliament member Lee Seok Ki,
member of the smaller, leftist opposition party <Unified Progressive
Party (UPP)>. The political immunity of the representative was
canceled and he has to stand trial now against the accusation of
having arranged a rebellion. Besides, he is accused of having violated
the <anti-communist national security law>! Lee rejected the
accusations and the <UPP-Party> criticized the investigations against
the party and against Lee as a <abuse of political power>!

Medien melden Massen-Demonstration in Seoul am Samstag; zehntausende
Suedkoreaner verlangten den Ruecktritt von Praesidentin Park Geun
Hye. Es wird berichtet, dass die Polizei Wasserwerfer gegen die
Demonstranten einsetzte um diese am weiter marschieren zu hindern. Den
Buergern geht es beim Massen-Protest um die Einstellung des Gerichts-
verfahrens gegen den Abgeordneten Lee Seok Ki, Mitglied der kleineren,
links-gerichteten Oppositions-Partei <Unified Progressive Party
(UPP)>. Die politische Immunitaet des Parlamentarier Lee wurde
aufgehoben und er muss sich jetzt gegen den Vorwurf eine Rebellion
verabredet zu haben vor Gericht verantworten. Ausserdem wird er
beschuldigt gegen das <anti-kommunistische Staats-Sicherheits-Gesetz>
verstossen zu haben! Lee wies die Vorwuerfe zurueck und die <UPP
-Partei> kritisierte die Untersuchungen gegen die Partei und gegen Lee
als <Missbrauch politischer Macht>!
(Quelle: suedostschweiz.ch vom 07.12.2013)
http://www.suedostschweiz.ch/politik/massenproteste-seoul-gegen-
praesidentin
http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Progressive_Party
http://www.iacenter.org/korea/korea100313/
http://www.reuters.com/article/2013/11/05/us-korea-politics-
idUSBRE9A405X20131105
https://www.wsws.org/de/articles/2013/11/14/kore-n14.html


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙)
bluewin.ch (スイステレコム・ポータルサイト)
http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen)
SF1 = 公共放送スイスTV:http://www.tagesschau.sf.tv/
The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ SONY Digital Radios (DAB/DAB+) (Info)
ソニーの使い勝手の良いデジタルラジオ
Get the digital radio stations now by DAB+ radios made by SONY.
http://www.sony.ch/lang/de/product/tragbare-dab-radios
http://www.digitalradio.ch/
Free delivery by the Internet Shop.

★ Timetable Change at Swiss Transport Systems. (Info)
2013年12月:スイスの交通機関の時刻表変更
Annual timetable change as from December 2013.
Refer to your local public transport company.
http://www.sbb.ch/en/home.html

★ Japanese Restaurant <Shinwazen> closing by end of 2013. (Info)
日本料理店 <Shinwazen> 2013年末で閉店
Japanese restaurant <Shinwazen> Zurich is going to close by the end
of 2013. Online Shop will remain open. http://www.shinwazen.ch/
(reported by Neue Zuercher Zeitung (NZZ) of December 2, 2013)
http://www.bestofswissgastro.ch/guide/shinwazen/

★ 手前板前:板前が、和食の作り方を、分かりやすく簡単に説明
http://temaeitamae.2-d.jp/index.html

★ 一販売員からみたWindows8:
http://d.hatena.ne.jp/secondfiddle/20121114/1352878426

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

【生活の党】関連情報 http://www.seikatsu1.jp/
メールマガジン登録無料:
http://www.seikatsu1.jp/community/mailmagazine
☆ 小沢一郎代表:特定秘密保護法を覆すには総選挙で勝つ以外ない
http://www.seikatsu1.jp/activity/press/20131202ozawa-interview.html
☆ 小沢一郎代表講演第4弾「社会保障政策のあり方について」
http://www.seikatsu1.jp/activity/videos/20131205ozawa-movie.html

★ 戦後68年 民主主義の危機に、宇都宮弁護士「今の政権を倒そう!」
http://www.janjanblog.com/archives/104749

★ 小野寺光一:秘密保護法案は違憲のため無効。
参院委員会未決のため不成立。全国のヤマトの諸君、集結せよ
http://archive.mag2.com/0000154606/index.html

★ 孫崎 享:ファシストの定義を見て欲しい。驚くほど安倍政権に近い。
日本危機的。
http://www.asyura2.com/13/senkyo157/msg/492.html

★ KABASAWA YOUHEI:秘密保護法先取り!
規制庁提出の原発資料135全ページ黒塗り! 
http://www.asyura2.com/13/genpatu35/msg/156.html

★ 山本太郎議員:「気象庁は国民に隠したスピーディをIAEAには報告して
いた」(KABASAWA YOUHEI) 
http://www.asyura2.com/13/senkyo157/msg/378.html

★ 弁護士ドットコムトピックス:ある日突然、逮捕されたら・・・
「弁護士」をどうやって呼べばいいの?
http://news.infoseek.co.jp/article/bengoshi_1025

★ 時事通信:秘密保護法、反対声明相次ぐ=学者、ジャーナリスト団体など
http://news.infoseek.co.jp/article/131207jijiX231

★ 内田樹:特定秘密保護法への抗議声明
http://blog.tatsuru.com/

★ 廃案を求める学者たち:特定秘密保護法案の廃案を求めるアピール
http://blog.tatsuru.com/2013/11/27_1135.php

★ 秋場龍一:ついに眠れる学生もめざめた!
「秘密保護法に異議あり」の学生集会が開かれたよ
http://www.asyura2.com/13/senkyo157/msg/542.html

★ 田中良紹:「驕り」なのか「おびえ」なのか
日本版NSCの創設はアメリカからの要請である。
http://www.asyura2.com/13/senkyo157/msg/493.html

★ NEWSポストセブン:秘密保護法推進の安倍首相
党内基盤強固で慎重派も声出せず
http://news.infoseek.co.jp/article/postseven_227364?p=1

★ あいば達也:官邸がビビり出した二つの問題
安部外交への米国の懐疑と海外資金引き揚げ
http://www.asyura2.com/13/senkyo157/msg/460.html

★ 湖東京至関東学院大学法科大学院教授推算
大企業上位10社で1兆円超の消費税環付金(全商連)
法人の消費税還付で赤字の税務署は10税務署
http://www.zenshoren.or.jp/zeikin/fukouhei/071203-01/071203.html

★ 日刊ゲンダイ:NHK松本会長“白旗”退任でウワサされる後任の名前
http://news.infoseek.co.jp/article/gendainet_000199027

★ 田中宇:頼れなくなる米国との同盟
http://tanakanews.com/

★ IWJ:日本の希少なメディアを支えよう!
IWJ会員募集要項:http://iwj.co.jp/join/
安心して取材が続けられるよう支援要請中。
☆ 岩上安身のIWJ特報!(有料メルマガ)
メディアが最も恐れる男!? 気鋭のジャーナリスト・岩上安身が真実
だけを徹底追求!
http://www.mag2.com/m/0001334810.html

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Denken ist schwer, darum urteilen die meisten.
【E】Thinking is hard, that's why most of the people judge.
(Carl Gustav Jung, (C.G. Jung), Swiss psychiatrist, 1875/1961)
考える事は困難なので、殆どの人は判断する。

【D】Alle Menschen haben das gleiche Recht zu denken, aber die
 wenigsten machen Gebrauch davon.
【E】All people have the same right to think, but few make use of it.
(Curt Goetz, German-Swiss author & actor, 1888/1960)
全ての人は同等の権利があると考えるが、それを行使する人は僅か。

【D】Wer nicht gerne denkt, sollte wenigstens von Zeit zu Zeit seine
 Vorurteile neu gruppieren.
【E】Who doesn't like to think, you should at least regroup from time
 to time his prejudices.
 (Luther Burbank, US-American plant breeder, 1849/1926) 
考える事が嫌いな者は、少なくとも先入観を時折再編した方がいい。

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

金曜の夕方スイスの公共放送SRFラジオは日本で<fragwuerdig(疑わしい)>な
「秘密保護法」が議決された事を短く報じた。かつての「治安維持法」の悪
評を知る世代の1人として一日中不穏な気持ちで居たのだが、あーあ、遂に!
という思いで聞いた。石破自民党幹事長の問題発言を聞くまでも無く、この
法律は間違いなく日本の民主主義を根絶やしにして日本人を戦争に駆り立て
る役割を担うことになるだろう。施行までの1年で廃案にしなければ、日本の
未来は真っ暗闇になる。「治安維持法」概要:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B2%BB%E5%AE%89%E7%B6%AD%E6%8C%81%E6%
B3%95

1) 気候変動との兼ね合いで、日本では太陽光と風力発電で充分ではないかと
思う程。性能の良い充電器の開発でエネルギー問題は解決しそうな勢いでは
ないか。2) 米国に日本の納税者の金を献金している報道は殆どされていない
日本の現実。7) 以前テレビでイタリアのブランド製品の製造に大量の中国人
の違法就労が関わっているというドキュメンタリーが放映された。イタリア
のブランド品は中国人が相当量製造していると推測されている。それを知ら
ない旅行者は高額のブランド品を喜んで購入していると言う訳だ。翻って、
日本の百円ショップは中国人観光客に大人気だそうだが、多くの商品が中国
製だそうで、わざわざ日本に来て中国製品を買う可笑しさ。8) 韓国の反政府
デモをネット検索しても日本の報道機関では全くヒットせず、レーバーネッ
トの情報をやっと探し当てた。これが日本の報道の現状?それとも検索の仕
方が悪いのか?「秘密保護法」で日本国民をこれ以上刺激したくないという
思惑の様に思える。韓国の実情は今日本人にとっては他山の石。(A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,472
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc.
 (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2013 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 376
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc.
(メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。