|
スイス発最新時事ニュースを日英独語併記で配信! ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【 No. 608 - July 28, 2013 (Heisei 25-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ▼ スイスの報道で世界が分かる Swiss Media reporting World's Reality Schweizer Medien berichten ueber Welt-Realitaet ▼ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) カーター、米国で民主主義は機能していない 2) スイス:プラスティック屑で燃料油生産 3) <Suica> が個人情報保護法を侵害 4) 熱波と熱帯夜のスイス 5) グーグルのお陰でスイスで仮想ハイキングが実現? 6) 米国のオバマが募金係に褒美 7) 「アベノミクス」か「カブキノミクス」か? 8) 日本の通勤者達が女性を救助 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) カーター氏、米国で民主主義は機能していない Carter: USA has no functioning democracy. (Fri. 19.07.2013 smi) Carter: USA hat keine funktionierende Demokratie. 尊敬を集める元米国大統領ジミー・カーター氏がアトランタの行事で、引用 すると「アメリカは現在デモクラシーが機能していない」と話して、内部告 発者エドワード・スノーデン氏を擁護し、暴露は役に立つと言った。米国メ ディアでジミー・カーター氏の厳しい批判は全く見つけられないとスイス紙 は報じ、唯一世界的に知られたドイツの雑誌「シュピーゲル、オンライン版」 がこの行事を取材して、元大統領の言葉を詳しく報じた。元大統領の批判的 な姿勢は秘密では無く、ジミー・カーター氏は米国の諜報活動について「個 人領域への侵害は行き過ぎだ」と言った。ノーヴェル平和賞受賞者の同氏は、 米国が市民権を過剰に制限する事で米国の「モラルの権威」が損なわれると 繰り返し警告した。(出典:2013年7月19日付ブリック夕刊紙) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B8%E3%83%9F%E3%83%BC%E3%83%BB%E3 %82%AB%E3%83%BC%E3%82%BF%E3%83%BC The respected, former US-President Jimmy Carter said on an event at the US-Atlanta, Quote: <<America is presently not a functioning democracy>>; with his statement, the Ex-President comes to the defense of the US-Whistleblower Ed Snowden and Carter called that disclosure as <useful>. In the US-Media, the <sharp> statement of Jimmy Carter could hardly be found, wrote the Swiss newspaper; only the internationally, well-known German magazine <Spiegel online> was present at that event and it reported in detail about the words of US- Jimmy Carter. The critical attitude of the former US-President is no secret and Jimmy Carter said with regard to the US-Secret services <<the invasion of the privacy has gone too far>>. Carter, a former Peace Nobel-Prize Winner is said to have repeatedly warned that the USA would lose their <moral authority> by a more strict restriction of the civil liberties (civil rights). Der angesehene fruehere US-President Jimmy Carter sagte an einer Veranstaltung im US-Atlanta, Zitat: <<Amerika hat derzeit keine funktionierende Demokratie>>; mit seiner Aussage nimmt der Ex- Praesident den US-Wistleblower Ed Snowden in Schutz und bezeichnete seine Enthuellung als <nuetzlich>. In den US-Medien ist der <scharfe> Kommentar von Jimmy Carter kaum zu finden, schreibt die Schweizer Zeitung; einzig die international, bekannte deutsche Zeitschrift <spiegel online> war an der Veranstaltung vertreten und sie berichtet ausfuehrlich ueber die Worte von US-Jimmy Carter. Die kritische Haltung des ehemaligen US-Praesidenten ist kein Geheimnis und Jimmy Carter sagte mit Bezug auf die US-Geheimdienste <<die Invasion der Privat-Sphaere sei zu weit gegangen>>. Carter, ein ehemaliger Friedens-Nobelpreis-Traeger habe wiederholt gewarnt, dass die USA durch zu starke Beschraenkung von Buerger-Rechten, ihre <moralische Autoritaet> einbuessten, schreibt <spiegel.de>. am 17.07.2013. (Quelle: blickamabend vom 19.07.2013) http://www.sueddeutsche.de/politik/unterstuetzung-fuer-prism- enthueller-ex-praesident-carter-nimmt-snowden-in-schutz-1.1723726 http://www.spiegel.de/politik/ausland/nsa-affaere-jimmy-carter- kritisiert-usa-a-911589.html http://www.atlantik-bruecke.org/eng/ 2) スイス:プラスティック屑で燃料油生産 Swiss produce fuel oil with plastic waste (garbage). Schweiz: Plastik-Muell wird zu Heizoel. (Sat. 20.07.2013 Smi) スイス企業「ディースオイル」が2007年からプラスティック屑から燃料油を 生産している。この種の装置では世界初の実験装置で成功裏に試験を終えた 。既存の工場は全自動で運転監視にはわずか二人の職員で済む。1kgのプラス ティック屑から同社は1リットルの油を生産、問題無くガソリンに精製も出来 る。同スイス企業は初めての商業生産用工場を2014年ドイツで運転を開始し 、建設費用は2,400万ユーロで年間15,000トンのプラスティック屑を処理出来 る。工場を更に外国とレマン湖畔(エトワ)で計画している。将来同社は洋 上に漂う「油生産工場」(船上工場)の操業も視野に入れており、これで海 洋に漂うプラスティック屑を現場で処理できる。オランダの研究者の計算で は、725万トンのプラスティック屑を海で吊り上げる事が出来るようになり、 72.5憶リットルの油を生産出来る。これは3,300万戸の一戸建て住宅に1年間 供給出来る燃料の量!!スイス企業「ディースオイル社」は販売価格を1リッ トルにつき55ユーロ・セントと計算しており、海洋プラスティック屑の再生 は採算が取れると言われている。<UNESCO>は洋上のゴミの絨毯は、塵パッチ の独立国だと説明している。 (出典:2013年7月20日付ターゲス・アンツァイガー紙) The Swiss enterprise <diesoil> has successfully produced fuel oil made out of plastic waste since the year 2007; the worldwide first pilot plant of that kind has successfully completed its test. The existing factory is operated fully automatic and it needs only two employees to supervise the operation. Out of one kilogram (1 kg) of plastic waste, the Swiss company produces one liter of oil; that oil could be refined without problems into gasoline too. The Swiss company is going to start the operation of its first <commercial> factory in 2014 in Germany; the construction cost 24 Mio. Euro and it can process 15,000 tons of plastic waste a year. There are further factories in abroad and at the Lake Geneva area (Etoy) under planning. In the future, the Swiss company intends to operate even a floating <oil production plant> directly on the sea; with it the company could handle the floating plastic waste on the Oceans directly on site. A researcher from the Netherlands calculated that 7.25 Mio. tons of plastic waste could be <fished out> from the sea; out of it a total of 7.25 billion liters of oil could be produced. With that 33 Mio. one-family houses could heated one whole year!! The Swiss company <diesoil> counts on a sales price of 55 Euro-Cents for one liter; the recycling of plastic waste on the sea is said to be <profitable>. The <UNESCO> has declared the <waste carpet> on the Oceans to the independent State of <Garbage Patch>. Das Schweizer Unternehmen <diesoil> macht seit dem Jahr 2007 erfolgreich Heizoel aus Plastik-Abfall; die weltweit erste Pilot -Anlage dieser Art hat ihren Test erfolgreich abgeschlossen. Die bestehende Fabrik laeuft vollstaendisch automatisch und es braucht nur zwei Mitarbeiter um den Betrieb zu ueberwachen. Aus einem Kilo (1 kg) Plastik-Muell stellt die Schweizer Firma einen Liter Oel her, welcher sich ohne Probleme ebenfalls zu Benzin raffinieren liesse. Die Schweizer Firma wird die erste <kommerzielle> Fabrik im 2014 in Deutschland in Betrieb nehmen; der Bau kostet 24 Mio. Euro und sie kann jaehrlich 15'000 Tonnen Plastik-Muell verarbeiten. Es sind weitere Fabriken im Ausland und am Genfersee (Etoy) im Planung. In Zukunft moechte die Schweizer Firma sogar eine schwimmende <Veroelungs-Anlage> (Schiff als Fabrik) direkt auf dem Meer betreiben; damit koennte der schwimmende Pastik-Muell auf den Ozeanen vor Ort zu Oel verarbeitet werden. Ein Forscher aus Holland berechnete, dass 7,25 Mio. Tonnen Plastik-Abfall aus dem Meer <gefischt> werden koennten; damit liesse sich 7,25 Mrd. Liter Oel herstellen. Damit koennte man 33 Mio. Einfamilien-Haeuser ein ganzes Jahr lang heizen!! Die Schweizer Firma <diesoil> sieht einen Verkaufspreis von 55 Euro-Cents pro Liter; die Wieder-Verwertung von Plastik-Muell aus dem Meer sei <profitabel>. Die <UNESCO> erklaerte den <Muell-Teppich> auf den Ozeanen zum unabhaengigen Staat <Garbage Patch>. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 20.07.2013) http://diesoil.ch/Diesoil/home.html http://diesoil.ch/Diesoil/home_files/20130506_E_Flyer.pdf http://www.plastoil.com/ http://www.garbagepatchstate.org http://www.innovationsolar.ch/index.php?setLang=2 http://5gyres.org/ http://www.oceancare.org/en/ http://www.tagesanzeiger.ch/wirtschaft/unternehmen-und-konjunktur/ Schweizer-Firma-verwandelt-Plastikmuell-in-Heizoel/story/22278964 3) <Suica> が個人情報保護法を侵害 (Sat. 27.07.2013 Smi) <Suica> violates <Protection of Privacy Law> in Japan. <Suica> verletzt <Gesetz zum Schutz der Privat-Sphaere>. スイス紙の記事に依ると、<Suica>の「スーパー・アーバン・インテリジェ ント・カード」の顧客情報を所有するカード会社が、2013年7月初めから「 顧客の個人情報」を市場調査目的に販売していた!!日本企業のこの行為は 、データが匿名でも日本の「個人情報保護法」に違反する。安倍晋三首相は この事について記事に引用され、「安倍首相はこうした情報は経済を後押し するのでもっと活用されるべきだと明確に指摘した(!)」東京の日本人は 「彼等の個人的なSuica情報」が売られているという報道を、どちらかと言 うと無関心のようだと報じられている。「Suicaカード」のチップには所有 者の年齢と性別が記録されている。現在既に8,100万枚のこうしたスマート カードが流通している。「Suicaカード」だけが毎日4,300万枚も取引されて いて、Suicaは地下鉄と郊外列車で支払いが出来、買い物も出来る。日本人 にとってSuicaは便利で、顧客の個人情報違反は「目に見えない」と特派員 は書いた。しかし通常日本人にとって個人的な問題は聖域で、金銭問題は格 別と記事には書かれている。この為日本には未だ納税者番号が無いようだ! [WSNH: 南ドイツ紙の見出しを引用すると、「我々は東京では質問して怒ら せない。」](出典:2013年7月27日ターゲス・アンツァイガー紙) http://www3.nhk.or.jp/news/html/20130725/k10013294771000.html http://www.asahi.com/national/update/0726/TKY201307260002.html The cards enterprise, which operates the customer data for the <Suica> Card [Super Urban Intelligent CArd] shall have started to sell on the <personal data of its customers> for marketing purposes since the beginning of July 2013, was reported by the Swiss newspaper!! With that action, the company is said to violate the <Protection of Privacy Law> in Japan; even then if the data would be made anonymous. Premier Abe Shinzo is quoted in that context; <Abe Premier shall have explicitly remarked that such data should be better exploited for the stimulation of the economy> (!). The news about the selling on of <their personal Suica-Data> was said to be received by Japanese in Tokyo rather indifferently. On the <Chip> of the <Suica-Card>, age and gender of the card holder are registered; presently already 81 Mio. of that <Smart-Cards> are in circulation. Only with the <Suica-Card>, daily 43 Mio. transactions are executed; with the <Suica> the <Subway- and Suburban railways> are paid and one can also make shoppings with the card. For the Japanese <Suica> is <<benri>> (convenient), the violation of the privacy of the customers is <not yet visible>, meant the journalist. Normally, the <privacy> however is a <<holy matter>> for the Japanese, particularly in the field of money, is written in the article. That is said to be the reason why there is still no <Tax- Number> in Japan! [WSNH: The headline at the online paper <Sueddeutsche Zeitung> was as follows: <Here in Tokyo, do not ask, do not annoy.>] Gemaess dem Schweizer Zeitungs-Artikel hat das Karten-Unternehmen, welches die Kunden-Daten fuer die <Suica> Karte [Super Urban Intelligent CArd] besitzt, anfangs Juli 2013 angefangen, die <persoenlichen Daten ihrer Kunden> zu Marketing-Zwecken weiter zu verkaufen!! Mit diesem Vorgehen verstoesst die japanische Firma gegen das <Gesetz zum Schutz der Privat-Sphaere> in Japan; dies selbst dann, wenn die Daten <anonymisiert> sind. Premier Abe Shinzo wird in diesem Zusammenhang zitiert, <Abe Premier habe explizit bemerkt, solche Daten sollten zur Ankurbelung der Wirtschaft besser verwertet werden (!)>. Die Japaner in Tokyo haetten die Meldung, dass <ihre persoenlichen Suica-Daten> verkauft wuerden, eher gleichgueltig (gleichmuetig) aufgenommen. Auf dem <Chip> der <Suica-Karte> sind Alter und Geschlecht des Karten-Inhabers registriert; derzeit sind schon 81 Mio. dieser <Smart-Cards> im Umlauf. Nur mit der <Suica-Karte> werden taeglich 43 Mio. Transaktionen abgewickelt; mit der <Suica> wird die <U- und S-Bahn> bezahlt und man kann damit ebenfalls einkaufen. Fuer die Japaner ist <Suica> <<benri>>, die Verletzung der Privat-Sphaere der Kunden ist ja <nicht sichtbar>, meint der Journalist. Normalerweise ist den Japaner jedoch die <Privat-Spaehre> <<heilig>>, besonders im Bereich des Geldes, steht im Artikel. Dies sei der Grund, dass es in Japan noch keine <Steuer-Nummern> gebe! [WSNH: Der Titel in der <Sueddeutschen Zeitung> lautet: Zitat <<Bei uns in Tokyo nicht fragen, nicht aergern.] (Quelle: Tages-Anzeiger vom 27.07.2013) http://www.sueddeutsche.de/O5i389/1443387/BEI-UNS-IN-TOKIO-Nicht- fragen-nicht-aergern.html http://www.pcworld.com/article/2043706/backlash-in-japan-over-sales- of-train-eticket-records.html http://the-japan-news.com/news/article/0000391451 http://www.meti.go.jp/english/information/data/IT-policy/privacy.htm http://www.jreast.co.jp/suica/index.html http://de.wikipedia.org/ wiki/Suica 4) 熱波と熱帯夜のスイス Heat Wave and Tropical Night in Switzerland. Hitzewelle und Tropen-Nacht in der Schweiz. (Tue. 23.07.2013 Smi) 2013年の6月末から7月初め迄スイスは熱波に見舞われ、今週気温は30度以上 上昇した。週末のスイス建国記念日(2013年8月1日)の気温は摂氏36〜37度 まで上昇するらしい。カントンや地域に依って森林火災の危険があり、スイ スの建国記念日には、既に戸外での花火の禁止が検討されている。これまで ほんのわずかの雷雨があり、特に山岳部で起きている。しかし日曜日の夜は 所に依って強い雷雨が平野部でも予想されている。現在スイスに止まってい る暑い空気はスペインと北アフリカから風で運ばれて来た。太陽の光はオゾ ン値も上昇させている。土曜日の夜は所に依って気温が摂氏23度を下らず、 熱帯夜と言われている。 (出典:2013年7月23日付ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版) Since the end of June and the beginning of July 2013, Switzerland is caught by a heat wave and the temperatures are going to increase up to more than 30 degrees Celsius this week. At the weekend ahead of the Swiss National Holiday (August 1, 2013), the temperatures are expected to go up to 36/37 degrees Celsius. In some Cantons or Regions, there will be soon a danger for forest fires and the authorities already think about a ban of making fire outdoors. So far there were only isolated thunderstorms, which happened mainly at the mountain area; for Sunday evening, however partly strong thunderstorms are expected also for the flatland. The hot air, which presently controls Switzerland, is originated in winds coming from Spain and North Africa; due to the solar irradiation, the ozone levels have increased too. In the night on Saturday, the temperatures didn't drop below 23 degrees Celsius; in such as case, it is spoken about <Tropical Night>. Seit Ende Juni anfangs Juli 2013 befindet sich die Schweiz in einer Hitze-Periode und die Temperaturen steigen diese Woche weiter ueber 30 Grad Celsius. Am Wochenende vor dem Schweizer National-Feiertag (01.08.2013) sollen die Temperaturen bis zu 36/37 Grad Celsius erreichen. In einzelnen Kantonen oder Regionen besteht bald Waldbrand-Gefahr und fuer den Schweizer National-Feiertag wird bereits ueberlegt, Feuer im Freien zu verbieten. Bisher gab es nur vereinzelt Gewitter, diese ereigneten sich vor allem in den Bergen; fuer den Sonntag-Abend werden jedoch teilweise starke Gewitter auch fuer das Mittelland erwartet. Die heisse Luft, welche derzeit die Schweiz beherrscht, kommt mit Winden aus Spanien und Nord-Afrika; wegen der Sonnen-Einstrahlung steigen ebenfalls die <Ozonwerte>. In der Nacht auf den Samstag gingen die Temperaturen teilweise nicht unter 23 Grad Celsius zurueck; dann spricht man von einer <Tropen-Nacht>. (Quelle: tagesanzeiger.ch vom 23.07.2013) http://www.tagesanzeiger.ch/panorama/vermischtes/Erster-Hitzetag--bis- zu-36-Grad-erwartet/story/24488812 http://www.bafu.admin.ch/luft/luftbelastung/aktuell/04393/ index.html?lang=en http://www.meteoschweiz.admin.ch/web/en.html 5) グーグルでスイスで仮想ハイキングが実現?(Sat. 27.07.2013 Smi) Soon virtual hiking in Switzerland thanks to <Google>? Bald virtuelles Wandern in der Schweiz dank Google? 「グーグル・マップ」の「ストリート・ヴュー」に似た機能を、現在同米国 企業が開発した「カメラ・リュックサック」(トレッカー)でオフロードの トレッキングコースをカメラで撮影する。特別仕様のリュックサックは特殊 なカメラ装置を搭載しており、重さは18kgある。グーグルはこれを観光当局 や大学等の団体にだけ貸与、当該団体はそれを自ら背負ってフィールド・ワ ークをする。撮影された画像はグーグルがその後「360度の画像」に纏め、 最終作品にするには数カ月かかる。試験プロジェクトはグランド・キャニオ ンで、ツェルマット、フリムス・ラークス等様々なスイスの観光地が強い関 心を示しており、グーグルに申請する意向。データ保護に関しては、グーグ ルとスイスの観光地は共に当然の事として、記録したトレッカーの顔は画素 化される事になっている。しかしグーグルの地図情報は今のところ実際の登 山で利用出来るものではない。 (出典:2013年7月27日付ターゲス・アンツァイガー紙) Similar to the function of <Street View> at <Google Maps>, the US- enterprise has now developed a so-called <Camera-backpack> (Trekker), with which <off-road> hiking trails and its environement can be captured by camera. The special backpack is equipped with a particular camera system and has a weight of 18 kilograms; <Google> loans it out however only to organizations such as tourism authorities, Universities etc. The organizations have to carry the <Trekker> by themselves on the field work. The pictures (images) are composed to a so-called <360-degree view> by <Google> later; until the final product is ready, it will take still a couple of months. The (US) <Grand Canyon> was used as pilot project; different Swiss holiday resorts such as Zermatt, Flims-Laax etc. showed a major interest in it and intend to make an application to <Google>. With regard to the protection of privacy, it is said that it is clear for <Google> and the <Swiss resorts> that the faces of captured hikers have to be <pixelated>. The map-material of <Google> is however not yet suitable for the <real> hiking. Aehnlich der Funktion <Street-View> bei <Google Maps> hat das US- Unternehmen jetzt einen so-genannten <Kamera-Rucksack> (Trekker) entwickelt, mit welchem <off-road> Wanderwege und ihre Umgebung mittels Kamera erfasst werden koennen. Der Spezial-Rucksack ist mit einem besonderen Kamera-System ausgeruestet und 18 Kilogramm schwer; <Google> leiht diesen jedoch nur an Organisationen, beispielsweise Tourismus-Behoerden, Universitaeten usw. aus. Die Organisationen vor Ort muessen den <Trekker> jedoch selber herum tragen. Die Aufnahmen (Bilder) setzt <Google> dann spaeter zu einer so-genannten <360-Grad Ansicht> zusammen; bis das Endprodukt vorliegt dauert es dann noch einige Monate. Als Pilot-Projekt diente der <Grand Canyon>; verschiedene Schweizer Ferienorte wie Zermatt, Flims-Laax usw. zeigen grosses Interesse und wollen sich bei <Google> bewerben. Betreffend Datenschutz sei es fuer <Google> und die Schweizer Ferien-Orte selbstverstaendlich, dass die Gesichter von erfassten Wanderer <verpixelt> werden muessten. Das Karten-Material von <Google> ist jedoch vorlaeufig nicht zum <echten> Wandern geeignet. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 27.07.2013) http://www.tagesanzeiger.ch/leben/reisen/Schweizer-Ferienorte-freuen- sich-auf-virtuelles-Wandern/story/19039159 http://www.google.com/help/maps/streetview/mobile/learn/detail/ trekker.html 6) 米国のオバマが募金係に褒美 US-Obama <rewards> his fund-raisers. US-Obama <beschenkt> seine Spenden-Sammler. (Sat. 27.07.2013 Smi) 米国のオバマは過去しばしば「ロビイスト」と「えこ贔屓」を嫌悪する発言 をしていたが、今この伝統を彼も踏襲している。彼は、外交訓練を受けてお らず、日本語も話せないキャロライン・ケネディを東京の米国大使のポスト に指名したが、米上院の承認が未だ必要だ。前任者のジョン・ルースはシリ コンヴァレーの富裕な弁護士で、同じくオバマの資金を豊かにした。(米) 「経済戦略研究所」の代表は、東京への指名に次の様な見解を示した、「ケ ネディーはルース同様このポストに必要な資格を有していない。」彼は更に、 「東京にはこの国について良く訓練され課題を知る人物が必要だ。」と語っ ている。ロンドン、ローマ、ベルリンの大使も同様「オバマの集金係」が指 名された!英国のガーディアン紙は、「恥知らずの指名」と「英国への侮辱」 と評した。或る元米国大使はこれらの状況を「外交の地位格下げ」と評し、 彼の意味するところは、「通りの誰かに」でもこの任務を与える事が出来る らしいという事。(出典:2013年7月27日付ターゲス・アンツァイガー紙) US-Obama expressed in the past often his disfavor about <Lobbyists> and <Favoritism>; now, even though he holds on to that <tradition>. He has now nominated Caroline Kennedy, a person without diplomatic education and without being able to speak Japanese, for the post of US-Ambassador in Tokyo; his nomination however still needs the confirmation by the US-Senate. The predecessor John Roos, a wealthy lawyer from the <Silicon Valley>, was also active as fund-raiser for Obama. The President of the (US) <Economic Strategy Institute> commentated the nomination for Tokyo as folllows: <Kennedy as well as Roos didn't command about the necessary stature (qualification) for that post>. He said further that <In Tokyo persons are needed, which are well schooled in the country and in the files (agenda). For the ambassador posts in London, Rome and Berlin <Obama-fund-raisers> were nominated too! The British <Guardian> commented that as a <shameless nomination> and an <affront against Great Britain>. An ex-US Ambassador called that development as a <devaluation of diplomacy>; he meant that maybe even <someone from the street> could do that duty. US-Obama aeusserte in der Vergangenheit oft seine Abneigung gegen <Lobbyisten> und <Guenstlings-Wirtschaft>; jetzt haelt er trotzdem an dieser <Tradition> fest. Er hat nun Caroline Kennedy, eine Person ohne diplomatische Ausbildung und ohne dass sie japanisch spricht, fuer den US-Botschafter Posten in Tokyo vorgeschlagen; es braucht jedoch dazu noch die Bestaetigung durch den US-Senat. Der Vorgaenger John Roos, ein reicher Anwalt aus dem <Silicon Valley> war ebenfalls fuer Obama als Spenden-Sammler aktiv. Der Praesident des (US) <Economic Strategy Institute> kommentierte die Ernennung fuer Tokyo wie folgt: <Kennedy wie Roos verfuegten nicht ueber das noetige Format fuer diesen Posten>. Er sagte weiter: <In Tokyo brauche es Personen, welche sich mit dem Land und den Dossiers auskennten>. Fuer die Botschafter-Posten in London, Rom und Berlin wurden ebenfalls <Obama-Spenden-Sammler> nominiert! Der britische <Guardian> kommentierte dies als <schamlose Nominierung> und <Beleidigung fuer Grossbritannien>. Ein ex-US Botschafter bezeichnete diese Entwicklung als <Entwertung der Diplomatie>; er meinte vielleicht koennte <jemand von der Strasse> die Aufgabe machen. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 27.07.2013) http://www.bloomberg.com/news/2013-07-25/obama-ambassadors-gave-at- least-13-6-million-in-campaign-money.html http://www.econstrat.org/ http://www.guardian.co.uk/world/2013/jul/10/obama-donors-top-embassy- jobs-rewards 7) 「アベノミクス」か「カブキノミクス」か? <Abenomics> or <Kabukinomics>? <Abenomics> oder <Kabukinomics>? (Tue. 23.07.2013 Smi) 記事には「悪意や皮肉を言う人達」は、「アベノミクス」を「カブキノミク ス」とも呼んで、名高い歌舞伎になぞらえていると書かれている。引用:「 アベノミクス」は(歌舞伎の様に)見せかけと仮面だけ?民主党政権の混乱 の後、安倍さんはこれまでのところ、日本と自分自身を管理出来、国民の説 得に成功していると言われているようだ、と同紙は報じる。この為大多数の 人は、替る勢力が無いので安倍さんにチャンスを与えようとした。安倍さん は、更に「大手報道機関の全て」をアベノミクスの支持者にすることが出来 たが、是もまた「見せかけ」に過ぎない。というのは、記者達は個人の立場 では非常に厳しく批判しているからだ!「原発ロビー」と言われる安倍首相 だが、管直人前首相に福島事故の責任の一端があることを、日本人に説得出 来たようだ。この為、管さんはこの程安倍さんを刑事訴訟で訴えた!日経平 均株価は値上がりしたようだが、米国や欧州からの「投機観光客」が日本の 株式と不動産市場に大量の資金を持ち込んだ為と、記事では分析している。 こうした資金は「見かけの輝きを失うと」また突如引き揚げられるので、日 本の投資家達は抑制的だった。 (出典:2013年7月23日付ターゲス・アンツァイガー紙) It is written in the article that <people with a sharp tongue> would call <Abenomics> also as <Kabukinomics>, referred to the famous Kabuki-Theater. Quote: <Abenomics> only shine and masks (like at Kabuki)? After the confused management of the government by the <DPJ- Party>, Abe-san is said to have succeeded so far to convince the citizens that he had Japan and himself under control, wrote the newspaper. Many people therefore intended to give Abe-san a <chance> because there shall be no alternative presently. Abe-san shall have succeeded further that <all major media> became <fans/supporters of Abenomics>, that is said to be also part of the <shine>. That is so even though journalists express themselves very critically <on a private basis>! Abe-Premier, called the <Man of the Nuclear Lobby>, shall have been able to <convince> the Japanese that ex-Premier Kan Naoto shall be co-responsible for the disaster of Fukushima. Kan-san therefore made a lawsuit against Abe-san recently! The <Nikkei> is said to have increased because <speculation-tourism> from the USA and Europe brought lots of capital into Japanese shares and real estates, was analyzed in the article too. That money could however suddendly be away if the <shine would darken>; Japanese investors are said to have been <restrained>. Im Artikel steht <boeswillige oder zynische Menschen> wuerden <Abenomics> auch als <Kabukinomics> bezeichnen, in Anlehnung an das beruehmte Kabuki-Theater. Zitat <Abenomics> nur Schein und Masken (wie beim Kabuki)? Nach der <verwirrten> Fuehrung der Regierung durch die Partei <DPJ>, sei es Abe-san bisher gelungen die Buerger zu ueberzeugen, er habe Japan und sich selber auch unter Kontrolle, schreibt die Zeitung. Viele Leute wollten deshalb Abe-san eine <Chance> geben, da es derzeit kaum eine <Alternative> gebe. Abe-san habe weiter erreicht <alle grossen Medien> zu <Anhaengern von Abenomics> zu machen, dies gehoere ebenfalls zum <Schein>. Dies obwohl sich Journalisten <privat> sehr kritisch aeusserten! Abe- Premier, der <Mann der Atom-Lobby> habe den Japanern sogar <einreden> koennen, ex-Premier Kan Naoto sei mitschuldig an der Katastrophe von Fukushima. Kan-san machte deshalb kuerzlich eine Strafklage gegen Abe-san! Der <Nikkei> sei gestiegen, weil ein <Spekulations- Tourismus> aus den USA und Europa viel Kapital in japanische Aktien und Immobilien gebracht habe, analysierte der Artikel weiter. Dieses Geld koennte jedoch unerwartet wieder weg sein, wenn sich <der Schein verfinstern> wuerde; Japanische Anleger haetten sich <zurueckgehalten>. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 23.07.2013) http://www.japantimes.co.jp/news/2013/07/16/national/kan-sues-abe- for-311-defamation/#.UfUGK22rtGk http://ameblo.jp/n-kan-blog/entry-11573707126.html http://fukushima-diary.com/2013/07/one-of-ex-jp-pms-kan-filed-a-suit- against-current-jp-pm-abe-for-defamation-of-character/ 8) 日本の通勤者達が女性を救助 Japanese commuters <rescue> woman. Japanische Pendler <retten> Frau. (Wed. 24.07.2013 Smi) さいたま市の南浦和駅で朝のラッシュアワーの時間に、電車を降りる際女性 の乗客が電車とプラットフォームの間に滑り落ちて、若い女性は隙間に挟ま ってしまった。40人程の乗客と駅員でおよそ32トンの重さの鉄道車輛を傾か せて、挟まった女性を解放した。この女性は重傷には至らず、列車は8分遅 れただけでその後運転を再開した。(出典:2013年7月23日/24日付ブリック 夕刊紙&独シュピーゲル誌オンライン版) Upon debarking the train at the station <Minami-Urawa> in Saitama City, during the morning rush hour, a female railway passenger slipped into to the gap between rail car and platform (track); the younger woman was stuck. About 40 passengers and the railway staff succeeded to push the approximately 32 tons heavy rail car (with tilt technology) and to rescue the trapped woman. The Japanese woman wasn't seriously injured and with a delay of only eight minutes, the train continued its journey later on. Beim Aussteigen aus dem Zug am Bahnhof <Minami-Urawa> in Saitama City, in der morgendlichen Stosszeit, ruschte ein weiblicher Fahrgast in die Luecke zwischen Eisenbahn-Wagen und Bahnsteig; die juengere Frau blieb dort stecken. Zirka 40 Fahrgaesten und dem Bahnpersonal gelang es den zirka 32 Tonnen schweren Eisenbahn-Wagen (mit Neigetechnik) zu stemmen und die eingeklemmte Frau zu befreien. Die Japanerin wurde nicht ernsthaft verletzt und mit nur acht Minuten Verspaetung setzte der Zug seine Fahrt nachher fort. (Quelle: blickamabend/spiegel.de vom 23./24.07.2013) http://www.spiegel.de/panorama/pendlerzug-in-japan-fahrgaeste- befreien-eingeklemmte-frau-a-912588.html ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙) bluewin.ch (スイステレコム・ポータルサイト) http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen) SF1 = 公共放送スイスTV:http://www.tagesschau.sf.tv/ The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/ ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ Police Car Campaign: <Driving instead of diverting> by Mobile Phone (Info) 警察のキャンペーン:携帯電話で「楽しむ代わりに運転」 No more dangerous <Mobile Phone> use at the wheel. http://www.lenken-statt-ablenken.ch/page/kampagne http://www.srf.ch/player/video?id=32bb7950-8f43-49ff-92e9- df943d7d70fd ★ Swiss Post: New Pick-up home parcel service. (Info) スイス・ポスト:家庭向け小包引き取り新サーヴィス New Swiss Post parcel pick-up service from customer's home. http://www.post.ch/en/post-startseite-new/post-konzern/post-medien/ post-archive/2013/post-mm13-pick-at-home/post-medienmitteilungen.htm ★ Latest News from <Moshimoshi> in Geneva. (Info) ジュネーヴ:「もしもし」最新情報 About Japanese Foods Experience in the Lake Geneva region. http://www.moshimoshi.ch/ ★ The Japanese Community Platform in the Geneva Region. (Info) ジュネーヴ地方の日本人コミュニティー・プラットフォーム http://www.japanclubge.ch/ ★ International Music-Festival <Alpentoene 2013> Altdorf (UR). (Info) アルトドルフ:国際音楽際「山岳音楽2013」 Coming soon in August 2013. http://www.alpentoene.ch/2013/programm.php ★ Swiss National Holiday Events 2013. (Info) 2013年スイス建国記念日の各種行事 All about Fireworks, Folklore, etc. on August 1, 2013. http://www.myswiss.jp/jp.cfm/home/ http://www.jibswiss.com/index.html (Grindelwald) http://www.myswitzerland.com/de/service-aktuelles/ veranstaltungen.html?strubrik=1560 ────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】 ★ 生活の党: http://www.seikatsu1.jp/ 小沢一郎(非公式bot):「小沢一郎ウェブサイト」「新聞・週刊誌のイ ンタビュー記事」「記者会見」「勉強会・小沢塾」「式典あいさつ」など から発言をツイッターで紹介。 https://twitter.com/ozawaichiro_bot ★ 武富薫:検察の政界捜査「疑惑の政治家」と報道させ社会的制裁加える (SAPIO 2013年8月号) http://zasshi.news.yahoo.co.jp/article?a=20130725-00000010-pseven-soci ★ 小沢は笑っている筈である、不正選挙に勝ちも負けもないからである。 太郎の当選は氷河期世代に大きな足掛かりを作ったのである。 http://www.asyura2.com/13/cult11/msg/644.html ★ 陽光堂主人の読書日記:要注意!! 35%の投票所で投票終了時間繰り上げ http://www.asyura2.com/13/senkyo151/msg/288.html ★ FC2投票:2013年の参議院選挙では何処の政党に投票しますか? 結果:生活の党 48.6%、自民党 13.2% http://vote.fc2.com/ (ネットの各種調査では生活の党の支持率が高い。) ★ ひょっとこ談義:小沢に不正選挙疑義を生ぜしめた岩手平野のトップ当選 「去る12.16不正選挙」「来たる7.21不正選挙」 http://www.asyura2.com/13/senkyo151/msg/378.html ★ 山本太郎議員誕生!「東電に家宅捜査すら入らない。国家ぐるみの犯罪」 http://www.asyura2.com/13/genpatu32/msg/601.html ★ 室井佑月:汚染水垂れ流しの“ぬるい回答”に問題定義〈週刊朝日〉 http://www.asyura2.com/13/senkyo151/msg/559.html ★ 共同通信の選挙戦最終日、「各党党首、最後の訴え」大群衆写真が悪質。 安倍は新宿には行ってない。山本太郎候補のだろ。 http://www.asyura2.com/13/senkyo151/msg/274.html ★ 東スポ:山本太郎氏“暗殺の危機”に直面していた 円形脱毛症拡大の原因は悪質な選挙妨害によるストレスだった!! http://www.asyura2.com/13/senkyo151/msg/536.html (既得権益に挑む政治家は冤罪の罠が張り巡らされ、命がけ。) ★ TBS:参院選、“無名の新人”が17万票獲得の理由 http://www.asyura2.com/13/genpatu32/msg/640.html ★ ワタミの投票用紙の筆跡が似ているような気がする動画 2013年7月21日 http://www.youtube.com/watch?v=b-1I-8lXF70&feature=youtu.be ★ 週刊文春:渡辺美樹・ワタミ前会長「公選法違反」証拠ビデオ公開 http://shukan.bunshun.jp/articles/-/2887 ★ 自民党圧勝選挙の八百長当選ラッシュ。これはテロだ!! : 無効票にされた実物写真 http://1tamachan.blog31.fc2.com/blog-entry-5616.html ★ 八木啓代:「落ち込んでる人、アベノミクスがすごくうまくいって 3年後の日本が天国みたいになるとでも思ってるの?」 http://www.asyura2.com/13/senkyo151/msg/385.html ★ 佐々木融:参院選圧勝に潜むアベノミクス「失望」リスク http://jp.reuters.com/article/mostViewedNews/ idJPTYE96L05C20130722?pageNumber=1&virtualBrandChannel=0 ★ 真実を探すブログ:【超管理社会】安倍政権、秘密保全法案を国会に 提出へ!情報漏えいへの罰則強化!関連大学や民間企業職員も対象に! 人権侵害に等しい適正評価制度も導入予定 new!! http://saigaijyouhou.com/blog-entry-602.html ★ 天木直人:米保険会社の代理店と成り下った日本郵政の衝撃 http://www.asyura2.com/13/senkyo151/msg/554.html ★ ロイター:政府は景気「回復」明言に二の足、日銀との一体感にずれ http://jp.reuters.com/article/topNews/idJPTYE96N08J20130724 (回復宣言は政府に対する日銀のへつらいか?) ★ NHK:米中韓 日本外して専門家協議 7月22日 21時27分 http://www3.nhk.or.jp/news/html/20130722/k10013215951000.html (ジャパンハンドラーの1人、マイケル・グリーンの姿も。) ★ 増税カレンダー【2012〜2015年】: http://www.shiodome.co.jp/ceo/2012/07/post-340.html ★ 130516 安冨先生の経済学の授業 1/2 http://www.ustream.tv/recorded/32894345 (貨幣を語らない経済論は間違っていると語る。庶民も経済を勉強しなけれ ば政治も分からないまま。) ★ 映画「朝日のあたる家」太田隆文監督作品 [完成披露上映会] 動画 LAの映画祭で絶賛!湖西市完成披露上映は3千人動員。シンガポール上映 も決定! http://cinemacinema.blog.so-net.ne.jp/ ★ 武田邦彦:〈緊急〉北茨城市で7マイクロシーベルト・・・ どうするべきかも判らない!! http://www.asyura2.com/13/genpatu32/msg/643.html ★ 福島第一原発2号機の原子炉格納容器圧力が急上昇中! 過去2年間で最大の変動幅! http://www.asyura2.com/13/genpatu32/msg/642.html ★ 小出裕章(京都大学原子炉実験所助教)非公式まとめ: http://hiroakikoide.wordpress.com/ ★ IWJ:内田聖子氏「TPPは、アメリカが牛耳っている、ぼったくりバーだ」 第9回CS東京懇話会「私たちの暮らしを米国系多国籍企業に売り渡すTPP」 http://iwj.co.jp/wj/open/archives/93021 http://iwj.co.jp/ ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Nichts (Boeses) sehen, Nichts (Boeses) hoeren, Nichts (Boeses) sagen. 【E】See no Evil, hear no Evil, speak no Evil. (Japanese Proverb; by the wise three monkeys) http://de.wikipedia.org/wiki/Drei_Affen 見猿、言わ猿、聞か猿。 【D】Amerika, das ist die Entwicklung von der Barbarei zur Dekadenz ohne den Umweg ueber die Kultur. 【E】America that is the development from barbarism to decadence without going through the detour of the culture. (Georges Clemenceau, French Journalist & Politician, 1841/1929) アメリカは、文化の迂回路を経ずに蛮行から退廃へ発達した。 【D】Eine Regierung soll ihre Suenden gleich am Anfang begehen, dann bleibt genug Zeit fuer Reue. 【E】A government should commit their sins at the beginning, then there is enough time for repentance. (Georges Clemenceau, French Journalist & Politician, 1841/1929 ) 政府は出発と同時にその罪業に向き合うべきだ、後悔する時間は充分ある のだから。 ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 先週末の参議院選挙の結果は、日本の民主主義の現状を本当に示したのか? そうでは無い事を願っているので、諦めずに今後の行方を見守りたい。 1) カーター大統領の時代に米国の民主主義が機能していたかは疑問の余地 が残るものの、ノーヴェル平和賞を受賞した元大統領が同じくノーヴェル平 和賞受賞の現大統領の批判になる発言をしたのだから、平和賞とは何ぞや? と言う事になる。米国で語られた一筋の良心的発言を、米国のメディアは黙 殺していみじくも偽善国家を証明した。だが、独シュピーゲル誌の報道も事 スイスに関してはバイアスを掛ける事があるので鵜呑みには出来ない。3) 南ドイツ紙特派員の「質問して怒らせない」という記述は、日本の報道の自 由を信じていない証とも取れて意味深だ。6) ガーディアン紙の読者コメン ト<The United States of America: The best democracy that money can buy!> 米国に人材が居ない訳では無く、有資格者はこうした人事を批判して いるそうだ。友好国に軽蔑され、米国の外交力も確実に弱める事になる筈で、 メッキが次々に剥がれて行くオバマの統治能力。現在、ケネディー元大統領 を知る日本人はもうそれ程多くは無い事も米国は知るべきではないのか? (A.H.) Japanese translation: Akiko Huerlimann □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,478 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4 ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc. (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2013 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 378 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc. (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |