メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:WSNH No. 607 『スイスはインドと中国で手本』他  2013/07/22


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 607 - July 21, 2013 (Heisei 25-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

 ▼ スイスの報道で世界が分かる
 Swiss Media reporting World's Reality
 Schweizer Medien berichten ueber Welt-Realitaet ▼

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 国際技能競技大会2013でスイスの成功
 2) 日経インデックスの下げ:外人投資家が利食い
 3) 東京:高級自転車を注文に応じて盗む
 4) スイスはインドと中国で手本
 5) ローザンヌ:曇りでも性能が向上した太陽電池
 6) メンネドルフ地区の病院のハイテク手術室
 7) スイスの銀行は資産管理でトップ
 8) ネスレ/ネスプレッソがフェアトレードと提携
 
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 国際技能競技大会2013でスイスの成功
Successful Swiss at World Skills 2013.
Erfolgreiche Schweizer an Berufs-WM 2013. (Tue. 09.07.2013 smi)

ライプツィヒ(ドイツ)で開催された「国際技能競技大会2013」でスイスの
職人達は、彼等の優れた知識と職能を印象付け最高位で確認、スイス・ティ
ームは第42回国際技能競技大会で「欧州最高の国」になった。「スイスの二
重職業訓練システム」は世界で他に例を見ない制度で、この制度のお陰でス
イスの職人は世界水準になった。「国際技能競技大会2013」には54カ国から
専門家が参加、スイスは37種目に39人の代表が参加した。この競技大会は2
年に一度開催され、今回はおよそ1,000人の若い職人が参加した。スイスは
9個の金、3個の銀、5個の銅メダルと更に18の賞状を得て、総合で韓国に次
ぐ2位になった。スイスのティームは前回(2011年ロンドン大会)と比べて、
更に技能を飛躍的に向上させ、今回圧倒的に「欧州一の国」になった。
(出典:2013年7月9日付ターゲス・アンツァイガー紙)

At the <World Skills 2013> in Leipzig (Germany), the Swiss
professional people confirmed their professional knowledge and skill
impressively with a top ranking; the Swiss team was the <Best European
Nation> at the 42nd World Skills Championship. The so-called <dual
vocational education system of Switzerland> is worldwide unique;
thanks to that system the Swiss professional people are <World Class>.
At the <World Skills 2013>, professional people from altogether 54
nations participated; Switzerland was represented with 39 candidates
from 37 professions. The event is organized every two years and this
time about 1,000 young professional people participated. The Swiss
were awarded with 9 gold-, 3 silver- and 5 bronze medals as well as 18
diplomas; with that result Switzerland reached an overall ranking as
number two after South Korea. The Swiss team could improve their
performance once more considerably compared to last time (2011 in
London) and they are now the far <Best European Nation>.

An der <Berufs-Weltmeisterschaft 2013> (World Skills 2013) in Leipzig
(Deutschland) bestaetigten die Schweizer Berufsleute ihr berufliches
Wissen und Koennen eindruecklich mit einem Spitzenplatz; die Schweiz
war die <Beste Europaeische Nation> an der 42. Berufs-
Weltmeisterschaft. Das so-genannte <duale Berufs-Bildungssystem der
Schweiz> ist weltweit einzigartig; dank diesem System sind die
Schweizer Berufsleute <Weltklasse>. An der <World Skills 2013>
beteiligten sich Berufsleute aus insgesamt 54 Nationen; die Schweiz
war mit 39 Kandidaten in 37 Berufen vertreten. Die Veranstaltung wird
alle zwei Jahre durchgefuehrt und diesmal nahmen zirka 1'000 junge
Berufsleute teil. Die Schweizer erzielten 9 Gold-, 3 Silber- und 5
Bronze-Medaillen sowie 18 Diplome; damit erreichte die Schweiz den
zweiten Gesamtplatz nach Suedkorea. Die Schweizer Gruppe konnte sich
seit dem letzten Mal (2011 in London), nochmals stark verbessern und
sind jetzt deutlich die <Beste Europaeische Nation>.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 09.07.2013)
http://www.worldskillsleipzig2013.com/en/the_event/medalists/
http://www.swiss-skills.ch/home/service/details/article/die-schweiz-
ist-die-zweitbeste-nation.html
http://www.sbfi.admin.ch/berufsbildung/index.html?lang=en
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9B%BD%E9%9A%9B%E6%8A%80%E8%83%BD%
E7%AB%B6%E6%8A%80%E5%A4%A7%E4%BC%9A

2) 日経インデックスの下げ:外人投資家が利食い (Fri. 19.07.2013 Smi)
Nikkei-Index at loss: Profit taking of foreign investors.
Nikkei-Index im Minus: Auslaender nehmen Gewinne mit.

参議院選挙前に、特に外人大手投資家は株を売って利益を確定した。ディー
ラーの情報に依ると、こうした投資家は「安全策を採って」利益を確実にし
ようとする。調査では安倍政権の自公連合が選挙で勝利する形勢で、他の結
果では失望されると、引用したディーラーの発言。日経平均の終値は金曜日
218.95円下落又は1.48%減で14,589.91円だった。先週「日本の消費者態度指
数」が悪化したと発表され、消費者態度指数は2013年5月の45.7ポイントに
対して6月は44.3ポイントに下がった。昇給と雇用に躊躇いがあった事で、
日本人の購買意欲が抑制された。評価が50ポイント以下では、消費者の態度
は悲観的になる。消費行動で「消費者心理」は、景気の動向を知る重要な手
掛かりと見られている。[WSNH: 円安で物価が上昇、一方国民の給料は上が
らないか、僅かしか上がらない。]
http://www.esri.cao.go.jp/jp/stat/shouhi/2013/201306youten.html
http://m-words.jp/w/E6B688E8B2BBE88085E6858BE5BAA6E68C87E695B0.html

Ahead of the elections to the Japanese Upper House Parliament,
particularly major investors from abroad have sold their shares and
made profit taking. According to information by traders, those
investors intended <to play safe> and wanted to protect their profits.
Based on surveys the Abe-Government-Party Alliance might win the
elections; another result would be considered to be a disappointment
according to quoted traders. The <Nikkei Index> closed with a loss
(minus) of (-) 218.59 points or (-) 1.48% on a level of 14,589.91
points on Friday. Last week it was informed that the <Japanese
Consumer Confidence> had worsened; the barometer of the consumers in
Japan dropped to 44.3 points in June 2013 compared to 45.7 points in
May. Due to the <hesitant> increase of salaries and occupation, the
<buying power> of the Japanese was pushed down; a figure (value) of
below 50 shows a <pessimistic> attitude of the consumers. The
<Consumer Mood> is considered to be an important economic barometer
regarding to the purchase behavior. [WSNH: Due to the weak Yen, the
prices for the citizens are increasing, the salaries however are
hardly or only marginally increased.]

Vor den Wahlen zum japanischen Oberhaus haben insbesondere grosse
Anleger aus dem Ausland ihre Aktien verkauft und die Gewinne mit
genommen. Gemaess Angaben von Haendler wollten diese Investoren auf
<Nummer Sicher gehen> und sich die Gewinne sichern. Laut Umfragen
duerfte das Abe-Regierungs-Parteien-Buendnis die Wahlen gewinnen; ein
anderes Resultat waere eine Enttaueschung, werden Haendler zitiert.
Der <Nikkei-Index> schloss am Freitag mit einem Verlust (Minus) von
(-) 218.59 Punkten oder mit (-) 1.48% auf einem Stand von 14'589.91
Punkten. Letzte Woche wurde gemeldet, dass sich das <japanische
Konsumenten-Vertrauen> verschlechtert habe; das Stimmungs-Barometer
der Verbraucher in Japan sank im Juni 2013 auf 44,3 Punkte gegenueber
von 45,7 Punkten im Mai. Wegen dem <zoegerlichen> Anstieg von Loehnen
und Beschaeftigung wurde die <Kauflust> der Japaner gedrueckt; ein
Wert unter 50 zeigt eine <pessimistische> Einstellung der Verbraucher.
Die <Verbraucher-Stimmung> gilt als wichtiges Konjunktur-Barometer
betreffend dem Kaufverhalten. [WSNH: Wegen dem schwachen Yen steigen
die Preise fuer die Buerger, die Loehne hingegen werden jedoch kaum
oder nur marginal erhoeht.] (Quelle: cash.ch vom 19.07.2013)
http://www.cash.ch/news/top_news/nikkeianleger_machen_vor_wahlen_
kasse-3094581-771
http://www.cash.ch/news/top_news/stimmung_der_japankonsumenten_truebt_
sich_ein-3086679-448
http://www.tradingeconomics.com/japan/consumer-confidence

3) 東京:高級自転車を注文に応じて盗む
Tokyo: Luxury bicycle theft on demand (per order).
Tokyo: Luxus-Fahrrad Diebstahl auf Bestellung. (Mon. 08.07.2013 Smi)

日本は「自転車人口の多い国」だが、殆どの日本人が全ての交通規則を無視
している!普通の自転車が日本で盗まれる事は殆ど無く、殆どの日本人は正
直で、軽犯罪の罰則は大変厳しい。ロードサイクリングは数年前から非常に
人気が出て来て、特にアマチュア選手の間でも盛ん。日本人が何かする場合
は正しく行い、適切な装備をする。自分に合う趣味で無いと分かると転売出
来るよう、初心者でも大抵新品の高価な競技用自転車を買う。その為生まれ
た中古市場が「インターネット競売プラットフォーム」で頻繁に取引されて
いる。高級自転車の盗難が急増しており、2006年は年間未だ181台だったが、
現在既に700台になっていると警察は懸念している。最近7,000スイスフラン
(約70万円)する競技用自転車が豊島区の個人住宅の駐車場から盗まれ、持
ち主の妻がその自転車に乗って泥棒が走り去るのを目撃していた。泥棒は更
に6台の自転車を盗み、警察に依ると全ての自転車は事前に写真撮影されて、
盗難の5日前にオークションサイトで販売されていた。泥棒は自転車を、先
ず購入者が決まってから盗む!同じ犯罪が他の「インターネット販売サイト」
でも行われていたようで、2件は泥棒が自転車を引き取りに行ったら、持ち
主が仕舞い込んでいたので出荷できなかった!!
(出典:2013年7月8日付ターゲス・アンツァイガー紙)

Japan is the <Country of the Bicycle Riders> in doing so most Japanese
ignore all traffic rules! An <ordinary> bicycle is rarely stolen in
Japan; most of the Japanese are honest and the penalties for <petty
crime> are very severe. The road cycling sports has become very
popular in the past years, particularly also for <Hobby-Sportspeople>;
if the Japanese <do something> then they do it properly and with the
adequate equipment. Beginners buy often a new, expensive racing
bicycle, which they want to resell when they find out that it was
simply not the <right hobby>. Thereby a secondhand market has
established, which is often operated through <Internet Auction
Platforms>. The thefts of expensive racing bicycles have strongly
increased; in 2006, there were only 181 cases and now the number went
up to 700 per year, according to a worried police. Recently, a racing
bicycle stabled on a private parking space of a house located in the
district of <Toshima> was stolen; the bicycle had a value of CHF 7,000
(ca. 700,000 Yen). The spouse of the owner saw the thief when he drove
away with it. The thief stole another six bicycles; according to the
police all bicycles were photographed before and five days ahead of the
theft offered for sale at an <Auction Website>. The thief had stolen
the bicycles only when having buyers for his goods! The same criminal
shall have made further <Internet Sales>; in two cases he could however
not supply the goods because the bicycles were locked away when he
wanted to <collect> them!!

Japan ist das <Land der Fahrrad-Fahrer>, wobei die meisten Japaner
alle Verkehrs-Regeln nicht beachten! Ein <normales> Fahrrad wird in
Japan selten gestohlen; die meisten Japaner sind ehrlich und die
Strafen fuer <Klein-Kriminalitaet> sind sehr streng. Der Strassen-
Radsport ist in den letzten Jahren sehr beliebt geworden, besonders
auch bei <Hobby-Sportlern>; wenn Japaner <etwas tun>, dann machen sie
es richtig und mit der passenden Ausruestung. Anfaenger kaufen oft ein
neues, teures Renn-Fahrrad, welches sie wieder verkaufen wollen, wenn
sie feststellen, dass es doch nicht das <richtige Hobby> ist. Dadurch
ist ein Gebrauchtwaren-Markt (secondhand market) entstanden, welcher
haeufig ueber <Internet-Auktions-Plattformen> abgewickelt wird. Die
Diebstaehle von teuren Renn-Fahrraeder haben stark zugenommen; 2006
waren es erst 181 und jetzt seien es schon 700 pro Jahr, meldete die
Polizei beunruhigt. Kuerzlich wurde ein Renn-Fahrrad im Wert von CHF
7'000 (ca. Yen 700'000) von einem privaten Parkplatz eines Hauses im
Stadtteil <Toshima> gestohlen; die Ehefrau des Eigentuemers sah den
Dieb noch damit wegfahren. Der Dieb stahl noch weitere sechs
Fahrraeder; gemaess der Polizei wurden alle Fahrraeder vorher
fotografiert und fuenf Tage vor dem Diebstahl auf einer <Auktions-
Webseite> zum Verkauf angeboten. Der Dieb stahl die Fahrraeder erst,
als er Kaeufer fuer seine Ware hatte! Der gleiche Kriminelle soll
weitere <Internet-Verkauefe> gemacht haben; in zwei Faellen konnte er
nicht liefern, da die Fahrraeder eingeschlossen waren, als er diese
<abholen> wollte!! (Quelle: Tages-Anzeiger vom 08.07.2013)

4) スイスはインドと中国で手本
Switzerland is a role model for India and China.
Schweiz ein Vorbild fuer Indien und China. (Tue. 09.07.2013 Smi)

インドでは今「怒った市民」が目覚めたようだと新聞の見出しに書かれ、イ
ンド議会が数カ月に亘って封鎖されている。その理由は様々在る中、政府が
30以上の小規模政党が集まって辛うじて議会の多数を構成している事にある。
かつての最高裁判所長官がこの程、インドの執行機関の閣僚選出で「スイス
の比例モデル」を採用するよう提案した。彼の提案は週刊紙「展望」に紹介
され、注目を集めた。政府のポストは将来議会内の政党の力関係で配分され
るという案。スイスの連邦大統領はここ数日間中国を訪問中で、習近平国家
主席の出迎えを受けた。スイスの中国研究家ハッロ・フォンゼンガーは、ス
イスは中国にとって、引用すると「多くの点で模範」。同氏の言葉を引用す
ると、中国人は「スイスの様に住み、スイスの様に道路を造り、スイスの様
に革新的でありたい」と望んでいる。中国は「社会主義的近代化」を2049年
までに達成する目標を掲げて、西側諸国のような近代化を望んでいる。
(出典:2013年7月9日/17日付ターゲス・アンツァイガー紙)

In India, it is said that the <angry citizens> have woken up, stands
in the headline of the newspaper; the Indian Parliament is blocked for
months. The reason for it shall be among others the composition of the
Government, which commands only of a narrow majority at Parliament
thanks to more than 30 smaller political parties. A former, highest
judge of the country now made the proposal, India should introduce the
<Swiss proportional model> for the elections into the executive. His
proposal, published in the weekly newspaper <Outlook> caused a stir.
The posts at the Government would then be assigned in the future based
on the proportion of the power of the political parties at the
Parliament. The Swiss Federal President was on a visit to China these
days; the Swiss was  received by the President Xi Jinping. According
to the Swiss sinologist Harro von Senger, Switzerland is for the
Chinese people in <many ways a model>. According to the sinologist,
Chinese want quote: <to live like the Swiss, build roads like the
Swiss and be so innovative like the Swiss>. China has set the goal of
a <socialistic modernization> up to the year 2049: they want to become
as modern as the Western States.

In Indien seien jetzt die <Wutbuerger> (anger of the citizens)
erwacht, steht als Schlagzeile der Zeitung; das indische Parlament
sei seit Monaten blockiert. Der Grund dafuer sei unter anderem die
Zusammensetzung der Regierung, welche nur zusammen mit mehr als 30
kleineren Parteien ueber eine knappe Mehrheit im Parlament verfuegt.
Ein ehemaliger, oberste Richter des Landes machte jetzt den Vorschlag,
Indien solle das <Schweizer Proporz-Modell> fuer die Wahl in die
Exekutive (Regierung) uebernehmen. Sein Vorschlag, publiziert in der
Wochen-Zeitung <Outlook> sorgte fuer Aufsehen. Die Posten in der
Regierung wuerden demzufolge in Zukunft im Verhaeltnis zur Parteien
-Staerke im Parlament vergeben. Der Schweizer Bundespraesident war
in den letzten Tagen auf Besuch in China; der Schweizer wurde von
Praesident Xi Jinping empfangen. Gemaess dem Schweizer Sinologen
Harro von Senger ist die Schweiz fuer die Chinesen Zitat: in <vielem
ein Modell>. Gemaess dem Sinologen wollen die Chinesen Zitat: <wohnen
wie die Schweizer, Strassen bauen wie die Schweizer und so innovativ
sein, wie die Schweizer>. China hat sich das Ziel einer
<sozialistischen Modernisierung> bis im Jahr 2049 gesetzt; sie wollen
so modern werden, wie die westlichen Staaten.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 09./19.07.2013)
http://www.admin.ch/aktuell/00089/index.html?lang=de&msg-id=49678
http://de.wikipedia.org/wiki/Harro_von_Senger
http://www.isdc.ch/en/institut.asp/4-0-10000-5-4-1/

5) ローザンヌ:曇りでも性能が向上した太陽電池
Lausanne: more efficient solar cell by clouds. (Tue. 16.07.2013 Smi)
Lausanne: effizientere Solarzelle bei Bewoelkung.

連邦工科大学ローザンヌ校の研究者が「グレッツェル太陽電池」の効率を
15%向上させることに成功したと、専門誌「ネイチャー」に発表した。この
更なる改善で「グレッツェル太陽電池」は、従来のシリコン太陽電池と同
等かそれ以上に走電効率が良くなったと言われている。この「グレッツェル
太陽電池」は通常のシリコン太陽電池よりも安価に生産出来て環境にも優し
い。しかしこれまで太陽光の利用効率では劣っていた。同研究者は、安価で
曇り空でも効果的な色素増感太陽電池の新時代が始まると確信している。こ
の新しい「グレッツェル太陽電池」はこの他にも、太陽の位置に直接依存し
ないで済む。(出典:2013年7月16日付ターゲス・アンツァイガー紙)
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%89%B2%E7%B4%A0%E5%A2%97%E6%84%9F%
E5%A4%AA%E9%99%BD%E9%9B%BB%E6%B1%A0

Researchers at the <EPFL Lausanne> (Swiss Federal Institute of
Technology) have succeeded to improve the efficiency of the <Graetzel
solar cells> to 15%, that wrote the researchers in their article at
the professional journal <Nature>. Thanks to that additional
improvement, <Graetzel solar cells> are said to be now as efficient or
even more efficient than the conventional silicone solar cells. The
so-called <Graetzel solar cell> is more favorable in manufacturing and
more eco-friendly than <ordinary> silicone solar cells. It could
however use the sunlight so far less effective. The researchers are
convinced that based on that a new era for the favorable and more
efficient colorant solar cells, also in case of a <cloudy sky>, was
launched. Besides, the new <Graetzel solar cells> don't depend on a
direct alignment on the sun.

Forschern an der <EPFL Lausanne> ist es gelungen den Wirkungsgrad von
<Graetzel-Solarzellen> auf 15% zu verbessern; dies schreiben die
Forscher in ihrer Publikation in der Fachzeitung <Nature>. Durch
diese zusaetzliche Verbesserung seien <Graetzel-Solarzellen> jetzt
ebenso oder sogar noch effizienter als herkoemmliche Silizium-
Solarzellen. Die so-genannte <Graetzel-Solarzelle> ist guenstiger in
der Herstellung und umwelt-freundlicher als <uebliche> Silizium-
Solarzellen, sie konnte jedoch bisher das Sonnenlicht weniger
wirkungsvoll nutzen. Die Forscher sind ueberzeugt, dass damit ein
neuer Zeitabschnitt fuer die guenstigen und bei <bevoelktem Himmel>
wirksameren Farbstoff-Solarzellen gestartet wurde. Die neuen
<Graetzel-Solarzellen> sind ausserdem nicht auf eine direkte
Ausrichtung auf die Sonne angewiesen!
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 16.07.2013)
http://lpi.epfl.ch/page-51005.html
http://www.nature.com/nature/journal/v499/n7458/full/nature12340.html

6) メンネドルフ地区の病院のハイテク手術室
High tech at operating room (OR) at district hospital Maennedorf (ZH).
High-Tech im Kreisspital Maennedorf (ZH). (Fri. 12.07.2013 Smi)

8月初めメンネドルフ(ツューリッヒ)の新築の地区病院で新しい治療設備
がお目見えする。4つの新しい手術室には最新技術が導入される。各手術室
には手術操作装置が導入され、メンネドルフは最新のヴィデオ管理装置が設
置されたカントン・ツューリッヒで初の病院。手術室の外科医は手術中セコ
ンド・オピニオンを訊ねる事が出来る。意見を聞かれた院外の専門家は、
iPad経由のヴィデオで直接手術室にアクセス出来、意見を述べる事が出来る。
いわゆる「操縦室制御」の手術室には、その他にもタッチスクリーン・モニ
ターが設置されている。この病院の総工費は7千万スイスフランで、手術室
の費用はおよそ5百万スイスフランで、そこでは情報が電子経路で伝えられ、
患者の情報システムと繋がっている。この新技術は危険を軽減し、医療の質
を向上させる。(出典:2013年7月12日付ターゲス・アンツァイガー紙)

Within the scope of a new construction, the district hospital
Maennedorf (ZH) will open a new treatment facility the beginning of
August; there four modern operating rooms (OR) are located, which are
equipped with the latest techniques. Each operating room (OR) has an
integrated operating control system; Maennedorf is the first hospital
in the Canton of Zurich, which is equipped with the most modern Video-
Management-System. The surgeon at the operating room (OR) can obtain a
second opinion during the operation; the inquired external specialist
can connect himself by video through iPad directly into the operating
room and deliver his opinion. The so-called <cockpit-steered> rooms
are among others equipped with <Touch-Screen-Monitors>. The overall
new construction of the hospital Maennedorf cost 70 Mio. Swiss Francs.
The operating room cost about 5 Mio. Swiss Francs, at which the flow
of information runs electronically and is linked to the patient data
system. The new technology reduces the risk and improves the medical
quality.

Im Rahmen eines Neubaus eroeffnet das Kreisspital Maennedorf (ZH)
anfangs August einen neuen Behandlungstrakt; dort befinden sich vier
moderne Operations-Saele (OP), welche ueber die neueste Technik
verfuegen. Jeder Operations-Saal ist mit einer integrierter OP-
Steuerung ausgeruestet; Maennedorf ist das erste Spital (Krankenhaus)
im Kanton Zuerich, welches mit dem modernsten Video-Management-System
ausgestattet ist. Der Chirurg im Operations-Saal kann waehrend der
Operation eine Zweit-Meinung (second opinion) einholen; der
angefragte externe Spezialist kann sich per Video via iPad direkt in
den Operations-Saal zu schalten und seine Meinung abgeben. Die so-
genannten <cockpit-gestaeuerten> Raeume sind unter anderem mit <Touch-
Screen-Monitoren> ausgeruestet. Der gesamte Neubau des Spitals
Maennedorf kostete 70 Mio. CHF; der Operations-Saal kostete zirka 5
Mio. CHF, wobei der Informationsfluss elektronisch laeuft und mit dem
Patienten-Datensystem verbunden ist. Die neue Technologie reduziert
das Risiko und verbessert die medizinische Qualitaet.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 12.07.2013)
http://www.spitalmaennedorf.ch/xml_1/internet/de/application/d926/
d927/f932.cfm
http://www.20min.ch/schweiz/zuerich/story/Hier-assistiert-der-
iChirurg-27331563

7) スイスの銀行は資産管理でトップ (Thu. 11.07.2013 Smi)
Swiss Banks on the top in the Wealth Management.
Schweizer Banken an der Spitze als Vermoegensverwalter.

ロンドンの市場調査会社「スコルピオ・パートナーシップ」の「世界プライ
ヴェート・バンク標準2013」は、スイスの銀行に対する顧客の信頼が戻って
いる事を示している。スイスの銀行<UBS>は世界最大の資産管理会社になり、
管理資産1兆7,050億ドルは世界一で、これに依って同行は「バンク・オブ・
アメリカ」を1位の座から追い落とした。世界の上位20位には「クレディス
イス・グループ」が5位、バンク・ピクテが10位、ユリウス・ベアが16位、
ロンバー・オディエが19位に入っている。すべての銀行が最低資産3千万ド
ルの大富豪を追い求め、「銀行の業界用語」では「超富裕層」と呼んでいる。
ピクテは、90年代初めの株式市場暴落後、日本の拠点を閉鎖しなかった数少
ない外銀の一つ。(出典:2013年7月11日付ターゲス・アンツァイガー紙)

<The Global Private Banking Benchmark 2013> of the market research
enterprise <Scorpio Partnership> in London shows that the trust of the
clients into the Swiss Banks is back. The Swiss Bank <UBS> has become
again the worldwide biggest Wealth Management Manager, the Number One
of the World, with a total of 1,705 billion US-Dollar of managed
assets; based on that the Swiss Banks pushes aside the <Bank of
America> from the rank No. 1. Among the 20 <biggest of the World>,
there are among others the <Credit Suisse Group> on rank No. 5, the
bank Pictet on rank No. 10, Julius Baer on rank No. 16 and Lombard
Odier & Cie on rank No. 19. All banks <make hunt> on multi-
millionaires with a minimum assets of 30 Mio. US-Dollar; at the
<Banker's jargon>, it is spoken about so-called <Ultra-High-Net-Worth
Individuals>. <Pictet> was one of the few foreign banks, which didn't
close down its offices in Japan after the Stock Market Crash in the
beginning's of the nineties.

<The Global Private Banking Benchmark 2013> des Marktforschungs-
Unternehmens <Scorpio Partnership> in London zeigt, dass das Vertrauen
der Kunden in die Schweizer Banken zurueck ist. Die Schweizer Bank
<UBS> ist der weltweit groesste Vermoegens-Verwalter, die Nummer 1 der
Welt, mit einem verwalteten Vermoegen von 1'705 Mrd. US-Dollar; damit
verdraengt die Schweizer Bank die <Bank of America> vom ersten Rang.
Unter den 20 <groessten der Welt> befinden sich weiter die <Credit
Suisse Group> auf Rang No. 5, die Bank Pictet auf Rang No. 10, Julius
Baer auf Rang No. 16 und Lombard Odier & Cie auf Rang No. 19. Alle
Banken machen <Jagd> auf Multi-Millionaire mit einem Mindest-Vermoegen
von 30 Mio. US-Dollar; in der <Banker-Sprache> sprechen sie von so-
genannten <Ultra-High-Net-Worth Individuals>. <Pictet> war eine der
wenigen auslaendischen Banken, welche nach dem Boersen-Crash anfangs
der 90-ziger Jahre, seine Bueros in Japan nicht schloss.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 11.07.2013) http://www.pictet.co.jp/
http://www.scorpiopartnership.com/uploads/pdfs/2013%20Scorpio%
20Partnership_Global%20Private%20Banking%20KPI%20Benchmark_Final.pdf

8) ネスレ/ネスプレッソがフェアトレードと提携
Nestle/Nespresso Partnership with Fairtrade.
Nestle/Nespresso Zusammenarbeit mit Fairtrade. (Tue. 16.07.2013 Smi)

一杯分カプセル・コーヒーで知られるスイス企業「ネスレ/ネスプレッソ」
は、「フェアトレード・インターナショナル」(マックス・ハーフェラー)
とパートナーシップ契約に署名した。その中には今後ネスレは10%フェアト
レードの商品に移行する事が確認されている。「フェアトレード基準」は
非常に厳格で、ネスレの持続可能性への努力を支える。フェアトレードの
最低価格は問題では無く、ネスプレッソは常に市場価格よりも30%から40%
以上支払って最高の品質に酬いている。
(出典:2013年7月16日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The Swiss enterprise <Nestle/Nespresso> famous for its portioned
capsule coffee signed a partnership agreement with <Fairtrade
International> (Max Havelaar Brand); therein is confirmed that Nestle
is going to change for now 10% of its production into <Fairtrade>.
The <Fairtrade-Standards> are very severe; that supports the
sustainability efforts of Nestle. The minimum price for <Fairtrade>
(products) is no problem because Nespresso has always paid 30% to 40%
more than the market price in order to compensate the requested prime
quality.

Das Schweizer Unternehmen <Nestle/Nespresso> bekannt fuer seinen
portionierten Kapsel-Kaffee unterzeichnete einen Partnerschafts-
Vertrag mit <Fairtrade International> (Max Havelaar); darin wird
festgehalten, dass Nestle vorerst 10% der Produktion auf <Fairtrade>
umstellen wird. Die <Fairtrade-Standards> sind sehr streng; dies
unterstuetzt die Nachhaltigkeits-Bemuehungen von Nestle. Der Mindest-
Preis fuer <Fairtrade> ist kein Problem, da Nespresso immer 30% bis
40% mehr als der Markt bezahlte um die verlangte Spitzen-Qualitaet zu
entschaedigen. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 16.07.2013)
http://www.nestle-nespresso.com/
http://www.nestle-nespresso.com/newsandfeatures/first-nespresso-
sustainability-advisory-board
http://www.maxhavelaar.ch/de/aktuell/newsroom/medienmitteilungen/
partnerschaft-zwischen-nespresso-und-fairtrade/
http://www.rainforest-alliance.org/newsroom/news/nespresso-
ecolaboration


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙)
bluewin.ch (スイステレコム・ポータルサイト)
http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen)
SF1 = 公共放送スイスTV:http://www.tagesschau.sf.tv/
The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】
★ Reminder & Preview: MICHIKO TSUDA MUSIK TREFFEN (Info)
(予告)トーンハレ:津田理子音楽の集い
Chamber Music Concerts with Mikami Akiko, Flute &
Francisco Obieta, Contrabass; Concerts at Tonhalle Zurich.
Date: August 23, 2013 19:30h; Piano Recital with Tsuda Michiko
Works: J.S. Bach, Franz Schubert, C. Debussy, E. Granados.
Date: August 27, 2013 19:30h; Ensemble-Evening.
Works: J.S. Bach, G. Bottesini, F. Obieta, Bela Bartok, F. Poulenc,
Toru Takemitus. Details & Tickets at:
Sponsors are warmly welcomed!! http://www.michiko-tsuda.com/
http://www.michiko-tsuda.com/html/03-mtmt.html

★ Japan's best products/brands (Ippin) <Made in Japan>.
日本の一級品の数々:
City of Obama (Fukui-ken); Most famous for its traditional
Wakasa Lacquered Chopsticks. (Wakasa nuri-bashi) 80% of it are
produced here.
Also special structured chopsticks for Udon.
http://www.issou.jp/  http://www1.city.obama.fukui.jp/
http://www1.city.obama.fukui.jp/english/
http://www4.nhk.or.jp/ippin/

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★ 日本外国特派員協会主催:生活の党 小沢一郎代表 記者会見
「民主党離党に後悔はない」参院選後からの巻き返しを示唆 (2013/07/17)
http://www.asyura2.com/13/senkyo150/msg/923.html

★ 生活の党が正しかった!米国が日本のTPP例外は却下〜
TPP賛成の自民公明みんな維新はドウスル?
http://www.asyura2.com/13/senkyo151/msg/242.html
読売新聞:日本に「再交渉、蒸し返し認めぬ」…TPPで米
http://www.asyura2.com/13/hasan81/msg/221.html

★ 犬丸勝子さんの政見放送 NHK 2013参院選 東京都選挙区:
これは凄い!政見放送で不正選挙の存在を訴える!
http://www.youtube.com/watch?v=x_TZdjqHYvQ
http://www.asyura2.com/13/senkyo150/msg/770.html

★ 山本太郎プロモーション映像:
https://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=l4QYuHGBFdQ
(「国会の嘘を伝えたい」、成るほど。)

★ 田中龍作:参院選「自民党圧勝」報道の不思議1%のための政治を予告
http://www.asyura2.com/13/senkyo151/msg/201.html

★ 小野寺光一:「不正選挙テーマ別整理の方法」
http://archive.mag2.com/0000154606/20130721023539000.html

★ 日刊ゲンダイ:参院選後に待ち受ける株価暴落シナリオ
危ないのは8月12日と9月8日
http://www.asyura2.com/13/hasan81/msg/232.html

★ 郷原信郎:菅元首相は安倍首相提訴で何を狙っているのか
http://nobuogohara.wordpress.com/2013/07/19/%E8%8F%85%E5%85%83%E9%A6
%96%E7%9B%B8%E3%81%AF%E5%AE%89%E5%80%8D%E9%A6%96%E7%9B%B8%E6%8F%90%E
8%A8%B4%E3%81%A7%E4%BD%95%E3%82%92%E7%8B%99%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%81%
84%E3%82%8B%E3%81%AE%E3%81%8B/

★ 郷原信郎:大坪元特捜部長逮捕・起訴は、検察組織の重大な不祥事・
歴史上の汚点
http://nobuogohara.wordpress.com/2013/07/18/%E5%A4%A7%E5%9D%AA%E5%85
%83%E7%89%B9%E6%8D%9C%E9%83%A8%E9%95%B7%E9%80%AE%E6%8D%95%E3%83%BB%E
8%B5%B7%E8%A8%B4%E3%81%AF%E3%80%81%E6%A4%9C%E5%AF%9F%E7%B5%84%E7%B9%
94%E3%81%AE%E9%87%8D%E5%A4%A7%E3%81%AA-2/

★ IWJ: 2013/07/12 【福島】地権者の同意書は偽造!? 福島県鮫川村の
高濃度焼却炉建設で地権者の一人が「署名も捺印もしていない」と告発、
村に同意書の開示と即時停止を求め申し入れ 〜揺らぐ焼却炉建設の正当性
http://iwj.co.jp/wj/open/archives/90309

★ 秋場龍一:決定的証言「地震で配管がムチャクチャ、
津波が来る前に作業員は逃げはじめていた!」
http://www.asyura2.com/13/genpatu32/msg/575.html

★ 小出裕章(京都大学原子炉実験所助教)非公式まとめ:
小出裕章助教 第4回インタビュー Powered by ホワイトフード文字起こし
数百人に1人が1ミリシーベルトの被爆でガンを運命づけられるということ
だと思います。
http://hiroakikoide.wordpress.com/

★ IWJブログ:2013/07/20【参院選で全国48,777カ所の投票所のうち、
過去最高の16,958カ所で終了時刻が繰り上げ 〜各自治体の選管にIWJが
電話取材 繰り上げ理由に不可解な点も】
http://iwj.co.jp/wj/open/archives/92335

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Wenn du mich einmal betruegst, deine Schande. Wenn du mich
 zweimal betruegst, meine Schande.
【E】If you ever cheat me once, your shame. If you cheat me twice,
 my shame.  (undisclosed proverb)
 一度騙されたら相手の恥だが、2度目は自分の恥。

【D】Wer durch Betrug Gelingen erlangt, dessen Erfolg ist nicht von
 Dauer und seine Siege verwandeln sich in Niederlagen.
【E】Who obtained success by fraud, his success is not permanent and
 his victories turn into defeats.
(Lue Buwei, Chinese politician, philosopher, ca. 300 before Christ)
不正で得た成功は永遠では無く、勝利は敗北に変わる。

【D】Es gibt zwei Arten, aus der Politik einen Beruf zu machen.
 Entweder: man lebt <fuer> die Politik, oder aber: man lebt <von>
 der Politik.
【E】There are two ways to make a career out of politics. Either you
 live <for> the politics, or but, you live <from> the politics.
 (Max Weber, German social economist, sociologist, 1864/1920) 
政治経験を積むには二通りある。政治の為に生きるのか、政治で生きるのか。

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

スイス公共放送は夕方4時のラジオニュースで日本の参院選で自公連合が過
半数を制するという出口調査の結果を報じた。昨年末の衆議院選挙の開票速
報では、NHKが10%も開票が進んでいない時点で当確を発表する茶番を報じて
いて驚いたのを思い出す。選挙の結果はその後の国の行く末を決定付ける民
主主義の基本だが、日本の報道機関は国民の意識を容易に操縦出来るといつ
まで考えているのか?スイスの公共放送のニュース報道と比べるとNHKのニ
ュース報道の偏向振りは際立っている。スイスの駐日特派員に依る日本の調
査報道の方が、はるかに人々が知るに値する報道をしている。スイスの民主
政治が機能しているのは報道の質に負うところが大きい。自らの権利を守る
為に、日本人には情報の選択能力が大きく問われている。そして投票が正し
く集計されているか監視する必要がある。2) 内閣府のウェブサイトを見る
と、「消費者態度指数を構成する4項目全ての意識指標が低下した。」と書
いた直ぐ下の行に「平成25年6月の消費者マインドは、改善している。」と
矛盾した記載がある。NHKニュースでも「消費マインド」は改善していると
先日伝えていた!騙しの手口もいい加減になってきたが、鵜呑みにする国民
も少なくないのだろう。これでは、まともな治世は望めない。 (A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,478
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc.
 (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2013 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 376
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc.
(メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。