|
スイス発最新時事ニュースを日英独語併記で配信! ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【 No. 612 - October 06, 2013 (Heisei 25-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ▼ スイスの報道で世界が分かる Swiss Media reporting World's Reality Schweizer Medien berichten ueber Welt-Realitaet ▼ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) 米国司法省が日本に命令? 2) ジュネーヴ:米ケロッグ・グループが欧州本部設置 3) ジュネーヴ:米国の監視に対する国家連合 4) タイムズ大学順位:ETHツューリッヒが欧州一 5) カントン・ツーク:ポイ捨てに即罰金(!) 6) IPCC報告書:気候に与える人類の影響は明らか(!) 7) 日本は「偽」のインフレ? 8) 日本:消費税引き上げで借金は減らせない! ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Recommended Book / 推薦図書 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) 米国司法省が日本に命令? US-Justice dictates in Japan (?). US-Justiz bestimmt in Japan (?). (Fri. 27.09.2013 Smi) 米国司法省が日本の管理職を懲役刑で罰し、所属企業に高額の罰金を科した。 日本では慣例の価格合意と一部の系列文化に依ると言われている。既に14人 の日本国籍者が米国で起訴され、日本で起因する嫌疑で罰せられた。日本で はこうした事は全く若しくは殆ど問題視されず訴追されることは無い。フラ ンス人ジャーナリスト、レジス・アルノーが日本企業に対する米国の犯罪訴 追手続きを調べた。日本人管理職が所属企業の為自発的に2年以内の期限で米 国の監獄に入った(!)。或るケースでは、海外に住んだ事の無い家族持ちの男 性が1年の刑期で米国の監獄に入ったが、その為に先ずパスポートを作らなけ ればならなかった。日本が自国民を米国に送る事は無いが、日本企業は米国 の制裁と競争で不利にされるのを恐れた(!)。米国では独禁法担当部門が調査 を行っており、目下自動車部品企業が対象にされている。これまでに米司法 省は8億7,400万ドルの罰金を米国の国庫に取り込んだ(!)。最近ではパナソニ ックが5,600万ドルの罰金を徴収された。米国のやり方を聞いた日本人は米司 法省の暴挙に衝撃を受けたようだ(!)。しかし殆どの日本人はこの事を知らず にいる。報道機関が報道しなかったり、簡単にしか伝えないからだ(!)。同ジ ャーナリストは、米国司法省のこうしたやり方に、米国当局に睨まれたスイス 銀行の例を連想した。 (出典:2013年9月27日付ターゲス・アンツァイガー紙) The US-justice prosecutes Japanese managers with prison and their companies with high monetary penalties; it is said to be related to price agreements, which shall be common in Japan and are said to be part of the <Keiretsu> culture. Already 14 Japanese nationals were prosecuted in the USA for assumed misdoings, which they shall have caused in Japan; in Japan those matters are not or hardly prosecuted. The French journalist Regis Arnaud has researched the US-law enforcements against Japanese enterprises; Japanese managers went <voluntary> up to two years into prison in the United States for their companies (!). In one case, there was a Japanese family father, who had never been abroad in his life; he stayed for one year at an US-prison for his company, before he however had to apply for a passport first. Japan would hardly extradite its citizens to the USA, Japanese companies however had to be afraid of US-sanctions or competitive disadvantages (!). At the United States, the US-Anti-Trust Division is said to conduct the investigations; presently automobile suppliers shall be in the focus. So far the US-justice shall have <earned> already 874 Mio. US-Dollar in monetary penalties for the US- treasury (!). Recently, Panasonic shall have paid a penalty of 56 Mio. US-Dollar. Japanese, who hear from the actions of the USA, are said to be <shocked> with regard to the infringement of the US-justice (!). In Japan most of the citizens however wouldn't know about the matter, because the media in Japan didn't report about it or only in a <shortened> way (!). The actions of the US-justice reminds the correspondent about the Swiss Banks, which are also in the focus of the US-authorities. Die US-Justiz bestraft Japanische Manager mit Gefaengnis und deren Unternehmen mit hohen Geldstrafen (Bussen); es soll um Preis- Absprachen gehen, welche in Japan ueblich und ein Teil der <Keiretsu> Kultur seien. Bereits wurden 14 japanische Staatsangehoerige in den USA fuer mutmassliche Vergehen bestraft, welche sie in <Japan> verursacht haetten; in Japan wuerden diese nicht oder kaum verfolgt. Der franzoesische Journalist Regis Arnaud hat die US-Strafverfolgung gegen japanische Unternehmen untersucht; japanische Manager gingen <freiwillig> fuer ihre Unternehmen bis zu zwei Jahre in den USA ins Gefaengnis(!). In einem Fall war ein japanischer Familienvater noch nie im Leben im Ausland; er ging fuer ein Jahr in ein US-Gefaengnis fuer seine Firma, zuerst musste er jedoch extra einen Reisepass ausstellen lassen. Japan wuerde seine Buerger kaum an die USA ausliefern, japanische Firmen muessten jedoch wegen US-Sanktionen und Wettbewerbs-Nachteile Angst haben(!). In den USA fuehrt die US-Anti- Trust-Division die Untersuchungen durch; derzeit sind Automobile- Zuliefer-Firmen im Brennpunkt. Bisher hat die US-Justiz schon 874 Mio. US-Dollar an Bussen in die US-Staatskasse geholt(!). Kuerzlich bezahlte Panasonic eine Busse von 56 Mio. US-Dollar. Japaner, welche vom Vorgehen der USA hoeren, seien <empoert> ueber die Uebergriffe der US-Justiz(!). In Japan wuessten die meisten Buerger jedoch nichts davon, weil die Medien in Japan nicht darueber berichteten oder nur <verkuerzt> meldeten(!). Das Vorgehen der US-Justiz erinnert den Korrespondent an die Schweizer Banken, welche ebenfalls im Fokus der US-Behoerden sind. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 27.09.2013) https://www.facebook.com/events/400447303353795/ https://twitter.com/regisarnaud 2) ジュネーヴ:米ケロッグ・グループが欧州本部設置 Geneva: US Kellogg's is to establish Europe-Headquarters. Genf: US Kellogg's errichtet Europa-Sitz. (Sat. 05.10.2013 Smi) 世界最大のコーンフレーク製造業米ケロッグ社が昨年米プロクター&ギャン ブル社の「プリングルズ」部門を買収、これに依って世界第2位の塩味スナッ クの製造業者になった。この程ケロッグ社はスナック部門の事業統合を決定 し、ジュネーヴに新しい欧州本部を建てる決定をした。ジュネーヴ空港近く のオフィスビル「ブロンドネ・ビジネスセンター」で約100名の社員が働く事 になる。仏語圏の新聞社2社が報じる所に依ると、立地自治体の或る議員がこ の情報を認め、最近ミグロが新しいショッピングセンターに4千万スイスフラ ンを投じた立地の戦略的な良さを強調した。 (出典:2013年10月5日付ブルーウィン・オンライン情報/2013年10月4日付 トゥリビューネ・ドゥ・ジュネーヴ紙オンライン版) The US-enterprise <Kellogg's>, the biggest producer of cornflakes (cereals) of the world, purchased last year (2012) from the US-Group <Procter & Gamble (P&G) the business unit <Pringles> and became with it the worldwide second-biggest supplier of (salty) snacks. Now, <Kellogg's> has decided to establish for the business unit <Snack> the new European headquarters in Geneva (Vernier); about 100 employees will work at the <Blandonnet Business Center>, an office complex near the Geneva airport. A member of the local municipality council confirmed the news by two Swiss French newspapers; the councilor emphasized the good strategic location of the new place where the Swiss <Migros> recently had invested 40 Mio. Swiss Francs for a new shopping center. Das US-Unternehmen <Kellogg's>, der groesste Cornflakes-Hersteller der Welt kaufte letztes Jahr (2012) vom US-Konzern <Procter & Gamble> (P&G) den Geschaeftsbereich <Pringles> und wurde damit zum weltweit zweit-groessten Anbieter von (salzigen) Snacks. Jetzt hat <Kellogg's> entschieden fuer die Geschaeftseinheit <Snacks> den neuen europaeischen Hauptsitz in Genf (Vernier) zu errichten; zirka 100 Mitarbeiter werden im <Blandonnet Business Center>, einem Buerokomplex in der Naehe des Genfer Flughafens, arbeiten. Ein Mitglied des Gemeinderates bestaetigte die Meldung von zwei Westschweizer Zeitungen; der Gemeinderat betonte die gute strategische Lage des Standortes, wo die Schweizer <Migros> kuerzlich 40 Mio. Schweizer Franken fuer ein neues Einkaufszentrum investierte. (Quelle: bluewin.ch vom 05.10.2013/tribune de geneve vom 04.10.2013) http://www.kelloggs.de/de_DE/home.html http://newsroom.kelloggcompany.com/2012-05-31-Kellogg-Company- Completes-Pringles-Acquisition http://www.tdg.ch/geneve/actu-genevoise/kellogg-s-installe-siege- europeen-division-snacks-vernier/story/21357619 3) ジュネーヴ:米国の監視に対する国家連合 (Thu. 03.10.2013 Smi) Geneva: Alliance of States against US-surveillance. Genf: Buendnis von Staaten gegen US-Ueberwachung. スイスの外交団がジュネーヴの国連で、デジタル時代の「個人情報保護」の 改善を模索した。これは米国人内部告発者エドワード・スノーデンに依る米 国の監視プログラム暴露に対する一つの答。このテーマに関して、国連人権 理事会最後の会議の際に非公式の会合が開かれ、スイスとドイツ、オースト リア、リヒテンシュタイン、ブラジル、メキシコが招かれた。会議には大き な関心が寄せられ、グーグルと様々なNGOの代表も出席し、殆どの参加者達は 人権が著しく侵害されていたという見解を表明していたようだ。遅くとも 2014年3月までには具体的な提案が纏められる。国連人権理事会を巻き込む可 能性があり、特任大使の任命も可能になる。この間ブラジルはこの問題で指 導的な役割を演じ、ブラジル大統領はニューヨークの国連総会での演説で称 賛を浴びた。連邦工科大学ローザンヌ校では、800人のIT研究者等が会合を開 いて「スノーデンの暴露」に関して話し合った。 (出典:2013年10月3日付ターゲス・アンツァイガー紙) The Swiss diplomacy at the United Nations in Geneva tries to improve the <privacy protection> in the digital era; that is an answer on the disclosures of the US-whistleblower Edward Snowden regarding to the US-surveillance programs. With regard to that theme, an informal conference took place on the occasion of the last session of the UN- Human Rights Council; Switzerland together with Germany, Austria, Liechtenstein, Brazil and Mexico invited for that event. The interest for that meeting was enormous; represented were also <Google> and <NGO's> and the attendees shall mostly have expressed the opinion that the human rights had been violated considerably. At the latest in March 2014, concrete proposals shall be ready; there is the possibility to involve the UN Human Rights Council and it is possible to appoint a special ambassador (envoy). Brazil has in the meantime taken over a leading role regarding to the theme; the Brazilian President was praised for her speech at UN General Assembly in New York. At the EPFL-University in Lausanne, a meeting of 800 IT- researchers etc. took place; they spoke about the <Snowden disclosures>. Die Schweizer Diplomatie bei der UNO in Genf versucht den <Schutz der Privat-Sphaere> im digitalen Zeitalter zu verbessern; dies ist eine Antwort auf die Enthuellungen des US-whistleblower's Edward Snowden ueber die US-Ueberwachungs-Programme. Zu diesem Thema gab es anlaesslich der letzten Sitzung des UNO-Menschen-Rechtsrat eine informelle Konferenz, zu welcher die Schweiz zusammen mit Deutschland, Oesterreich, Liechtenstein, Brasilien und Mexiko einlud. Das Interesse fuer das Treffen war riesig; vertreten waren ebenfalls <Google> und <NGOs> und die Anwesenden sollen ueberwiegend der Ansicht gewesen sein, dass die Menschen-Rechte erheblich verletzt worden seien. Bis spaetestens im Maerz 2014 sollen konkrete Vorschlaege vorliegen; es besteht die Moeglichkeit den UNO-Menschen-Rechtsrat einzuschalten und es koennte beispielsweise ein Sonder-Berichterstatter eingesetzt werden. Brasilien hat inzwischen zu diesem Thema eine Fuehrungsrolle uebernommen; Brasiliens Praesidentin wurde fuer ihre Rede an der UNO- GV in New York gelobt. An der Universitaet EPFL in Lausanne fand ein Treffen von 800 IT-Forschern usw. statt, welche ueber die <Snowden- Enthuellungen> sprachen. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 03.10.2013) http://www.theguardian.com/world/2013/sep/24/brazil-president-un- speech-nsa-surveillance http://www.democracynow.org/blog/2013/9/24/video_at_un_brazilian_ president_dilma_rousseff_blasts_us_spying_operations http://ic.epfl.ch/privacy-surveillance http://en.wikipedia.org/wiki/Jacob_Appelbaum http://www.ohchr.org/EN/HRBodies/HRC/Pages/HRCIndex.aspx 4) タイムズ大学順位:ETHツューリッヒが欧州一 (Thu. 03.10.2013 Smi) Times University Rankings: ETH Zurich Top in Europe. Times Rangliste: ETH Zuerich Spitze in Europa. スイスの大学「連邦工科大学ツューリッヒ校」が最新の国際大学順位(タイ ムズ高等教育世界の大学順位2013/2014)で14位になり、これに依ってこれま で通り欧州大陸最高の大学に選ばれた。昨年度は「世界上位200校」にスイ スの大学7校が入っていた。「連邦工科大学ローザンヌ校」は37位(昨年は 40位)、バーゼル大学は74位(昨年は142位)で更に順位を上げ、ジュネー ヴ大学は124位(2012年は133位)に上った。東京大学も23位(昨年は27位) と順位を上げた。英国のタイムズ・ランキングはこの間に最重要大学ラン キングになり、全部で13項目の指標で評価している。 (出典:2013年10月3日付ターゲス・アンツァイガー紙) The Swiss University, the <ETH Zurich> [Swiss Federal Institute of Technology Zurich] is ranked as number 14 on the latest international university ranking, the <Times Higher Education World University Ranking 2013/2014> and is therefore still the <Best University> on the European Continent. As already last year, seven (7) Swiss Universities are ranked among the <TOP 200> of the World. The <EPFL Lausanne> is newly ranked as number 37 (before No. 40), the University of Basle even improved to the ranking No. 74 (before No. 142), Geneva moved up to the ranking No. 124 (before No. 133). The University of Tokyo improved too and went up to the ranking No. 23 (before No. 27). The (UK) <Times-Rankings> is in the meantime the <most important> University Rankings and is based on an overall of 13 indicators. Die Schweizer Hochschule (Universitaet), die <ETH Zuerich> [Swiss Federal Institute of Technology Zurich] befindet sich auf der neuesten, internationalen Universitaets-Rangliste (Times Higher Education World University Ranking 2013/2014) auf dem Rang Nr. 14 und ist damit weiterhin die <Beste Universitaet> auf dem europaeischen Kontinent. Wie bereits im letzten Jahr sind sieben (7) Schweizer Universitaeten unter den <TOP 200> der Welt. Die <EPFL Lausanne> liegt neu auf Rang Nr. 37 (vorher Nr. 40), die Universitaet Basel verbesserte sich sogar auf Rang Nr. 74 (vorher Nr. 142), Genf erreichte neu den Rang Nr. 124 (vorher Nr. 133). Die Universitaet Tokyo (The University of Tokyo) verbesserte sich ebenfalls auf den Rang Nr. 23 (2012: Rang Nr. 27). Das (UK) <Times-Ranking> ist inzwischen die <wichtigste> Universitaets-Rangliste und basiert auf insgesamt 13 Kennzeichen (Indikatoren). (Quelle: Tages-Anzeiger vom 03.10.2013) http://www.timeshighereducation.co.uk/world-university-rankings/ 2013-14/world-ranking http://en.wikipedia.org/wiki/ETH_Zurich 5) カントン・ツーク:ポイ捨てに即罰金(!) (Tue. 01.10.2013 Smi) Canton Zug: Immediate punishment (penalty) for <Littering> (!). Kanton Zug: Sofort-Strafen fuer <Littering> (!). 「ツークは小さなシンガポール?」2013年10月1日からカントン・ツークでは 新しい法律が施行された。チューインガム、煙草、缶又はゴミを捨てた者は 即刻100スイスフラン(約1万円)の罰金が科せられる。「反ポイ捨て構想」が 目指すのは、「抑止と予防」。公共の場での排尿、乱行キャンピング、物乞 い、犬のリード義務の軽視等も同様に100スイスフランの罰金が科せられる (!)。200スイスフランの高額の罰金は、森の中の「違法なパーティー」や保 安要員の侮辱等に適用され、警察官だけでなく森林警備官、猟場番人、漁業 監視員、警備要員も罰金を科すことが出来る。住民は「ツークをきれいなま まに」のキャンペーンで周知される(!)[WSNH: ポイ捨て無しで、きれいなス イスを保とう!] (出典:2013年9月30日付ブリック夕刊紙/2013年10月1日付20分紙) <Little Singapore in Zug?>. Since October 1, 2013 a new law is valid at the Canton of Zug; persons, which drop chewing gums, cigarettes, cans or waste, will be punished on the spot with an <immediate- penalty> of Swiss Francs (CHF) 100 (ca. Yen 10,000). The purpose of the <Anti-Littering-Concept> is <<repression, but also prevention>>. To urinate in public, wild camping, begging, disregard of the dog leash obligation etc. will be punished with a penalty of CHF 100 too (!). Higher penalties of CHF 200 (Yen 20,000) can be passed for <illegal parties> in the forest, insult of security staff etc.; forest rangers, game warden, fishery warden, security staff hand out also penalties not only the police. The population is informed by a public campaign under the slogan: <Zug remains clean> (!). [WSNH: No littering, keep Switzerland clean!] <Little Singapore in Zug?> Seit dem 01.10.2013 gilt im Kanton Zug ein neues Gesetz; Personen, welche Kaugummi, Zigaretten, Dosen oder Abfall wegwerfen, werden auf der Stelle mit einer <Sofort-Busse> (Penalty) von Franken (CHF) 100 (ca. Yen 10,000) bestraft. Das Ziel des <Anti-Littering-Konzepts> ist <<Repression, aber auch Praevention>>. Oeffentliches Urinieren (Wildpinkeln), Wildes Campieren, Betteln, Missachtung der Hundeleine-Pflicht usw. wird ebenfalls mit einer Busse von CHF 100 bestraft(!). Hoehere Strafen von CHF 200 (ca. Yen 20'000) gibt es fuer <illegale Partys> im Wald, Beleidigung von Sicherheits-Personal usw.; Foerster, Wildhueter, Fischerei-Aufseher, Sicherheits-Assistenten verteilen ebenfalls Bussen, nicht nur die Polizei. Die Bevoelkerung wird mit der <Kampagne> <Zug bleibt sauber> (Zug remains clean) informiert(!). [WSNH: No littering, keep Switzerland clean!] (Quelle: blickamabend vom 30.09./20minuten.ch vom 01.10.2013) http://www.zug4you.ch/anyone_caught_dropping_litter_can_expect_an_on_ the_spot_fine_of_chf_100.html http://www.expatvoices.ch/recycling-the-swiss-way-2/ http://www.zug-blibt-suuber.ch/home/ http://www.littering-toolbox.ch/ http://www.littering.ch/ 6) IPCC報告書:気候に与える人類の影響は明らか(!) IPCC-Report: Human influence on climate is evident (!). IPCC-Bericht: Mensch beeinflusst Klima klar(!). (Tue. 24.09.2013 Smi) スイス人でベルン大学のトーマス・シュトッカー教授は「気候変動に関する 政府間パネル」の共同代表で、4年に亘って「第一作業部会」を率いた。同研 究者は「気候変動」の「停止」を認識する事が出来ず、気温は長期的に更に 上昇すると言う(!)。ターゲス・アンツァイガー紙のインタビューで、同氏は 新しいモデルのデータを基に、地球温暖化で摂氏一度上昇する毎に、長期的に おそらく海面が2メートル以上上昇すると説明した(!!)。前回の報告書は「気 候システムの地球温暖化は証拠」とこれまで通りで有効。この事は当時既に 事実で、「事実は事実として存在したまま」。 (出典:2013年9月24日付ターゲス・アンツァイガー紙) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B0%97%E5%80%99%E5%A4%89%E5%8B%95%E3 %81%AB%E9%96%A2%E3%81%99%E3%82%8B%E6%94%BF%E5%BA%9C%E9%96%93%E3%83%91 %E3%83%8D%E3%83%AB The Swiss (ETH) Professor Thomas Stocker of the <University of Berne> is <Co-Chairman> at the UN-climate body <IPCC> and he directed for four years the <working group I> of the <Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC)>. The researcher cannot recognize a <break> regarding to climate change and he says that the temperatures will increase further in the long run (!). In an interview with the newspaper <Tages-Anzeiger> he explained that based on new model data every centigrade more on global warming would probably make increase the sea level by more than two (2) meters in the long run (!!). The statement in the previous report will remain valid that the <global warming of the climate system is evident>. That were facts at that time and <facts remain facts>. Der Schweizer (ETH) Professor Thomas Stocker von der <Universitaet Bern> ist <Co-Vorsitzender> im Welt-Klimarat <IPCC> und er leitete vier Jahre lang die <Arbeitsgruppe I> des <Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC). Der Forscher erkennt <keine Pause> im Klima- Wandel> und er sagt, dass die Temperaturen langfristig weiter ansteigen wuerden (!). Im Interview der Zeitung <Tages-Anzeiger> erklaert er, dass basierend auf neuen Modell-Daten jedes Grad an globaler Erwaermung, den Meeres-Spiegel langfristig wahrscheinlich um mehr als zwei (2) Meter erhoehen werde (!!). Die Aussage im letzten Bericht bleibe bestehen, dass <die Erwaermung des Klima-Systems eindeutig sei>. Dies war schon damals ein Fakt (Tatsache) und <Fakten bleiben Fakten>. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 24.09.2013) http://www.climatechange2013.org/ http://www.ipcc.ch/news_and_events/docs/ar5/press_release_ar5_wgi_ en.pdf https://www.ipcc-wg1.unibe.ch/organization/biographies/stocker12bio_ ipcc.pdf 7) 日本は「偽」のインフレ? <False> Inflation in Japan? <Falsche> Inflation (Teuerung) in Japan? (Sat. 28.09.2013 Smi) 日本では上昇するエネルギー・コストがインフレを更に引き起こし、日本は 15年間のデフレ期脱却への「希望の兆し」と解釈している。年率換算物価上 昇率は8月0.8%で、生鮮食料品は除外されている。しかし物価上昇はほぼエネ ルギー部門(ガソリン、ガス、電力)に限られている。激しく変動する食料 品とエネルギー価格が除外されている「主要インフレ」は、全く別の結果を 示している。2013年8月インフレ率はマイナス0.1%下落した(!)。エコノミス ト達はインフレ指標を日本経済の判断材料としてより確かなものと見做して いる。対ドルの円価格は2012年11月以来25%も値を下げ、物価上昇は日本の 消費者の需要の高まりに依るものではない(!)。観測筋は、「偽のインフレ」 で可処分所得が減るので、日本の消費者の消費意欲を更に喪失させると信じ ている。この他、景気信頼感が日本では3カ月来後退している。2010年以来続 いている賃金の減少傾向を止めなければならない。安倍首相の企業への呼び かけは未だ効果を上げていない(!)。 (出典:2013年9月28日付ターゲス・アンツァイガー紙) In Japan increasing energy costs lead to more inflation (rising prices) and Japan interprets that as a <sign of hope> that the 15- years long deflation period (price decline) might end. The annual inflation was at 0.8% in August 2013, at which fresh food was excluded. The price increase (inflation) is however still limited mostly to the energy sector (gasoline, gas, electricity). The <core- inflation>, which excludes the strongly fluctuating prices for foods and energy, however shows a completely different result. In August 2013, that inflation dropped back to minus (-) 0.1% (!); economists consider that inflation indicator as more significant for the judgment of Japan's economy. The Yen has lost about 25% of its value versus the US-Dollar since November 2012; the inflation (rising prices) isn't based on an increased demand by Japanese consumers (!). Observers believe that the <false inflation> could further reduce the consumption mood of the Japanese, because their available income will decrease due to that. Besides, the consumer confidence in Japan has been falling since three months. The permanent trend of falling salaries since 2010 has to be stopped; the pleas of Abe Premier to the enterprises had however still no effect so far (!). In Japan fuehren steigende Energie-Kosten zu mehr Inflation (Teuerung) und Japan deutet dies als <Hoffnungszeichen>, dass die 15-jaehrige Deflations-Periode (Preisverfall) zu Ende gehe. Die Jahres-Teuerung betrug im August 2013 0,8 Prozent, wobei Frischkost ausgenommen wird. Die Verteuerung beschraenkt sich jedoch weiterhin fast nur auf den Energie-Sektor (Benzin, Gas, Elektrizitaet). Die <Kern-Inflation>, welche die stark schwankenden Preise fuer Nahrungsmittel und Energie ausklammert, zeigt jedoch ein ganz anderes Ergebnis. Im August 2013 ist diese (Inflation) auf minus (-) 0,1% zurueckgefallen (!); Oekonomen betrachten diesen Inflations-Indikator als aussagekraeftiger fuer die Beurteilung von Japans Wirtschaft. Der Yen hat gegenueber dem US-Dollar seit November 2012 um 25% an Wert verloren; die Teuerung sei nicht auf eine erhoehte Nachfrage der japanischen Konsumenten zurueckzufuehren (!). Beobachter glauben, dass die <falsche Inflation> die Konsumlust der Japaner weiter reduzieren koennte, da ihr verfuegbares Einkommen deswegen abnimmt. Das Konsumenten-Vertrauen ist in Japan zudem seit drei Monaten wieder ruecklaeufig. Der seit 2010 dauernde Trend sinkender Loehne muesse gestoppt werden; die Aufrufe von Premier Abe zeigten bei den Unternehmen bisher jedoch keine Wirkung (!). (Quelle: Tages-Anzeiger vom 28.09.2013) 8) 日本:消費税引き上げで借金は減らせない! Japan: VAT-Increase makes no debt reduction! (Tue. 01.10.2013 Smi) Japan: VAT-Erhoehung fuehrt nicht zu Schulden-Abbau! 今日安倍晋三首相は2014年4月から消費税を5%から8%に引き上げる発表をし た。然しこの対策で借金の山を減らす事は出来ず、その代わりに日本の労働 市場を痛めつけると専門家は警告する。自民党政権に依れば、2013年8月の 失業率は4.1%(前月は3.8%)に上昇。1997年消費税が3%から5%に引き上げら れて日本は不況に陥った。2013年の状況は1997年とは違い、企業業績は改善 したが、国庫は「もっと酷く」、日本社会に貧富の差が拡大した(!)。およ そ9兆1,200億スイスフランの国の債務を減らす為には、消費税を20%から33% 引き上げなければならない(!)。日本の問題は、少ない税収に対して多過ぎる 歳出。安倍首相は財務省(MOF)の圧力と、彼のG7と国際通貨基金への約束で今 消費税を引き上げた(!)。企業は約2兆400億スイスフランの金を貯め込んでお り、それを国内に投資はせず、従って社員にもっと給料を支払う積りも無い (!)とJ.P.モルガン東京のチーフ・エコノミストは発言。 (出典:2013年10月1日付ターゲス・アンツァイガー紙) 【参考】日本の借金カレンダー: http://club.pep.ne.jp/~nonoyama/ShakinCounter/ShakinCounter.htm Today Japan's Premier Abe Shinzo is going to announce the increase of the VAT (value-added tax) from 5% to 8% in April 2014; that measure however won't lead to a reduction of the <mountain of debt>, but it will hurt the Japanese labor market, experts warn. According to the LDP-Government the unemployment rate in August 2013 went up to 4.1% (previous month 3.8%). 1997 the VAT was increased from 3% to 5% and Japan slipped into recession. The situation in 2013 isn't the same as in 1997; the enterprises are financially better off, the State of Japan however is <<much worse>> and the Japanese society is divided into <poor and rich> (!). For the reorganization of Japan's State debts of around 9,120 billion CHF, the VAT had to be increased to 20% to 33% (!). Japan's problem are too little public revenues and too high spending. Abe Premier <under the pressure> of the Ministry of Finance (MOF) and due to his promise to the G7-States and the Monetary Fund (IMF) has now increased the <VAT> (!). The enterprises are <sitting> on money of about 2,040 billion CHF, which they however <don't invest at home> and they <don't pay higher salaries> to their employees with it (!!); is quoted the Chief-Economist of <J.P. Morgan> in Tokyo. Heute wird Japans Premier Abe Shinzo die Erhoehung der Mehrwertsteuer (VAT) von 5% auf 8% im April 2014 verkuenden; diese Massnahme wird jedoch nicht zu einer Reduktion des <Schuldenbergs> fuehren, sondern dem japanischen Arbeitsmarkt schaden, warnen Experten. Gemaess Angabe der LDP-Regierung stieg die Arbeitslosenquote im August 2013 auf 4,1% (Vormonat 3,8%). 1997 wurde die Mehrwertsteuer von 3% auf 5% erhoeht und Japan rutschte in eine Rezession. Die Lage im 2013 ist nicht gleich wie 1997; den Unternehmen geht es finanziell besser, dem Staat Japan jedoch <<viel schlechter>> und die japanische Gesellschaft ist gespalten in <Arm und Reich> (!). Fuer die Sanierung der Schulden von Japans Staat von rund 9'120 Mrd. CHF muesste die Mehrwertsteuer (VAT) auf 20% bis 33% erhoeht werden (!). Japans <Problem> sind zu kleine Staatseinnahmen und zu hohe Ausgaben. Abe Premier hat <unter dem Druck> des Finanz-Ministeriums (MOF) und wegen seinem Versprechen an die G7-Staaten und dem Waehrungsfonds jetzt die <VAT> erhoeht (!). Die Unternehmen besitzen Geld von zirka 2'040 Mrd. CHF, welches sie jedoch <nicht im Inland> investieren und ihren Mitarbeitern damit auch <keine hoeheren Loehne> zahlen (!!); wird der Chef-Oekonom von <J.P. Morgan> in Tokyo zitiert. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 01.10.2013) ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙) bluewin.ch (スイステレコム・ポータルサイト) http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen) SF1 = 公共放送スイスTV:http://www.tagesschau.sf.tv/ The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/ ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ Delicious Azuki beans from Hokkaido. (Info) 美味しい北海道の小豆 Azuki beans, black soya beans usw. directly from the Morita family farm. Overseas orders welcome. http://www.azukilife.com/ ★ Gault Millau Hotel of the Year 2013. (Info) クシュタード:ゴー・ミヨ「ホテルオブザイヤー2013年」日本料理店<MEGU> The (new) Alpina Gstaad in Switzerland; with first Japanese restaurant MEGU in Europe, on New York flagship concept. http://www.thealpinagstaad.ch/alpina-life http://www.thealpinagstaad.ch/restaurants-and-bars/megu http://www.schweizer-illustrierte.ch/lifestyle/essen-und-trinken/ hotel-des-jahres-2013 ★ Preview: <The Drummers of Japan in Zurich>. (Info) ツューリッヒ:和太「倭」の公演 Zurich: January 28 to February 2, 2014. http://www.yamato-show.de/tickets http://www.yamatodrummers.com/ http://www.yamato.jp/info/ ★ New: Tokyo Joggers need Manner Rules (!). (Info) 東京:皇居ランナーのマナーに苦情 Due to complaints by people, new <manner rules> for Joggers (!). http://www.blick.ch/people-tv/schilder-rund-um-japans-kaiserpalast- mit-knigge-fuer-jogger-id2460488.html http://www.japantoday.com/category/national/view/joggers-warned-to- mind-their-manners-as-they-run-around-imperial-palace-2 ────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】 【生活の党】関連情報 http://www.seikatsu1.jp/ ☆ 小沢一郎代表の声明:「消費税率引き上げ決定について」 「実態をみれば、民間基本給は14か月連続で減少し、消費者マインドも3 か月連続で悪化している。... 医療も介護も年金も、削減の話だけがひたす ら先行している。国民生活を安心させる制度改革には全く手が付けられてい ない。... 国土強靭化などといって、結局、増税で浮いた分が効果の薄い事 業に膨大に投入されることになりはしないか。... わが党は今回の性急な消 費税率引き上げ決定には反対である。 http://www.seikatsu1.jp/activity/declaration/20131001-ozawa-danwa.html ☆ 生活・小沢代表「汚染水、国際問題に」 http://www.nikkei.com/article/DGXNASFS02021_S3A001C1PP8000/ ☆ 斎藤恭紀ツイッター: 消費増税決定。これでアベノミクスは失敗する。 グラフ付解説。 https://twitter.com/saitoyasunori/status/384984194398420992?refsrc=email ★ 新潟県:平成25年9月30日付産経新聞2面「主張」について修正要請文 http://www.pref.niigata.lg.jp/genshiryoku/1356769523761.html (あきれた産経新聞!) ★ 山本太郎参議院議員:【反秘密保護法!】全国街宣キャラバンスタート! 「人権や民主主義を破壊する秘密保全法に反対しよう」 第二弾スケジュール 札幌・仙台・福島・郡山・神戸・奈良・大阪・岡山・ 広島・山口・北九州・鹿児島・熊本・福岡・沖縄・国会前集会 http://taro-yamamoto.jp/%E3%81%8A%E7%9F%A5%E3%82%89%E3%81%9B/%E3%80% 90%E5%8F%8Dtpp%E3%83%BB%E5%8F%8D%E7%A7%98%E5%AF%86%E4%BF%9D%E8%AD%B7 %E6%B3%95%EF%BC%81%E3%80%91%E5%85%A8%E5%9B%BD%E8%A1%97%E5%AE%A3%E3%82 %AD%E3%83%A3%E3%83%A9%E3%83%90%E3%83%B3%E3%82%B9/ ☆ 嘆願書用紙(街宣用チラシ裏)地元議員に送りましょう。 https://www.dropbox.com/s/mgxwmulbwonh3b3/fly_ura.jpg ★ IWJ:山本太郎議員が秘密保全法の危険性について連日の指摘 2013/09/28 【千葉】「僕らは奴隷」 http://iwj.co.jp/wj/open/archives/104019 ★ テレビ朝日・モーニングバード「そもそも総研」 一体どこまで私たちは東京電力のツケを払わされるのだろうか http://www.dailymotion.com/video/x15h6hb_%E4%B8%80%E4%BD%93%E3%81% A9%E3%81%93%E3%81%BE%E3%81%A7%E7%A7%81%E3%81%9F%E3%81%A1%E3%81%AF% E6%9D%B1%E4%BA%AC%E9%9B%BB%E5%8A%9B%E3%81%AE%E3%83%84%E3%82%B1%E3% 82%92%E6%89%95%E3%82%8F%E3%81%95%E3%82%8C%E3%82%8B%E3%81%AE_news ★ 米海軍が鯨座礁の原因は原潜ソナーと謝罪、海底核爆発で大津波を起 こしていたという事で311を自供したも同然である。 http://www.asyura2.com/13/cult12/msg/260.html ★ 米海軍・鯨座礁は原潜ソナー、京大教授・長い地震は5回の爆発、 東北大教授・大津波は海底土砂崩れ、311は核攻撃である。 http://www.asyura2.com/13/cult12/msg/262.html (疑ってみる価値はありそう。) ★ IWJ:2013/10/05「ショック・ドクトリン」上映会後の トークライブ 中山智香子氏×内田聖子氏 「ショック・ドクトリン」は惨事便乗型資本主義を描いたナオミ・ クライン氏の同名書籍のマイケル・ウィンターボトム監督による映画化。 http://iwj.co.jp/wj/open/archives/105319#more-105319 ★ IWJ: 和田進氏講演 2013/10/05 【兵庫】 憲法学習講演会「解釈改憲・立法改憲の危機と安倍内閣のジレンマ」 http://iwj.co.jp/wj/open/archives/105284 ★ 【IWJブログ】岩上安身による軍事評論家・前田哲男氏インタビュー: 戦略なき戦争へと突き進む軍事国家・日本の真実 http://iwj.co.jp/wj/open/archives/105352 ★ IWJ Independent Web Journal 岩上安身責任編集 新しいジャーナリズムのありかたを具現化するインターネット報道メディア http://iwj.co.jp/ ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Grosse Worte und nichts dahinter. 【E】Big words and nothing behind. (Proverbs by undisclosed author) 大言壮語と空しい中身。 【D】Von Worten zu Werken ist ein weiter Weg. 【E】From words to works is a long way. (Proverbs by undisclosed author) 言葉から仕事への道のりは長い。 【D】Man kennt den Esel an den Ohren, an den Worten kennt man Toren. 【E】You know the Donkey by its ears, the Fool you know by his words. (Proverbs by undisclosed author) ロバは耳で分かる、馬鹿は言葉で分かる。 ────────────────────────────────── 【 Recommended Book / 推薦図書 】 ★ 「免疫力で理想の生き方・死に方が実現する」 安保徹著 さくら舎 http://honto.jp/netstore/search_10%E5%85%8D%E7%96%AB%E5%8A%9B%E3%81% A7%E7%90%86%E6%83%B3%E3%81%AE%E7%94%9F%E3%81%8D%E6%96%B9%E3%83%BB%E6 %AD%BB%E3%81%AB%E6%96%B9%E3%81%8C%E5%AE%9F%E7%8F%BE%E3%81%99%E3%82% 8B.html?bookDataFlg=true&eBookDataFlg=false&tbty=1 第1章 生き方を間違えない為の免疫学 第2章 体からのかけがえのない贈りもの 第3章 高血圧、がん、糖尿病はこう受け入れて治す 第4章 年齢と共に免疫力は再復活する 第5章 自然死という終わり方 [読後感] 早期発見を喧伝する現代医療は検査で眠っている病気も叩き起こしてしまう。 過剰な対処療法で体の抵抗力を奪い命まで奪う。70歳以上のがんは増殖しな いので治療せずにそっとしておく、が昔の医学の常識。カネ儲け主義の先端 医療に警鐘を鳴らす免疫学専門医の書。体を温め、酸素を補給してストレス を貯めない養生で、免疫力を高め病気の予防に心掛けることにしよう。 ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 1) 怒りで息も詰まりそうになる話だが、この様な理不尽な怒りの原因は多 々あるので、全てに反応すると死んでしまう。怒りは静かに持続させなけれ ばならない。金欠病の米国は恥も外聞も無く外圧を掛ける事を良く知ってお かねばならない。3) このような国際社会の連携で冷静で効果的な対応を日 本も模索すべきだが、現自民党政権では夢のまた夢。7)&8) 今後3年間は政 権に居座れる安倍政権に、表だって抵抗出来る与党議員は居ないと言われて いる。民主党議員も消費増税を決めた前政権の一員なので、ごちゃごちゃ言 っても基本的に反対出来ない。明らかなのは、経済の力強い回復と家計の可 処分所得が増えてから検討すべき課題だが、自称公共放送を始めマスコミが まともに報道していない事が問題。土曜日NHKスペシャルで消費税増税の出来 レースを如何にも仔細らしく放映したが、馬鹿馬鹿しいので殆ど見なかった。 (A.H.) Japanese translation: Akiko Huerlimann □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,474 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4 ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc. (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2013 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 376 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc. (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |