|
スイス発最新時事ニュースを日英独語併記で配信! ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【 No. 619 - November 24, 2013 (Heisei 25-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ▼ スイスの報道で世界が分かる Swiss Media reporting World's Reality Schweizer Medien berichten ueber Welt-Realitaet ▼ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) グリーン・カー・オブ・ザ・イヤー2014:ホンダ、アコード 2) トヨタ車:2013年1台当たりの利益トップ 3) スイス人3人が世界組織トップの座 4) 日本:電力供給分野の改革 5) 米国の脱税天国は制限無し? 6) 模範的な地方議会歳費削減 7) ドイツの商品テスト:スイスチョコレートはドイツ製より良質 8) J.P.モルガンに賄賂疑惑の捜査 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) グリーン・カー・オブ・ザ・イヤー2014:ホンダ、アコード <Green Car of the Year 2014>: Honda Accord. <Gruenes Auto des Jahres 2014>: Honda Accord. (Sat. 23.11.2013 Smi) 米国のグリーン・カー・ジャーナル誌は日本車の「ホンダ アコード」を 「グリーン・カー・オブ・ザ・イヤー2014」に選んだ。複数人で構成され る審査員は2014年の各種モデルの中から、同賞にホンダのアコード普通車 、ハイブリッド車、プラグイン・ハイブリッド車を選んだ。ホンダのアコ ードは環境に負荷を掛けない優れた模範例で受賞、同出版社はこの車を勝 者に値すると説明した。最終選考に残った他の候補車はアウディ A6 TDI、 BMW 328d、マツダ3とトヨタ・カローラ。授賞式はロサンゼルス自動車シ ョーで行われた。(出典:2013年11月23日付ターゲス・アンツァイガー紙) The US <Green Car Journal> has elected the Japanese automobile <Honda Accord> as the <Green Car of the Year 2014>; a jury with several people handed over the award for the model variations 2014. Part of them are the normal Honda Accord, the Honda Accord Hybrid and the Honda Accord Plug-in-Hybrid. The award earned <Honda Accord> for its good example regarding to eco friendliness (environmental leadership) and the publisher of <Green Car Journal> described the car as a well- deserved winner. Further finalists were Audi A6 TDI, BMW 328d, Mazda3 and Toyota Corolla. The award was handed over at the <Los Angeles Auto Show>. Das US <Green Car Journal> hat das japanische Auto <Honda Accord> zum <Green Car of the Year 2014> ausgewaehlt; eine mehr-koepfige Jury vergab die Auszeichnung fuer die Modell-Varianten 2014, wozu der normale Honda Accord, der Honda Accord Hybrid und der Honda Accord Plug-in-Hybrid zaehlen. Die Auszeichnung verdiente sich <Honda Accord> fuer sein gutes Beispiel betreffend Umwelt-Freundlichkeit (environmental leadership) und der Verleger des <Green Car Journal> bezeichnete das Auto als verdienten Sieger. Weitere Finalisten waren Audi A6 TDI, BMW 328d, Mazda3 und Toyota Corolla. Die Auszeichnung wurde an der <Los Angeles Auto Show> uebergeben. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 23.11.2013) http://world.honda.com/ACCORD/ http://www.honda.co.jp/ http://www.usatoday.com/story/driveon/2013/11/21/green-car-2014/ 3661117/ http://laautoshow.com/event/green-car-of-the-year-award/ http://en.wikipedia.org/wiki/Green_Car_of_the_Year 2) トヨタ車:2013年1台当たりの利益トップ (Sat. 23.11.2013 Smi) Toyota per vehicle: Best (EBIT-) profit in 2013. Toyota pro Fahrzeug: Bester (EBIT-) Gewinn im 2013. ドイツのデュイスブルク‐エッセン大学の自動車研究センターが評価調査の 一環で、主要な自動車各社の2013年1月から9月までの実績を調査した。この 調査は、日本のトヨタが1台当たり最高の収益を出した事を示した。金利税 引前利益(EBIT)で販売車1台当たり1,587ユーロの利益を上げ、この数字は大 衆市場での純粋な自動車事業の利益。順位表の2位は現代の1,255ユーロ、続 いて3位はクライスラーの972ユーロ。他方損失を出した企業は、フィアトが 1台当たり165ユーロ、セアトは278ユーロ、GMヨーロッパは487ユーロ、フォ ード・ヨーロッパは756ユーロ。 (出典:2013年11月23日付ターゲス・アンツァイガー紙) The <Center of Automotive Research (CAR)> of the German University of Duisburg-Essen analyzed within the scope of a so-called benchmark study the business results of the major automobile groups for the period of January to September 2013. The study showed that the Japanese automobile manufacturer Toyota produced the biggest profit per vehicle in the first nine months of 2013. The achieved (EBIT-) profit, (EBIT: earnings before interest and taxes), per sold vehicle amounted to 1,587 Euro; the figures refers to the core automobile business at the mass market. On the ranking list follows as No. 2 Hyundai with 1,255 Euro profit, followed by Chrysler as No. 3 with 972 Euro. Losses however resulted at the followings enterprises: Fiat with 165 Euro per car, Seat with 278 Euro, GM Europe with 487 Euro and Ford Europe with 756 Euro per car. Das <Center of Automotive Research (CAR)> der deutschen Universitaet Duisburg-Essen untersuchte im Rahmen einer so-genannten <Benchmark>- Studie die Geschaefts-Resultate der bedeutendsten Automobile-Konzerne fuer die Periode von Januar bis September 2013. Die Studie zeigte, dass der japanische Automobile-Hersteller Toyota den groessten Gewinn pro Fahrzeug in den ersten neun Monaten von 2013 erwirtschaftete. Der erzielte (EBIT-) Gewinn vor Zinsen und Steuern (EBIT: earnings before interest and taxes) betrug pro verkauftes Fahrzeug 1'587 Euro; die Zahl betrifft das reine Automobile-Geschaeft im Massenmarkt. Auf der Rangliste folgen als Nummer 2 Hyundai mit 1'255 Euro Gewinn, gefolgt von Chrysler als No. 3 mit 972 Euro. Verluste gaben es hingegen bei folgenden Konzernen: Fiat mit 165 Euro pro Auto, Seat mit 278 Euro, GM Europe mit 487 Euro und Ford Europe mit 756 Euro pro Auto. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 23.11.2013) http://toyota.jp/ http://www.uni-due.de/car/index.php http://de.wikipedia.org/wiki/ EBIT http://www.uni-due.de/~hk0378/publikationen/2013/Absatzwirtschaft- 21%2011%202013.pdf http://www.krone.at/Auto/So_viel_verdienen_die_Hersteller_pro_Auto- Manche_zahlen_drauf-Story-383273 3) スイス人3人が世界組織トップの座 Three Swiss on (World-) Top Positions. Drei Schweizer auf (Welt-) Spitzen-Positionen.(Wed. 20.11.2013 Smi) スイス人のピエール・クレーエンビュール氏が潘基文国連事務総長から国連 の援助機関「国際連合パレスチナ難民救済事業機関(UNRWA)」の長官に任命さ れた。この国連機関はパレスチナ難民に教育、保健、救急の支援を行う。 <UNRWA>はスイスから年間2千万スイスフランの拠出を受けている。同氏は10 年以上前から赤十字国際委員会で事業部長を務め80カ国12,000人の職員を束 ねてきた。<UNRWA>は国連組織の中では2番目に高い地位で、国連総会の直属 に置かれた唯一の機関。又「欧州証券取引所連合(FESE)」の総会でスイス人 クリスティアン・カッツ氏が3年の任期でFESEの会長に選出された。同氏はス イス証券取引所<SIX Swiss Exchange>の会長で、スイス人が<FESE>のトップ の座に就くのは初めて。ツューリッヒ証券取引所に依ると、この人選はスイ スの金融立地にとっては良い兆し。更に、59歳のペーター・C.ボーラー氏は 「世界の企業ホテル経営者」のタイトルを授与された。この受賞は米誌「ホ テルズ」に掲載され、経営スタイル、従業員のプロモーション、地域プロジ ェクトが評価された。同氏は香港在住で2004年からペニンシュラ・ホテルグ ループの最高(業務)執行責任者。(出典:2013年11月20日付けターゲス・ア ンツァイガー紙オンライン版/2013年11月18日付ミグロ新聞47号) The Swiss Pierre Kraehenbuehl was appointed by the UN Secretary- General Ban Ki-moon as UN commissioner-general for the UN Relief and Works Agency (UNRWA); the UN-agency supports Palestine refugees in the field of education, health and emergency aid. The <UNRWA> is financially supported by Switzerland with an annual amount of about 20 Mio. Swiss Francs (CHF). The Swiss is for more than 10 years <Director of Operations> at the <ICRC> and responsible for 12,000 employees and activities in 80 countries. The <UNRWA> position is the second-highest rank at the UN-system and the only post, which is directly subordinated to the UN General Assembly. Besides, the General Assembly of the <Federation of European Securities Exchanges (FESE)> has elected the Swiss Christian Katz as its new <FESE-President> for a period of three years. The Swiss is <CEO> of the Swiss exchange <SIX>; it is the first time that a Swiss is on the top of the FESE- Federation. According to the <SIX>in Zurich that is called a good sign for the Swiss Financial Centre. Finally, the 59-years old Swiss Peter C. Borer was awarded with the title as <Corporate Hotelier of the World>. The award was given by the US-Magazine <Hotels Magazine>; assessed were leadership, promotion of the employees and local projects. The Swiss lives in Hong Kong and he is the operative manager (COO) of the Peninsula Hotels Groups since 2004. Der Schweizer Pierre Kraehenbuehl wurde von UNO-Generalsekretaer Ban Ki-moon zum UNO-General-Kommissar des Hilfswerks der Vereinigten Nationen (UNRWA) ernannt; die UNO-Organisation unterstuetzt palaestinenische Fluechtlinge im Bereich von Erziehung, Gesundheit und Nothilfe. Die <UNRWA> erhaelt von der Schweiz einen jaehrlichen Beitrag von zirka 20 Mio. Schweizer Franken (CHF). Der Schweizer ist seit mehr als 10 Jahren <Director of Operations> beim <IKRK> und damit zustaendig fuer 12'000 Mitarbeiter mit Aktivitaeten in 80 Laendern. Der <UNRWA-Posten> ist der zweit-hoechste Rang im UN-System und als solcher der Einzige, welcher direkt der UNO-Generalversammlung unterstellt ist. Ausserdem waehlte die Generalversammlung der <Federation of European Securities Exchanges (FESE)> den Schweizer Christian Katz zum neuen <FESE-Praesidenten> fuer eine Dauer von drei Jahren. Der Schweizer ist <CEO> der Schweizer Boerse <SIX Swiss Exchange>; es ist das erste Mal, dass ein Schweizer an der Spitze der Europaeischen Boersen-Vereinigung (FESE) steht. Gemaess der Boerse (SIX) in Zuerich sei dies ein gutes Zeichen fuer den Schweizer Finanzplatz. Weiter wurde der 59-jaehrige Schweizer Peter C. Borer mit dem Titel als <Corporate Hotelier of the World> ausgezeichnet. Die Auszeichnung erfolgte durch das US-Magazin <Hotels Magazine>; beurteilt wurden Fuehrungsstil, Foerderung der Mitarbeiter und lokale Projekte. Der Schweizer lebt in HongKong und er ist seit 2004 operativer Leiter (COO) der Peninsula-Hotelgruppe. (Quelle: tagesanzeiger.ch vom 20.11.2013/Migros-Magazin Nr. 47 vom 18.11.2013) http://www.eda.admin.ch/eda/en/home/recent/media/single.html?id=51057 http://www.unrwa.org/newsroom/press-releases/secretary-general- appoints-pierre-kr%C3%A4henb%C3%BChl-switzerland-commissioner http://www.six-swiss-exchange.com/news/overview_de.html?id=fese_ 20112013 http://www.fese.eu/en/ http://www.hotelsmag.com/ http://news.peninsula.com/en/The-Peninsula-Hotels/NEWS 4) 日本:電力供給分野の改革 Japan: Power supply sector shall be reformed. Japan: Stromsektor soll reformiert werden. (Wed. 13.11.2013 Smi) 日本は電力分野で今後数年間に段階的に改革を実施する計画で、これは福島 の原発事故で到達した結論。日本の国会は今週、地域独占体制の集中型エネ ルギーシステムを、段階的に競争に道を開く法律を可決した。改革が実際に 完全に実行されるなら、日本のエネルギー産業は根本的に変わると専門家は 考える。第一段階では、電力供給の為の独立した調整機関の設置を2015年に 予定している。この機関は地域独占領域を超えて、電力のより効率的でより 広域な分配の責任を負う。第2段階は、電力の小売り事業を2016年頃に開放 する。最終段階は、大手電力会社の発電と供給を2018年と2020年の間に分離 すると規定されている。これらの改革は東京電力のような地域の独占的供給 業者の権力を奪える。市場に供給業者が増えれば競争が促進される。然し専 門家は日本の反対勢力の存在があるので、過剰な期待に警告を発している。 (出典:2013年11月13日付キャッシュ・オンライン紙) Japan plans to reform its electricity sector step by step in the coming years; that is the finding from the nuclear power plant disaster in Fukushima. The Japanese Parliament has passed a law this week, which should gradually open the centralistic energy-system with regional supplier monopolies for competition. In case the reforms will really be fully implemented then the Japanese energy industry could basically change, experts think. The first step is the creation of an independent co-ordination body for the electricity supply apparently in the year 2015. It shall be responsible for a more efficient and broader distribution of the electricity beyond the regional monopoly areas. A second steps wants to open the end customer business with electricity as from about 2016. Finally, it is stipulated that the production and distribution of electricity by major suppliers shall be separated between 2018 and 2020. These reforms could break up the power of the regional supplier monopolies, such as the company <Tepco>. With more suppliers on the market, the competition could be intensified. Experts however warn about too much hope based on the insistence in Japan. Japan plant seinen Elektrizitaets-Sektor in den naechsten Jahren stufenweise zu reformieren; dies ist eine Erkenntnis aus der Atom- Katastrophe in Fukushima. Das japanische Parlament hat diese Woche einem Gesetz zugestimmt, welches das zentralistische Energie-System mit regionalen Versorger-Monopolen stufenweise fuer den Wettbewerb oeffnen soll. Falls die Reformen tatsaechlich vollstaendig umgesetzt werden, dann koennte sich die japanische Energie-Wirtschaft gruendlich aendern, meinen Experten. Der erste Schritt sieht die Schaffung einer unabhaengigen Koordinierungs-Stelle fuer die Strom-Versorgung angeblich im Jahr 2015 vor. Diese soll fuer eine effektivere und umfassendere Verteilung des Stroms ueber die regionalen Monopol- Gebiete hinaus sorgen. Mit einem zweiten Schritt ist vorgesehen, das Endkunden-Geschaeft mit Elektrizitaet ab zirka 2016 zu oeffnen. Schliesslich soll die Herstellung und Verteilung von Elektrizitaet durch grosse Betreiber zwischen 2018 und 2020 organisatorisch getrennt werden. Diese Reformen koennten die Macht der regionalen Versorger- Monopole, beispielsweise von <Tepco>, aufbrechen. Mit mehr Anbietern auf dem Markt, koennte der Wettbewerb intensiviert werden. Experten warnen jedoch wegen der Beharrlichkeit in Japan vor zu grossen Hoffnungen. (Quelle: cash.ch vom 13.11.2013) http://www.cash.ch/news/alle-news/japan_will_stromsektor_schrittweise_ reformieren-3143454-448 http://de.finance.yahoo.com/nachrichten/roundup-japan-will- stromsektor-schrittweise-091106412.html 5) 米国の脱税天国は制限無し? No Control of the US-tax havens? Keine Kontrolle der US-Steuer-Oasen? (Mon. 18.11.2013 Smi) 2008年以来米国議会議員は4度目となる、デラウェア、テキサス、フロリダ、 ワイオミング、ネヴァダ等の租税回避地に対して、米国における資金洗浄の 影響を軽減する措置を試みた。上院議員のバラク・オバマは関係する修正案 の成立を加速させていたが、大統領になってからは全く取り組む姿勢を示し ていない。主だった上院議員と資金洗浄の専門家達は不満を募らせている。 元CIAの諜報員(ジョン・カッサーラ)は資金洗浄とテロ資金の分野で活動して いたが、同氏曰く「米国政府は他の国々の租税回避の活動に対する規制は強 化しようとしているが、自分の国の事には手を付けずにいる事に、私はうん ざりしている。」デラウェア州と他の米国内にあるペーパーカンパニーの所 有者情報の開示を義務付ける法案の成立は、過去3回の試み全てが委員会で失 敗している。デラウェア州は米国では脱税の中心地と称され、およそ95万社 が匿名で商業登記されている!!G8サミットではオバマ米大統領はこの問題に ついてEUの要求に応える約束をした。しかし彼が約束を順守する気配は全く 無い!(出典:2013年11月18日付ターゲス・アンツァイガー紙) Already for the fourth times since 2008, US-members of parliament have tried to better control tax havens in the USA such as Delaware, Texas, Florida, Wyoming and Nevada so that the country (USA) becomes less prone to money laundering. As senator Barack Obama had then accelerated a relevant amendment of law; as President however he didn't take care of it any more. Leading senators and money laundering experts are increasingly frustrated. A former CIA-agent, (Mr. John Cassara) who worked in the field of money laundering and terror funding said about it: <I feel fed up that the US-Government asked other countries to sharpen the rules against tax evasion, but in the own country (USA) doesn't do anything>. All three efforts to pass an US-law regarding to the public disclosure of the owners of letterbox companies in the US-Federal State of Delaware and other US-tax havens, have failed already in the committees. US-Delaware is described as a central hub for tax refugees in the USA; there about 950,000 anonymous companies are listed up in the trade register!! At the G8-summit US- President Obama has committed himself to fulfil the requests of the EU regarding to that theme. There are however no signs that he is going to meet his promise! Seit 2008 bereits zum vierten Mal versuchen US-Abgeordnete Steueroasen in den USA wie Delaware, Texas, Florida, Wyoming und Nevada besser zu regulieren damit das Land (USA) weniger anfaellig fuer Geldwaescherei wird. Als Senator hatte Barack Obama eine entsprechende Gesetzes- Aenderung noch beschleunigt, als Praesident kuemmerte er sich nicht mehr darum. Fuehrende Senatoren und Geldwaescherei-Experten sind zunehmend enttaeuscht. Ein ehemaliger CIA-Agent, (John Cassara) der im Bereich von Geldwaescherei und Terror-Finanzierung arbeitete sagte dazu: <Ich habe es satt, dass die US-Regierung andere Laender zu schaerferen Vorschriften gegen die Steuerflucht aktivieren will, aber im eigenen Land (USA) nichts unternimmt>. Alle drei Versuche, ein US- Gesetz zur Offenlegung der Besitzer von Briefkasten-Firmen im US- Bundesstaat Delaware und weiteren US-Oasen zu verabschieden, scheiterten bereits schon in den Kommissionen. US-Delaware wird als zentrale Drehscheibe fuer Steuerfluechtige in den USA bezeichnet; dort gibt es zirka 950'000 anonyme Firmen im Handelsregister!! Am G8-Gipfel verpflichtete sich US-Praesident Obama Forderungen der EU zu dieser Thematik zu erfuellen. Es gibt jedoch keine Anzeichen dafuer, dass er sein Versprechen einhalten wird!(Quelle: Tages-Anzeiger vom 18.11.2013) http://www.tagesanzeiger.ch/wirtschaft/geld/USSteueroasen-entgehen- der-Kontrolle/story/15372935 6) 模範的な地方議会歳費削減 (Fri. 22.11.2013 Smi) Exemplary: Municipal Government makes wage cut. Vorbildlich: Stadt-Regierung macht Lohnverzicht. ヴィンタトゥール市(ツューリッヒ)の市政府は自ら歳費を削減し、自発的に 2014年1月1日から10%歳費を放棄することにした。これで約20万スイスフラ ンの節約が出来る。歳費削減は先ず法的根拠の作業をしなければならず、適 切な議案が来年市議会に提出されることになる。市政府の歳費削減はヴィン タトゥール市の危機的な財政に由来する。市議会の次の予算審議で歳費削減 について、市の管理職員が審議に出席する事になるが、市政府はこの対策に は反対している。 (出典:2013年11月22日付ターゲス・アンツァイガー紙) The municipal government of the City of Winterthur (ZH) has made oneself a wage cut and resign voluntarily of 10% of its salary as from January 1, 2014; thank to that about Swiss Francs (CHF) 200,000 can be economized. For the wage cut, a legal base has to be worked out first; an appropriate bill shall be handed over to the Parliament (Municipal Parliament). The wage cut is explained by the municipal government with the difficult financial situation of the City of Winterthur. Within the scope of the next budget debate of the municipal parliament, a salary cut at the level of the municipal upper management staff will come up for discussion; the municipal government however is against such a measure. Die Stadt-Regierung der Stadt Winterthur (ZH) kuerzt sich selber den Lohn und verzichtet ab dem 1. Januar 2014 freiwillig auf 10% des Lohns; damit koennen zirka Schweizer Franken (CHF) 200'000 gespart werden. Fuer die Lohn-Kuerzung muss zuerst noch eine rechtliche Grundlage erarbeitet werden; ein entsprechender Antrag soll im kommenden Jahr dem Parlament (Grosser Gemeinderat) vorgelegt werden. Die Lohn-Kuerzung begruendet die Stadt-Regierung mit der kritischen Finanz-Lage der Stadt Winterthur. Im Rahmen der naechsten Budget- Sitzung des Stadt-Parlamentes stand eine Lohn-Kuerzung bei den staedtischen Kader-Mitarbeitern zur Diskussion; die Stadt-Regierung ist jedoch gegen eine solche Massnahme. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 22.11.2013) http://www.tagesanzeiger.ch/zuerich/region/Stadtrat-kuerzt-sich-den- Lohn/story/30214389 http://stadt.winterthur.ch/info/news/news-detail/article/stadtrat- kuerzt-eigenen-lohn-um-10-prozent/ 7) ドイツの商品テスト:スイスチョコレートはドイツ製より良質 German Product Testing: Swiss chocolate is better than German. Stiftung Warentest (D): Schweizer Schokolade ist besser als Deutsche. (Fri. 22.11.2013 Smi) 著名なドイツの消費者団体「商品テスト」は26種類のナッツ・チョコレート を調べ、勝者はスイスのチョコレート「リンツ・ピエモンテの丸ごとナッツ 」が選ばれた。この結果スイスチョコレートがドイツのものより良い事がほ ぼ公式に確認された。9種類のナッツチョコレートが「良」の判定を得、10 種類のチョコレートが「普通」の評価で、4種類は「かろうじて合格」と評 価された。テストされたドイツのチョコレート「リッタ―スポーツ」、「ラ プンツェル」、「カウフラントゥ」は全て「不可」と評価されたと新聞記事 に書かれた。ドイツの消費者団体は味、口当たり、見た目、香りを審査し、 細菌も入っていないか、表示は正しいかも検証した。ドイツのチョコレート には例えば表示が正しくないものがあった。 (出典:2013年11月22日付ブリック紙) The prestigious German consumer organization <Warentest> had tested an overall of 26 nut-chocolates; the winner from the test was the Swiss chocolate <Lindt whole nut chocolate with piedmont nuts>. With that it is quasi officially confirmed that the Swiss chocolate is better than the German one. Nine of the tested nut-chocolates received the mark <good>, ten chocolates were considered <satisfactory> and four of them were ranked as <sufficient>. The tested German chocolate brands <Ritter Sport>, <Rapunzel> and <Kaufland> were all judged as <inadequate>, was written in the newspaper article. The German consumer organization <Warentest> tested among others taste, mouth feeling, looks and odor; tested were however also whether the chocolate didn't contain microbes and the declaration was correct. Regarding to the German chocolates, the declaration was complained for instance. Die angesehene deutsche <Stiftung Warentest> (Product testing body) hat insgesamt 26 Nuss-Schokoladen getest; als Siegerin aus dem Test ging die Schweizer Schokolade <Lindt Ganznuss mit piemontesischen Nuessen> hervor. Damit wird quasi offiziell bestaetigt, dass Schweizer Schokolade besser ist als jene der Deutschen. Neun der untersuchten Nuss-Schokoladen erhielten die Note <gut>, zehn Schokoladen wurden mit <befriedigend> und deren vier mit <ausreichend> bewertet. Die getesteten deutschen Schokolade Marken von <Ritter Sport>, <Rapunzel> und <Kaufland> wurden alle mit der Note <mangelhaft> bewertet, wird im Zeitungs-Artikel geschrieben. Die deutsche Verbraucher-Organisation (Warentest) testete unter anderem Geschmack, Mundgefuehl, Aussehen und Geruch; geprueft wurde jedoch ebenfalls ob es Keime in der Schokolade gibt und die Deklaration korrekt ist. Bei den deutschen Schokoladen wurde beispielsweise die Deklaration beanstandet. (Quelle: blick.ch vom 22.11.2013) http://www.blick.ch/news/wirtschaft/schweizer-schoggi-besser-als- deutsche-id2544236.html http://www.spiegel.de/wirtschaft/service/stiftung-warentest-straft- ritter-sport-mit-mangelhaft-ab-a-934851.html http://www.test.de/Nussschokolade-Jede-dritte-ist-gut-4633543-0/ http://www.lindt.ch/swf/ger/ http://www.ritter-sport.de/#/de_DE/press/article/presse_stellungnahme/ 8) J.P.モルガンに賄賂疑惑の捜査 (Sat. 16.11.2013 Smi) US-Investigation against J.P. Morgan due to bribery. US-Ermittlung gegen J.P. Morgan wegen Bestechung. 米監視機関「《米》証券取引委員会」は米銀J.P.モルガンの収賄疑惑につい て捜査を進めている。同行は中国人女性リリー・チャンを顧問として採用し 、2006年から2008年の2年契約に180万ドルという法外な給与を支払っていた 。リリー・チャンの本名はヴェン・ルーチャンで温家宝前首相の1人娘。こ の期間に同米銀は国営建設会社と温一族と関係が有ると言われる企業と数10 億ドルの契約を結んでいる。リリー・チャンがこの契約を取り持ったかどう かはこれまでのところ証明されていない。この経緯は米紙「ニューヨーク・ タイムズ」で報じられ、同紙は以前温一族が、国有化等に依って27億ドルの 資産を築き上げた事を報じている。 (出典:2013年11型ウ16日付ターゲス・アンツァイガー紙) The US-Securities and Exchange Commission (SEC) conducts an investigation against the US-Bank J.P. Morgan; it goes about bribery. J.P. Morgan had hired the Chinese Lily Chang as advisor and paid the woman for a two-years mandate between 2006 and 2008 an unusual salary of 1,8 Mio. US-Dollar. The <true> name of Lily Chang is however Wen Ruchun and she is the only daughter of the former Premier Wen Jiabao. During that period, the US-Bank could negotiate orders worth billions with a national construction company and enterprises said to be linked to the Wen-family. Whether Lily Chang (Wen Ruchun) has arranged the contracts hasn't been proved yet. The story was reported by the US- newspaper <New York Times (NYT)>; the newspaper had already earlier reported that the Wen-family had accumulated a fortune of 2.7 Bn. US- Dollar thanks to nationalization etc. Die US-Boersenaufsicht [United States Securities and Exchange Commission (SEC)] fuehrt eine Untersuchung gegen die US-Bank J.P. Morgan durch; es geht dabei um Bestechung. J.P. Morgan hatte die Chinesin Lily Chang als Beraterin angestellt und bezahlte der Frau fuer einen 2-Jahres-Auftrag zwischen 2006 und 2008 einen unueblichen Lohn von 1,8 Mio. US-Dollar. Der <richtige> Name von Lily Chang ist jedoch Wen Ruchun und sie ist die einzige Tochter des ehemaligen Minister-Praesidenten Wen Jiabao. In dieser Zeit konnte die US-Bank Milliarden-Auftraege abschliessen mit einer staatlichen Baufirma und Unternehmen, welche mit der Familie Wen verbunden seien. Ob Lily Chang (Wen Ruchun) die Vertraege eingeleitet habe, sei bisher noch nicht bewiesen. Die Geschichte wurde in der US-Zeitung <New York Times (NYT)> berichtet; die Zeitung meldete bereits frueher die Familie Wen habe ein Vermoegen von 2,7 Mrd. US-Dollar angehaeuft dank Verstaatlichungen usw. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 16.11.2013) http://dealbook.nytimes.com/2013/11/13/a-banks-fruitful-ties-to-a- member-of-chinas-elite/?_r=0 http://www.sec.gov/ ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙) bluewin.ch (スイステレコム・ポータルサイト) http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen) SF1 = 公共放送スイスTV:http://www.tagesschau.sf.tv/ The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/ ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ POSTTY: your Partner for Shipment & Domicile in Japan. (Info) ポスティの海外転送サーヴィス Reliable & efficient service for your Japan Shopping. No more restrictionsfor electronic item shipment by Japan Post. Our recommended & reliable Shipment partner in Japan. http://www.postty.com/ (J) High time for your quality shopping in Japan: 1 Swiss Franc (CH) : 111,7374 Yen (JPY) ★ It's high time to order your Fantastic Japan Garden Calendar 2014. (Info) 日本庭園のカレンダー発売開始。 Online shopping: Fast & friendly service. http://www.e-cale.com/ http://www.e-cale.com/item/ITM000001644OXA#.Uf5N6m2rtGk ★ (Swiss-based) Ryokan Usagiyama celebrating 10 Years Anniversary. New: Sylvester Gala Dinner 2013 with famous Japanese Musicians living in the Zurich region. Register for the Newsletter now. (Info) スイスの日本旅館「兎山」10周年記念 Kyoto Geisha Gala Dinner / Lunch on December 7/8, 2013. Make your reservation now. http://www.hotel-hasenberg.ch/t3/index.php?id=1&L=3 (J) http://www.hotel-hasenberg.ch/t3/index.php?id=1&L=3 ────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】 【生活の党】関連情報 http://www.seikatsu1.jp/ メールマガジン登録無料: http://www.seikatsu1.jp/community/mailmagazine ☆ 小沢代表「秘密保護法案、いくら何でも急ぎすぎ」 http://www.asyura2.com/13/senkyo156/msg/489.html ☆ 小沢一郎代表『深層NEWS』(BS日テレ)出演 11/20 今何を考えているのか http://www.bs4.jp/shinsou/onair/36-40.html#n38 ★ 国連ニュースセンター: http://www.un.org/apps/news/story.asp/html/ story.asp?NewsID=46560&Cr=japan&Cr1=#.UpCwpuInUkk 国連人権高等弁務官事務所:http://www.ohchr.org/EN/NewsEvents/ Pages/DisplayNews.aspx?NewsID=14017&LangID=E 秘密法案に国連人権事務所懸念(NHK) http://www3.nhk.or.jp/news/html/20131122/k10013278041000.html ★ 田中稔:「特定秘密」を指定する行政機関の長とは、こんなに多かった のか。本日、山本太郎議員の質問主意書に対して安倍首相が回答した。 本当にオイオイ、だね。 https://twitter.com/minorucchu/status/403734082258870272/photo/1 ★ 孫崎享:秘密保護法第9条「特定秘密を保有する行政機関の長は、外国 の政府又は国際機関であって、この法律の規定により行政機関が当該特定秘 密を保護するために講ずる事とされる措置に相当する措置を講じているもの に当該特定秘密を提供することができる」日本国民に知らせるのを阻止し外 国政府には提供(!)。 https://twitter.com/magosaki_ukeru/status/403719058756874240?refsrc=email ★ 海渡雄一弁護士解説:特定秘密保護法と原子力‐隠される原子力情報 CNIC News NPO原子力資料情報室 (1時間23分) http://www.ustream.tv/channel/cnic-news ★ 日刊ゲンダイ:こっそり公表 福島第1原発「破損燃料80体!」の衝撃 http://www.asyura2.com/13/genpatu34/msg/756.html ★ 西山太吉氏:安倍政権を批判 本外国特派員協会記者会見 2013年11月15日 政府が最も隠したいのは日米関係の実態(1時間52分) http://www.asyura2.com/13/senkyo156/msg/508.html ★ 世界の福島市民に「バカにすんな!」と言われた安倍政権 http://www.asyura2.com/13/senkyo156/msg/454.html http://blog.livedoor.jp/pat11/archives/51527819.html <福島市長選>新人の小林氏が圧勝 復興遅れに不満噴出 http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20131117-00000066-mai-pol ★ 小さい象さん:TPPは既にもう実質崩壊している (WHOのドーハ・ラウンド状態に陥る) http://www.asyura2.com/13/senkyo156/msg/445.html ★ るいネット:『Facebook』の危険性について ☆ 中村英起:恐るべき全人類監視ツール http://www.rui.jp/ruinet.html?i=200&c=600&t=6&k=0&m=283253&h_d= 1237&m_d=f24550 ☆ 世界中から個人情報をかき集め、大衆監視・洗脳支配を目論むCIA=フェ イスブック、それを支援する電通。グーグルもフェースブックもCIAです。 http://www.rui.jp/ruinet.html?i=200&c=400&m=283351&h_d=1237&m_d= f24550 ☆ 中村英起:フェイスブックの正体〜CIAビジネス・スクールであるハーバ ード大で創造された http://www.rui.jp/ruinet.html?i=200&c=600&t=6&k=0&m=283397&h_d= 1237&m_d=f24550 ★ IWJ:2013/11/17 【大阪】11・17五輪返上デモ 「そんな場合かアベシンゾー!先にフクシマ収束せぇー!!」 http://iwj.co.jp/wj/open/archives/111989 【日本では希少なメディアIWJを支えよう!】 ★ IWJ会員募集要項:http://iwj.co.jp/join/ 安心して取材が続けられるよう支援要請中。 ☆ 岩上安身のIWJ特報!(有料メルマガ) メディアが最も恐れる男!? 気鋭のジャーナリスト・岩上安身が 真実だけを徹底追求! http://www.mag2.com/m/0001334810.html ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Macht korrumpiert, und absolute Macht korrumpiert absolut. 【E】Power tends to corrupt, and absolute power corrupts absolutely. (Lord Acton, English historian, 1834/1902) 権力は腐敗する傾向があり、絶対的な権力は確実に腐敗する。 【D】Da man Macht haben muss, um das Gute durchzusetzen, setzt man zunaechst das Schlechte durch, um Macht zu gewinnen. 【E】Since you have to have power to enforce the good, you first push through the bad in order to gain power. (Ludwig Marcuse, German-US author, 1894/1971) 良い事をやり通す為に権力を持たなければならないなら、先ず力を得る為に 悪を押しとおさなければならない。 【D】Nur Tote haben keine Hoffnung. 【E】Only the dead have no hope. (Proverb from Africa) 死人だけは希望が無い。 ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 特定秘密保護法は日本国内だけでなく世界も懸念を強める事態になっている。 自公政権にやりたい放題を許すことになった結果、日本の選挙民ばかりか次 世代迄も今以上に時の権力者の好き勝手にさせる事態になる。自公政権の基 盤を揺るがないよう如何様にも手を加える事が出来るようになるという事で もある。日本の未来に原発問題に劣らぬ深刻な懸念材料が増えて行くようで 案じられる。(A.H.) Japanese translation: Akiko Huerlimann □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,471 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4 ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc. (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2013 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 376 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc. (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |