メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:WSNH No. 613 『エアバスが米ボーイング寡占を壊す』他  2013/10/14


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 613 - October 13, 2013 (Heisei 25-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

 ▼ スイスの報道で世界が分かる
 Swiss Media reporting World's Reality
 Schweizer Medien berichten ueber Welt-Realitaet ▼

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 福島:安倍首相が外国に助けを求める(!)
 2) OECD:PIAAC調査で日本の成人がトップ
 3) ベルリン:警告、鼠が時限爆弾(?)
 4) ヴァイニンゲン:スイスの知識不足に帰化は不可
 5) 中国人は文明的旅行を学ぶ
 6) スイス:水俣条約外交会議を支持して750万スイスフラン拠出
 7) スイスで初雪
 8) 「エアバス」が日本の「米ボーイング」寡占を壊す
  
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Recommended Book / 推薦図書
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 福島:安倍首相が外国に助けを求める(!) (Mon. 07.10.2013 Smi)
Fukushima: Abe-Premier calls for foreign help (!).
Fukushima: Abe-san ruft nach auslaendischer Hilfe (!).

最近日本の安倍晋三首相は「国際オリンピック委員会」で、福島の事故原発
に危険は無く、汚染水問題は「完全に制御されている」と主張した(!)。彼の
<IOC>での補償は信じて貰えたらしく、2020年夏のオリンピックに東京が選ば
れた(!)。2013年10月6日京都で開かれた「科学技術と人類の未来に関する国
際フォーラム(STSフォーラム)」のエネルギーと環境問題に関する会議の際に
安倍首相が演説で、「我が国は貴方達の知識と技術を必要としています」と
言った。「日本は今破壊された原子炉の状態を安定化させる外国の専門知識
と技術援助が必要です。」福島は「制御」されているとは言えない状況のよ
うで、福島の原発事故現場では次々新しい問題がほぼ絶え間なく報告されて
いる。今では日本の原子力規制委員会でさえも東京電力の危機管理を厳しく
批判し悪化に言及している(!)。
(出典:2013年10月7日付NZZ紙/グリーンピース誌オンライン版)

Recently, Japan's Premier Abe Shinzo claimed at the <Olympic Committee
(IOC)> that the damaged nuclear power plant in Fukushima shall cause
<no risk> and that the <water problems> were <<under control>> (!).
His assurance to the <IOC> were apparently credible that's why Tokyo
was elected for the Summer Games 2020 (!). On the occasion of the
speech of Abe Premier at an international conference of energy and
environment matters in Kyoto (<The Science and Technology in Society
(STS) Forum>) on October 6, 2013 he said: <My country (Japan) needs
your knowledge and your skills>. <Japan now wanted to stabilize the
situation of the damaged nuclear power plant reactors with the aid of
foreign expertise and engineering>. The status in Fukushima seems in
no way <under control>; there are nearly frequent news about new
malfunctions on the ground of the nuclear power plant in Fukushima;
now, even the Japanese Nuclear Regulation Authority (NRA) sharply
criticized the <crisis-management> of <Tepco> and spoke about a
<worsening>.

Kuerzlich behauptete Japans Premier Abe Shinzo vor dem <Olympischen
Komitee (IOC)> noch, von der beschaedigten Atom-Anlage (AKW) in
Fukushima gehe <kein Risiko> aus und die <Wasser-Probleme> seien
<<unter Kontrolle>> (!). Seine Versicherungen an das <IOC> waren
anscheinend glaubhaft, weshalb Tokyo fuer die Sommerspiele 2020
gewaehlt wurde (!). Anlaesslich der Rede von Abe Premier an einer
internationalen Konferenz zu Energie- und Umweltfragen in Kyoto (<The
Science and Technology in Society (STS) Forum>) vom 6.10.2013 sagte
er: <Mein Land (Japan) braucht ihr Wissen und Ihre Kenntnisse.>
<Japan wolle jetzt mit Hilfe auslaendischer Expertise und Technik die
Lage der beschaedigten Atom-Reaktoren stabilisieren>. Die Lage in
Fukushima scheint in keiner Weise <unter Kontrolle>; es gibt fast
dauernd Meldungen ueber neue Pannen auf dem Gelaende des <AKW> in
Fukushima; jetzt kritisierte sogar die japanische Atom-
Aufsichtsbehoerde das <Krisen-Management> von <Tepco> scharf und
spricht von einer <Verschlechterung> (!).
(Quelle: NZZ/greenpeace-magazin.de vom 07.10.2013)
http://www.stsforum.org/
http://www.stsforum.org/index_html?language=japanese&this_page=home#.
Ulk9zRC9KQk
http://www.greenpeace-magazin.de/aktuell/2013/10/07/auslaendische-
experten-endlich-erwuenscht/
http://www.olympic.org/2020-host-city-election

2) OECD:PIAAC調査で日本の成人がトップ
OECD: PIAAC-Study Japan's adults are TOP. (Wed. 09.10.2013 Smi)
OECD: PIAAC-Studie: Japans Erwachsene sind Spitze.

経済協力開発機構(OECD)が初めて16歳から65歳までの成人の「技能見通し」
を調査した。総勢16万人が「成人能力国際評価プログラム(PIAAC)」に参加
した。国別に最低5千人が調査され、24カ国が参加した。焦点は仕事や日常
生活に必要な主要能力である読解力や計算能力。読解力と数学で日本はフィ
ンランドとオランダを抜いて1位になり、韓国は更に下位だったがOECDの平
均以内。スイスは今回調査には参加しなかった。
(出典:2013年10月9日付ターゲス・アンツァイガー紙)
http://blogos.com/article/71457/

The <Organization for economics co-operation and development (OECD)>
researched for the first time within the scope of a study the
education of the <16 to 65-years old> adults. Overall about 160,000
people participated on the study <Programme for the International
Assessment of Adult Competencies (PIAA)>. Per country at least 5,000
people for questioned and 24 countries participated on the study. The
focus was on the core competencies, which are said to be important at
the job and in everyday life. For it was counted for instance the
reading and the comprehension of texts or to solve arithmetic
problems. With regard to the reading comprehension and the
mathematics, Japan was ranked as No. 1, ahead of Finland and the
Netherlands; Korea can be found further back on the index, but still
within the <OECD-average>. Switzerland didn't participate on the study
this time.

Die <Organisation fuer wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung
(OECD)> untersuchte erstmals im Rahmen einer Studie die Bildung der
<16- bis 65-jaehrigen> Erwachsenen (adults). Insgesamt nahmen zirka
160'000 Personen an der Studie <Programme for the International
Assessment of Adult Competencies (PIAAC)> teil. Pro Land wurden
mindestens 5'000 Leute befragt und 24 Laender nahmen an der Studie
teil. Der Brennpunkt (Fokus) war auf den Kern-Kompetenzen, welche im
Beruf und im Alltag bedeutend sind. Dazu zaehlte man beispielsweise
das Lesen und Verstehen von Texten oder das Loesen von Rechnungen.
Beim Leseverstaendnis und der Mathematik erreichte Japan Platz No. 1,
vor Finnland und Niederlande; Korea erscheint weiter hinten auf der
Tabelle, noch im OECD-Durchschnitt. Die Schweiz nahm diesmal nicht an
der Studie teil. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 09.10.2013)
http://skills.oecd.org/skillsoutlook.html
http://skills.oecd.org/documents/SkillsOutlook_2013_KeyFindings.pdf
http://www.oecdepublishing.org/multilingual-summaries/9789264204256-
sum/html/9789264204256-sum-jp.html
http://skills.oecd.org/documents/SkillsOutlook_2013_AnnexA.pdf

3) ベルリン:警告、鼠が時限爆弾(?)
Berlin: Alarm, time bomb due to Rats (?).
Berlin: Alarm, Zeitbombe wegen Ratten (?). (Mon. 07.10.2013 Smi)

犬の糞から残飯に至る広い範囲の汚れがベルリンでは問題になっているよう
で、それ故ベルリンは鼠の横行に悩まされていると記事に書かれている。推
定ではベルリンにはおよそ7百万匹の鼠がいて、住民1人に2匹鼠がいること
になる(!)。鼠に関する危険が過小評価されていると「自由ベルリン大学」の
或る研究者は言う。検査された鼠から抗生物質が全く効かない細菌が検出さ
れた(!)。人が鼠の糞や尿に接触すると危険で、記事にはベルリンのバクテリ
ア爆弾と書いてある。ツューリッヒ市当局の責任者は、ベルリンの下水道は
完全に時代遅れで、その為動物が棲みつく乾燥した場所が沢山あると言う。
ツューリッヒの下水道は定期的に検査され洗浄されるので、管の状態は良好
でツューリッヒ住民に動物の問題は無い。
(出典:2013年10月7日付ブリック夕刊紙)

The (widespread) <dirt>, from dog excrement up to food residues, seem
to be a problem in Berlin; therefore Berlin is said to suffer from a
rat infestation, is written in the article. Based on estimations 7
Mio. rats, also two rats per one inhabitant shall live in Berlin (!).
The danger regarding to rats is said to be underestimated, said a
researcher at the <FU Berlin> (Free University of Berlin); the
investigated rats featured microbes, against which hardly any
antibiotics could applied successfully (!). Regarding to humans there
shall be a risk if someone gets in contact with <rat excrement> or
<-urine>; the article called it a <bacteria bomb> in Berlin. The
responsible at the City of Zurich said that the sewage water system
in Berlin was <totally out-dated>; that was the reason for so many
so-called <drying areas> for the animals. The drain system in Zurich
is checked and rinsed regularly; the pipes are in good condition,
that's why the animals are no problem for the Zurich population.

Der (sichtbare) <Dreck>, Hundekot bis zu Nahrungsmittel-Resten,
scheinen in Berlin ein Problem zu werden; deshalb leide Berlin unter
einer Rattenplage, steht im Artikel. Laut Schaetzungen soll es in
Berlin zirka 7 Mio. Ratten, also zwei Ratten pro Einwohner, geben (!).
Die Gefahr betreffend der Ratten werde unterschaetzt, sagt ein
Forscher der <FU Berlin> (Freien Universitaet Berlin); die
untersuchten Ratten wiesen Keime auf, gegen die kaum mehr ein <Anti-
Biotikum> wirkt (!). Fuer den Menschen bestehe ein Risiko bei einem
Kontakt mit <Ratten-Kot> oder <-Urin>; der Artikel spricht von einer
<Bakterien-Bombe> in Berlin. Der Verantwortliche in der Stadt Zuerich
sagt, dass die Kanalisation in Berlin <total veraltet> sei, weshalb es
viele so-genannte <Trocken-Plaetze> fuer die Tiere gebe. Die
Kanalisation in Zuerich wird regelmaessig kontrolliert und
durchgespuelt; die Rohre sind in einem guten Zustand, deshalb sind die
Tiere kein Problem fuer die Zuercher Bevoelkerung.
(Quelle: blickamabend.ch vom 07.10.2013)
http://www.spiegel.de/wissenschaft/natur/rattenplage-in-berlin-
nagetiere-vermehren-sich-stark-a-916998.html
http://www.vetmed.fu-berlin.de/einrichtungen/institute/we07/index.html

4) ヴァイニンゲン:スイスの知識不足に帰化は不可 (Wed. 09.10.2013 Smi)
Weiningen (ZH): No naturalization, Swiss knowledge insufficient (!).
Weiningen: Keine Einbuergerung, CH-Wissen ungenuegend (!).

ウァイニンゲン(カントン・ツューリッヒ)の外国人夫婦にスイスのパスポ
ート拒否(!)。彼等は市民委員会の帰化面接で、スイスに関する20問の質問に
答えられないか一部しか答えられなかった為、昨年自治体評議会は彼等の帰
化申請を却下した。この外国人夫婦はスイスに関する簡単な地理と市民とし
ての質問に満足に答える事が出来ず、ドイツ語の知識も不十分だった。その
質問とは、スイスのチョコレート「トブレローネ」に描かれている山の名を
彼等は知らなかった(!)(正解はマッターホルン)。他の質問はルツェルン市
の湖は何という名前か?あるいはスイスの山か川を二つ三つ挙げよ。この外
国人達は申請却下に異議を申し立てたが、行政裁判所は彼らの訴えを退けた。
裁判所は、少なくとも12年この国に住んでいる人になら「およその一般知識」
の要求は妥当と言って、判断を正当化した。
(出典:2013年10月9日付ターゲス・アンツァイガー紙)

No Swiss Passport for a foreign couple at the municipality of
Weiningen (ZH) (!). At a naturalization interview at the <citizens
committee>, they couldn't or answered only partially 20 questions
about Switzerland; therefore the municipal council refused their
naturalization application last year. The foreign couple couldn't
answer sufficiently simple geographic and civic questions about
Switzerland and their German knowledge was considered to be weak.
The question, which mountain is pictured on the Swiss chocolate
<Toblerone>, they didn't know (!); (correct answer: Matterhorn).
Another question was, at which lake is the City of Lucerne located?
or give the names of two/three Swiss mountains or rivers. The
<Foreigners> took action against the refusal of their request; the
administration court refused their claim. The court justified its
decision by telling that <rough general knowledge> can be required
if somebody lives at least 12 years in the country (!).

Kein Schweizer Pass fuer ein auslaendisches Ehepaar in der Gemeinde
Weiningen (ZH) (!). Bei einem Einbuergerungs-Gespraech vor der
<Buergerkommission> konnten sie zirka 20 Fragen ueber die Schweiz
nicht oder nur teilweise beantworten; der Gemeinderat lehnte deshalb
ihr Einbuergerungs-Gesuch letztes Jahr ab. Das auslaendische Paar
konnte einfache geografische und staatsbuergerliche Fragen ueber die
Schweiz nicht genuegend beantworten und ihre Deutschkenntnisse waren
schwach. Die Frage, welcher Berg ist auf der Schweizer Schokolade
<Toblerone> abgebildet wussten sie nicht (!); (richtige Antwort:
Matterhorn). Eine andere Frage lautete, an welchem See liegt die Stadt
Luzern? oder nennen sie zwei/drei Schweizer Berge oder Fluesse. Die
<Auslaender> klagten gegen die Ablehnung ihres Gesuchs; das
Verwaltungsgericht lehnte ihre Klage ab. Das Gericht fand, dass
<grobes Allgemein-Wissen> verlangt werden duerfe, wenn jemand seit
mindestens 12 Jahren im Land wohne (!).
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 09.10.2013)
http://www.toblerone.ch/ http://www.toblerone.co.uk/
http://www.limmattalerzeitung.ch/limmattal/region-limmattal/
matterhorn-kein-begriff-einbuergerung-wird-ehepaar-verwehrt-127263473

5) 中国人は文明的旅行を学ぶ(!)
Chinese <learn> civilized traveling (!).
Chinesen <lernen> zivilisiertes Reisen (!). (Sat. 05.10.2013 Smi)

中国政府は中国人旅行者向けに「文明的旅行のガイドブック」を出版した。
10月は中国の「ゴールデン・ウィーク」で、国民がこの「行動規範」を守れ
るかが明らかになる。13億人の中国人が一斉に休暇を取るので、国営新華社
通信は「ゴールデン・ウィーク」を新しく「ゴールデン・カオス」と命名し
た(!)。中国政府の狙いは、外国で中国人旅行者が正しく振舞う事。「正しい
マナー本」に書かれている例を幾つか上げると、中国人はテレビを叩いては
いけない、靴をベッドカヴァーで拭かない、文化遺産の上に登ったり落書き
をしない、機内食器を盗まない等。中国のワン・ヤン観光大臣の発言、引用
:「多くの旅行者は行儀が悪く、質が悪い。」

The Chinese Government just published a <guidebook (rules) for
civilized traveling> for Chinese tourists; now, in October there is
<Golden Week> in China and it will be seen whether the people stick to
the <conduct rules>. At once 1.3 billion Chinese are on vacation and
the national news agency <Xinhua> gave the <Golden Week> the new name
of <Golden Chaos> (!). The aim of the Chinese Government is that
Chinese tourists abroad behave <decently>. Some sample listed up in
the <good manners book>: Chinese shouldn't destroy TV sets, shouldn't
clean their shoes with the quilt, shouldn't climb onto cultural
monuments or smear them with <Graffiti>, shouldn't steal cutlery at
the aircraft etc. The minister of tourism in China, Mr. Wang Yang
said: quote <Many tourists have no manners and are of lower quality.>

Die chinesische Regierung publizierte einen <Kompass (Ratgeber) fuer
zivilisiertes Reisen> fuer chinesische Touristen; jetzt im Oktober ist
in China <Golden Week> und es wird sich zeigen, ob sich das Volk an
die <Benimm-Regeln> haelt. Auf einmal sind 1,3 Mrd. Chinesen auf
Urlaub und die staatliche Nachrichten-Agentur <Xinhua> gab der <Golden
Week>, den neuen Namen <Golden Chaos> (!). Die chinesische Regierung
will, dass sich chinesische Touristen im Ausland <anstaendig>
benehmen. Einige Beispiele im <Knigge>: Chinesen sollen keine TV-
Geraete zertruemmern, die Schuhe nicht mit der Bettdecke putzen, nicht
auf Kultur-Denkmaeler klettern oder diese mit <Graffiti> beschmieren,
kein Besteck im Flugzeug stehlen usw. Chinas Tourismus-Minister Wang
Yang sagte: Zitat: Viele Touristen haetten keine Kinderstube und
seien von niederer Qualitaet>.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 05.10.2013)
http://www.tagesanzeiger.ch/leben/gesellschaft/China-lernt-reisen/
story/26195249
http://www.tagesanzeiger.ch/leben/reisen/China-erzieht-seine-
Touristen/story/28174135
http://www.sueddeutsche.de/reise/chinesische-touristen-im-ausland-im-
reich-der-sitte-1.1762733-2

6) スイス:水俣条約外交会議を支持して750万スイスフラン拠出
Switzerland: Supporting Minamata-Convention with CHF 7.5 Mio.
Schweiz: CHF 7,5 Mio. fuer Minamata-Konvention. (Thu. 10.10.2013 Smi)

「水俣会議」の名は、1950年代に熊本に近い海岸都市水俣市で発生した環境
災害を思い起させる。当時日本の化学会社「チッソ」は、水銀を含む廃水を
地元の入り江に流して多くの人々を中毒にした(!)。「水銀に関する水俣条約
外交会議」の目標は、世界中で排出されている毒性の強い水銀を封じ込める
事で、主な原因は世界の小規模金鉱にあると言われている。2020年から電池、
化粧品、温度計、照明等水銀を含む製品の製造販売が禁止される。スイスは
条約締結に重要な責任を負う首唱国の一員で、スイスのドリス・ロイトゥハ
ルトゥ連邦評議員(大臣職)は熊本でこの条約に署名した。条約推進にスイ
スは750万スイスフランを拠出した。既に90カ国が条約に署名している。
(出典:2013年10月10日付ブリック紙/2013年10月12日付ターゲス・アンツァ
イガー紙)
http://www.pref.kumamoto.jp/site/suiginjoyaku-gaikoukaigi/

The name <Minamata-Convention> reminds us the environment disaster at
the Japanese costal city of <Minamata> near the City of Kumamoto,
which happened in the fifties (1950). Then the Japanese chemical group
<Chisso> piped mercurial sewage water into the local bay poisoning
with it thousands of people (!). The aim of the <Minamata-Convention>
is the containment of the worldwide output of acutely poisonous
mercury (Hg); as chief cause for it is mentioned the small gold mining
in the world. Besides, by 2020 it will be forbidden to produce and
sell mercurial products such as batteries, cosmetics, thermometer or
certain lamps. Switzerland was one of the initiators significantly
responsible for the signing of an agreement; the Swiss Federal
Minister Doris Leuthard signed the agreement in Kumamoto. For the
implementation of the convention, Switzerland provides 7.5 Mio. Swiss
Francs; already 90 states have signed the agreement.

Mit dem Namen <Minamata-Konvention> wird an die Umwelt-Katastrophe in
der japanischen Kuestenstadt <Minamata> in der Naehe von Kumamoto
erinnert, welche in den 1950-ziger Jahren passierte. Damals leitete
der japanische Chemie-Konzern <Chisso> quecksilber-haltige Abwasser in
die lokale Bucht und vergiftete damit Tausende Menschen (!). Das Ziel
der <Minamata-Konvention> ist die Eindaemmung des weltweiten Ausstoss
von hoch-giftigem Quecksilber; als Hauptursache dafuer gilt der Gold-
Kleinbergbau auf der Welt. Ab 2020 wird es zudem verboten sein
quecksilber-haltige Produkte wie Batterien, Kosmetika, Thermometer
oder gewisse Leuchtmittel herzustellen und zu verkaufen. Die Schweiz
war als einer der Initianten massgeblich am Zustandekommen der
Konvention beteiligt; die Schweizer Bundesraetin Doris Leuthard
unterzeichnete das Abkommen in Kumamoto. Fuer die Umsetzung der
Konvention stellt die Schweiz 7,5 Mio. Schweizer Franken zur
Verfuegung; bereits haben 90 Staaten das Abkommen unterzeichnet.
(Quelle: blick.ch vom 10.10.2013 & Tages-Anzeiger vom 12.10.2013)
http://www.mercuryconvention.org/Convention/tabid/3426/Default.aspx
http://www.mercuryconvention.org/News/Newglobaltreatycutsmercury
emissions/tabid/3470/Default.aspx
http://en.wikipedia.org/wiki/Minamata_disease
http://www.city.minamata.lg.jp/
http://www.bafu.admin.ch/dokumentation/medieninformation/00962/
index.html?lang=de&msg-id=50544

7) スイスで初雪
The first snow in Switzerland.
Der erste Schnee in der Schweiz. (Sat. 12.10.2013 Smi)

週末に向けてスイスでは今秋初めての大雪が降った。大量の雪がスイスアル
プスの一部に降り、所に依って雪が標高600メートル(クール/カントン・グ
ラウビュンデン)迄達した。アルプスの降雪量は80cmに迄積り、陽光と共に
今週スイスでは「絵の様な天気」になった。気温は日中摂氏15度まで上がり
、スイス各地の峠は一時的に通行止めや車に冬タイヤが義務付けられた。今
自動車修理工場には大勢の駆け込みが予想され、車の運転者は皆冬タイヤの
取り付けを頼む。「0から0」という経験則があって、「冬タイヤは10月か
ら復活祭まで、夏タイヤは復活祭から10月まで」という意味。初雪はいつも
「最高の美」と称され、スイスの風景を「冬のおとぎの国」に変えてくれる
。(出典:2013年10月12日付ブリック紙オンライン版)

Towards the end of the week, the first major snowfall happened in
Switzerland this autumn; plenty of snow fell in parts of the Swiss
Alps and it snowed partly down to a level of 600 meters (Chur/GR). The
amount of snow reached a level of up to 80 centimeters at the Alps;
together with the sunshine, there was <picture-book weather> this
weekend. The temperatures moved around 15 degrees centigrade by day;
several Swiss mountain passes were temporarily closed or snow chains
were compulsory for vehicles. Now, a major run on automobile garages
is expected; all motorists want to have snow tires fixed. With regard
to that story there is a rule of thumb, which means: <from O to O>,
meaning winter tires should be fixed from October to Easter and summer
tires from Easter to October. The first snow is called always the
<most beautiful> one; it changed the Swiss landscape into a <winter
wonderland>.

Gegen Ende der Woche gab es in der Schweiz den ersten groesseren
Schneefall dieses Herbst; reichlich Schnee fiel in Teilen der
Schweizer Alpen und es schneite teilweise bis auf 600 Meter (Chur/GR).
Die Schneemenge in den Alpen erreichte bis zu 80 Zentimeter; zusammen
mit der Sonne herrschte in der Schweiz <Bilderbuch-Wetter> dieses
Wochenende. Die Temperaturen bewegen sich tagueber um die 15 Grad
Celsius; verschiedene Schweizer Alpen-Paesse waren voruebergehend
geschlossen oder fuer Fahrzeuge waren Schnee-Ketten obligatorisch.
Jetzt wird ein grosser Ansturm auf die Auto-Garagen erwartet; denn
alle Automobilisten wollen Winterreifen montieren lassen. Dazu gibt
es eine Faustregel, welche lautet: <von O bis O>, das bedeutet
Winterreifen von Oktober bis Ostern und Sommerreifen von Ostern bis
Oktober. Der erste Schnee wird immer als der <schoenste> bezeichnet;
er verwandelte die Schweizer Landschaft in einen <Winter-Zauber>.
(Quelle: blick.ch vom 12.10.2013)
http://www.blick.ch/news/schweiz/die-schweiz-versinkt-im-winter-
zauber-id2475106.html
http://www.tagesanzeiger.ch/panorama/vermischtes/Erster-Schnee-in-
tiefen-Lagen/story/12110557 (snow pictures here)

8) 「エアバス」が日本の「米ボーイング」寡占を壊す
<Airbus> breaks hegemony of <US-Boeing> in Japan.
<Airbus> knackt Dominanz von <US-Boeing> in Japan.
(Mon. 07.10.2013 Smi)

欧州の航空機製造会社「エアバス社」は大量受注で、日本に於ける米ボーイ
ング社の支配的地位を崩す事に成功した。日本の航空会社「日本航空(JAL)」
に依るエアバス社への発注はかつて無い出来事。日本はこれまで米ボーイン
グ社の固定客だった。<JAL>はエアバスに新型幅広胴体のジェット機「エアバ
ス A350」を31機発注、総額95億ドルの注文になる。更に同機種25機の購入選
択権があり、納入は2019年から始まる。欧州の専門家はエアバス発注を、ボ
ーイング・ドリームライナーの飛行禁止と諸問題(否定的な見出し)と関連付
ける。日本人は1社だけに依存すべきでない事を「ようやく」理解したようだ
(!)。(出典:2013年10月7日付キャッシュ・オンライン紙/ターゲス・アンツ
ァイガー紙)

The European aircraft manufacturer <Airbus> succeeded to break the
hegemony of the US-rival <Boeing> in Japan by receiving a major order.
It is the first time ever that the Japanese airline company <Japan
Airlines (JAL)> orders aircrafts from <Airbus>. The Japanese were so
far <regular customer> of the US-enterprise <Boeing>. <JAL> ordered at
<Airbus> 31 airplanes of the new wide-body aircraft <Airbus A350>; the
order has a value of 9.5 billion US-Dollar. There is a purchase option
for further 25 aircrafts of the same type; the delivery is to be
started in the year 2019. Experts in Europe link the <Airbus-order> to
the <Grounding> of the Boeing-Dreamliner and its problems (negative
headlines). It is said that the Japanese had <finally> understood not
to make themselves dependent from a sole manufacturer (Boeing) (!).

Mit einem Gross-Auftrag gelang es dem europaeischen Flugzeug-
Hersteller <Airbus> die Vormacht-Stellung des US-Konkurrenten <Boeing>
in Japan zu brechen. Es ist das erste Mal ueberhaupt, dass die
japanische Fluggesellschaft <Japan Airlines (JAL)> bei <Airbus>
Flugzeuge bestellt. Die Japaner waren bisher <Stammkunde> beim US-
Unternehmen <Boeing>. <JAL> bestellte bei <Airbus> 31 Flugzeuge des
neuen Grossraum-Jets <Airbus A350>; die Bestellung hat einen Wert von
9,5 Mrd. US-Dollar. Es gibt eine Kaufoption fuer weitere 25 Maschinen
des gleiches Typs; die Auslieferung soll im Jahr 2019 beginnen.
Experten in Europa bringen die <Airbus-Bestellung> in Verbindung mit
dem <Grounding> des Boeing-Dreamliner und dessen Problemen (Negativ-
Schlagzeilen). Die Japaner haetten <endlich> verstanden, sich nicht
von einem einzigen Hersteller abhaengig zu machen (!).
(Quelle: cash.ch/tagesanzeiger.ch vom 07.10.2013)
http://www.cash.ch/news/alle/airbus_sticht_boeing_aus_japan_airlines_
bestellt_langstreckenjet_a350_af-3130444-448
http://www.tagesanzeiger.ch/wirtschaft/unternehmen-und-konjunktur/
Ein-grosser-Tag-fuer-Airbus/story/15738678
http://press.jal.co.jp/en/release/201310/002670.html
http://www.airbus.com/newsevents/news-events-single/detail/airbus-and-
japan-airlines-sign-their-first-ever-order/


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙)
bluewin.ch (スイステレコム・ポータルサイト)
http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen)
SF1 = 公共放送スイスTV:http://www.tagesschau.sf.tv/
The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Satsumaimo no Hi (Sweet Potato Day) in Japan (Info)
日本のさつま芋の日
Get the delicious Satsumaimo from Kagoshima-ken (Kyushu) L to M size
JA-Online Shop: http://www.ja-town.com/shop/e/e10000580/
http://www.jrt.gr.jp/

★ Cinema: Japanese Children Animation Films in Zurich. (Info)
ツューリッヒ:「となりのトトロ」他日本のアニメ映画上映中
Such as <Tonari no Totoro> by Miyazaki Hayao;
http://www.filmpodium.ch/Programm/ReiheInfo.aspx?t=1&r=17

★ Geneva: <Best Chocolatier> Confectionary Honold Zurich (Info)
ジュネーヴ:「最高のショコラティエ」はツューリッヒの「オノールドゥ」
at International Salon des Chocolatiers et du Chocolat>.
http://www.honold.ch/firma/pressemitteilungen.html
http://www.salondeschocolatiers.com/en

★ Basle: First Ever Female Chef of the Year 2014. (Info)
バーゼル:史上初の女性シェフ・オブ・ザ・イヤー2014
http://www.srf.ch/news/regional/basel-baselland/tanja-grandits-
beste-koechin-der-schweiz
http://www.stuckibasel.ch/index.php?de_restaurant
Her morning passion: <Japanese Matcha-Latte>
(Machia-Milk). Here is her recipe:
http://www.coopzeitung.ch/Mein+Morgen+mit+Matcha

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

【生活の党】関連情報 http://www.seikatsu1.jp/
☆ 【2013年10月7日】小沢一郎代表 定例記者会見
http://www.youtube.com/watch?v=6XRL4NtACRA&feature=youtu.be
(TPP公約違反、国民が声を上げなければ阻止できない。)
http://blogos.com/article/71362/
☆ 小沢一郎 生活の党代表 10月7日記者会見:(銅のはしご文字起こし)
「ぜひ,国民自身の自覚を」
(政府・与党のTPP「重要5品目」関税撤廃については、方針転換したわけ
ではなく,政府・自民党の選挙戦で「重要5品目はまもる」と喋っていた
ことが、選挙用だったということでしかない。)
http://www.asyura2.com/13/senkyo154/msg/703.html
☆ 小沢代表が2013年8月22日受けた共同通信社のインタビュー取材要旨:
小選挙区制度と政権交代、二大政党政治の未来について語る。
http://blogos.com/article/69847/

★ Electronic Journal:「奇妙に符合する9月28日の開催」
小沢事件を審査する2回目の東京第5検察審査会
http://www.asyura2.com/13/senkyo154/msg/790.html

★ 先住民族末裔の反乱:不正選挙疑惑、アエラが報じた計数過程の恣意的
操作による不正疑惑
http://www.asyura2.com/13/senkyo154/msg/746.html

★ 岡本 幸三:TPPまとめ
https://www.facebook.com/kozo.okamoto.311/posts/1428657920694801
▼ 自民党佐藤ゆかり質疑:この後 どじょう"ドヤ顔"でTPP参加表明
佐藤ゆかり:2年前の参議院11/11の質疑書き出しまとめ
http://www.youtube.com/watch?v=XJtWmYBNKck

★ IWJ;2013/10/09 聖域を守れないTPP交渉からの即時撤退を求め、
大学教員や弁護士らが政府・自民党に要望書を提出。
http://iwj.co.jp/wj/open/archives/105887

★ 天木直人:
西川失言でばれてしまった安倍自民党政権と万歳全中会長の密約
http://www.asyura2.com/13/senkyo154/msg/700.html
「台本どおりだった西川発言」の驚きと安倍政権の大誤算
http://www.asyura2.com/13/senkyo154/msg/795.html

★ 天木直人:新聞報道が如何にいい加減かを証明する記事を二つ紹介したい
http://www.asyura2.com/13/senkyo154/msg/807.html

★ 植草一秀:庶民喰い物にするさもしい財務省シロアリ公務員
http://uekusak.cocolog-nifty.com/blog/2013/10/post-5ea1.html

★ 憂国広場:あなたは食べちゃいましたか?猛毒中国米販売報道事件で
遂にイオンと文春が決闘へ
http://blogs.yahoo.co.jp/warabidani/62574712.html
JNN:三瀧商事のコメ偽装は8年前からとも
http://www.dailymotion.com/video/x15igve_%E4%B8%89%E7%80%A7%E5%95
%86%E4%BA%8B%E3%81%AE%E3%82%B3%E3%83%A1%E5%81%BD%E8%A3%85%E3%81%A
F8%E5%B9%B4%E5%89%8D%E3%81%8B%E3%82%89%E3%81%A8%E3%82%82_news?
search_algo=2

★ 池田清彦教授:「オリンピックで日本は潰れるぞ」週刊朝日
http://www.asyura2.com/13/hasan83/msg/130.html

★ 〈AERA〉五輪会場にホットスポット IOCロゲ会長らは反応なし 
http://www.asyura2.com/13/genpatu34/msg/166.html
(世界のスポーツ界は腐ってきている。懸命の努力をする選手が気の毒。)

★ 木下黄太:あの池田信夫氏の関係者が、琵琶湖畔放射能高濃度汚染木材
チップ放置主犯格の元郵政官僚という奇々怪々。
http://www.asyura2.com/13/genpatu34/msg/161.html

★ 飯島秀明:昨日、北海道岩内町での集会・デモで見かけたプラカード。
「お・も・て・な・し」はもうこの意味としか思えない。(必見!)
https://twitter.com/hi_iijima/status/386830229177528320/photo/1

★ 天木直人:消費税増税に賛成する国民は官僚にとって格好の餌食である
http://www.amakiblog.com/archives/2013/10/07/#002726

★ 暗黒夜考:”末期患者”アメリカの「八百長デフォルト劇」が現実味
想定されるシナリオと新100ドル紙幣発行の怪
http://www.asyura2.com/13/hasan82/msg/908.html

★ 「秘密保全法」なんでも秘密にできてしまう。安倍首相の嬉しそうな顔
が、秘密保護法のすべてを物語っている。
https://twitter.com/mt3678mt/status/386867494205407232

★ 城繁幸:2012年の派遣法改正は「机上の空論」だったそうだ
http://blogos.com/article/71344/

★ IWJ Independent Web Journal 岩上安身責任編集
新しいジャーナリズムのありかたを具現化するインターネット報道メディア
http://iwj.co.jp/

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Das Beste auf der Welt ist die Rede-Freiheit.
【E】The best thing in the world is freedom of speech.
 (Diogenes von Sinope, Greek philosopher ca. 399 before Christ)
世界で最高の事は言論の自由。

【D】Auf die Frage <Was ist Freiheit?>, antwortete ein Weiser: <Ein
 gutes Gewissen>.
【E】On the question <What is freedom?>, a wise man replied: <A good
 conscience>.
(Theodor G. von Hippel, German Statesman & author 1741/1796; )
「自由とは何か?」という質問に或る賢人が答えて、「良い自制心」

【D】Die wahre Freiheit ist nichts anderes als Gerechtigkeit.
【E】True freedom is nothing else than justice.
(Johann Gottfried Seume, German author, 1763/1810)
真の自由は正義以外の何物でもない。

──────────────────────────────────
【 Recommended Book / 推薦図書 】
 
★ 「為替占領」もうひとつの8.15 変動相場制に仕掛けられたシステム
岩本沙弓著 ヒカルランド出版
http://honto.jp/netstore/pd-book_03437151.html
【内容】
第1章 8月15日は2度存在した!
第2章 現状は円高ではない
第3章 円高で企業が困っているという大きなまやかし
第4章 プライス・アクションで世界金融危機は予測できた!
第5章 相場を操るプレーヤーが必ずどこかにいる!?
第6章 原油流出事故も予想して動いた人たちがいた!
第7章 市場の1年サイクルを読み解く
第8章 資本主義最後のバブルがくる
第9章 日本国債は暴落できない!
第10章 日本の資産喪失シナリオはこう仕掛けられる
第11章 日本のネガティブ・キャンペーンは誰が仕組んでいるのか?
第12章 日本に次のバブルが迫っている!?
終章  3・11後の為替相場はどう動くか?
帯:それでも、円高はまだ続く!? 為替が分かると、日本、世界が見えて来
る。「著者は、この本で、なんと為替変動制というのはまがい物であるとい
うことを言っている。つまりは、アメリカの借金棒引きのシステムである、
という指摘である。優れた分析と未来予測、いま読まれるべき本だ。
苫米地英人」

[読後感]専門的な内容を平易な文章で易しく説いている。説得力が有り過
ぎて、眠れなくなる程だ。かねてから疑いを持っていた社会の不条理さの根
本原因を確認出来た気がする。経済は社会と政治の要。最低限の事は知って
いなければ、米国はじめ国際社会からぼったくられ放題の日本から抜け出せ
ない。それに国内のシロアリ達の跳梁跋扈も許すままになる。著者の勇気あ
る健筆に敬意を払わずにはいられない。著者の他の作品も揃えたので、これ
からじっくりと読もう。それにしても、日本のマスコミの嘘情報流布は売国
的!

★ 「青空文庫」:http://www.aozora.gr.jp/index.html
日本国内において著作権が消滅した文学作品、あるいは著作権は消滅してい
ないものの著作権者が当該サイトにおける送信可能化を許諾した文学作品を
収集・公開しているインターネット上の無料電子図書館。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9D%92%E7%A9%BA%E6%96%87%E5%BA%AB
(著作権延長に反対する理由が理解出来た。)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

1) 日本政治に関するスイスの報道は手厳しいものがあるが、事実なので反
論出来ない。小泉政権の時の論評も辛辣だった事を記憶しているが、同感し
ていた。国内政治に関しても、スイスメディアは極めて率直で、政治家は苦
い思いをさせられる事が少なくないが、称賛に値する場合は惜しまず褒め讃
える。TA紙は中道左派寄りの報道姿勢と言われるが、だからと言って左派政
党を殊更えこ贔屓しているようには思えない。スイス・メディアの密かな願
いは、願わくば日本に尊敬に値する政権が登場して、国際社会でスイスと緊
密に連携して欲しいと思っているのではないかと想像している。その証左に
、日本の外国人特派員協会のスイス人バウムガルトナー会長は、小沢一郎議
員の記者会見で知日派としての配慮を示していたからだ。2) 狭い国土の中
で世界一難しい言語を使っている日本人ならではの結果ではないかと思う。
世界を渡り理解する日本人が普通になった現代、日本の価値を再認識し始め
ているようだ。海外に出るより日本に留まりたい若者が増えている現象はそ
の証のようでもある。彼等の知性が国造りの戦略に存分に生かされる時代が
来るのを心待ちにしている。3)数年前フランクフルト飛行場の待合室で、
食べ残しのクラッカーを漁っていたねずみがあちこちにいて驚いたが、危険
信号だったのだ。8) 事、航空機だけの問題ではない、政治・経済あらゆる場
面で言える事だ。国際社会は日本の対米追随一辺倒に諦め気味の筈。(A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,474
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc.
 (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2013 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 376
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc.
(メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。