メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:WSNH No. 617 『自民党は許されて山本太郎さんは駄目?』他  2013/11/11


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 617 - November 10, 2013 (Heisei 25-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

 ▼ スイスの報道で世界が分かる
 Swiss Media reporting World's Reality
 Schweizer Medien berichten ueber Welt-Realitaet ▼

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 日本:自民党は許されて山本太郎さんは駄目(?)
 2) ソチのオリンピック会場にスイスの家(木造)
 3) 米ヘッジファンド「SACキャピタル」罪を自白
 4) ローザンヌ:ヤスィ・アラファト殺害の証拠
 5) スイスの発明:GPS追跡靴底
 6) 日本のじゃんけんロボットは必ず勝つ(!)
 7) ロシアの隕石:広島原爆の40倍の威力
 8) ミグロの新システム:接触無しの支払い

 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 日本:自民党は許されて山本太郎さんは駄目(?) (Fri. 01.11.2013 Smi)
Japan: For LDP allowed, for Yamamoto Taro-san not (?).
Japan: Fuer LDP erlaubt, fuer Yamamoto Taro-san nicht (?).

日本では山本太郎議員が園遊会で明仁天皇に対して儀礼違反をしたとメディ
アが大騒ぎをした(!)。太郎さんは招待され、天皇に挨拶を許された際に個人
的な手紙を渡した。太郎さんは、除染作業が進められている福島原発事故現
場周辺に住む子供達と原発事故現場の片付けをする作業員の労働環境に関す
る彼の心配を天皇に伝える義務を感じたと後に説明した。子供達は「病気と
放射線を浴びた事、それらについて誰も話さない」と太郎さんはジャーナリ 
ストに語った。太郎さんは日本では良く知られた人気俳優だが、この間反原
発の主要な活動家になった。太郎さんは意図的では無い「タブー破り」だっ
た事を謝罪した。太郎さんの勇気を特に怒ったのは政界の右派。最近歴史的
記念日の式典で安倍晋三首相さえもが支持者と共に、引用「天皇陛下万歳」
を(天皇の前で)叫んだ。2020年のオリンピック開催地決定の投票の際にも、
久子親王妃が演説する為ブエノス・アイレスに飛んだ(!)。太郎さんの問題の
結論は、「天皇に手紙を書いてはならなず、強大な権力を持つ自民党政権が
好まないテーマは特に」と言われている(!)。(出典:2013年11月1日付SRFテ
レビ(スイス公共放送)/2013年11月9日付NZZ 紙オンライン版他インターネッ
トニュース)

In Japan, there was a <major (Media)-excitement> because the member of
parliament (MP) Yamamoto Taro apparently had violated the <Protocol>
at a garden party given by His Excellency (H.E.) Emperor Akihito (!).
He was invited and upon the address of welcome, Taro-san allowed
himself to handover a personal letter to H.E. the Emperor. Taro-san
explained later on that he felt obliged to write about his anxieties
to H.E. the Emperor telling about the Japanese children living in the
disaster area of Fukushima and the working conditions of the people,
which clean up in the ruins of the nuclear power plant. These children
were <ill, contaminated with radiation and nobody talks about it>,
said Taro-san to journalists. Taro-san is in Japan a very famous and
popular actor, but in the meantime also a major anti-nuclear activist.
Taro-san has apologized for his unintended <taboo-breaking>. The
indignation about the <civil-courage> of Taro-san is said to come
particularly from the political right side. At a historical memorial
service recently even Premier Abe Shinzo and his confidants are said
to have called quote: <Long live the Emperor>. At the vote about the
<Olympics 2020>, even H.E. Princess Hisako was flown into Buenos Aires
for a speech (!).  As a conclusion of the story of Taro-san, it is
said that <it isn't allowed to write a letter to H.E. the Emperor,
particularly not about a theme, which doesn't please the powerful
government party LDP> (!).

In Japan gab es eine <grosse (Medien-) Aufregung> weil der Abgeordnete
Yamamoto Taro bei der Gartenparty von Seiner Exzellenz (S.E.) Kaiser
Akihito anscheinend das <Protokoll> verletzte (!). Er war eingeladen
und bei der Begruessung erlaubte sich Taro-san S.E. dem Kaiser einen
persoenlichen Brief zu uebergeben. Taro-san erklaerte spaeter, dass
er sich verpflichtet fuehlte S.E. dem Kaiser ueber seine Aengste zu
schreiben betreffend der japanischen Kinder im Katastrophen-Gebiet
von Fukushima und den Arbeits-Bedingungen der Leute, welche in der
Kraftwerks-Ruine aufraeumten. Diese Kinder seien <krank, radio-aktiv
verstrahlt und niemand spreche darueber>, sagte Taro-san zu
Journalisten. Taro-san ist in Japan ein sehr bekannter und beliebter
Schauspieler, aber inzwischen ebenfalls ein grosser Atomkraft-Gegner.
Taro-san hat sich fuer seinen unbeabsichtigen <Tabu-Bruch>
entschuldigt. Die Empoerung ueber den <Zivil-Courage> von Taro-san
komme besonders von politisch rechts. An einer historischen Gedenk-
Veranstaltung haette kuerzlich sogar Premier Abe Shinzo und seine
Vertrauten, Zitat <Lang lebe der Kaiser>, Rufe ausgesprochen. Bei der
Wahl um die <Olympics 2020> wurde sogar S.E. Prinzessin Hisako fuer
eine Rede nach Buenos Aires eingeflogen (!). Als Fazit der Geschichte
von Taro-san wird gesagt, <es gehe nicht S.E. dem Kaiser einen Brief
zu schreiben, besonders nicht zu einem Thema welches der maechtigen
Regierungspartei LDP nicht passe> (!). (Quelle: srf.ch/TV vom 01.11.
2013 & nzz.ch vom 09.11.2013 & div. Internet news)
http://www.srf.ch/player/tv/tagesschau/video/grosse-aufregung-in-
japan?id=f556ffdf-8f04-4ff0-bf64-d4b9112ae954
http://www.nzz.ch/aktuell/international/aufgefallen/dem-kaiser-gibt-
man-keinen-brief-1.18182160
http://taro-yamamoto.jp/
https://secure.avaaz.org/en/petition/WORLD_SUPPORT_FOR_TARO_YAMAMOTOS_
REMITTING_HIS_LETTER_TO_JAPAN_
EMPEROR/ [Sign Petition in Support of Yamamoto Taro (!)]
http://netzfrauen.org/2013/11/04/update-warum-die-katastrophe-von-
fukushima-verharmlost-wird-reaktoren-sollen-hochgefahren-werden-
neue-petition-aus-japan/
http://www.japantimes.co.jp/news/2013/11/08/national/yamamoto-nets-
imperial-ban-for-letter-inoki-faces-discipline/#.Un-FNuIUaQk

2) ソチのオリンピック会場にスイスの家(木造)
(Wooden) House of Switzerland at Olympics in Sochi.
(Holz) Haus der Schweiz in Sotschi 2014.  (Fri. 08.11.2013 Smi)

オリンピック大会でスイスは殆どいつも「おもてなしのスイスハウス」を現
地に設置、レストランが併設されている「ホスピタリティー・センター」は
選手、報道関係者、スポンサー他の待ち合わせ場所や社交場になり、市民に
も開かれている。1998年の長野オリンピックでも、スイスはそうしたプロジ
ェクトを実施した。ソチの競技場は都市ではなく、「みどりの草原」の様な
所で開催される為、「新しいコンセプト」が必要だった。その為スイスは730
平方メートルのスイスの木材を使った大きな木造の家を建設、移動が出来4
棟で構成されている。「スイスの家」は同時に「スイスの象徴」でもある。
複数の部材を組み立てて全体が統合され、自由自在に何度も利用出来る。建
設費用は約2百万スイスフラン。
(出典:2013年11月8日付ターゲス・アンツァイガー紙)

At Olympic Games, Switzerland was most of the time represented with a
<House of Hospitality> (House of Switzerland) on site; such a
<Hospitality Center> with restaurant, serves as meeting point and
social hub for the sportspeople, the Press & TV, Sponsors etc. and is
open to the public. Already at the <Olympics Games> in Nagano in 1998,
Switzerland was present with such a project. Because the Games in
<Sochi> don't take place in a City, but quasi on the <green field>, a
new concept was needed. Switzerland therefore built a 730 square-
meters sized wooden house, made of Swiss wood; it is flexible (mobile)
and is made of four house elements. The <House of Switzerland> is at
the same time a <symbol> of Switzerland; it consists of several
elements, which are forming a <major whole>. It is very flexible, can
be used by single elements and several times; the construction cost
amounted to about 2 Mio. Swiss Francs (CHF).

An Olympischen Spielen ist die Schweiz meistens mit einem <Schweizer
Haus der Gastfreundschaft> (House of Switzerland) vor Ort vertreten;
ein solches <Hospitality Center> mit Restaurant, dient als Treffpunkt
und soziale Drehscheibe fuer die Sportler, Presse & TV, Sponsoren etc.
und ist zugaenglich fuer die Bevoelkerung. Bereits bei den
<Olympischen Spielen> in Nagano im Jahr 1998 war die Schweiz mit einem
solchen Projekt praesent. Da die Spiele in <Sotschi> nicht in einer
Stadt, sondern quasi auf <der gruenen Wiese> durchgefuehrt werden,
brauchte es ein <neues Konzept>. Die Schweiz baute deshalb ein 730
Quadratmeter grossen Holzhaus, aus Schweizer Holz; es ist beweglich
(mobil) und besteht aus vier Hausteilen. Das <House of Switzerland>
ist zugleich ein <Symbol der Schweiz>, es setzt sich aus mehreren
Elementen zusammen, welche zu einem <grossen Ganzen> zusamengefuegt
werden. Es ist sehr flexibel, kann einzeln und mehrmals verwendet
werden; die Baukosten betragen zirka 2 Mio. Schweizer Franken (CHF).
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 08.11.2013)
http://www.houseofswitzerland.org/detail-news/106
http://www.houseofswitzerland.org/about-the-house-de
http://www.eda.admin.ch/etc/medialib/downloads/edazen/topics/
prs.Par.0098.File.tmp/SponsoringKit.pdf

3) 米ヘッジファンド「SACキャピタル」罪を自白
US-Hedge funds <SAC Capital> pleads guilty. (Tue. 05.11.2013 Smi)
US-Hedgefonds <SAC Capital> bekennt sich schuldig.

米ヘッジファンド「SACキャピタル」はインサイダー取引の罪を認め、同社
は90年代からインサイダー情報を「不正な方法」で得て利用していたと記事
には書かれている。罪の自白と暫定罰金額18億ドルは異例と書かれた。4つ
のファンドは営業免許を失い、顧客の資産管理は認められなくなった(!)。
ニューヨークの検事は「強欲はいつも引き合うとは限らない」と言った。
SACキャピタルの創立者スティーヴン・A.コーヘンもヘッジファンド王と称
されていたが、法的処置は未だ完了していない。FBIとSECはコーヘンがどれ
位インサイダー犯罪を知っていたか知ろうと調べている。元SACのディーラ
ー達は既に罪を認めており、懲役45年までの刑が科せられる。検察のある重
要な証人は未だ沈黙している。ヘッジファンドは彼等の「信じられない様な
利回り」で大見出しを飾っている(!)。
(出典:2013年11月5日付ターゲス・アンツァイガー紙)
http://newsbiz.yahoo.co.jp/search?p=SAC%E3%82%AD%E3%83%A3%E3%83%94%E3
%82%BF%E3%83%AB&ei=utf-8&sort=new

The US-Hedge funds <SAC Capital> made a guilty plea about <Insider-
crimes>; the company is said to have acquired and used <Insider-
information> on a <malicious way> since the 90ties, wrote the article.
The guilty plea and the temporary penalty of 1.8 billion US-Dollar are
described as unusual; four funds will lose their business license and
are no longer allowed to manage client funds (!). The prosecutor of
New York said: <<Greed is not always rewarding>>. For the founder of
<SAC Capital>, Steven A. Cohen, he is also called the <Hedge funds
King>, the <matter> isn't yet over regarding to legal actions. <FBI>
and <Security Agency <SEC> are investigating and they want to know,
how much <Cohen> knew about the <Insider-crimes>. Former <SAC-dealers>
have already pleaded guilty and could be punished with prison up to 45
years. A key witness of the prosecutor keeps still silent; the hedge
funds had made headlines for its <incredible yields> (!).

Der US-Hedgefonds <SAC Capital> machte ein Schuld-Gestaendnis wegen
<Insider-Delikten>; die Firma habe seit den 90ziger Jahren <Insider-
Informationen> auf <arglistige Weise> beschafft und diese ausgenuetzt,
schreibt der Artikel. Das Schuld-Gestaendnis und die vorlaeufige Busse
von 1,8 Mrd. US-Dollar werden als ungewoehnlich beschrieben; vier
Fonds verlieren ihre Geschaeftslizenz und duerfen keine Kundengelder
mehr verwalten (!). Der Staatsanwalt von New York sagte: <<Gier lohnt
sich nicht immer>>. Fuer den Gruender von <SAC Capital>, Steven A.
Cohen, er wird als <Hedgefonds -Koenig> bezeichnet, ist die <Sache>
juristisch noch nicht erledigt. <FBI> und Boersen-Aufsicht <SEC>
ermitteln und wollen wissen, wieviel <Cohen> von den <Insider-
Delikten> wusste. Fruehere <SAC-Haendler> haben sich bereits schuldig
erklaert und koennen mit Gefaengnis bis zu 45 Jahren bestraft werden.
Ein Kronzeuge der Staatsanwaltschaft schweigt noch; die Hedgefonds
machten Schlagzeilen wegen ihren <unglaublichen Renditen> (!).
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 05.11.2013)
http://www.tagesanzeiger.ch/wirtschaft/geld/HedgefondsKoenig-ohne-
Kleider-/story/27756760
http://en.wikipedia.org/wiki/SAC_Capital_Advisors
http://en.wikipedia.org/wiki/Steven_A._Cohen
http://www.bloomberg.com/news/2013-11-04/sac-capital-settles-its-
insider-trading-case-again.html

4) ローザンヌ:ヤスィ・アラファト殺害の証拠 (Thu. 07.11.2013 Smi)
Lausanne: Evidence of assassination of Yassir Arafat.
Lausanne: Hinweise auf Ermorderung von Yassir Arafat.

ローザンヌ大学のスイス人専門家はヤスィ・アラファトの体組織と身の回り
品のサンプルから放射性物質ポロニウム210を大量に検出、放射能の物理学
者は予想よりも18倍も高いポロニウム値を確認した。スイス人の調査はアラ
ファト大統領が放射能で毒殺された事を証明、少量のポロニウムでさえ1カ
月以内に死に至らせる事が出来る。スイス人専門家の調査はヤスィ・アラフ
ァトの毒殺方法を肯定し、ポロニウムが偶然や自然な方法でパレスチナ大統
領の体内に入ったものではない事を証明した。パレスチナ人はヤスィ・アラ
ファトはイスラエルに毒殺されたと考えている。
(出典:2013年11月7日/8日付ターゲス・アンツァイガー紙)

Swiss experts of the University of Lausanne have discovered in body
samplings and on personal items of Yassir Arafat a large amount of the
radio-active substance <Polonium 210>; the radio physicists found 18-
times higher Polonium levels than expected. The investigation of the
Swiss has confirmed a radio-active poisoning of President Arafat;
already the lowest amount of <Polonium> could lead to death within one
month. The investigation of Swiss experts support the <poisoning-
theory> about Yassir Arafat; assured is however that <Polonium> hasn't
reached accidentally or in a natural way the body of the Palestinian
President. The Palestinians are however said to have the opinion that
Yassir Arafat was poisoned by Israel.

Schweizer Experten der Universitaet Lausanne entdeckten in Koerper-
Proben und an persoenlichen Gegenstaenden von Yassir Arafat grosse
Mengen der radio-aktiven Substanz <Polonium 210>; die Radio-Physiker
fanden 18-mal hoehere Polonium-Werte als erwartet. Die Untersuchung
der Schweizer haben eine radio-aktive Vergiftung von Praesident Araft
bestaetigt; schon kleinste Mengen von <Polonium> koennen innerhalb
eines Monats zum Tod fuehren. Die Untersuchungen der Schweizer
Experten stuetzen die <Vergiftungs-Theorie> gegenueber Yassir Arafat;
gesichert ist jedoch, dass <Polonium> nicht zufaellig oder auf
natuerliche Weise in den Koerper des Palaestinenser-Praesident
gekommen ist. Die Palaestinenser seien jedoch der Meinung, dass Yassir
Arafat von Israel vergiftet wurde.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 7./8.11.2013)
http://en.wikipedia.org/wiki/Yasser_Arafat
http://www.srf.ch/news/international/hinweise-auf-eine-vergiftung-
arafats
http://www.20min.ch/ausland/news/story/14105250
http://www.theguardian.com/world/2013/nov/06/yasser-arafat-poisoned-
polonium-tests-scientists

5) スイスの発明:GPS追跡靴底
Swiss Invention: <GPS> tracking (shoe-) sole.
Schweizer Erfindung: <GPS> Tracking Sohle.  (Wed. 06.11.2013 Smi)

スイス企業「トラッカー.com」は健康問題に依る失踪者(痴呆症やアルツハ
イマー病等)の為に、世界初の新商品を開発した。新商品は子供やアウトド
ア運動選手達のグループも対象で、それはスマート中敷き(インテリジェン
ト中敷き)。内臓された追跡装置と<SIMカード>で、失踪者の場所をGPSのデ
ータで特定出来る。世界初の商品の長所は、靴を履いて家を出る人は其々
「スマート中敷き」が既に靴の中に敷かれている事。忘れられがちな別の
無線送信機は不要。加えて追跡には「ジオフェンシング」と呼ばれる機能も
あり、中敷きが事前に設定された範囲に置き去りにされると、自動的にSMS
かE-メールが送信される。 (出典:2013年11月6日付ブリック夕刊紙)

The Swiss company <Tracker.com> has developed a world novelty against
the disappearance of humans with health problems (e.g. Dementia or
Alzheimer disease). Target group of the new products are however also
children or <outdoor-sportspeople>; it is about a so-called <Smart
sole> (intelligent inlay sole>. Thanks to an integrated <Tracker> and
a <SIM-card>, the location of the <lost> person can be located via
<GPS-Data>. The advantage of the <world novelty> is that each human
<wears shoes> when leaving the house and the <smart sole> is already
inside the shoe. It needs therefore no <separate radio transmitter>,
which is easily forgotten. Additionally to <Tracking>, there is also
a so-called <Geo-Fencing> available; if a <sole> leaves its previously
determined territory, then automatically a SMS or a E-Mail message
will be forwarded.

Die Schweizer Firma <Tracker.com> hat eine Welt-Neuheit gegen das
Verschwinden von Menschen mit gesundheitlichen Problemen (z.B. Demenz
oder Alzheimer-Krankheit) entwickelt. Zur Zielgruppe des neuen
Produkts gehoeren jedoch ebenfalls Kinder oder <Outdoor-Sportler>; es
handelt sich um eine so-genannte <Smartsole> (intelligente Einlage-
Sohle). Dank einem integrierten <Tracker> und einer <SIM-Karte> kann
der Standort der <verlorenen> Person via <GPS-Daten> lokalisiert
werden. Der Vorteil der <Welt-Neuheit> ist, dass jeder Mensch beim
Verlassen des Hauses <Schuhe traegt> und sich die <Smartsole> bereits
im Schuh befindet. Es braucht also keinen <separaten Sender>, welcher
schnell vergessen wird. Zusaetzlich zum <Tracking> gibt es ebenfalls
das so-genannte <Geo-Fencing>; verlaesst eine <Sohle> ein vorher
festgelegtes Gebiet, wird automatisch ein SMS oder E-Mail versendet.
(Quelle: blickamabend.ch vom 06.11.2013)
http://www.blick.ch/news/wirtschaft/diese-einlage-soll-leben-retten-
id2524369.html
http://www.tracker.com/chde/personen/smartsole.aspx

6) 日本のじゃんけんロボットは必ず勝つ(!)
Japanese <Janken> robot wins always (!). (Tue. 05.11.2013 Smi)
Japanischer <Janken>-Roboter gewinnt immer (!).

日本人研究者が必ず勝つじゃんけんロボットを開発した。「グー・チョキ・
バー」の人気の遊びだ。ロボットはカメラの目だけでいつも人に勝ち(!)、
実際はフェアではない。ロボットは高速カメラで人の手を1000分の数秒で読
み取り、その時「グー・チョキ・パー」のいずれかの極僅かな指の動きを捉
えて人が次に出すサインを認識する。この話の結論は、じゃんけんロボット
は賢いのではなく、人よりも遥かに早いだけ(!)。
(出典:2013年11月5日付ブリック夕刊紙)

Japanese researchers have developed a so-called <Janken> robot, which
always wins at a rate of 100%. It is about the popular game <Stone-
Paper-Scissor>. The robot wins against the humans only because of its
<camera-eye> (!) and the robot <plays> actually not fair (no fair
play). The robot is equipped with a high-speed camera, scanning the
human hand within a single millisecond and based on it already
recognizes the smallest finger movement, which <hand sign> (Stone-
Paper-Scissor), the human will make next. The conclusion of the
history is that the <Janken> robot isn't more intelligent, but it is
simply much faster than a human is (!).

Japanische Forscher haben einen so-genannten <Janken> Roboter
entwickelt, welcher zu 100% immer gewinnt. Es handelt sich um das
beliebte Spiel <Stein-Papier-Schere> (rock-paper-scissor). Der Roboter
gewinnt gegen den Menschen nur dank seinem <Kamera-Auge> (!) immer und
der Roboter <spielt> dabei eigentlich nicht redlich (fair). Der
Roboter ist mit einer Hochgeschwindigkeits-Kamera versehen, welcher
die Menschen-Hand innerhalb einer einzigen <Milli-Sekunde> <scannt>
(abtastet) und dabei aufgrund der kleinsten Fingerbewegung bereits
erkennt, welches <Handzeichen> (Stein, Papier, Schere) der Mensch als
naechstes machen wird. Das Fazit der Geschichte ist, dass der <Janken-
Roboter> nicht klueger, sondern nur viel schneller als der Mensch ist
(!). (Quelle: blickamabend.ch vom 05.11.2013)
http://www.k2.t.u-tokyo.ac.jp/index-j.html
http://www.youtube.com/watch?v=ZVNnoOcohaU&list=TL9sU1grlm-
whT0x0ryAa5_DjgdO2tHfnN
http://www.theguardian.com/technology/video/2013/nov/06/japan-janken-
robot-wins-rock-paper-scissors-every-time-video
http://www.nikkan.co.jp/eve/irex/ http://www.worldrps.com/

7) ロシアの隕石:広島原爆の40倍の威力 (Thu. 07.11.2013 Smi)
Russia-Meteorite: Power of 40 Hiroshima A-Bombs.
Russland-Meteorit: Kraft von 40 Hiroshima A-Bomben.

2013年2月15日ロシアのチェリャビンスクに隕石が落下、広島原爆の40倍の
威力で爆発した。今研究グループの新しい調査で隕石の破壊力と歴史が発表
され、結果がサイエンス誌に紹介された。この宇宙の物体は25kmから30kmの
高度で爆発し、衝突現場から120km離れた所でも感じられる衝撃波を起こし
た。研究者達はネイチャー誌に火の玉は当時太陽の30倍の明るさだったと証
言した。科学的にデータとしては2013年の出来事の方が、爆発力が少なくと
も広島原爆の400個分に相当する小惑星がシベリアで爆発した1908年の災害
よりも重要と認識されている。
(出典:2013年11月7日付ターゲス・アンツァイガー紙)
http://ja.wikipedia.org/wiki/2013%E5%B9%B4%E3%83%81%E3%82%A7%E3%83%
AA%E3%83%A3%E3%83%93%E3%83%B3%E3%82%B9%E3%82%AF%E5%B7%9E%E3%81%AE%E
9%9A%95%E7%9F%B3%E8%90%BD%E4%B8%8B

On February 15, 2013 a meteorite crashed to the ground in Russia in
the place of <Chelyabinsk> and exploded with the power of forty
<Hiroshima A-Bombs>. There are now new studies of a research group
regarding to the destructiveness and history of that meteorite; the
results were presented in the magazine <Science>. The object from the
space exploded at a height of 25 to 30 kilometers provoking a shock
wave, which was still 120 kilometers away from the site of the
incident noticeable. Researcher say in the magazine <Nature> that the
<fireball> was 30-times brighter than the sun at that time. For the
science, the incident of 2013 was with regard to data more important
than the disaster of 1908 when in Siberia parts of an asteroid
exploded; it had a blasting power of at least 400 Hiroshima-Bombs.

Am 15. Februar 2013 stuerzte in Russland in <Chelyabinsk> ein Meteorit
auf den Boden, welcher mit der Kraft von vierzig <Hiroshima A-Bomben>
explodierte. Es gibt jetzt neue Studien einer Forschergruppe zur
Zerstoerungskraft und zur Geschichte dieses Meteoriten; die Resultate
wurden im Magazin <Science> vorgestellt. Das Objekt aus dem Weltall
explodierte in einer Hoehe von 25 bis 30 Kilometern und loeste eine
Schockwelle aus, welche noch 120 Kilometer vom Ort des Geschehens
entfernt spuerbar war. Forscher sagen in der Zeitschrift <Nature> der
<Feuerball> sei 30 Mal heller als die Sonne damals gewesen. Fuer die
Wissenschaft ist das Ereignis von 2013 betreffend Daten wichtiger als
die Katastrophe von 1908, als in Sibirien Teile eines Asteroiden
explodierten, welche einer Sprengkraft von wenigstens 400 Hiroshima-
Bomben entsprachen. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 07.11.2013)
http://www.tagesanzeiger.ch/wissen/natur/Meteorit-explodierte-mit-
der-Kraft-von-vierzig-HiroshimaBomben/story/19217986
http://www.sciencemag.org/content/early/2013/11/06/science.1242642

8) ミグロの新システム:接触無しの支払い
Migros-Supermarkt New: Contact less (NFC) Payment.
Migros-Grossmarkt Neu: Kontaktlos-Bezahlen. (Sun. 10.11.2013 Smi)

2013年11月11日からスーパーマーケット・ミグロのレジでは顧客が接触無し
で支払いが出来るようになる。その為には「コンタクトレス機能」が内蔵さ
れているクレジットカードが必要で、精算額が40スイスフランまでは暗証番
号が不要。同社は過去数週間に8,500個所のレジを変換したと発表。新清算シ
ステムは「NFC技術」(近距離無線通信)を基にしており、百万人以上のスイス
のクレジットカード所有者はこの機能(Paypass, Paywave 又は Expresspay)
を備えたカードを所持している。安全面の理由で1日の限度額は120スイスフ
ラン(約12,000円)迄。(出典:2013年11月10日付20分紙)

As from November 11, 2013, customers can pay their shopping <contact
less> at the cash point of the Swiss supermarket chain <Migros>. For
that a credit card with the integrated <contact less> function is
needed; up to a shopping amount of Swiss Francs (CHF) 40 (ca. Yen
4,000) no PIN-Code (personal identification number) is requested. The
enterprise informed that 8,500 payment terminals had been converted in
the past two weeks. The new payment method is based on the so-called
NFC-technology (Near Field Communication); there are already more than
1 Mio. Swiss credit card holders with that functionality (Paypass,
Paywave or Expresspay). Besides, for safety reasons there is a day-
limit of CHF 120 (ca. Yen 12,000).

Ab dem 11. November 2013 koennen Kunden ihre Einkaeufe an den Kassen
der Schweizer Einzelhandels-Kette <Migros> <kontaktlos> bezahlen. Dazu
braucht es eine Kreditkarte, welche ueber die integrierte <Kontaktlos-
Funktion> verfuegt; bis zu einem Rechnungsbetrag von Schweizer Franken
(CHF) 40 (ca. Yen 4,000) wird kein PIN-Code benoetigt. Das Unternehmen
teilte mit, dass in den letzten zwei Wochen 8'500 <Zahlungs-Stationen>
(Terminals) umgeruestet wurden. Die neue Zahlungsmethode basiert auf
der so-genannten <NFC-Technologie> (Near Field Communication); es gibt
schon mehr als 1 Mio. Schweizer Kreditkarten-Besitzer mit dieser
Funktionalitaet (Paypass, Paywave oder Expresspay). Aus Sicherheits-
gruenden besteht zudem eine Tageslimite von CHF 120 (ca. Yen 12,000).
(Quelle: 20min.ch vom 10.11.2013) http://www.kontaktlos.ch/de
http://en.wikipedia.org/wiki/Near_field_communication
http://www.mastercard.com/chd/personal/de/paypass/de/karteninhaber.html


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙)
bluewin.ch (スイステレコム・ポータルサイト)
http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen)
SF1 = 公共放送スイスTV:http://www.tagesschau.sf.tv/
The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Bernexpo in Berne; November 21/24, 2013. (Info)
ベルン:建物、木、エネルギー、再生エネルギーのエキスポ
Exhibition about building, wood, energy, renewable energy etc.
http://www.bauholzenergie.ch/
http://www.bernexpo.ch/AlleVeranstaltungen.aspx

★ Looking back to <Swiss Energy Day 2013>. (Info)
スイスのエネルギーの日2013回顧
About smart electricity, energy savings etc.
http://www.energyday.ch/index.php/de/
http://www.energyday.ch/index.php/de/ueber-den-energyday

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

【生活の党】関連情報 http://www.seikatsu1.jp/
メールマガジン登録無料:
http://www.seikatsu1.jp/community/mailmagazine
☆ 小沢一郎代表定例記者会見「原発事故対応、政府が前面に出て対応すべき」
http://www.seikatsu1.jp/activity/press/20131105ozawa-interview.html
☆  畑浩治総合政策会議議長、地方自治法一部改正案提出
生活、民主、共産、社民4党共同提案
http://www.seikatsu1.jp/activity/diet/20131106introduce-bill.html
☆ 主濱了副代表、原子力規制委員会設置法改正案提出
生活、民主、みんな、維新、社民、新党改革6党共同提案
http://www.seikatsu1.jp/activity/diet/20131105introduce-bill.html
☆ 青木愛幹事長代理 衆議院本会議質問
社会保障制度改革プログラム法案審議入り、国民軽視の発想
http://www.seikatsu1.jp/activity/diet/20131101aoki-questions.html

★ 海野雄吉:謀略とカネを動員して不正選挙で政権を手に入れた安倍の
ペテン政治。
http://www.asyura2.com/13/senkyo155/msg/928.html
(米大統領選の不正選挙を真似た日本の選挙)

★ 志葉玲:自民党議員やマスコミは山本太郎議員に説教できるのか?
http://bylines.news.yahoo.co.jp/shivarei/20131110-00029665/

★ J-CASTニュース:BBCキャスター「エチケットはそんなに大ごとなのか」
山本太郎問題で日本人コメンテーターと火花
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20131110-00000004-jct-soci

★ 誰も通らない裏道:日本最大の不敬企業を見逃して、
直訴を袋叩きにする日本の病
http://www.asyura2.com/13/senkyo155/msg/696.html

★ ニューズウィーク日本版:米政府の精鋭「ツイッター軍団」、
つぶやきで世論形成
http://www.newsweekjapan.jp/headlines/world/2013/11/113163.php

★ 田巻 一彦:米欧金融政策への思惑でたまる「円高マグマ」
http://jp.reuters.com/article/jp_column/idJPTYE9A502G20131106?page
Number=1&virtualBrandChannel=0

★ アナトール・カレツキー:ユーロ高は長続きせず
http://jp.reuters.com/article/jp_column/idJPTYE9A004420131101?page
Number=1&virtualBrandChannel=0

★ 第43回小出裕章ジャーナル:地下観測用井戸のトリチウムについて
「環境に流してはいけない濃度の10倍を越えているようなものが井戸の
中にすでにあるということ」
http://www.rafjp.org/koidejournal/no43/

★ ニューズウィーク日本版:「汚染水」処理は原発事故処理への歯止めない
国費投入の始まり
http://zasshi.news.yahoo.co.jp/article?a=20131030-00010000-newsweek-
bus_all

★ IWJ:http://iwj.co.jp/
国よりも安全側に立った千葉県野田市長の英断、全国で唯一
「子宮頸がんワクチン」接種を一時見合わせ
http://iwj.co.jp/wj/open/archives/110611

★ IWJ:2013/11/08 議員会館前で市民らが秘密保護法案にNO!
「我々は国会議員に全権を委任した訳ではない」
http://iwj.co.jp/wj/open/archives/110506

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Der Schwache kann gewinnen, wenn er die Regeln des Starken
 ignoriert. (David & Goliath)
【E】The weak can win if he ignores the rules of the strong.
 (David & Goliath) (Malcom Gladwell, UK-Canadian author, 1963/)
http://en.wikipedia.org/wiki/Malcolm_Gladwell
弱者は、強者の規則を無視した時、勝つ事が出来る。

【D】Mut ist ansteckend.
【E】Courage is contagious.
(Sarah Harrison, British journalist, 1982/)
http://en.wikipedia.org/wiki/Sarah_Harrison_%28journalist%29
勇気は伝染性が有る。

【D】Keine Liebe ist aufrichtiger als die Liebe zum Essen.
【E】There is no sincerer love than the love of food.
(George Bernard Shaw, Irish-British, politician, 1856/1950)
食物への愛以上に誠実な愛は無い。

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

日本人に朗報。岩本沙弓著「為替占領」には、日本の対外純資産(国+民間)
が2009年迄19年連続で世界1位だと書かれている。資料の出所はIMFつまり財
務省・日銀。因みに平成23年末本邦対外資産負債残高の概要は以下参照。
http://www.mof.go.jp/international_policy/reference/iip/2011_g.htm
主要国の対外純資産を見るとスイスは中国、ドイツに次ぐ4位で当然の事な
がら堂々の黒字国。米国の201兆円超の赤字はGDP比マイナス17%(しかも
2010年度末)という巨額の対外債務を抱える国である為、TPP他あの手この
手で日本から搾り取ろうと絶え間なく画策している原因が分かる。
http://www.mof.go.jp/international_policy/reference/iip/2011_g4.pdf
いずれにしても対外債務の無い日本はデフォルト出来ないそうだ。この複式
簿記の理屈は経済に関わっている人なら皆共有している認識の筈だが、マス
コミを通じて国民を誤解させる情報が多いのは売国的行為と言わざるをえな
い。国の借金が1,000兆円あろうが、日本が保有する巨額の米国債(アメリ
カの借金)を米国が踏み倒そうが日本は破産しないそうだ。問題は、大企業
が下請けのピンはねと従業員の待遇を改善しない事が日本人の貧困化の根本
原因だという事が本書で明らかにされている。連合は最早勤労者の為の組織
では無くなっている。政府の御用機関のマスゴミ報道ばかり見ていても事実
は分からない。ジュリアン・アサンジュやエドワード・スノーデンの暴露し
た情報を知り、心有る識者の著作を読んで自ら学ぶしかない。信じやすい日
本人は騙されやすいという事でもあるので、そろそろ目覚めなければ後の世
代に一層の苦難を背負わせることになる。日本政府はスイス政府と緊密な情
報交換をすべきと思うが、米国の言いなりでいる限り信頼されるパートナー
にはなり得ない。10日のツイッター情報で新聞各社が「秘密保護法案」の廃
案を求める論陣を張った事を知った。政府の御用報道機関と思っていたが、
吾身の首を絞める事になる暗黒法案にはついに抵抗を始めたものか?見定め
たい。(A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,473
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc.
 (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2013 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 376
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc.
(メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。