メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:WSNH No. 618 『民主主義国はオリンピック大会を拒否』他  2013/11/18


スイス発最新時事ニュースを日英独語併記で配信!
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 618 - November 17, 2013 (Heisei 25-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

 ▼ スイスの報道で世界が分かる
 Swiss Media reporting World's Reality
 Schweizer Medien berichten ueber Welt-Realitaet ▼

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) スイス:米「コモングラウンド賞」受賞
 2) スイス人カップル、トヨタ・ランドクルーザーで世界旅行
 3) フィリピン:米軍の支援はご都合主義(?)
 4) 福島の燃料棒取り出し:日本の為に祈ろう!
 5) 民主主義国はオリンピック大会を拒否
 6) スイスにトリプルAの最高格付け
 7) ツューリッヒ:ティナ・ターナーは米国にホームシックを感じない
 8) ルツェルン・フェスティヴァル:松島(宮城)で特別コンサート

 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) スイス:米「コモングラウンド賞」受賞 (Sat. 16.11.2013 Smi)
Switzerland: Awarded with US <Common Ground Award>.
Schweiz: Ausgezeichnet mit US <Common Ground Award>.

スイス外交に大変な名誉。元イラン大使のリヴィア・ロイ=アゴスティ女史
とスイス外務省が非営利組織「共通点模索(SFCG)」から「コモングラウンド
賞」を授与された!<SFCG>は紛争解決を手引きする組織で、スイスとスイス
大使を、イランで米国の利益を守る事に尽力した為表彰した。スイスは、30
年以上両国の外交関係が途絶えていた間イランで米国の公式代理を務めてき
た。スイスの外交力に依って、3人の米国民がスパイ容疑でイランに拘束さ
れていたが、2009年から2011年の間に解放された。
(出典:2013年11月15日・6日付スイス公共放送オンライン版)

Great honor for the Swiss diplomacy. The former Swiss Ambassador to
Iran, Mrs. Livia Leu Agosti and the Swiss Federal Department of
Foreign Affairs were awarded by the <Non-profit organization> <Search
for Common Ground (SFCG)> with the <Common Ground Award>! The
organization <SFCG> is committed to the solution of conflicts; they
honored Switzerland and its Ambassador for its commitment in observing
the US-interests in Iran. Switzerland was the official representative
of the USA in Iran since the diplomatic relations between the two
countries were stopped more than 30 years ago. Thanks to the Swiss
diplomacy, three US-citizens, which were imprisoned in Iran based on
suspicion of spying, became free between 2009 and 2011.

Grosse Ehre fuer die Schweizer Diplomatie. Die ehemalige Schweizer
Botschafterin im Iran, Livia Leu Agosti und das Schweizer Aussen-
Ministerium <EDA> (Federal Department of Foreign Affairs) wurden von
der <gemeinnuetzigen Gesellschaft> [Non-profit organization (NPO)]
<Search for Common Ground (SFCG)> (Suche nach Gemeinsamkeiten) mit
dem <Common Ground Award> ausgezeichnet! Die Organisation <SFCG>
setzt sich fuer die Loesung von Konflikten ein; sie ehrte die Schweiz
und ihre Botschafterin fuer ihren Einsatz zur Wahrung der US-
Interessen im Iran. Die Schweiz ist die Vertreterin der USA gegenueber
dem Iran seitdem die diplomatischen Beziehungen zwischen den beiden
Laendern vor mehr als 30 Jahren eingestellt wurden. Dank der Schweizer
Diplomatie wurden drei US-Buerger, welche wegen Spionage-Verdacht im
Iran inhaftiert waren, zwischen 2009 und 2011 frei gelassen.
(Quelle: srf.ch/news vom 15./16.11.2013)
http://www.srf.ch/news/schweiz/us-auszeichnung-fuer-schweizer-diplomatie
http://en.wikipedia.org/wiki/Search_for_Common_Ground
http://www.sfcg.org/common-ground-awards/
http://www.eda.admin.ch/eda/en/home.html/

2) スイス人カップル、トヨタ・ランドクルーザーで世界旅行
Swiss round-the-world trip by Toyota Land Cruiser!
Schweizer Weltreise mit Toyota Land Cruiser! (Mon. 11.11.2013 Smi)

3年の準備期間の後、スイス人夫妻パウルとブリギッタは特別装備のトヨタ
・ランドクルーザーで世界旅行に出発した。彼等は2,573日間28万kmを日本
車で旅して帰って来た。トヨタの屋根にはソーラーパネルを設置した。彼
等の63カ国を巡った旅は2006年9月3日に始まり、最近故郷ツューリッヒの
自宅で再び暮らしている。世界を漫遊した二人の年間予算は45万スイスフ
ラン(約450万円)。世界旅行のハイライトは最高の魚で、日本の寿司と刺身
だったと言う。彼等の写真付旅行記はホームページで見る事が出来る。2013
年9月末二人共健康で嬉しそうにスイスに戻って来た。妻のブリギッタは12
月からスイスライフ(保険会社)で再び働き始める。
(出典:2013年11月11日付ミグロ誌46号)

After a set-up time of three years, the Swiss couple Paul & Brigitta
started her round-the-world trip by a specially equipped <Toyota Land
Cruiser>. They were on the way for 2,573 days covering a distance of
280,000 kilometers with the <Japanese>; on the roof of the <Toyota>
solar panels were installed. The Swiss traveled on their world tour
to 63 countries<; their journey started on September 3, 2006 and only
a short while ago, they live again at their home in the Canton of
Zurich. The two globetrotters had an annual budget of Swiss Francs
(CHF) 45,000 (ca. Yen 4.5 Mio.). As one of their highlights of the
world tour they called the <Best Fish>: Sushi and Sashimi in Japan;
their travelogue with a photo gallery can be read on their <Homepage>.
Since the end of September 2013, both are back in Switzerland, healthy
and happy; the spouse Brigitta is going back to work at the company
<Swiss Life> in December.

Nach einer Vorbereitungszeit von drei Jahren startete das Schweizer
Ehepaar Paul & Brigitta ihre Weltreise mit einem speziell
ausgeruesteten <Toyota Land Cruiser>. Sie waren 2'573 Tage unterwegs
und legten dabei 280'000 Kilometer mit dem <Japaner> zurueck; auf dem
Dach des <Toyota> waren Sonnen-Kollektoren (solar panels) montiert.
Die Schweizer bereisten auf der Weltreise 63 Laender; ihre Reise
begann am 3.09.2006 und erst seit kurzer Zeit wohnen sie wieder in
ihrem Heim im Kanton Zuerich. Die zwei Weltenbummler hatten ein
Jahresbudget von Schweizer Franken (CHF) 45'000 (ca. Yen 4,5 Mio.).
Als einer der Hoehepunkte ihrer Weltreise bezeichneten sie <Bester
Fisch>: Sushi und Sashimi in Japan; ihr Reisebericht mit einer Foto-
Galerie kann auf der <Homepage> nachgelesen werden. Seit Ende
September 2013 sind die Beiden wieder gesund und gluecklich in der
Schweiz zurueck; Die Ehefrau Brigitta nimmt ihre Arbeit im Dezember
bei der <Swiss Life> wieder auf.
(Quelle: Migros-Magazin Nr. 46 vom 11.11.2013)
http://www.migrosmagazin.ch/reisen/reportagen/artikel/in-2573-tagen-
um-die-welt
http://www.circumnavigation.ch/content/travelers_en.php
http://www.circumnavigation.ch/content/documents/about%20us/
Carent%20System%20Internet.pdf (Article in Japanese)
http://www.circumnavigation.ch/content/documents/about%20us/
Pages%20from%20OnePlusNewsletter_100611_142.pdf (Toyota Motor Europe)

3) フィリピン:米軍の支援はご都合主義(?) (Wed. 13.11.2013 Smi)
Philippines: US-emergency aid has self-serving interest (?)
Philippinen: US-Hilfe hat eigen-nuetziges Interesse (?)

米軍は台風ハイエンで被災したフィリピンの人々に海兵隊員を派遣して緊急
援助を行い、米国はそこで問題のある航空機「オスプレイMV-22B」を使って
いる。アジアで米国の災害援助は無私無欲の隣人愛ではなく、明らかに米国
の関心事があると新聞記事には書かれている!米国の支援は人が考える様な
無私無欲ではないと記者は書き、そのような災害は米国の新しいオバマ戦略
「アジアへ目を向ける」と上手く合う!アメリカ人は決して明言しなくても
、西太平洋での中国の影響を制限し、TPP協定で経済的に米国の利益に奉仕
させる!米国は日本に常時4万人の兵隊を常駐させているが、これは「北朝鮮
の脅威」を正当化している。従って米国は朝鮮半島の最終的な平和解決には
関心が無い、と記事には書かれている。日本と中国との島の領有権争いは米
国にとって不都合では無く、米軍の駐留に反対する日本人の抵抗を弱めてい
る!日本人は、米国が中国と北朝鮮から自分達の国を守ってくれると信じる
よう仕向けられていると読める!米国は彼等の支援で沢山の友好が得られ、
友人やパートナーとして不可欠な存在にしているようだ!
(出典:2013年11月13日付ターゲス・アンツァイガー紙)

Marine soldiers of the US-army provide first aid to the people on the
Philippines affected by the Typhoon <Haiyan>; thereby they use the
(disputed) aircraft <Osprey MV-22B>. The US-aid in Asia upon disasters
isn't led by <altruism and charity>, but there are clear US-interests,
is written at the newspaper article! The aid of the USA may not be as
<altruistic> as you might think wrote the journalist; <such a
disaster> meets with the new <Obama-strategy> <Turning to Asia> of the
Americans! The Americans want to limit the influence of China in the
Western Pacific even though they have never expressed it so directly;
economically the agreement <TPP> serves the US-interests! The USA have
permanently 40,000 soldiers stationed in Japan; that is justified by
the USA with the <Threat of North Korea>. The USA shall therefore have
<no interest> for a definite peace solution on the Korean peninsula,
can be read in the article. The conflict about islands between Japan
and China is for the USA not <inopportune>; it shall <weaken> the
opposition of the Japanese against the US-army presence in Japan! The
Japanese are made believe that the <USA> would protect their country
against China and North Korea!, can be read. With their aid the USA
could get lots of goodwill and they apparently make themselves
<indispensable> as <Friend>, <Partner> etc.!

Die US-Armee leistet den Menschen auf den Philippinen, welche vom
Taifun <Haiyan> betroffen sind, mit Marine-Soldaten erste Hilfe; die
USA setzen dabei das (umstrittene) Flugzeug <Osprey MV-22B> ein. Die
US-Hilfe in Asien bei Katastrophen sei nicht von <Selbstlosigkeit und
Naechstenliebe> getragen, sondern es gebe klare US-Interessen, steht
im Zeitungsartikel! Die Hilfe der USA sei nicht so <selbstlos>, wie
man denke, schreibt der Journalist; eine <solche Katastrophe> komme
den Amerikanern unter der neuen <Obama-Strategie> <Wende nach Asien>
<gelegen>! Die Amerikaner wollten den Einfluss von China im West-
Pazifik einschraenken, obwohl sie dies nie so klar ausdrueckten;
wirtschaftlich diene das Abkommen <TPP> den US-Interessen! Die USA
haben in Japan dauernd 40'000 Soldaten stationiert; dies wird mit der
<Bedrohung aus Nordkorea> gerechtfertigt. Die USA haetten deshalb
<kein Interesse> an einer endgueltigen Friedensloesung auf der
koreanischen Halbinsel, ist im Artikel zulesen. Der Streit um Inseln
zwischen Japan und China komme den USA <nicht ungelegen>; dies
<schwaeche> den Widerstand der Japaner gegen die US-Truppen
Stationierung in Japan! Die Japaner sollten glauben, die <USA wuerden
ihr Land gegen China und Nordkorea> schuetzen, kann gelesen werden.
Mit ihrer Hilfe koennten die USA viel Wohlwollen (Goodwill) bekommen
und sich als <Freund>, <Partner> etc. scheinbar <unentbehrlich>
machen! (Quelle: Tages-Anzeiger vom 13.11.2013)
http://www.tagesanzeiger.ch/Panorama/dossier2.html?dossier_id=2344
http://www.tagesanzeiger.ch/panorama/vermischtes/Heilsbringer-mit-
immensen-Dimensionen/story/18318037
http://www.tagesanzeiger.ch/wissen/technik/Das-SuperFlugzeug-im-
Hilfseinsatz/story/24874199

4) 福島の燃料棒取り出し:日本の為に祈ろう!
Fukushima fuel rod removal: Pray for Japan(!).(Tue. 12.11.2013 Smi)
Fukushima Brennstaebe entfernen: Beten fuer Japan(!).

間もなく広島の原爆の推定14,000倍の放射能に匹敵する1,533本の使用済み
核燃料棒の引き揚げ作業が始まるが、この作業を物議を醸している運転事業
者東京電力に委ねるべきではないという要求がある!原発を製造した大手企
業の匿名の専門家は、週刊朝日誌上で祈りを呼びかけた!同氏は、引用:燃
料棒取り出し作業で「全てが上手く行くよう我々は祈るだけ」と言った。環
境活動家ハーヴェイ・ワッサーマンは4号機の燃料棒取り出し作業を、1962
年のキューバ危機以来で人類史上最も「危険な瞬間」と称した。400トンに
も及ぶ燃料棒取り出し作業は、非常な困難を伴う場合は最悪核爆発に繋がり
得る!通常の場合は日常業務だが、ここの建物は酷く破壊されているので崩
壊の危険がある。原子力規制委員会の田中俊一委員長さえも、頭を抱えてい
ると伝えられているが、それでも東京電力の計画を許可した!以前作業はコ
ンピュータで操作されていたが、今はクレーンを手動で操作しなければなら
ない。元駐瑞日本大使村田光平氏は、オバマ米大統領宛ての公開書簡でこの
作業を警告した。(出典:2013年11月12日付新ツーク新聞)

Very soon the recovery (removal) of the 1,533 fuel rods with an
estimated radioactivity of about 14,000 times the <A-Bomb> of
Hiroshima will be started; it is requested that this work shouldn't be
allocated to the disputed operating company <Tepco>! An unnamed expert
of a major enterprise, which is manufacturing nuclear power plants,
made a call for prayer at the magazine <Shuukan Asahi>! He said quote:
<We can only pray that everything goes well>, regarding to the removal
of the fuel rods. The environment activist Harvey Wassermann called
the removal of the fuel rods at <Reactor No. 4> the <most dangerous
moment> in the history of humanity since the Cuba crisis in 1962. The
removal of the fuel rods with a volume of 400 tons could lead to an
atomic explosion in case of serious difficulties based on a worst case
scenario! In a normal case, it is a routine work, here the building
however is seriously damaged and there is the risk of a collapse. Even
Tanaka Shunichi (NRA) is said to have a <stomach ache> about it,
nevertheless he authorized the plan of <Tepco>! In the past, the work
was done by computer-support; now the cranes are said to be operated
by hand. The ex-Ambassador of Japan to Switzerland, H.E. (His
Excellency) Murata Mitsuhei has warned about the action in an <open
letter> to the US-President Obama!

Demnaechst soll mit der Bergung von 1'533 Brennstaeben mit einer
geschaetzten Radioaktivitaet von zirka 14'000 Mal der <A-Bombe> von
Hiroshima gestartet werden; es wird verlangt, diese Arbeit solle nicht
der umstrittenen Betreiberfirma <Tepco> ueberlassen werden! Ein
ungenannter Experte eines grossen Unternehmens, welches Atomkraft-
Werke herstellt, rief in der japanischen Zeitschrift <Shuukan Asahi>
zum Beten auf! Er sagte: Zitat: <Wir koennen nur beten, dass alles
gut geht>, bei der Bergung der Brennstaebe. Der Umweltaktivist Harvey
Wassermann bezeichnete die Bergung der Brennstaebe im <Reaktor 4> als
der <gefaehrlichste Moment> in der Menschheits-Geschichte seit der
Kuba-Krise von 1962. Die Bergung der Brennstaebe im Umfang von 400
Tonnen koennte bei ernsthaften Schwierigkeiten im schlimmsten Fall
(Worst Case) zu einer Atom-Explosion fuehren! Im Normfall ist es
eine alltaegliche Aufgabe, hier ist das Gebaeude jedoch schwer
beschaedigt und es besteht das Risiko eines Einsturzes. Sogar Tanaka
Shunichi (NRA) haette deswegen <Bauch-Schmerzen>, trotzdem hat er den
Plan von <Tepco> bewilligt (!). Frueher wurde die Aufgabe mit
Computer-Unterstuetzung erledigt; jetzt muessten die Kraene von Hand
gesteuert werden. Der ex-Botschafter Japans in der Schweiz, S.E.
(Seine Exzellenz) Murata Mitsuhei warnte in einem <offenen Brief> an
den US-Praesidenten Obama vor der Aktion (!).
https://twitter.com/solartopia
(Quelle: Neue Zuger Zeitung vom 12.11.2013)
http://www.srf.ch/player/tv/videoembed?id=b5db8c1e-bb37-4919-8c93-
ceeacc6d2e0d&width=624&height=351&mode=embed&autoplay=true (5 min.)
http://www.faz.net/aktuell/politik/fukushima-direktor-ono-in-heikler-
mission-12655027.html (Frankfurtter Allgemeine)
http://www.theguardian.com/world/video/2013/nov/06/fukushima-
animation-fuel-rod-removal-video
http://www.huffingtonpost.com/harvey-wasserman/more-than-80000-
demand-a-_b_4020673.html

5) 民主主義国はオリンピック大会を拒否
Democracies don't want Olympics.
Demokratien wollen keine Olympiade.  (Fri. 15.11.2013 Smi)

ミュンヘンと周辺住民は2022年冬のオリンピック開催地への立候補を明確に
拒否した! 民主主義諸国はこのような巨大イヴェントの開催に次第に消極的
になっている。ミュンヘン以外でも、今年ウィーンとグラウビュンデン(スイ
ス)の住民投票で開催地立候補が否決された。モントリオール市民は1976年の
オリンピック開催の負債を30年以上かけて返済しなければならなかった!!黒
字になったオリンピック大会はロサンゼルス(1984年)とアトランタ(1996年)
だけで、それ以後警備費が極端に増えた。国際オリンピック委員会は、競技
の信頼性を取り戻すよう自己変革を求められており、その為には商業活動は
制限されなければならない。肥大化からの戦略転換が必要だ。オリンピック
競技には、持続可能性とエコロジー・センス、そして地元住民の意見が必要
だ![WSNH: 日本では2020年の東京オリンピック開催について国民は誰も投
票していないので、国民が本当にオリンピックを望んでいるのか知る事は出
来ない!日本では公式の世論調査の質問はいつも操作され、国民に向けた客観
的な情報が欠けている。]
(出典:2013年11月15日付ターゲス・アンツァイガー紙)
東京五輪招致に反対が78%:http://zzhh.jp/questions/35#

The citizens of the German City of Munich and environments said
clearly NO to an application of Munich for the Olympic Winter Games
2022! Democratic countries are increasingly less willing to organize
such monstrous events; besides of Munich, Vienna (Austria) and
Graubuenden (Switzerland) have said NO based on voting this year. The
citizens of Montreal (Canada) had to pay off (back) the deficit
(debts) of the <Olympics Montreal 1976> for a period of more than 30
years!! The only Olympics, which produced a profit were those of Los
Angeles (1984) and Atlanta (1996); since then however the cost for
security has increased extremely. It is requested that the <IOC>
(International Olympic Committee) must change itself; it is about the
credibility of the Games, therefore the Business (commerce) must be
limited. It needs as change of strategy away from the so-called
<gigantism>. For Olympic Games sustainability, a sense of ecology and
the opinions of the local citizens are needed! [WSNH: In Japan there
was no people's vote about <Olympics Tokyo 2020>, therefore it is
impossible to know whether the citizens wanted to have the Olympics in
fact! Questions to official citizens surveys in Japan could often be
steered and there is a lack of objective information for the citizens.]

Die Buerger der deutschen Stadt Muenchen und Umgebung sagten deutlich
NEIN zu einer Bewerbung von Muenchen fuer die Olympischen Winterspiele
2022! Demokratische Laender sind immer weniger bereit solche
Grossanlaesse durchzufuehren; ausser Muenchen sagten dieses Jahr
ebenfalls Wien (Vienna) und Graubuenden (Switzerland) in Abstimmungen
NEIN. Die Buerger von Montreal (Kanada) mussten das Defizit (Schulden)
der <Olympics Montreal 1976> waehrend einer Dauer von mehr als 30
Jahren abstottern (zurueckbezahlen)!! Die einzigen Olympiaden, welche
einen Gewinn erzielten, waren jene von Los Angeles (1984) und Atlanta
(1996); seither sind jedoch die Kosten fuer die Sicherheit extrem
gestiegen. Es wird gefordert, dass sich das <IOK> (Internationale
Olympische Komittee) aendern muesse; es gehe um die Glaubwuerdigkeit
der Spiele, deshalb sei der Kommerz einzuschraenken. Es brauche einen
Strategie-Wechsel weg vom so-genannten <Gigantismus>. Fuer Olympische
Spiele ist Nachhaltigkeit, Sinn fuer Oekologie und die Meinung der
Buerger vor Ort gefragt! [WSNH: In Japan gab es keine Volksabstimmung
ueber <Olympics Tokyo 2020>, es ist deshalb unmoeglich zu wissen, ob
das Volk tatsaechlich die Olympiade wollte! Fragen zu offiziellen
Buerger-Befragungen koennten in Japan oft gesteuert sein und es fehlt
den Buergern an einer objektiven Information.]
Quelle: Tages-Anzeiger vom 15.11.2013) http://www.nolympia.de/
http://www.tagesanzeiger.ch/sport/agenturen-ticker/Absage-an-
Olympische-Spiele-in-Deutschland/story/21493191
http://www.spiegel.de/sport/wintersport/winterspiele-2022-bayerns-
buerger-stimmen-gegen-olympia-a-932806.html

6) スイスにトリプルAの最高格付け
Best Ratings (AAA) for Switzerland.
Beste Rating-Noten (AAA) fuer Schweiz. (Sat. 16.11.2013 Smi)

格付け機関フィッチは、スイス連邦の長期信用格付けを最高のトリプルAと
確認、展望も安定していると見做した。フィッチに依るスイスの最高格付
けの理由は、例えば国民1人当たりの高収入と共に近代的で多様なスイス経
済。スイスのインフレ率は低く、経済は一般に安定していると判断された。
フィッチに依ると財政は健全で、2013年の債務の総負担は国内総生産(実質
21%)の35.5%で、他のトリプルA諸国との比較では低め。
(出典:2013年11月16日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The Rating Agency <Fitch> has confirmed the long-term credit rating
of the Swiss Confederation (Switzerland) with the best note of <AAA>
(Triple A) and the outlook is regarded as <stable> too. The reasons
for the best notes of Switzerland by <Fitch> are for instance the
modern and diversified Swiss economy with a high income per head. The
inflation in Switzerland is said to be low and the economy is judged
as generally stable. The public finances (budget) are regarded as
healthy by <Fitch> and the gross burden of debts for 2013 is said to
amount to 35.5% of the GDP (gross domestic product) [net 21%]; this is
said to be low compared to other <AAA>-countries.

Die Rating-Agentur <Fitch> bestaetigte das langfristige Kreditrating
der Schweizerischen Eidgenossenschaft (Schweiz) mit der Bestnote von
<AAA> (Triple A) und der Ausblick wird ebenfalls mit <stabil>
beurteilt. Die Gruende fuer die Bestnoten fuer die Schweiz durch
<Fitch> sind beispielsweise die moderne und diversifizierte Schweizer
Wirtschaft mit einem hohen Einkommen pro Kopf. Die Inflation in der
Schweiz sei tief und die Wirtschaft sei allgemein stabil. Die
oeffentlichen Finanzen beurteilt <Fitch> als gesund und die
Bruttoschulden-Last fuer 2013 betrage 35,5% des Bruttoinland-Produkts
(BIP) (netto 21%); dies sei im Vergleich zu anderen <AAA>-Laender
niedrig. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 16.11.2013)
http://www.fitchratings.com/creditdesk/press_releases/
detail.cfm?pr_id=808192

7) ツューリッヒ:ティナ・ターナーは米国にホームシックを感じない
Zurich: Tina Turner NO Home sickness to USA.
Zuerich: Tina Turner KEIN Heimweh nach USA. (Wed. 13.11.2013 Smi)

伝説の米国人元ロック歌手ティナ・ターナーが、2013年10月ベルンの米国大
使館に自発的に米国の市民権を返上した事をワシントンポスト紙が報じた。
この有名なロック歌手は二度と再び米国で暮らしたいと思っていない事を書
かれた。ティナ・ターナーは4月にスイス国籍を取得、1995年からキュスナハ
ト(ツューリッヒ)に住み、スイスのパスポートを得る為に個人教授の特訓を
受けた。米国民は外国に暮らし定住していても米国の税金を支払わなければ
ならない!!(出典:2013年11月13日付ブリック紙)

The legendary ex-US Rock-Lady Tina Turner has voluntarily abandoned
her US-citizenship at the US-Embassy in Berne; that wrote the
newspaper <Washington Post>. The famous <Rock-Lady> never ever wants 
to live again in the United States was written in the news. Tina
Turner became Swiss citizen in April; the singer, who lives since 1995
in Kuesnacht (ZH) had to study (drill) hard with a private teacher in
order to get the Swiss passport. US-citizens are obligated to pay tax
in the USA even though they live and reside in abroad.

Die legendaere ex-US Rock-Saengerin Tina Turner hat im Oktober 2013
ihre US-Staatsbuergerschaft auf der US-Botschaft in Bern freiwillig
aufgegeben; dies schreibt die Zeitung <Washington Post>. Die beruehmte
<Rock-Lady> wolle nie wieder in den USA leben, wird geschrieben. Tina
Turner wurde im April Schweizer Buergerin; die Saengerin, welche seit
1995 in Kuesnacht (ZH) lebt musste fuer den Schweizer Pass mit einer
Privatlehrerin hart lernen (pauken). US-Buerger muessen, auch wenn
diese im Ausland wohnen und leben in den USA Steuern bezahlen!!
(Quelle: blick.ch vom 13.11.2013)
http://en.wikipedia.org/wiki/Tina_Turner
http://www.washingtonpost.com/politics/tina-makes-it-formal-in-
switzerland/2013/11/12/47f2e6fa-4be5-11e3-9890-a1e0997fb0c0_story.
html?wprss=rss_politics
http://www.blick.ch/people-tv/sie-hat-den-us-pass-abgegeben-
id2534247.html

8) ルツェルン・フェスティヴァル:松島(宮城)で特別コンサート
Lucerne Festival: Special concert in Matsushima (Miyagi).
Lucerne Festival: Spezial-Konzert in Matsushima (Miyagi).
(Tue. 12.11.2013 Smi)

著名な「ルツェルン・フェスティヴァル」が最近「ルツェルン・フェスティ
ヴァル・アーク・ノーヴァ」プロジェクトの一環で、東北の被災した人々の
為に松島市で演奏会を催した。この地域の人々に音楽で慰めと自信を与える
のが目的。コンサートとワークショップは、特別に移動が出来る空気注入型
のコンサートホール「アーク・ノーヴァ」で行われ、有名な日本人音楽家も
参加した。新しく創立された「東北ユース・オーケストラ」も演奏を続けて
、地域の文化再建に貢献する。この催しは1万人の観客を喜ばせ、世界中が
称賛した。(出典:2013年11月12日付20分紙)

The famous (Music) <Lucerne Festival> performed recently at the City
of Matsushima for the people affected by the natural disaster in
<Tokoku> within the scope of the project <Lucerne Festival Ark Nova>.
It is the aim to spend the Japanese citizens in that region comfort
and confidence with music. The concerts and workshops took place in a
special, mobile and balloon structured concert hall called <ARK NOVA>;
famous Japanese artists were also part of the project. The newly
established <Tohoku Youth Orchestra> will continue its performance and
contribute to the cultural reconstruction of the region. The memorial
event pleased 10,000 visitors and attained worldwide admiration.

Das beruehmte (Musik) <Lucerne Festival> spielte kuerzlich im Rahmen
des Projektes <Lucerne Festival Ark Nova> in der Stadt Matsushima City
fuer die von der Naturkatastrophe betroffenen Menschen in <Tohoku>. Es
ist das Ziel den japanischen Buergern in der Region mit Musik Trost
und Zuversicht zu geben. Die Konzerte und Workshops finden in einer
besonderen, mobilen und aufblasbaren Konzerthalle <ARK NOVA> statt;
beruehmte japanische Kuenstler nehmen ebenfalls teil. Das neu
gegruendete <Tohoku Youth Orchestra> wird weiter bestehen und zum
kulturellen Wiederaufbau der Region beitragen. Der Anlass begeisterte
10'000 Besucher und erlangte weltweite Bewunderung.
(Quelle: 20min.ch vom 12.11.2013)
http://tohoku-youth-orchestra.com/ (J)
http://ark-nova.com/en/matsushima
http://ark-nova.com/ja/matsushima (J)
http://www.luzernerzeitung.ch/nachrichten/zentralschweiz/lu/luzern/
Lucerne-Festival-Ark-Nova-begeistert-10000-Besucher;art92,305876


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙)
bluewin.ch (スイステレコム・ポータルサイト)
http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen)
SF1 = 公共放送スイスTV:http://www.tagesschau.sf.tv/
The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Get the best Japanese Rishiri Konbu now. (Info)
日本の最高の利尻昆布
Specially cultivated (matured) brands of 1 to 2 years (winter gifts)
Overseas orders welcome. Internet-Shopping: http://www.konbu.co.jp/
http://www.konbu.jp/blog/

★ Get the best Japanese Knives from Seki City. (Info)
伝統を誇る関市の凄い包丁
Japanese Knife Capital of 800 years history/tradition in making
swords & knife.
http://www4.nhk.or.jp/ippin/x/2013-11-05/10/5168/
http://www.seki-japan.com/ http://www.city.seki.lg.jp/
hthttp://www.sekiknifeshow.com/tp://www.city.seki.lg.jp/0000002963.html

★ Please oppose the secrecy law in Japan. (Info)
*「特定秘密保護法案」に関する嘆願書用紙
Sign the petition against it.
https://docs.google.com/file/d/18HkglYx-eJEMjz8b8TqdGDzj84HquZs3cL
5Q3ZTgw00IGoxGFgfs48S-hAO9/edit?pli=1
* 山本太郎:小中高生に読んでもらいたいコト
勝手ながら「秘密」にします
http://ameblo.jp/yamamototaro1124/entry-11611795313.html
http://www.sonegoro.jp/%E7%89%B9%E5%AE%9A%E7%A7%98%E5%AF%86%E4%BF%
9D%E8%AD%B7%E6%B3%95/
* The New York Times/The Opinion Pages
Japan's Illiberal Secrecy Law By THE EDITORIAL BOARD
http://www.nytimes.com/2013/10/30/opinion/international/
japans-illiberal-secrecy-law.html?smid=tw-share&_r=3&
http://www.change.org/ja

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

【生活の党】関連情報 http://www.seikatsu1.jp/
メールマガジン登録無料:
http://www.seikatsu1.jp/community/mailmagazine
☆ 小沢一郎代表 定例記者会見(2013年11月11日)
特定秘密保護法案、いい加減な修正に応じる気はない
http://www.seikatsu1.jp/activity/press/20131111ozawa-interview.html
☆ BS11<INsideOUT>:ゲスト 小沢 一郎(生活の党代表)『次の一手』
11月18日(月)
http://www.bs11.jp/news/59/

★ 香港文匯報の梁鐘文(日本語訳:牛久保奏江)インタビュー:
小沢一郎「生活の党」代表が日本の進むべき道を語る
自民党がもたらす日本の未来は?
http://wenweipo.jp/close_up/13.10/close_up24.php

★ DAILY NOBORDER:「TPPは歌も踊りも規制する」
ジュリアン・アサンジ 動画で議論
http://no-border.asia/archives/16579
《速報》ウィキリークス TPP秘密交渉草案をすっぱ抜く!
http://www.asyura2.com/13/senkyo156/msg/303.html
http://www.itmedia.co.jp/news/articles/1311/14/news040.html

★ IWJ:2013/10/22 【愛知】中谷雄二弁護士「今の政府には
『法律は、できてしまえばこっちのもの。あとは勝手に運用します』という
言葉が当てはまる」 〜秘密保全法学習会
http://iwj.co.jp/wj/open/archives/108366

★ STOP!「秘密保護法」:衆議院特別委員会採決日の行動
http://www.himituho.com/
【大緊急】みんな、維新に今すぐ要請を!秘密法で妥協するな!

★ 《緊急掲載》IWJウィークリー25号 岩上安身:
山本太郎議員バッシングの裏で、報じられない安倍政権の暴走
「命」より「金」の政策に「待った」を
http://www.asyura2.com/13/senkyo156/msg/402.html

★ 外国特派員協会:『特定秘密保護法案』に懸念を表明
http://www.fccj.or.jp/
http://www.asahi.com/articles/TKY201311110075.html

★ 田中龍作:遅きに失した TVキャスターたちの「秘密保護法反対」
記者会見には、日本テレビ(系出演者を含む)、フジテレビ(系出演者を
含む)、NHKのキャスターは顔を見せなかった。「なるほど」の不参加だ。
http://tanakaryusaku.jp/2013/11/0008185

★ 山崎淑子の生き抜くジャーナル:
「特定秘密保護法案」国民に知らせなくとも米国には知らせる
http://enzai.9-11.jp/

★ 週刊ダイヤモンド:国の借金が1000兆円でも国債が暴落しなかった本当
のわけ 国のメインバンク三菱UFJ 
http://diamond.jp/articles/-/42973

★ 田中 宇:飢餓が広がる米国
フードスタンプ(補助栄養支援事業、SNAP)の予算を削減。
http://tanakanews.com/131111ushunger.htm

★ CNIC News NPO原子力資料情報室:IAEAの正体を語る。(1時間29分)
http://www.ustream.tv/channel/cnic-news

★ 11月22日(金)「熊取六人衆」講演会 in 京都大学
反原発を唱え続けた6人の反骨の学者たち
http://blogs.yahoo.co.jp/kyodai_nonukes/33186326.html

★ 真実を探すブログ:佐野博士らが土壌発酵による放射能除染技術の会見
をするも、NHKは「これは放映してはならない」と指示!
地域の機関も一切報道せず!
http://saigaijyouhou.com/blog-entry-1180.html

★ 真実を探すブログ:福島原発の地下水から過去最高値!
β線を55万ベクレル検出!僅か4日間で20万ベクレルも上昇!
http://saigaijyouhou.com/blog-entry-1185.html

★ 真実を探すブログ:遂に食べて応援の黒幕が正体を現す!
ロックフェラーJr.と安部夫人が魚介類消費を推進!
食べて応援の先には癌利権!
http://saigaijyouhou.com/blog-entry-1174.html
http://www.asyura2.com/13/genpatu34/msg/611.html

★ 自民の鴻池祥肇(元防災相)が山本太郎議員にナイフ入り封筒で、
「私なら間接的な殺人はしない、すぱっといくから」と議員の殺害
教唆を公言…山本太郎氏に「切腹用の刀」
http://www.asyura2.com/13/senkyo156/msg/332.html
(テロリストも居る自民党!)

★ IWJ:2013/11/09 ピースボートが創設30周年記念イベントを開催
国内外から多数の参加者 平和と脱原発の実現訴える
http://iwj.co.jp/wj/open/archives/110786

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Ich brauche keine Meinungsumfrage, um zu wissen, was ich fuer
 richtig halte!
【E】I do not need a poll to know what I think for right!
 (Tom Borg, German author, 1960/)
私は自分が正しいと思う事を知る為の世論調査は不要!

【D】Das maechtigste Hirngespinst ist die oeffentliche Meinung:
 Niemand weiss genau, wer sie macht, niemand hat sie je persoenlich
 kennengelernt, aber alle lassen sich von ihr tyrannisieren.
【E】The most powerful is the figment (fantasy) of public opinion:
 No one knows exactly who makes it, no one has ever met it
 personally, but all can be tyrannized by her.
(Johann Wolfgang von Goethe, German poet, 1749/1832)
最高に強力なのは世論の捏造。誰も実行した者を確かに知らず、個人的に出
会った人もいないのに、皆が抑圧される。(ゲーテの時代に既に!)

【D】Falls Freiheit ueberhaupt etwas bedeutet, dann bedeutet sie das
 Recht darauf, den Leuten das zu sagen, was sie nicht hoeren wollen.
【E】If freedom means anything at all, it means the right to tell
 the people what they do not want to hear.
(George Orwell, British, author,1903/1950)
若し自由に何の意味も無いなら、聞きたくない事を人々に告げる権利という
意味。

──────────────────────────────────
【 Syster mail magazine release info / 姉妹誌発行案内 】

 Our sister mail magazine jp-Swiss-journal
 ★ Vol. 147 will soon be issued.
【J】 国民投票2013年11月24日「1:12 公平な賃金の為に」他2議案
【E】 The National Voting on November 24, 2013:
   Popular initiative “1:12 - for fair wages”and two other bills
                       * * *
 Please register your subscription listed at the end of distribution
 system.  このメルマガ受信は後記配信サイトで登録して下さい。
the syster mail magazine will soon be issued.

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

先週に続いて、岩本沙弓著「為替占領」の要点:為替変動制は、アメリカの
借金棒引きのシステムだと噛んで含めるように解説している。為替ディーラ
ーの経験からこのからくりを察知してしまい、愛国者になったようだ。日本
のいわゆる市場関係者は目先の事をチマチマ論じてはいるが、日本の核心的
な問題から目を逸らし、日本の将来を間違いのないよう誘導しようという意
欲が感じられない。市場も強者に牛耳られている証。
2) 彼等の世界旅行のオンライン記事には、「羨ましい!」というコメントが
多く寄せられている。想像を絶する逞しき人々。3) 日本人は外国の冷徹な計
算高さに目をつぶりたがり、好意的に接して欲しいという強い願望を長年維
持してきたようだ。さもなければ敵愾心を奮い立たせて一致団結しなければ
抵抗出来ないのか?日本人は今こそ冷静な思考力と胆力を発揮しなければ望
む様な国造りは出来ない。4) 欧州メディアは深い関心を寄せてCGを交えて詳
しく報道している。万が一事故が起これば地球規模の災害になると予想出来
る。地球上に逃げ場所等無いと思っている。5) まるで宿題をしないで遊び呆
ける子供のようではないか?お祭り騒ぎは後片付けを完全に済ませてからに
するのが大人の作法というもの。日本の喫緊の課題は原発事故処理と災害復
興以外にあろう訳が無いものを。(A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,471
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc.
 (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2013 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 376
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc.
(メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。