メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:WSNH No. 620 『スイス人の寿命は何故日本人を越えたのか?』他  2013/12/02


スイス発最新時事ニュースを日英独語併記で配信!
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 620 - December 01, 2013 (Heisei 25-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

 ▼ スイスの報道で世界が分かる
 Swiss Media reporting World's Reality
 Schweizer Medien berichten ueber Welt-Realitaet ▼

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) シャフハウゼン:投票怠惰に罰金増
 2) スイス人の寿命は何故日本人を越えたのか?
 3) クール・ジャパン・ファンドに疑問?
 4) スイス:開かれた市場で低価格の電力
 5) ツューリッヒ:脳腫瘍の膠芽腫に新療法
 6) 初のスイス製ヘリコプター発表
 7) ソニーの発明:無線LAN付かつら型端末
 8) スイス・ロンバー・オディエの新しい日本代表

 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) シャフハウゼン:投票怠惰に罰金増 (Fri. 29.11.2013 Smi)
Schaffhausen: Higher monetary penalty for voting laziness.
Schaffhausen: Hoehere Geldstrafe fuer Abstimm-Faulheit.

カントン・シャフハウゼンの憲法には投票権と選挙権はこれまで常に法的責
任と明文化されていたので、同カントンの住民には選挙と住民投票への参加
が義務付けられていた。このカントンのスイス国民は住民の義務を遂行しな
ければ罰せられる。1973年から投票を断り無くさぼると罰金3スイスフラン
(約300円)科されていたが、此の程罰金が引き上げられ将来適用されることに
なる。州政府は現在倍額の6スイスフランを提案しており、これを州議会で決
議することになっている。言い訳の理由に関する法律の条文も同様に改定さ
れる。(出典:2013年11月29日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The voting and election rights had always been determined as liability
written down in the constitution of the Canton of Schaffhausen (SH);
the citizens of the Cantons have to participate compulsory on
elections and voting. Swiss citizens, living in the Canton of
Schaffhausen, who don't observe that civic duty (for voting and
elections) will be punished. The monetary penalty for the unexcused
absence on voting and elections amounts to Swiss Francs (CHF) 3.--
(ca. Yen 300) since 1973; now, the monetary penalty shall be adapted
to the monetary value development and to the inflation in the future.
The Government recommends now the doubling of the penalty onto CHF
6.-- (ca. Yen 600); the cantonal parliament has yet to decide about
it. The law article about the reasons for an absence shall be updated
too.

In der Verfassung im Kanton Schaffhausen (SH) war das Stimm- und
Wahlrecht schon immer als Pflicht verankert; die Buerger des Kantons
muessen also obligatorisch an Wahlen oder Abstimmungen teilnehmen.
Schweizer Buerger, welche im Kanton Schaffhausen diese Buerger-Pflicht
(Stimm- und Wahlpflicht) nicht befolgen werden bestraft. Die
Geldstrafe fuer das unentschuldigte Verpassen von Abstimmungen oder
Wahlen betraegt seit 1973 Schweizer Franken (CHF) 3.-- (ca. Yen 300);
jetzt soll die Geldbusse an die Geldwert-Entwicklung und inskuenftig
an die Teuerung angepasst werden. Die Regierung schlaegt jetzt die
Verdoppelung der Geldstrafe auf CHF 6.-- (ca. Yen 600) vor; der
Kantonsrat muss noch darueber entscheiden. Der Gesetzes-Artikel ueber
die Entschuldigungs-Gruende soll ebenfalls aktualisiert werden.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 29.11.2013)
http://www.schaffhausen.ch/news/2D509C89-1920-43F0-
B24C57399236818D.htm

2) 何故スイス人の寿命は日本人を越えたのか?(Sun. 24.11.2013 Smi)
Why Swiss people now become older than Japanese?
Warum Schweizer jetzt aelter als Japaner werden?

スイス人が初めて日本人より寿命が延びた。経済協力開発機構(OECD)の統計
によると、スイスは現在世界で最も長寿の国になった。これまで日本は長年
世界一長寿の国だった。現在日本人の平均寿命は82.7歳で2位に後退した。
スイス人は寿命が82.8歳に達して初めて1位になった。<OECD>の平均は79.9
歳で、米国人は78.3歳と平均以下。スイスが伸びた理由は、高い経済成長、
高額な医療費支出、癌死亡率の大幅な減少等と言われている。加えて自殺の
減少で、この間日本は高い水準に留まっている。この肯定的な結果は、連邦
政府の予防医療キャンペーンに依ると認識されている。それらは煙草とアル
コールの消費量で窺え、日本よりスイスで大幅に減少している。全体でスイ
スの寿命は1900年以来ほぼ倍になった。(出典:2013年11月24日ターゲス・
アンツァイガー紙/2013年11月23日付日曜日のスイス紙)

The Swiss become for the first older than the Japanese; based on a
new <OECD> statistics Switzerland is presently the country with the
worldwide highest life expectancy. Japan was so far for years the
country with the highest life expectancy in the world. Now, the
Japanese have dropped behind to the rank No. 2 with a life span of
82.7 years; Switzerland reached for the first time the rank No. 1 with
a life span of 82.8 years. The <OECD> average amounts to 79.9 years;
the USA are ranked below the <OECD> average with a life span of 78.3
years. The reasons for the upgrade of Switzerland are said to be the
higher economic growth, higher expenses for the health-system and a
strongly declined share of cancer dead. Besides, the number of
suicides is declining, whereas the number in Japan has kept stable on
a high level. Positive results can apparently be recognized by the
Health-Prevention campaign of the (Swiss) federal administration. That
can be illustrated in the tobacco- and alcohol consumption in
Switzerland; here the consumption shall have decreased stronger than
in Japan. Overall, the life expectancy in Switzerland has nearly
doubled since 1900.

Die Schweizer werden erstmals aelter als die Japaner; gemaess einer
neuen <OECD> Statistik ist die Schweiz aktuell das Land mit der
weltweit hoechsten Lebens-Erwartung. Japan war bisher jahre-lang das
Land mit der hoechsten Lebens-Erwartung auf der Welt. Jetzt sind die
Japaner mit einer Lebens-Erwartung von 82,7 Jahren auf Platz Nr. 2
zurueckgefallen; die Schweiz erreichte mit einer Lebens-Erwartung von
82,8 Jahren erstmals Platz Nr. 1. Der Durchschnitt in der <OECD>
betraegt 79,9 Jahre; die USA befinden sich mit 78,3 Jahren unter dem
<OECD-Durchschnitt>. Die Gruende fuer den Aufstieg der Schweiz sei das
hoehere Wirtschafts-Wachstum, hoehere Ausgaben fuer das Gesundheits-
System und eine stark gesunkene Quote an Krebstoten. Zudem sei die
Anzahl der Selbstmorde (Suizide) sinkend, waehrend dem die Zahl in
Japan auf hohem Stand stabil geblieben sei. Positive Resultate zeige
anscheinend die Gesundheits-Praevention (Vorbeugung) des Bundes. Dies
sei im Tabak- und Alkohol-Konsum in der Schweiz sichtbar; hier sei der
Konsum staerker zurueck gegangen als in Japan. Insgesamt hat sich die
Lebens-Erwartung in der Schweiz seit 1900 beinahe verdoppelt.
(Quelle: tagesanzeiger vom 24./23.11.2013/Schweiz am Sonntag)
http://www.tagesanzeiger.ch/leben/gesellschaft/Schweizer-sind-
Weltmeister-im-Altwerden/story/27981576
http://www.schweizamsonntag.ch/ressort/nachrichten/schweizer_
haben_erstmals_die_weltweit_hoechste_lebenserwartung/
http://www.oecd.org/els/health-systems/health-at-a-glance.htm
http://www.oecd.org/japan/Health-at-a-Glance-2013-Press-Release-
Japan_in-Japanese.pdf

3) クール・ジャパン・ファンドに疑問?
Questions about the <Cool Japan Fund>?
Fragen zum <Cool Japan Fonds>? (Tue. 26.11.2013 Smi)

日本製品の輸出を振興するクール・ジャパンの一環で、日本政府は今週「ク
ール・ジャパン・ファンド」を発足させた。このプロジェクトに日本政府は
およそ500億円の資金(税金)を出資する。この額はおよそ4億5千万スイスフ
ランに相当する。民間企業は75億円をファンドに支払う。経産省はこれに依
ってクール・ジャパン製品を海外に広め輸出しようとしている。こうした製
品には日本食品(蕎麦、酒、寿司)、服飾、ポップカルチャー、漫画等が含ま
れている。クール・ジャパン・ファンドに依って、自力で海外で成長するに
は小規模で自己資本が少ない多くの企業が恩恵を蒙る。こうした経産省の主
導は日本の異次元緩和金融政策が、これまで実体経済にほとんど影響を及ぼ
していない事を示している、と同紙は書いている!日銀は銀行に殆ど無利子
でそうした企業に貸し出す資金として分配するよう大量の資金を供給してき
た。然し現実には機能していない事に経産省は文句を言っているが、銀行と
投資家は信用不安のある先には貸し出しを渋っている!この記事は、日本の
過剰な資金は一体誰に有効なのか、という疑問で締めくくっている。
(出典:2013年11月26日付新ツューリッヒ新聞/2013年11月27日付ヤパン・
マルクト・オンライン紙)
http://www.meti.go.jp/policy/mono_info_service/mono/creative/

For the promotion of the export of Japanese products within the scope
of the <Cool Japan> culture, the Japanese Government has launched the
so-called <Cool Japan Fund> this week. The <Cool Japan Fund> is
financed by the Government with about 50 billion Yen (taxpayers'
money); that corresponds to about 450 Mio. Swiss Francs (CHF). Private
enterprises contribute (pay) 7.5 billion Yen to the fund. Japan's
Ministry <METI> wants to promote and support with it the spreading and
the export of <Cool Japan> products overseas. <Cool Japan> covers the
areas of Japanese foods (Soba, Sake, Sushi), fashion, pop-culture
(J-POP), Manga etc. Based on the <Cool Japan Fund> a large number of
companies shall profit from that capital; targeted are small companies
having too little own capital in order to grow by themselves in
overseas. The initiative by <METI> shows therefore that the expansive
Japanese monetary policy has so far hardly reached the real economy,
wrote the newspaper! The <Bank of Japan> provides large amounts of
money to the banks nearly free of interest; those banks should then
distribute that money to such companies on the basis of loans. The
<METI> complained however that it didn't work in practice; banks and
investors were reluctant to provide risk capital for that purpose! The
article concludes with the question of to whom the <Japanese money
glut> be useful at all.

Zur Foerderung des Exports von japanischen Produkten im Rahmen der
<Cool Japan> Kultur, hat die japanische Regierung diese Woche den so-
genannten <Cool Japan Fund> gestartet. Der <Cool Japan Fund> wird von
der Regierung mit zirka 50 Mrd. Yen (Steuergelder) finanziert; dies
entspricht ungefaehr 450 Mio. CHF. Private Unternehmen zahlen 7,5 Mrd.
Yen in den Fonds ein. Japans Ministerium <METI> will damit die
Verbreitung und den Export von <Cool Japan> Produkten im Ausland
foerdern und unterstuetzen. <Cool Japan> deckt die Bereiche japanische
Lebensmittel (Soba, Sake, Sushi), Mode, Pop-Kultur, Manga usw. ab. Vom
<Cool Japan Fund> sollen viele Unternehmen profitieren, welche klein
sind und zu wenig Eigenkapital besitzen, um selber im Ausland wachsen
zu koennen. Die Initiative des <METI> zeige somit, dass die expansive
japanische Geldpolitik bis jetzt die Realwirtschaft fast nicht
erreicht habe, schreibt die Zeitung! Die <Bank of Japan> stellt den
Banken fast zinslos grosse Mengen Geld zur Verfuegung, welche dann
mittels Krediten an solche Firmen weiter verteilt werden sollten. Das
<METI> beklage sich, dass dies jedoch in der Praxis nicht funktioniere;
Banken und Investoren seien zurueckhaltend Risiko-Kapital bereit zu
stellen! Der Artikel schliesst mit der Frage, wem die <japanische
Geldschwemme> denn ueberhaupt nuetze.
(Quelle: Neue Zuercher Zeitung (nzz.ch) vom 26.11.2013/Japanmarkt.de
27.11.2013)
http://www.nzz.ch/wirtschaft/kommentare/wenig-interesse-an-cool-
japan-1.18192155
http://www.meti.go.jp/english/policy/mono_info_service/creative_
industries/pdf/20131010_01a.pdf
http://www.japanmarkt.de/2013/11/27/trends/gesellschaft/steuergelder-
fuer-verbreitung-von-cool-japan/
http://www.reuters.com/article/2013/11/24/us-japan-cool-
idUSBRE9AN0JB20131124?feedType=RSS&feedName=businessNews
http://www.meti.go.jp/english/policy/mono_info_service/creative_
industries/creative_industries.html

4) スイス:開かれた市場で低価格の電力
Switzerland: Low electricity prices in the open market.
Schweiz: Tiefe Strompreise auf freiem Markt. (Tue. 26.11.2013 Smi)

連邦電力委員会(ElCom)に依ると、最終消費者の電力市場への自由参加に依
る利用が加速している。2014年スイスでは認定された企業27%の内、47%が
自由市場から自由に取引出来る電力を取引しようとしている。この為2013年
と比べて電力会社を自ら選択する企業の数が倍増する。この数字は<ElCom>
が実施したアンケートで明らかになった。特に大企業は自由市場の安い電力
料金が理由で供給先を変えていると<ElCom>は言う。
(出典:2013年11月26日付ターゲス・アンツァイガー紙)

According to the (Swiss) Federal Electricity Commission (ElCom) an
increasing number of end-consumers make use of the free access to the
electricity market. In 2014, 27% of the qualified enterprises will
purchase 47% of freely tradable electricity from the free market in
Switzerland. Compared to 2013 the number of enterprises, which choose
their electricity suppliers on their own will double. That is the
result based on data by a survey conducted by <ElCom>. Particularly
major enterprises intended to change, in which the reason for it were
the low electricity prices on the free market, said <ElCom>.

Gemaess der Eidgenoessischen Elektrizitaets-Kommission (ElCom)
nuetzten immer mehr End-Verbraucher den freien Zugang zum Strom-Markt.
Im 2014 wuerden in der Schweiz 27% der berechtigten Unternehmen 47%
des frei handelbaren Stroms am freien Markt beziehen. Im Vergleich zu
2013 verdoppelt sich damit die Anzahl der Firmen, welche ihren
Elektrizitaets-Anbieter selber waehlen. Dies ergaben die Zahlen einer
Umfrage durch das <ElCom>. Insbesondere groessere Unternehmen wuerden
wechseln, wobei der Grund dafuer die tiefen Strompreise auf dem freien
Markt seien, sagt <ElCom>. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 26.11.2013)
http://www.elcom.admin.ch/index.html?lang=en
http://www.news.admin.ch/message/index.html?lang=de&msg-id=51090

5) ツューリッヒ:脳腫瘍の膠芽腫に新療法 (Tue. 26.11.2013 Smi)
Zurich: New method against brain tumor Glioblastoma.
Zuerich: Neue Methode gegen Hirntumor Glioblastom.

ブルクハルトゥ・ベッヒャー教授率いるツューリッヒ大学の研究グループ
が、最も危険な脳腫瘍の一つ膠芽腫(こうがしゅ)の新しい治療法に成功し
た。ベッヒェル教授のグループは、脳腫瘍細胞を認識して死滅させるよう
、体の免疫システムを刺激する事に成功した。同研究者は、マウスの脳腫
瘍に注入した免疫細胞内のシグナルである二次メッセンジャー「インター
ロイキン12」を使った。最新の研究成果は「実験医療ジャーナル」に掲載
された。(出典:2013年11月26日付ターゲス・アンツァイガー紙)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%83%BC%
E3%83%AD%E3%82%A4%E3%82%AD%E3%83%B3

A group of researchers of the University of Zurich under the lead of
Professor Burkhard Becher have succeeded to develop a new method
against the <Glioblastoma>, one of the most dangerous brain tumors.
Professor Becher's group could successfully stimulate the body's own
immune system so that it recognized and killed the brain tumor cells.
The researchers used for it the immune messenger <Interleukin-12>,
which they injected into brain tumors of mice. The results of the
present research study has now been published in the <Journal of
Experimental Medicine>.

Einer Gruppe von Forschern der Universitaet Zuerich unter Fuehrung von
Professor Burkhard Becher ist es gelungen eine neue Methode gegen das
<Glioblastom>, einen der gefaehrlichsten Hirntumore zu entwickeln.
Professor Bechers Gruppe konnte das koerper-eigene Immun-System
erfolgreich so anregen, dass dieses die Hirntumor-Zellen erkennt und
abtoetet. Die Forscher verwendeten dazu den Immun-Botenstoff
<Interleukin-12>, welchen sie in Gehirntumore von Maeusen spritzten.
Die Ergebnisse der aktuellen Forschungs-Arbeit wurden jetzt im
<Journal of Experimental Medicine> publiziert.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 26.11.2013)
http://www.mediadesk.uzh.ch/articles/2013/immuntherapie-gegen-
gehirntumor.html
http://www.mediadesk.uzh.ch/articles/2013/immuntherapie-gegen-
gehirntumor_en.html
http://jem.rupress.org/content/early/2013/11/19/jem.20130678.
abstract?sid=3ef0d766-3b53-49b9-89ef-62d2847be78e

6) 初のスイス製ヘリコプター発表
Rollout of first new <Swiss made> Helicopter. (Thu. 28.11.2013 Smi)
Praesentation des ersten neuen Schweizer Helikopters.

マレンコ社は今秋スイスで初めて開発・製造されたヘリコプターの試作機
「スイスヘリコプター SKYe SH09」を発表した。過去35年来初めて完全に
新しく製造・開発されたヘリコプター。同航空機は時速270kmの速度、アル
ミニウムの代わりに炭素繊維を使った製造技術等の特徴が有る。市場では
最新モデルのヘリコプターと言われ、開発費は5千万スイスフラン。6年間
に40名以上の技術者がヘリコプターの製造に取り組んできた。処女飛行は
2014年の年初に予定されており、既に47機の予約注文を受けている。一機
当たりの価格は3億ドルで、出荷は2015年の予定。
(出典:2013年11月28日付ブリック紙夕刊)

The enterprise <Marenco> presented this week a prototype of the first
developed and built helicopter in Switzerland; it is about the
<Swisshelicopter SKYe SH09>. It is the first time in the past 35 years
that a helicopter was completely newly built and developed. The air
vehicle (aircraft) is distinguished among others by its speed of 270
km/h and its building technique; instead of aluminum carbon fiber was
used. It is said to be the most modern helicopter on the market; the
development costs have amounted to 50 Mio. Swiss Francs (CHF). For six
years more than 40 technicians worked on the construction of the
helicopter. The maiden flight is planed the beginning of 2014; there
are already 47 subscriptions for the <Swisshelicopter>. The price for
one helicopter amounts to 3 Mio. US-Dollar and the first aircrafts
shall be supplied in 2015.

Das Unternehmen <Marenco> zeigte diese Woche einen <Protoypen> des
ersten in der Schweiz entwickelten und gebauten Helikopters; es
handelt sich um den <Swisshelicopter SKYe SH09>. Es ist das erste Mal
in den letzten 35 Jahren, dass ein Helikopter vollstaendig neu gebaut
und entwickelt wurde. Das Fluggeraet zeichnet sich unter anderem durch
seine Schnelligkeit 270 km/h und seine Bauart; Kohlefasern anstatt
Aluminium aus. Es soll sich um den modernsten Helikopter auf dem Markt
handeln; die Entwicklungskosten belaufen sich auf 50 Mio. Schweizer
Franken (CHF). Waehrend sechs Jahren arbeiteten mehr als 40 Techniker
am Bau des Helikopters. Der Erstflug ist fuer Anfang 2014 geplant; es
gibt bereits 47 Vorbestellungen fuer den <Swisshelicopter>. Der Preis
pro Helikopter betraegt 3 Mio. US-Dollar und die ersten Fluggeraete
sollen 2015 ausgeliefert werden.
(Quelle: blickamabend.ch vom 28.11.2013)
http://marenco-swisshelicopter.ch/
http://www.srf.ch/news/wirtschaft/erster-helikopter-made-in-switzerland
http://en.wikipedia.org/wiki/Marenco_SwissHelicopter_SKYe_SH09
http://www.blick.ch/news/schweiz/der-erste-heli-made-in-switzerland-
id2553152.html

7) ソニーの発明:無線LAN付かつら型端末
SONY invention: Smart Wig with WLAN.
SONY Erfindung: elektronische WLAN Peruecke. (Fri. 29.11.2013 Smi)

ソニーの技術者(飛田博章)が流行を左右する発明の特許出願を米国でした。
「スマート・ウィグ」という名称の無線LAN機能を備えた電子かつら。ソニ
ーのスマート・ウィグはチップスやセンサー、無線LANモジュール、GPS受信
機等のコンピュータ機能を備えている。ソニーのスマート・ウィグの発明は
装着技術分野の興味深い進歩。装着コンピュータ機器市場はソニーにとって
成功が約束されるプロジェクトだ。市場調査会社ジュピター・リサーチは、
この種の機器の市場規模は2018年には190億ドル規模になると予想する。推
定では2013年はおよそ14億ドルになる模様。(出典:2013年11月29日付ター
ゲス・アンツァイガー紙/2013年12月1日付20分紙オンライン版)

Japanese engineers (Tobita Hiroaki) of SONY Corporation have patented
a trend-setting invention in the United States (USA). It is about a
so-called <Smart Wig>, an electronic wig with WLAN-function (wireless
local area network). The <Smart Wig> of SONY shall be equipped with
computer functions such as Chips, Sensors, a WLAN-module as well as
a GPS-receiver etc. The invention of the <Smart Wig> by SONY is an
interesting advancement in the field of the so-called <wearable
technologies>. The market for so-called <wearable computing device>
is for SONY a promising project. The market research company <Jupiter
Research> estimates that with such gadgets a turnover of 19 billion
US-Dollar could be achieved in the year 2018. For 2013 based on
estimations it shall be about 1.4 billion US-Dollar.

Japanische Ingenieure (Tobita Hiroaki) von SONY Corporation haben eine
zukunfts-weisende Erfindung in den USA als Patent eintragen lassen.
Es handelt sich um eine so-genannte <Smart Wig>, eine elektronische
Peruecke mit WLAN-Funktion (wireless local area network). Die <Smart
Wig> von SONY soll mit Computer-Funktionen ausgeruestet sein, wie
beispielsweise Chips, Sensoren, einem WLAN-Modul sowie einem GPS-
Empfaenger usw.  Die Erfindung der <Smart Wig> von SONY ist eine
interessante Weiter-Entwicklung im Bereich der so-genannten <tragbaren
Technologien> (wearable technologies). Der Markt fuer so-genannte
<tragbare Computer Geraete> (wearable computing device) ist fuer SONY
ein Erfolg versprechendes Projekt. Die Markforschungs-Firma Jupiter
Research schaetzt, dass mit solchen Geraeten ein Umsatz von 19 Mrd.
US-Dollar erzielt werden kann im Jahr 2018. Fuer 2013 sollen es laut
Schaetzungen zirka 1,4 Mrd. US-Dollar sein.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 29.11.2013/20min.ch vom 01.12.2013)
http://www.20min.ch/digital/news/story/Die-Peruecke-vibriert--wenn-
eine-E-Mail-kommt-27182319
https://www.google.com/patents/US20130311132?dq
http://www.juniperresearch.com/reports/Smart_Wearable_Devices
http://www.spiegel.de/netzwelt/gadgets/smartwig-sony-patentiert-den-
peruecken-computer-a-936289.html

8) スイス・ロンバー・オディエの新しい日本代表 (Wed. 27.11.2013 Smi)
New Japan-Chief for Swiss Lombard Odier in Tokyo.
Neuer Japan-Chef fuer Schweizer Lombard Odier in Tokyo.

ジュネーブに本社があるスイスのプライヴェート・バンク「ロンバー・オ
ディエ」は日本人ヒラノ・ケイイチ氏を「ロンバー・オディエ信託株式会
社」東京支店の新しい社長に任命した。ひらの氏は加えて2013年12月16日
から同行の社長と代表取締役にも就任する。同氏はこれまでフランスの銀
行「ソシエテ・ジェネラル」の日本支店で「プライヴェート・バンキング
」部門を率いていた。ジュネーヴのプライヴェート・バンク「ロンバー・
オディエ」は1992年から日本に拠点を置いている。
(出典:2013年11月27日付フィンニュースオンライン紙)

The Swiss Private Bank <Lombard Odier> with headquarters in Geneva
has appointed the Japanese Hirano Keiichi as new <Managing Director>
for the branch <Lombard Odier Trust (Japan) Ltd.> with domicile in
Tokyo. Mr. Hirano will take over additionally the function as
<President> and <Representative Director> for the bank as from
December 16, 2013. Hirano Keiichi worked before at the French bank
<Societe Generale> where he was in charge of the section <Private
Banking> in Japan. The Geneva-based Private Bank <Lombard Odier> is
since 1992 present in Japan with a branch.

Die Schweizer Privatbank <Lombard Odier> mit Hauptsitz in Genf hat
den Japaner Hirano Keiichi als neuen <Managing Director> fuer die
Niederlassung <Lombard Odier Trust (Japan) Ltd.> mit Sitz in Tokyo
ernannt. Mr. Hirano wird zusaetzlich die Funktion als <President>
und <Representative Director> fuer das Institut uebernehmen ab dem
16. Dezember 2013. Hirano Keiichi arbeitete vorher bei der
franzoesischen Bank <Societe Generale>, wo er den Bereich <Private
Banking> in Japan leitete. Die Genfer Privatbank <Lombard Odier>
ist seit 1992 in Japan mit einer Niederlassung vertreten.
(Quelle: finews.ch vom 27.11.2013)
http://www.lombardodier.com/japan/
http://www.finews.ch/news/banken/13784-lomard-odier-ernennt-neuen-
japan-chef
http://www.reuters.com/article/2013/11/26/financial-moves-
idUSL4N0JB26R20131126


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙)
bluewin.ch (スイステレコム・ポータルサイト)
http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen)
SF1 = 公共放送スイスTV:http://www.tagesschau.sf.tv/
The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Japanese Mazda-3; with new SKYactiv Technology. (Info)
日本車マツダ-3:新技術導入
Discover the Japanese enterprise that has the courage to make things
different! The stylish & popular Japanese car.
http://www.mazda.co.jp/
http://de.mazda.ch/neuigkeiten/model-news/der-neue-mazda3/

★ Food Action Nippon; supporting Japanese foods. (Info)
フード・アクション・ニッポン:5つのアクション
http://syokuryo.jp/action/

★ Switzerland's Christmas festivals & markets. (Info)
スイスのクリスマスの催しと市場
http://www.myswitzerland.com/en-ch/service-updates/
events.html?strubrik=2161

★ The most famous Swiss Santa Claus event in Kuessnacht SZ (Info)
キュスナハト(シュヴィーツ):スイスで一番有名なサンタクロースの催し
December 5, 2013. Discover the great website.
http://www.klausjagen.ch/index.en.html

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

【生活の党】関連情報 http://www.seikatsu1.jp/
メールマガジン登録無料:
http://www.seikatsu1.jp/community/mailmagazine
☆ 小沢一郎代表:特定秘密保護法案の衆議院強行採決を受けて
http://wp.seikatsu1.jp/activity/declaration/20131127ozawa-danwa.html
☆ 生活・小沢氏:「野党に質疑させるのが政府与党の器量」
http://www.asahi.com/articles/TKY201311250304.html
☆ 玉城デニー:特定秘密保護法案反対討論
http://wp.seikatsu1.jp/activity/diet/20131126tamaki-debat.html
衆議院TVインターネット中継(動画)
http://www.shugiintv.go.jp/jp/index.php?ex=VL&deli_id=43270&media_
type=fp%EF%BC%89

★ 海渡雄一弁護士インタビュー:IWJ特報「特定秘密保護法は「ツワネ原則」
にもとづき白紙撤回すべき!」
http://iwj.co.jp/wj/open/archives/114193

★ 山本太郎資料ファイル:特定秘密の保護に関する法律案に関する
質問に対する答弁書。すでに存在しない行政機関名まで答弁に入ってます!!
http://taro-file.net/archives/1286694.html

★ 山本太郎参院議員の11月26日「力を合わせて、最後の一秒まで。
そしてたとえ通ったとしても、全身をかけて抗いましょうね!」
映像:山本太郎 内閣委員会にて国家戦略特区法案に対する"質疑"
http://www.asyura2.com/13/senkyo156/msg/915.html
「11・26秘密保護法衆院強行採決弾劾!山本太郎国会前アピール!」

★ 特定秘密の保護に関する法律案(原案)
http://www.shugiin.go.jp/itdb_gian.nsf/html/gian/honbun/houan/
g18505009.htm?OpenDocument

★ IWJ:2013/11/25 【福島】特定秘密保護法案、福島で公聴会
意見陳述者7人全員が反対
http://iwj.co.jp/wj/open/archives/113443

★ 石平:中国の「防空識別圏」設定について
http://archive.mag2.com/0000267856/index.html

★ 小野寺光一:週刊現代で猪瀬のスクープ記事
http://archive.mag2.com/0000154606/index.html

★ 徳洲会マネーが閣僚らに:
https://twitter.com/miburou3/status/404638369860562944?refsrc=email

★ IWJ:日本の希少なメディアを支えよう!
IWJ会員募集要項:http://iwj.co.jp/join/
安心して取材が続けられるよう支援要請中。
☆ 岩上安身のIWJ特報!(有料メルマガ)
メディアが最も恐れる男!? 気鋭のジャーナリスト・岩上安身が真実
だけを徹底追求!
http://www.mag2.com/m/0001334810.html

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Mancher droht, der selber zittert.
【E】Some threaten (others), who tremble themselves.
(Proverb from France) 脅しで自分が奮える場合もある。

【D】Habe den Mut, Dinge anders zu machen.
【E】Have the courage to do things differently. (Fosbury Flop)
(Dick Fosbury, Olympic winner in high jump in 1968)
Japanese Mazda Campaign with Mazda 3 & KODO Soul of Motion.
http://de.mazda.ch/
http://de.mazda.ch/modelle/mazda3/details/design/
http://en.wikipedia.org/wiki/Dick_Fosbury
違った事をする勇気を持て。

【D】Es wird gesagt, Japan sei der 51. US-Bundes-Staat!
【E】It is said that Japan is the 51st US Federal State!
 (Unknown author/Internet)
 [TPP, US-treasury bonds, US-military cost, US-beef etc.]
日本は米国の51番目の州と言われる事がある。
(戦後しばらくは政権の中にも自主独立路線を志す政治家が居たようだが、
今は絶滅してしまったようだ。)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

1) シャフハウゼンの投票率が常に高い事で、珍しいこの法律の存在がスイ
スで知られている。問題は適切な投票が行われているかだが、住民の投票
行動も妥当と評価されているそうだ。コーヒー1杯分の罰金の課金には請求
書が送られるらしいが、事務処理費用が気になるところ。罰金の請求書など
送りつけられると面目無い気持ちになる事が考えられ、罰金はそれなりに功
を奏しているようだ。2)日本人の寿命が何故長いのか何度かスイス人に聞か
れた事がある。日本食が健康的だからという認識は既に定着しているので、
更に発酵食品を多く摂取するからと答えていた。スイスの発酵食品は動物脂
肪が多いのが難だ。最近日本人のお風呂好きが健康に寄与していると考える
様にもなった。スイス人は殆どシャワーで済ませている。今思い至るもう一
つの要因は、スイス人は定年退職後ゆったりと暮らしている人が圧倒的に多
い。日本は年金が不安視され、高齢者の経済的な逼迫が心配されている。更
に雇用と賃金、更に住環境もスイスとは大きく差の有る水準が、寿命にも影
響しているように思える。3) 典型的な日本型第三セクターのプロジェクトが
莫大な税金を投入して発足したようだ。クール・ジャパンという名称自体が
自画自賛そのもの、幼稚で対外的に受けいれられるキャッチコピーとは思え
ない。スイスで若しこんな計画が政府から出されると、国中で侃々諤々の議
論が沸き起こりそうだ。原発事故の被災者救済はそっちのけで、官僚の面子
を守る為に起こした計画でなければ良いが、財務大臣が国営漫画喫茶を推進
しようとした麻生太郎なので楽観は出来ない。茂木経産大臣は原発推進派で
TPPも推進中。日本が誇りを持って推進すべきは、もったいない精神に依る
「持続可能な社会づくり」で、これこそが今世界で最も求められている事だ
と思う。7) 個人的には電池入りデジタル時計止まりで、それ以上電子機器
を身に付けようとは思わない。人体は電気信号に依る化学反応が起きて機能
している化学工場そのものという認識なので、余計な電子機器は邪魔になる
に違いない。最近の車はコンピュータ制御されている部分が多いので、ウェ
アラブルどころか体が包まれている訳で、こちらも気掛かりではある。8)
三井住友銀行は平成25年7月24日ソシエテジェネラル信託銀行の全株式を取
得したと発表。http://www.smbc.co.jp/news/html/j200759/j200759_01.html
ひらの氏の前任者で日本語が堪能なノルベール・ジュエ前社長は別の任務に
就くと伝えられている。(A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,472
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc.
 (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2013 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 376
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc.
(メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。