メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:WSNH No. 615 『世界富裕国:日本は上位10位から脱落?』他  2013/10/28


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 615 - October 27, 2013 (Heisei 25-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

 ▼ スイスの報道で世界が分かる
 Swiss Media reporting World's Reality
 Schweizer Medien berichten ueber Welt-Realitaet ▼

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 韓国のサムスンに誹謗中傷の判決
 2) 「eCarTec賞2013」がスイスのブルーザ社に
 3) ドイツの原子力専門家:福島の状況は最悪
 4) プラスティック製の覆いでスイス氷河が回復
 5) 世界富裕国:日本は上位10位から脱落?
 6) スイス人は鉄道利用で世界一
 7) メルケルをスパイ:オバマは事実を否定?
 8) 日本の貿易赤字記録的水準

 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 韓国のサムスンに誹謗中傷の判決 (Fri. 25.10.2013 Smi)
(South Korean-) Samsung convicted of defamation campaign.
(Suedkorea-) Samsung verurteilt wegen Verleumdungskampagne.

韓国企業サムスンが台湾の競争当局(台湾公正取引委員会)から、偽のコメ
ント(偽のウェブ・レヴュー)で台湾の<HTC>(ハイテクコンピュータコーポレ
ーション)に損害を与えたかどで、341,037ドル(約304,000スイスフラン)の罰
金を科せられた。判決によるとサムスンは学生を雇って報酬を支払い、HTCス
マートフォン(台湾のHTC製)についてインターネット上で否定的なコメント
を書かせたようだ。コメントは偽物で、<HTC>をネット上で誹謗中傷したとコ
ンピュータ誌<PCアドヴァイザー>と「英BBCオンライン・ニュース」が報じた。
インターネット・ユーザーの何人かが不公平な行為を意識するようになって
気付き、「台湾競争当局」に通報した。偽のブロガーとコメントは韓国の商品
を際限なく褒めていた。(出典:2013年10月25日付20分紙)

The South-Korean (Smartphone-) Group <Samsung> was punished by the
<Taiwan Fair Trade Commission> with a penalty of 341,037 Dollar (ca.
304,000 CHF) because of fake web reviews (comments) to the detriment
of the enterprise <HTC> (High Tech Computer Corporation) with
headquarters in Taiwan. According to the verdict <Samsung> is said to
have hired and paid students, who had to write negative comments
(reviews) about the HTC-smartphones (made by Taiwan HTC); the comments
were <faked> and should make a bad impression on <HTC> at the
Internet, reported the Computer-Magazine <PC Advisor> and <BBC (UK)
Online News>. Certain, alert Internet users became aware of the unfair
action and they reported their suspicion to the <Taiwan Fair Trade
Commission>. <Fake> <Bloggers> and commentators praised the products
of the South-Koreans in contrast to the skies.

Der sued-koreanische (Smartphone-) Konzern <Samsung> wurde von der
Wettbewerbs-Behoerde von Taiwan (Taiwan Fair Trade Commission) mit
einer Busse von 341'037 Dollar (ca. 304'000 CHF) bestraft wegen
gefaelschten Kommentaren (fake web reviews) zum Nachteil des
Unternehmens <HTC> (High Tech Computer Corporation) mit Sitz in
Taiwan. Gemaess dem Urteil soll <Samsung> Studenten angestellt und
bezahlt haben, damit diese im Internet negative Kommentare ueber die
HTC-Smartphones (made by Taiwan HTC) schrieben; die Kommentare waren
<gefaelscht> und sollten <HTC> im Internet schlecht machen, berichtete
das Computer-Magazin <PC Advisor> und <BBC (UK) Online News>.
Gewissen, aufmerksamen Internet-Nutzern war das unlautere Vorgehen
aufgefallen und sie haben sich an die <Taiwan Wettbewerbs-Behoerde>
gewandt. <Falsche> <Blogger> und Kommentatoren lobten die Produkte der
Sued-Koreaner dagegen <in den Himmel>.
(Quelle: 20min.ch vom 25.10.2013)
http://www.20min.ch/digital/news/story/Samsung-zahlt-fuer-gefaelschte-
Kommentare-29778719
http://www.bbc.co.uk/news/technology-22166606
http://www.pcadvisor.co.uk/news/tech-industry/3442252/taiwans-ftc-
investigating-samsung-for-defaming-htc-on-local-online-forums/

2) 「eCarTec賞2013」がスイスのブルーザ社に (Tue. 22.10.2013 Smi)
<eCarTec Award 2013> given to Swiss Company <Brusa>.
<eCarTec Award 2013> geht an Schweizer Firma <Brusa>.

著名な「eCarTec賞2013」は「電気移動性に贈られるバイエルン州の賞」で、
二部門でスイス企業「ブルーザ電子」に授与された。<eCarTec賞>は近年電
気移動開発分野で誰もが欲しがる国際的に認められた賞になった(!)。同ス
イス企業は新しい「誘導充電システム ICS」と「電動トラック E-FORCE」の
各部門で優勝に選ばれた。授賞式は2013年10月15日「eCarTec ミュンヘン
2013」で盛大に行われた。電気自動車の為の「ブルーザ ICS 充電システム」
は92%以上の高効率で、電気自動車の充電を格段に簡素化した。同スイス企
業は2011年既に他の革新技術で受賞の経験がある。
(出典:2013年10月22日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The <Bavarian State Award for Electric Mobility>, the prestigious
<eCarTec Award 2013> was awarded to the Swiss company <Brusa
Electronic Ltd.> at two categories. The <eCarTec Award 2013> has
developed in the past years to a treasured and internationally
recognized award for enterprises in the field of <Electric Mobility>
(!). The Swiss company had been elected as winner in the related
category by the jury; once for its new <inductive loading system ICS>
and for its <electric truck E-FORCE>. The ceremonial awarding event
took place within the scope of the <eCarTec Munich 2013> on October
15, 2013. The <Brusa-ICS loading system> for electric cars (vehicles)
has an efficiency of 92% and it simplifies the charging of <E-Cars>
considerably. The Swiss company had received an <Award> for another
invention already in the year 2011.

Der <Bayerische Staatspreis fuer Elektro-Mobilitaet>, der angesehene
<eCarTec Award 2013> wurde in zwei Kategorien an die Schweizer Firma
<Brusa Elektronik AG> vergeben. Der <eCarTec Award> hat sich in den
letzten Jahren zu einer begehrten und international anerkannten
Auszeichnung fuer Unternehmen im Bereich der Elektro-Mobilitaet
entwickelt (!). Die Schweizer Firma wurde fuer das neue <Induktiv-
Ladesystem ICS> und den <elektrischen Lastwagen E-FORCE> in der
jeweiligen Kategorie zum Sieger bestimmt. Die feierliche Preis-
Verleihung fand im Rahmen der <eCarTec Munich 2013> am 15.10.2013
statt. Das <Brusa-ICS-Ladesystem> fuer Elektro-Autos (eVehicle)
verfuegt ueber eine Effizienz von 92% und es vereinfacht das Laden von
<E-Autos> erheblich. Die Schweizer Firma wurde bereits im Jahr 2011
mit dem <Award> fuer eine andere Innovation ausgezeichnet.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 22.10.2013)
http://www.brusa.biz/index.php?id=55&no_cache=1&id=55&tx_ttnews[tt_
news]=232&L=1
http://www.brusa.biz/index.php?L=1
http://www.ecartec.de/index.php?id=53&L=4
http://www.ecartec.de/ecartec-munich/awards/ecartec-award/

3) ドイツの原子力専門家:福島の状況は最悪 (Mon. 21.10.2013 Smi)
German nuclear expert: <Situation in Fukushima is catastrophic>.
Deutscher Experte: <Lage in Fukushima ist katastrophal>.

ドイツの原子力の専門家マイケル・シュナイダー氏は、「福島の原発事故現
場」を日本国民にとって「非常に大きな脅威」と説明している(!)。同氏は
「今国際的な対策本部が必要」で、日本の当局と事業者「東京電力」は手一
杯と言う(!)。シュナイダー氏は福島とその周辺の状況は「破滅的」と説明
(!)。著名なドイツ人で政治家に助言をし、ドイツ環境省で長年働いていた
同氏は、「最大の問題は運転者東京電力に対する日本政府(安倍政権)と規制
委員会(NRA)に依る監督の欠如」(!)。現地は処分する汚染水が総量40万立方
メートル以上保管されていて、「前例の無い挑戦」と同氏は言い、原発周辺
の地下の凍結が機能するとは信じていない。シュナイダ―氏は福島の「4号
機」を特に危険と見做しており、建屋は危うい状態に在り、冷却槽(使用済
み燃料置場)には大量の核燃料棒が保管されており、他の3つの冷却槽を合わ
せたものと同じ大きさだと説明する。2011年3月の「日本原子力委員会の委員
長」に依ると、4号機の最悪の事態で「福島から250km圏内の1千万人に及ぶ避
難が想定される。」(出典:2013年10月21日付20分紙)

The German nuclear expert Mr. Mycle Schneider describes the <Fukushima
nuclear plant ruin> as a <huge danger> for the Japanese people (!). He
says: <It needs now an international Task-Force>; the Japanese
authorities and the operator company <Tepco> are unable to cope (!).
Schneider describes the situation in and around the site of Fukushima
as <catastrophic> (!). The notable German, who consults politicians
and has worked for a long time for the German Environment Ministry,
explains: <the biggest problem shall be the lacking control of the
operator <Tepco> by the Japanese Government (Abe-Government) and the
surveillance authority (NRA) (!)>. There is said to be contaminated
water amounting to more than 400,000 cubic-meters stored on the site;
to clean it up will be a <unprecedented challenge>, he said. The
expert believes that the <freezing> of the ground around the nuclear
power plant won't work. Schneider describes <Reactor 4> in Fukushima
as particularly dangerous; the building shall be in a drastic
condition and there is a large radioactive inventory stored in the
spent fuel pit. It is described by him as so big like all the three
other spent fuel pits together. Worst-case scenario for reactor 4:
According to the <Chairman of Japan Atomic Energy Commission> in March
2011; <<possible evacuation of up to 10 Mio. people within a radius of
250 km to Fukushima>>.

Der deutsche Nuklear-Experte Mycle Schneider bezeichnet die
<Fukushima-Atom-Ruine> als <riesige Gefahr> fuer die Bevoelkerung
Japans (!). Er sagt: <Es brauche jetzt eine internationale Task-Force>
; die japanischen Behoerden und die Betreiber-Firma <Tepco> seien
ueberfordert (!). Schneider beschreibt die Lage in und um den Standort
Fukushima als <katastrophal> (!). Der angesehene Deutsche, welcher
Politiker beraet und lange fuer das deutsche Umwelt-Ministerium
arbeitete, erklaert: <das groesste Problem, sei die mangelnde
Kontrolle des Betreibers Tepco durch die japanische Regierung (Abe-
Regierung) und die Aufsichtbehoerde (NRA)> (!). Das vor Ort liegende
kontaminierte Wasser im Umfang von mehr als 400,000 Kubikmeter zu
entsorgen, wird eine <nie dagewesene Herausforderung sein>, sagte er.
Der Experte glaubt nicht, dass das <Einfrieren> des Bodens rund um das
Atom-Kraftwerk funktionieren wird. Schneider bezeichnet <Reaktor 4> in
Fukushima als besonders gefaehrlich; das Gebaeude sei in einem
bedrohlichem Zustand und im Abkling-Becken (spent fuel pit) lagere ein
grosses radioaktives Inventar, so gross wie in den anderen drei
Abkling-Becken zusammen. Worst-case scenario zu Reaktor 4: Gemaess dem
<Chairman of Japan Atomic Energy Commission> im Maerz 2011;
<<moegliche Evakuierung von bis zu 10 Mio. Menschen im Umkreis von
250 km zu Fukushima>>. (Quelle: 20min.ch vom 21.10.2013)
http://www.20min.ch/ausland/news/story/-Die-Lage-in-Fukushima-ist-
katastrophal--10443578
http://www.worldnuclearreport.org/-2013-.html
http://www.worldnuclearreport.org/Executive-summary-conclusions.html
http://www.worldnuclearreport.org/Deutsche-Wirtschafts-Nachrichten.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Mycle_Schneider
http://en.wikipedia.org/wiki/Jinzaburo_Takagi
http://www.theguardian.com/news/2000/dec/20/guardianobituaries1

4) プラスティック製の覆いでスイス氷河が回復 (Wed. 23.10.2013 Smi)
Swiss glacier grows again, thanks to plastic mat of fibers.
Schweizer Gletscher waechst wieder, dank Plastik-Vlies.

気候変動はスイスの氷河に負荷を与え「永遠の氷」を融かしている。アンデ
ルマット(カントン・ウーリ)の冬のリゾート、グルシェン氷河(2,961m)は
2005年以来氷河の融解を防ぐ対策を講じている。2005年から氷河に5月から9
月までプラスティックのフリースを被せて日光を遮っている。その為2,500
平方メートルの特殊な不織布が使われ、対策は非常に効果的な結果を得た。
以来氷河は年に1.5m量が増え、現在再び1992年当時の様に巨大になった。こ
の費用は年間僅か5万スイスフラン程度で、斜面の建設には過去20万スイス
フラン以上が費やされた。(出典:2013年10月23日付ブリック夕刊紙)

The climate change is a burden to the Swiss glaciers and the <eternal
ice> is melting. At the <Gurschen-Glacier> (altitude of 2,961 m)
located at the winter resort of Andermatt (UR), already since 2005
measures had been taken in order to prevent the melting of the
glacier. Since 2005, the glacier is covered with a plastic mat of
fibers between May and September in order to protect it against the
sunbeams. For that 2,500 square meters of special sheet made of non-
woven fabric are used; the result of the measure is very positive.
Since then, the glacier could increase its mass by 1.5 meter per year
and today, it is again as <mighty> as last time in the year 1992. The
cost for it amounts to about Swiss Francs (CHF) 50,000 per year; the
construction of a ramp (slope) cost more than 200,000 CHF in the past.

Die Klima-Veraenderung belastet die Schweizer Gletscher und das <ewige
Eis> schmilzt weg. Beim <Gurschen-Gletscher> (2'961 Meter) im
Winterort Andermatt (UR) werden bereits seit 2005 Massnahmen ergriffen
um das Schmelzen des Gletschers zu verhindern. Seit 2005 wird der
Gletscher jeweils zwischen Mai und September mit einem Plastik-Vlies
abgedeckt um ihn gegen die Sonnen-Strahlen zu schuetzen. Dazu werden
2'500 Quadratmeter Spezialfolie aus Vlies-Stoff verwendet; das Result
der Massnahme ist sehr positiv. Seither konnte der Gletscher pro Jahr
1,5 Meter an Umfang (Masse) zulegen und ist heute wieder so <maechtig>
wie letztmals im Jahr 1992. Die Kosten dafuer betragen jaehrlich nur
zirka Schweizer Franken (CHF) 50'000.-; der Bau einer Rampe kostete in
der Vergangenheit mehr als 200'000 CHF.
(Quelle: blickamabend.ch vom 23.10.2013)
http://www.makingofandermatt.de/die-andermatt-story/ein-sommermantel-
fur-den-weissen-riesen-in-andermatt/
http://www.srf.ch/news/regional/zentralschweiz/gurschengletscher-am-
gemsstock-waechst-dank-vlies
http://de.wikipedia.org/wiki/Gurschengletscher

5) 世界富裕国:日本は上位10位から脱落? (Thu. 10.10.2013 Smi)
Wealth worldwide: Japan no longer among the Top ten?
Vermoegen weltweit: Japan nicht mehr unter den Top 10? 

スイスの公共放送(srf.ch/news)はクレディ・スイスの「世界富裕層報告書」
を参照して、世界で「最も豊かな国民」はスイス人で大人1人当たりの平均資
産は513,000ドルと報じた。続くのはオーストラリア人の403,000ドル、ノル
ウェー人の380,000ドルとルクセンブルク人の315,000ドル。この資産は金融
資産(年金基金を含む)、不動産資産等が勘案されている。平均値は余り意味
が無い(!)と言われ単なる平均であって、この高い金額は特に数少ない富豪に
起因すると<srf.ch/news>は書いている。中心値を見ると資産は更に低くなり
、大人1人当たりほぼ96,000ドルになると<srf.ch/news>。クレディ・スイス
の「世界富裕層報告書」を参照すると、日本は昨年(2012)は未だ4位だったが
、順位が下がり現在は最早先進工業国10カ国の仲間から外れてしまった(!)。
同報告書には、日本の株価は確かに上昇したが、日本の株式所有者は国際比
較では低く、個人の金融資産の10%に満たない。円は対米ドルで22%価値を
下げたが、その原因は日銀の拡張金融政策だとクレディ・スイスの報告書に
書かれている。同報告書の期間内に日本の家計の総資産が5兆8千億ドル失わ
れ、この額は日本人の純資産の20%に相当する事もクレディスイスの報告書
は記している。[WSNH: ここにアベノミクスの悪影響が示されている?]
(出典:2013年10月10日付srf.ch/news, Credit Suisse <Global Wealth
Report 2013>参照)

The <srf.ch/news> reported with reference to <Credit Suisse> <Global
Wealth Report 2013> that the Swiss were the <richest people> of the
world with an average wealth of 513,000 Dollar per adult. Afterwards
are following the Australians with 403,000 Dollar, the Norwegians with
380,000 Dollar and the Luxemburg with 315,000 Dollar; counted as
wealth were also finance assets (including pension fund assets), real
estate property etc. The average figure means however little (!), it
shall be simply an average value and the high sum shall be based
particularly on the few very <rich persons>, wrote <srf.ch/news>. If
the <Median value> is considered than the wealth will be reduced to
nearly 96,000 Dollar per inhabitant according to <srf.ch/news>. Based
on information from the <Credit Suisse> <Global Wealth Report 2013>,
Japan is said to have been ranked last year (2012) as number 4; the
country is said to have lost now ranks and shall not be listed up any
more among the ten leading countries (!). Besides, at the <Global
Wealth Report 2013> by <Credit Suisse> shall be written that the share
prices in Japan had indeed increased, but the holding of shares in
Japan compared internationally shall be low and is said to represent
less than 10% of the financial assets of the private households. At
the same, the Yen shall have lost 22% of its value against the US-
Dollar; the reason for it is said to be the expansive monetary policy
of the <BOJ>, is said at the <Credit Suisse Study>. In the reporting
period, the overall wealth of the Japanese private households shall
have therefore been reduced by 5.8 trillion US-Dollar; that sum is
said to correspond to 20% of the net assets of the Japanese, shall be
reported in the <Credit Suisse Study>.
[WSNH: Are these (negative) indications of <Abenomics>?]

Die <srf.ch/news> melden mit Hinweis auf den <Credit Suisse> <Global
Wealth Report 2013>, dass die Schweizer das <reichste Volk> der Welt
mit einem Durchschnitts-Vermoegen von 513'000 Dollar pro Erwachsener
seien. Nachher folgten die Australier mit 403'000 Dollar, die Norweger
mit 380'000 Dollar und die Luxemburger mit 315'000 Dollar; zu den
Vermoegen wuerden ebenfalls Finanz-Anlagen (inkl. Pensionskassen-
Guthaben), Immobilienbesitz usw. gezaehlt. Der Durchschnitts-Wert sage
jedoch wenig aus (!), es handle sich lediglich um einen Mittelwert und
der hohe Betrag sei besonders auf die wenigen sehr <reichen Personen>
zurueckzufuehren, schreibt <srf.ch/news>. Nehme man den <Median-Wert>,
dann reduziere sich das Vermoegen noch auf beinahe 96'000 Dollar pro
Erwachsener, gemaess <srf.ch/news>. Gemaess Hinweis aus dem <Credit
Suisse> <Global Wealth Report 2013> sei Japan im letzten Jahr (2012)
noch auf Platz 4 (Rank No. 4) gewesen; das Land habe jedoch <Plaetze
verloren> und befinde sich jetzt nicht mehr unter den zehn fuehrenden
Laendern (!). Im <Global Wealth Report 2013> der <Credit Suisse> wird
zudem erwaehnt, dass die Aktien-Kurse in Japan zwar stark gestiegen
seien, der Aktienbesitz in Japan sei jedoch im internationalen
Vergleich gering und mache weniger als 10% des Finanz-Vermoegens der
Privat-Haushalte aus. Der Yen habe zugleich 22% seines Wertes
gegenueber dem US-Dollar verloren; der Grund dafuer sei die expansive
Geldpolitik der <BOJ>, wird in der <Credit Suisse Studie> gesagt. Im
Berichts-Zeitraum habe sich das Gesamt-Vermoegen der japanischen
Privat-Haushalte somit um 5,8 Billionen US-Dollar reduziert; diese
Summe entspreche 20% des Netto-Vermoegens der Japaner, wird in der
<Credit Suisse Studie> berichtet. [WSNH: Zeigen sich hier (negative)
Auswirkungen von <Abenomics>?] (Quelle: srf.ch/news vom 10.10.2013
mit Hinweis auf Credit Suisse <Global Wealth Report 2013>)
http://www.srf.ch/news/wirtschaft/schweizer-sind-reich-mit-
einschraenkungen
http://www.spiegel.de/wirtschaft/soziales/schweizer-sind-die-
reichsten-menschen-der-welt-a-926932.html
https://www.credit-suisse.com/ch/de/news-and-expertise/research/
credit-suisse-research-institute/news-and-videos.article.html/
article/pwp/news-and-expertise/2013/10/de/global-wealth-reaches-new-
all-time-high.html

6) スイス人は鉄道利用で世界一 (Tue. 22.10.2013 Smi)
Swiss are worldwide No. 1 at riding by railway.
Schweizer weltweit Nr. 1 beim Eisenbahn-Fahren.

2012年もスイス人がほぼ最も頻繁に鉄道を利用し、最長距離を旅行した。鉄
道旅行に関して、スイス人は「欧州と世界」で1位(!)。これは「国際鉄道連
合(UIC)」2012年の統計が発表したもので、スイスの組織<LITRA>が分析した。
スイス人は年平均51回鉄道を利用し、利用距離は2,274kmだった。<LITRA>は
統計の利用頻度と旅行距離を分析した。世界で日本人だけがスイス人よりも
鉄道を頻繁に利用している。日本では人口1人当たり年平均69回鉄道を利用
する。旅行距離では年間1人当たりスイス人が2,274kmで1位、日本人が1,912
kmで続く。(出典:2013年10月22日付ターゲス・アンツァイガー紙/2013年10
月21日付Litraオンライン)

Swiss used the railway nearly the most frequently and covered
(traveled) the most kilometers with that transport system also in the
year 2012; regarding to traveling by railway the Swiss are <Europe-
wide> and <World-wide> the <<Number 1>> (!). That showed the
statistics 2012 by the <International Railway Union UIC>, which was
analyzed by the Swiss organization <LITRA>. The Swiss were riding on
the average 51 times per year by railway and covered a distance of
2,274 kilometers. The <LITRA> analyzed the statistics based on
frequency of use and travel distance. Only the Japanese ride more
often by railway worldwide than the Swiss; in Japan, the citizens
travel on the average 69 times per inhabitant and year by railway.
Regarding to the travel distance, the Swiss with 2,274 kilometers and
year are the number one, followed by Japan with 1,912 km.

Schweizer benutzten auch im Jahr 2012 fast am haeufigsten die
Eisenbahn und legten mit diesem Verkehrsmittel am meisten Kilometer
zurueck; betreffend Reisen mit der Eisenbahn sind die Schweizer damit
<Europaweit und Weltweit> die <<Nummer 1>> (!). Dies zeigt die
Statistik 2012 des <Internationalen Eisenbahn-Verbandes UIC>, welche
die Schweizer Organisation <LITRA> ausgewertet hat. Die Schweizer
fuhren durchschnittlich 51 Mal pro Jahr mit der Eisenbahn und legten
dabei eine Strecke von 2'274 Kilometer zurueck. Die <LITRA>
analysierte die Statistik nach Benutzungs-Haeufigkeit und Reise-
Distanz. Einzig die Japaner fahren weltweit haeufiger mit der
Eisenbahn als die Schweizer; in Japan fahren die Buerger
durchschnittlich 69 Mal pro Einwohner und Jahr mit der Eisenbahn. Bei
der Reisedistanz sind die Schweizer mit 2'274 km pro Einwohner und
Jahr die Nummer 1, gefolgt von Japan mit 1'912 km.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 22.10.2013/Litra.ch vom 21.10.2013)
http://www.litra.ch/de/News/Mitteilungen/Detail?newsid=7609&teaserId=5
http://www.litra.ch/images/downloads/mitteilungen/2013/de/MM_UIC_
Zahlen2012_dt.pdf
http://www.uic.org/

7) メルケルをスパイ:オバマは事実を否定?
Merkel Spy on: Says US-Obama not the truth?. (Sun. 27.10.2013 Smi)
Merkel Abhoeren: Sagt US-Obama nicht die Wahrheit?.

ドイツのタブロイド紙「ビルト」と「ビルト日曜版」が、ドイツのアンゲラ
・メルケル首相の不利益になる米国の盗聴活動を大見出しで、引用「ハンデ
ィー・ゲート:オバマはメルケルの全てを知りたがった」と報じた。2013年
10月27日付「ビルト紙」オンライン版は、引用「米大統領は3年前から知ら
されていたと言われている。」「彼はメルケルに対するスパイ行為を個人的
に承認したとも言われている」「シュロェーダーも既に盗聴されていたと言
われていた」と報じた。「ビルト夕刊紙」の世論調査では、76%のドイツ人
が米諜報機関NSAの盗聴に関して、「オバマの謝罪」を要求した。2013年10月
27日付スイスの新聞「ターゲス・アンツァイガー紙」はこの問題について、
トップ記事で、引用「メルケルはオバマに嘘をつかれた?」と報じた。電話
会談で米国のオバマ大統領はドイツの首相に最近、彼は「盗聴活動を知らな
かった(!)」と改めて保証したと言われている。ドイツの最新情報は彼の発言
を否定、ドイツはNSA高官の情報を参照した。(出典:2013年10月27日付ター
ゲス・アンツァイガー紙オンライン版)[ハンディ=携帯電話]

The German tabloid <Bild> and <Bild am Sonntag> reported about the US-
spy on operation to the detriment of the German Chancellor Angela
Merkel with the headline quote: <Mobile phone gate: Obama wanted to
know everything about Merkel>. The Online news <bild.de> of October
27, 2013 reported quote: <US-President is said to be informed already
for three years>. <He is said to have personally approved the spy on
operation against Merkel>. <Already Schroeder is said to have been
tapped>. According to a survey by the <Bild am Sonntag>, 76% of the
Germans are said to request a <apology by Obama> because of the spy
on operation by the US-intelligence service NSA. The Swiss newspaper
<Tagesanzeiger.ch> of October 27, 2013 wrote regarding to the theme
with the headline, quote: <Did Obama tell a lie to Merkel?>. In a
recent phone call US-President Obama is said to have assured the
German Chancellor that he <didn't know anything about the spy on
operation (!).> The latest reports from Germany shall however
contradict his statement; the Germans refer to information of a high-
ranking NSA-employee.

Das deutsche Massenblatt <Bild> und <Bild am Sonntag> berichten ueber
die US-Abhoeraktion zum Nachteil der deutschen Bundeskanzlerin Angela
Merkel mit der Schlagzeile Zitat: <Handygate: Obama wollte alles ueber
Merkel wissen>. Die Online-Zeitung <bild.de> vom 27.10.2013 berichtet
Zitat: <US-Praesident sei seit 3 Jahren informiert.> <Er habe
persoenlich die Spionage gegen Merkel genehmigt>. <Schon Schroeder
sei abgehoert worden.>. Gemaess einer Umfrage der <Bild am Sonntag>
verlangten 76% der Deutschen eine <Entschuldigung von Obama> wegen
dem Abhoeren durch den US-Geheimdienst NSA. Die Schweizer Zeitung
<Tagesanzeiger.ch> vom 27.10.2013 schreibt zum Thema mit einer
Schlagzeile, Zitat: <Wurde Merkel von Obama belogen?>. In einem
Telefongespraech habe US-Praesident Obama der deutschen Kanzlerin
kuerzlich bekraeftigt, er <habe nichts von der Abhoeraktion gewusst
(!)>. Die aktuellsten Berichte aus Deutschland sollen jedoch seiner
Aussage widersprechen; die Deutschen berufen sich auf Informationen
eines (high-ranking) NSA-Mitarbeiters.
(Quelle: tagesanzeiger.ch vom 27.10.2013) [Handy = Mobile phone]
http://www.tagesanzeiger.ch/ausland/europa/Wurde-Merkel-von-Obama-
belogen-/story/23006452
http://www.bild.de/politik/inland/spionage/obama-billigt-
lauschangriff-auf-merkel-33140378.bild.html
http://www.bild.de/politik/inland/nsa/dieses-dokument-beweist-
lauschangriff-gegen-kanzlerin-33145226.bild.html

8) 日本の貿易赤字記録的水準
Japan: Trade deficit again at record high level.
Japan: Handels-Defizit erneut in Rekord-Hoehe. (Mon. 21.10.2013 Smi)

2013年9月日本は又もや記録的な水準の貿易赤字を計上したと自民党政府が
発表した。赤字は9,321億円(約70億ユーロ)で、輸出は15カ月連続で輸入を
下回った。輸出の赤字は専門家の予想よりもやや高め。円安で輸出が伸びた
(9月は+11.5%)が、輸入も円安の為(+)1.65%増加した。
(出典:2013年10月21日付キャッシュ・オンライン紙)

Japan had to publish again a trade deficit (trade gap) at a record
high level for September 2013, that was reported by the (LDP-)
Government. The deficit (gap) amounted to 932.1 billion Yen (ca. 7
billion Euro); with it the exports stay behind the imports already for
the 15th months in series. The deficit (gap) was even a bit higher
than expected by experts; due to the devaluated Yen, the Japanese
exports have indeed increased (September +11.5%), the imports in
contrast rose also based on the weak Yen by (+) 16.5% in September
2013.

Im September 2013 musste Japan wiederum ein Handels-Defizit (trade
gap) in einer <Rekord-Hoehe> ausweisen, dies berichtete die (LDP-)
Regierung. Der Fehlbetrag (Defizit) betrug 932,1 Mrd. Yen (ca. 7 Mrd.
Euro); damit bleiben die Exporte bereits im 15. Monat in Folge hinter
den Importen zurueck. Der Fehlbetrag (Defizit) war sogar etwas hoeher
als Experten erwartet hatten; wegen des abgewerteten Yen steigen zwar
die japanischen Ausfuhren (September +11,5%), die Einfuhren dagegen
erhoehten sich wegen des schwachen Yen ebenfalls um (+) 16,5% im
September 2013. (Quelle: cash.ch vom 21.10.2013)
http://www.cash.ch/news/alle/japan_erneut_mit_rekordhandelsdefizit-
3134801-448


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙)
bluewin.ch (スイステレコム・ポータルサイト)
http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen)
SF1 = 公共放送スイスTV:http://www.tagesschau.sf.tv/
The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Japan: Freedom of Press & Democracy in Danger (?) (Info)
日本:報道の自由と言論の自由が危機(?)
Abe-Cabinet approved <undemocratic secrecy bill>, a Japanese version
of the <US National Security Council>, wrote the <Japan Times> in
its editorial. Find out more & send a protest by E-Mail to your
local Japanese Parliament member (!)
http://www.japantimes.co.jp/opinion/2013/10/24/editorials/mr-abes-
undemocratic-secrecy-bill/#.Um1IQxAUaQl
http://www.japantimes.co.jp/news/2013/10/24/national/cabinet-to-ok-
state-secrets-bill/#.Um1I9hAUaQl

★ Sayonara Summer-Time 2013 in Switzerland. (Info)
2013年の夏時間終了
Start: Winter-Time October 27, 2013 (Sunday)
Start: Summer-Time March 30, 2014
Time Difference Japan/Switzerland: (+) 8 hrs. Winter
Time Difference Japan/Switzerland: (+) 7 hrs. Summer
http://www.blick.ch/news/schweiz/wer-hat-an-der-uhr-gedreht-id2490441.html
(Swiss people are not pleased about the artificial clock change)

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

【生活の党】関連情報 http://www.seikatsu1.jp/
☆ 2013年10月25日「特定秘密保護法案の閣議決定を受けて」
http://www.seikatsu1.jp/activity/declaration/20131025danwa.html
http://www.asyura2.com/13/senkyo155/msg/469.html
☆ 鈴木克昌代表代行・幹事長:定例記者会見
総理がブロックされ熟議にならない
http://www.seikatsu1.jp/activity/press/20131023suzuki-interview.html
☆ 小沢一郎代表定例記者会見:国会審議の時間制限は姑息で政権党らしくない
http://www.seikatsu1.jp/activity/press/20131021ozawa-interview.html

★ 日弁連:秘密保全法って、なに?
あなたも秘密保全法にねらわれる
http://www.nichibenren.or.jp/library/ja/publication/booklet/data/
himitsu_hozen_qa.pdf(大変!!!)

★ オンライン署名活動中:全ての国会議員へ:
『秘密保全法=特定秘密保護法』への反対表明をしてください!
そうでないと、次の選挙であなたには票を入れません。
http://www.change.org/ja/%E3%82%AD%E3%83%A3%E3%83%B3%E3%83%9A%E3%83%
BC%E3%83%B3/%E5%85%A8%E3%81%A6%E3%81%AE%E5%9B%BD%E4%BC%9A%E8%AD%B0%E
5%93%A1%E3%81%B8-%E7%A7%98%E5%AF%86%E4%BF%9D%E5%85%A8%E6%B3%95-%E7%8
9%B9%E5%AE%9A%E7%A7%98%E5%AF%86%E4%BF%9D%E8%AD%B7%E6%B3%95-%E3%81%B8
%E3%81%AE%E5%8F%8D%E5%AF%BE%E8%A1%A8%E6%98%8E%E3%82%92%E3%81%97%E3%8
1%A6%E3%81%8F%E3%81%A0%E3%81%95%E3%81%84-%E3%81%9D%E3%81%86%E3%81%A7
%E3%81%AA%E3%81%84%E3%81%A8-%E6%AC%A1%E3%81%AE%E9%81%B8%E6%8C%99%E3%
81%A7%E3%81%82%E3%81%AA%E3%81%9F%E3%81%AB%E3%81%AF%E7%A5%A8%E3%82%92
%E5%85%A5%E3%82%8C%E3%81%BE%E3%81%9B%E3%82%93#share
(原発事故に負けない位恐ろしい秘密保全法!)

★ 孫崎享氏の視点ー<2013/10/24>:
今一度言う。秘密保護法は自衛隊を米軍に供するための措置だ。
http://www.asyura2.com/13/senkyo155/msg/422.html

★ 山本太郎の中高生に読んでもらいたいコト:★秘密保全法★
勝手ながら「秘密」にします『「「特別秘密」を漏えいする者だけでなく、
それを探ろうとする者も、「特定取得行為」として、処罰されるって。」』
等々。必読!
http://ameblo.jp/yamamototaro1124/entry-11611795313.html

★ IWJ: 2013/10/19 【愛知】山本太郎トークLIVE
STOP秘密保全法全国キャラバン報告会
http://iwj.co.jp/wj/open/archives/107589

★ J-CASTニュース:NHKの人事にも「安倍カラー」が色濃く反映された
http://www.asyura2.com/13/senkyo155/msg/463.html

★ ABCテレビ・キャスト:「原発ホワイトアウト」霞ヶ関激震の内部告発
小説の著者(現役キャリア官僚)にテレビ初取材
http://www.asyura2.com/13/genpatu34/msg/354.html

★ 日々坦々:アベノミクスで日本の富580兆円消失
クレディ・スイスが衝撃リポート
http://asumaken.blog41.fc2.com/blog-entry-10097.html

★ 田中良紹:村木厚子著『私は負けない』に書かれていない事
http://www.asyura2.com/13/senkyo155/msg/431.html
(村木さんは抜擢人事で口封じされた?)

★ 住まいの貧困に取り組むネットワーク ブログ:「脱法ハウス」問題の
対応策についての第3次申し入れに対する国交省の回答
http://housingpoor.blog53.fc2.com/

★ いのちと生活を守ろう!:生活保護法の改悪に反対する研究者の共同声明
http://kyoudouseimei.blogspot.ch/2013/10/blog-post_8070.html?spref=tw

★ richardkoshimizu's blog:102号インチキ不正選挙裁判の法廷動画、
見つけていただきました!
http://www.asyura2.com/13/senkyo155/msg/329.html

★ IWJ: 2013/10/15 知らぬ間に日本が「核兵器保有国」に!?
 臨時国会召集のきょう、秘密保護法案に各界から「待った」
http://iwj.co.jp/wj/open/archives/106866

★ 岩上安身による宋基昊(ソン・キホ)弁護士インタビュー in ソウル:
2012/03/24 米韓FTA発効で韓国メディアがストライキ突入
http://iwj.co.jp/wj/open/archives/6207

★ グリーン・アクション:福島原発事故汚染水事故緊急国際署名
原発再稼働・原発輸出どころではありません。命の源である海をこれ以上
汚染しないで!
署名フォーム:https://fs223.formasp.jp/d576/form1/
国際版(英語版):https://fs220.xbit.jp/n362/form2/

★ IWJ:2013/10/24 汚染水対策 政府の“目玉”凍土型遮水壁に疑問の声
財務省が考えた「予備費」投入の大義名分とは
http://iwj.co.jp/wj/open/archives/108098

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Mir ist die gefaehrliche Freiheit lieber als eine ruhige
 Knechtschaft.
【E】I prefer the dangerous freedom than a quiet slavery (servitude).
(Jean-Jacques Rousseau, French author, born in Geneva, 1717/1778)
危険な自由より、穏やかな奴隷でいる方がいい。

【D】Freiheit ist fuer die Gesellschaft, was die Gesundheit fuer den
 einzelnen ist.
【E】Freedom for the society, is the same as the health for the
 individual.  (Henry Saint John, British politician, 1678/1751)
自由は社会にとって、個人の健康と同じ。

【D】Mut tut gut.
【E】Courage is doing well (makes you feel good).
(Galsan Tschinag, Mongolian author, 1944/ )
勇気は気分を良くする。

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

1) 世界のトップ企業のする事とも思えない。フィギアスケートのキムヨナ
選手の異常な得点と言い、裏工作に腐心する韓国の姿勢は、次第に世界で認
識されてきつつあるようだ。2) 電気自動車時代の到来を予感させる技術。
3) 普通に考えると福島4号機の心配が頭から離れない筈なのに、オリンピッ
クを開催・歓迎する神経には到底同調出来ない。巨費を投じて醜悪なオリン
ピック競技場を建設し、お祭り騒ぎをして国難から国民の目を逸らせようと
いう為政者側の魂胆に思えるが、世界の視線を簡単に逸らす事は出来ないと
知るべき。5) 日本が米国に脅されながらどんどん身ぐるみを剥がされてい
くのをどれ程の日本人が理解しているのか?それが日本の問題だ。アベノミ
クスの危うさは当初から多くの識者や専門家が指摘していた事で、それを正
しく伝えないメディアも同罪。後3年(?)安倍政権が今の政策を続ければ、日
本の国富が一体どれ程失われる事になるのか、考えるだけでも空恐ろしい。
だが、日本国民が目覚めなければ解決しない問題だ。7) 米国内に巨大な全世
界情報監視施設が建設されている事をクローズアップ現代が伝えていた。米
国のスパイ活動は今後強化されても減る事は無さそうだ。そうでもしなけれ
ば米国は生き残れないと思っているのかもしれないが、永遠の帝国等存在し
ないのだ。(A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,476
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc.
 (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2013 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 376
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc.
(メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。