|
スイス発最新時事ニュースを日英独語併記で配信! ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【 No. 605 - July 07, 2013 (Heisei 25-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ▼ スイスの報道で世界が分かる Swiss Media reporting World's Reality Schweizer Medien berichten ueber Welt-Realitaet ▼ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) 地震は火山活動も変える! 2) 東京:兎の耳でいじめ? 3) ロンドン:世界最大級の海上風力発電公園完成 4) スイス:グローバル革新指標<GII>で世界1位 5) スイスのハイキングは62,000km超 6) 山岳国家のエネルギー構想創設 7) 北京:中国とスイスが自由貿易協定締結 8) ツューリッヒ:スマートメーターで5%迄節電 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) 地震は火山さえも変える! Earthquakes deform even Volcanoes! Erdbeben veraendern sogar Vulkane! (Tue. 02.07.2013 smi) 日本人研究者が、日本とチリで地震が複数の火山を沈下させた事を確認した 。これまで知られていなかったこうした影響は、日本とは別に米国の研究者 も確認した。この為研究者達は、地震が火山爆発の危険を誘発すると警告し ている!衛星データを元に二つの強い地震の地殻の変形が分析され、火山の 周辺では高さがおよそ15cm失われた事が、専門誌「ネイチャー・ジオサイエ ンス」に掲載された。日本の研究者の仮説では、火山の下のマグマと岩石が 地震で沈んだ事に依る。 (出典:2013年7月2日付ターゲス・アンツァイガー紙) Japanese researchers have detected that earthquakes let slump several volcanoes in Japan and Chile; that so far unknown impact was also discovered by American researchers independently of those in Japan. The researchers warned therefore that earthquakes could influence the risk of volcanic eruptions! Based on satellite data the <deformations> of the earth crust by two strong earthquakes was analyzed. The volcanoes nearby had lost about 15 centimeters in height; that was reported in the scientific magazine <Nature Geoscience>. According to the assumption of the Japanese researchers the <Magma> and therefore the bedrock below the volcanoes had slumped due to the earthquakes. Japanische Forscher haben festgestellt, dass Erdbeben mehrere Vulkane in Japan und Chile absinken liessen; diese bislang unbekannte Wirkung haben ebenfalls amerikanische Forscher unabhaengig von jenen in Japan festgestellt. Die Forscher warnen deshalb, dass Erdbeben das Risiko von Vulkan-Ausbruechen beeinflussen koennten! Basierend auf Satelliten-Daten wurden die <Verformungen> der Erdkruste durch zwei starke Erdbeben untersucht. Die Vulkane in der Umgebung haetten zirka 15 Zentimeter an Hoehe verloren; dies wird im Fach-Magazin <Nature Geoscience> berichtet. Gemaess Vermutung der japanischen Forscher sei das <Magma> und somit das Gestein unter den Vulkanen wegen den Erdbeben abgesunken. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 02.07.2013) http://www.nature.com/ngeo/journal/vaop/ncurrent/full/ngeo1857.html# 2) 東京:兎の耳でいじめ? Tokyo: <Mobbing> with Rabbit-Ears? Tokyo: <Mobbing> mit Hasen-Ohren? (Thu. 04.07.2013 Smi) 化粧品会社「カネボウ」は日本で、61歳の元社員に賠償金の支払いを命じる 判決を受けた。同社の管理職がこの女性に「下劣な衣装」の着用を強制した と同紙は報じた。成績が悪い職員は特大の兎の耳を付けなければならなかっ た!この為この女性は「卑劣なやり方」で嫌がらせをされたと新聞記事は書 いている。複数の上司がこれを装着した社員の写真を撮り、その写真を企業 内研修資料にも使った。この社員は法廷の証言で、同社に対して彼女に対す る悪質な扱いを訴え、彼女は精神的なストレスで病気になった為、慰謝料 32,000スイスフラン(約320万円)を要求した。日本の報道によると、裁判 で同社には僅か2,085スイスフラン(約208,500円)の罰金刑が課されたが、 同社は自発的にもう少し支払ったらしいと報じられた。 (出典:2013年7月4日付ブリック紙オンライン版) The Cosmetic enterprise <Kanebo> in Japan was sentenced by a court to payment of compensation for loss suffered to a former, 61-years old female employee. The Management of the enterprise had forced the woman to wear a <degrading costume>, wrote the newspaper. Due to poor services, the employee had to wear <oversized> <Rabbit-Ears>! The woman was with it mobbed (harassed) in a <perfidious way>, was written in the newspaper article. Several supervisors had taken pictures of the employee wearing that <costume> and then the pictures were even used in company-internal training programs. After having left the company, the employee sued the company at court for the debasing treatment; she requested a compensation of Swiss Francs 32,000 (ca. Yen 3.2 Mio.) for falling ill due to mental stress. According to Japanese media the court had sentenced the company now to a monetary penalty of only Swiss Francs 2,085 (ca. Yen 208,500); the enterprise shall however have paid optionally a bit more than requested was reported. Das Kosmetik-Unternehmen <Kanebo> in Japan wurde von einem Gericht zur Zahlung von Schadenersatz an eine fruehere, 61-jaehrige Mitarbeiterin verurteilt. Die Leitung des Unternehmens noetigte die Frau zum Tragen einer <entwuerdigenden Verkleidung>, schreibt die Zeitung. Wegen schlechten Leistungen musste die Mitarbeiterin <ueber-dimensionale> <Hasen-Ohren> tragen! Die Frau wurde damit auf <perfide Art und Weise> schikaniert (gemobbt), steht im Zeitungs-Artikel. Mehrere Vorgesetzte machten Fotos von der Angestellten mit dieser <Verkleidung> und diese Bilder wurden dann sogar in Firmen-internen Schulungs-Programmen verwendet. Die Mitarbeiterin klagte nach ihrem Austritt vor Gericht gegen die Firma wegen der entwuerdigenden Behandlung; sie forderte eine Entschaedigung von CHF 32'000 (ca. Yen 3,2 Mio.), da sie durch den psychischen Stress krank wurde. Gemaess japanischen Medien verurteilte das Gericht die Firma jetzt nur zu einer Geldstrafe von CHF 2'085 (ca. Yen 208'500); das Unternehmen habe jedoch freiwillig etwas mehr bezahlt, wird berichtet. (Quelle: blick.ch vom 04.07.2013) http://www.blick.ch/news/ausland/angestellte-musste-hasenohren- tragen-id2361721.html 3) ロンドン:世界最大級の海上風力発電公園完成 (Thu. 04.07.2013 Smi) London: World-Biggest <offshore> Wind Farm inaugurated. London: Welt-Groesster <offshore> Wind-Park eroeffnet. 英国のデビッド・キャメロン首相は今週、テムズ川河口に世界最大の風力発 電施設の完成式を行った。この風力発電公園は外国企業が建設し資金も出し た。総発電量は630メガワットで、50万戸にきれいな電力を供給出来る。環境 に負荷を掛けない風の公園に依って、年間約90万トンの二酸化炭素が節減さ れる!このプロジェクトの所有者は<Dong Energy>, <EON>, <Masdar>, エミ レーツ・アブダビの「エコエネルギー・グループ」。ジーメンス社は175基の 風力タービンと電力網への接続を請け負い、<Dong Energy> と共同で風力装 置の維持管理をする。キャメロン首相に依ると、この大プロジェクトはエコ 電力に関して英国が明らかに予想通りの投資環境に在る事を示した。 (出典:2013年7月4日付スイス公共放送オンライン版) The British Prime Minister David Cameron inaugurated this week the worldwide largest Wind Farm, which was built <offshore> in the estuary of the river <Thames>. The Wind Farm was built and financed by foreign enterprises; the wind power plant has a total power of 630 megawatt (MW) and can with it supply about 500,000 households with clean (ecological) electricity. Thanks to the eco-friendly Wind Farm, a total of about 900,000 tons of CO2 will be saved (cut) per year! Property owners of the project are <Dong Energy>, <EON> and <Masdar> as well as the <Eco-Energy-Group> of the Emirate of Abu Dhabi. The company <Siemens> supplied all 175 wind turbines and the link to the grid; together with <Dong Energy>, they will takeover the maintenance for the wind power plant. According to Prime Minister Cameron that <Major Project> shows that Great Britain offers a clear and predictable investment climate regarding to <Eco-Power> (Eco Electricity). Der britische Premier-Minister David Cameron weihte diese Woche die weltweit groesste Windanlage ein, welche vor der Kueste (offshore) des Landes, in der Muendung des Flusses <Themse> (Thames) gebaut wurde. Der Windpark wurde von auslaendischen Unternehmen gebaut und finanziert; die Windanlage hat eine Gesamtleistung von 630 Megawatt (MW) und kann damit zirka 500'000 Haushalte mit sauberem (oekologischem) Strom versorgen. Dank dem umwelt-freundlichen Windpark werden jaehrlich zirka 900'000 Tonnen CO2 eingespart! Eigentuemer des Projektes sind <Dong Energy>, <EON> und <Masdar> sowie der <Oeko- Energie-Konzern> des Emirats Abu Dhabi. Die Firma <Siemens> lieferte alle 175 Wind-Turbinen und die Anbindung an das Netz; zusammen mit <Dong Energy> werden sie den Service fuer die Windanlage uebernehmen. Gemaess Premier Cameron zeige das <Gross-Projekt>, dass Grossbritannien betreffend <Oeko-Strom> ein klares und berechenbares Investitions-Klima besitze. (Quelle: srf.ch vom 04.07.2013) http://www.srf.ch/news/panorama/weltgroesster-offshore-windpark- eingeweiht http://www.guardian.co.uk/environment/2013/jul/04/offshore-windfarm- cameron-london-array http://en.wikipedia.org/wiki/London_Array http://www.londonarray.com/ 4) スイス:グローバル革新指標<GII>で世界1位 (Tue. 02.07.2013 Smi) Switzerland: World No. 1 in <Global Innovation Index (GII)>. Schweiz: Welt-No. 1 im <Global Innovation Index (GII)>. スイスは世界で最も「革新的な国」の地位を維持した。「グローバル・イノ ヴェーション・インデックス(GII)」で既に3度続けてスイスは1位になっ た。「GII指標」とは「革新力」と「革新成果」で世界最重要142カ国の経済 を評価したもの。「GII指標」はコーネル大学、インシアード、世界知的所有 権機関がブーズ・アンド・カンパニー他のパートナーと共に評価。順位表で は、2位がスウェーデン、3位が英国、4位がオランダと続き、日本は22位。 (出典:2013年7月2日付ターゲ ス・アンツァイガー紙) http://ja.wikipedia.org/wiki/INSEAD http://www.booz.com/jp/home http://www.wipo.int/about-wipo/ja/offices/japan/what_is_wipo.html Switzerland can maintain its position (ranking) as the <most innovative country> of the world; already the third time in series, Switzerland is the <Number One> based on the <Global Innovation Index (GII)>. The <GII Index> scales (evaluates) the <Innovation-Capability> and the <Innovation-Performance> of the 142 most important economies (countries) of the world. The <GII-Index> is established by the <Cornell University>, <Insead> and the <World Property Organization> in co-operation with <Booz & Company> as well as other partners. At the rankings, Sweden is positioned as No. 2, on rank No.3 is Great Britain (UK) and on rank No. 4 is placed the Netherlands; Japan is found on the <GII-Index> at the ranking No. 22. Die Schweiz kann seine Position als das <innovativste Land> der Welt behaupten; bereits das dritte Mal in Folge ist die Schweiz die <Nummer 1> basierend auf dem <Global Innovation Index (GII)>. Der <GII-Index> bewertet (misst) die <Innovations-Faehigkeit> und die <Innovations-Leistung> der 142 wichtigsten Volkswirtschaften der Welt. Der <GII-Index> wird durch die <Cornell University>, <Insead> und die <World Property Organization> in Zusammenarbeit mit <Booz & Company> sowie weiteren Partnern erstellt. In der Rangliste liegt Schweden auf Rang No. 2, auf Rang No. 3 ist Grossbritannien (UK) und auf Rang No. 4 befindet sich die Niederlande; Japan befindet sich im <GII-Index> auf Rang No. 22. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 02.07.2013) http://strat-staging.com/content.aspx?page=press-release http://strat-staging.com/content.aspx?page=data-analysis http://de.wikipedia.org/wiki/Insead http://www.wipo.int/portal/index.html.en 5) スイスのハイキングは62,000km超 (Thu. 04.07.2013 Smi) Switzerland: Hiking Trail network with more than 62,000 km. Schweiz: Wanderweg-Netz mit mehr als 62'000 km. トゥーリング紙が「主要記事」でスイスの徒歩旅行と62,000kmを超える豊か なスイスの遊歩道網について報じた。調査によると2百万人のスイス人が定期 的に年20回程3時間半程度の徒歩旅行に出掛けていると、「スイス・ワンダー ヴェーゲ」の運営責任者は言う。徒歩旅行の喜びは、自然への欲求を満たし、 運動とのんびりする事に在る。関節を鍛える徒歩は健康的で、免疫力を向上さ せ、耐久力を付ける。ヴォランティア1,500人がカントン遊歩道組織を通して、 遊歩道と標識の点検補修の活動に参加している。黄色の道標には「目的地と所 要時間」が書かれていて、標準速度は時速4.2kmで計算されている。スイスの 徒歩旅行者も重要な経済要素で、一日の飲食と移動に装備を除いて45スイスフ ラン(約4,500円)費やす。年間1億3千万件の徒歩旅行の総額はかなりな額に なり、加えて休暇で外国人観光客もスイスへ徒歩旅行に来る。 (出典:2013年7月4日付12号トゥーリング紙) With the <main focus> about <Hiking> in Switzerland and with regard to the great Swiss hiking trail network with more than 62,000 kilometers, the newspaper <Touring> started the summer vacation. According to a study, two million Swiss people hike regularly and that about 20 times per year during 3.5 hours; that said the manager of the <Swiss Hiking Trail> organization. That joyfulness for hiking (wandering) is based on the need for nature, for movement and for slow down. The joint- friendly hiking is healthy, strengthens the immune system and optimizes the endurance (durability). 1,500 volunteers at the local (cantonal) Hiking Trail Organizations help that the hiking trails are well maintained and signalized. The distinctive <yellow> guideposts are equipped with <goal- and time data>; the standard speed when hiking is 4.2 km per hour. The Swiss hikers are also an important economical factor; per day, a hiker spends for provisions and journey, without equipment Swiss Francs 45 (ca. Yen 4,500). With regard to 130 Mio. hiking days a year, an important amount of money is accumulated; in addition the foreign tourists, who come to Switzerland on holiday and hiking are not yet counted. Mit einem <Schwerpunkt Thema> berichtet die Zeitung <Touring> ueber das Wandern in der Schweiz und ueber das grossartige Schweizer Wanderwege Netz mit mehr als 62'000 Kilometern. Gemaess einer Studie wandern zwei Millionen Schweizer regelmaessig und dies etwas 20 Mal pro Jahr waehrend 3,5 Stunden; dies sagt der Geschaeftsfuehrer der <Schweizer Wanderwege>. Diese Wander-Freudigkeit ist auf das Beduerfnis nach der Natur, nach Bewegung und Entschleunigung zurueck zu fuehren. Das Gelenk-schonende Wandern ist gesund, staerkt das Immun-System und optimiert das Ausdauer-Verhalten. 1'500 freiwillige Helfer in den kantonalen Wanderweg-Organisationen sorgen dafuer, dass die Wanderwege gut unterhalten und signalisiert sind. Die markanten <gelben> Wegweiser sind mit <Ziel- und Zeitangabe> versehen; das Standard-Tempo beim Wandern betraegt 4,2km pro Stunde. Der Schweizer Wanderer ist ebenfalls ein wichtiger Wirtschaftsfaktor; pro Tag gibt er fuer Verpflegung und Anreise, jedoch ohne Ausruestung CHF 45 (ca. Yen 4,500) aus. Bei 130 Mio. Wandertagen pro Jahr kommt eine bedeutende Summe zusammen; hinzu kommen die auslaendischen Touristen, welche in den Ferien in der Schweiz wandern. (Quelle: touring Zeitung Nr. 12 vom 04.07.2013) http://www.wandern.ch/ http://www.wanderland.ch/en/wanderland.html http://issuu.com/touring-online/docs/inet_touring_2013_d_12?e=1127250/ 3510146 6) 山岳国家のエネルギー構想創設 (Fri. 05.07.2013 Smi) Energy-Initiative of the Alpine Countries established. Energie-Initiative der Alpenlaender gegruendet. 「山岳国家エネルギー構想」がスイス、ドイツ、オーストリアの電力産業連 合の統括団体に依って設立された。今後「揚水発電」分野で緊密に協力する 事が目的で、政府の目標は発電所の建設を加速させる事。中心になるのは、 特に公平な規制の枠組みと、山岳地域でのエネルギー備蓄の建設でより良い 国家間の協力を図る事。新しい揚水発電所は、エネルギー供給で重要な経済 的、生態学的な利点をもたらすと言われている。 (出典:2013年7月5日付ターゲス・アンツァイガー紙) The <Energy-Initiative> of the Alpine Countries was established by the umbrella organizations of the Electricity Industries originated from Switzerland, Germany and Austria. It intends to make a closer co- operation in the field of <pumped storage hydro power stations> in the future; the goal of the Governments is to accelerate the development of such power stations. In the focus are particularly <fair> regulatory frame conditions and a better, cross-national co-operation with regard to the development of Energy-Storages in the Alpine Region. New <pumped storage hydro power stations> are said to supply major economical and ecological advantages for the Energy-Supply. Die <Energie-Initiative der Alpenlaender> wurde durch die Elektrizitaets-Wirtschaft der Elektrizitaets-Wirtschaft aus der Schweiz, Deutschland und Oesterreich gegruendet. Sie bezweckt eine engere Zusammenarbeit im Bereich der <Pump-Speicher-Kraftwerke> in Zukunft; das Ziel der Regierungen ist, den Ausbau solcher Kraftwerke zu beschleunigen. Im Mittelpunkt stehen besonders <faire> (gerechte) regulatorische Rahmen-Bedingungen und eine bessere, laender- uebergreifende Zusammenarbeit beim Ausbau von Energie-Speichern in der Alpenregion. Neue <Pump-Speicher-Kraftwerke> wuerden hohe volkwirtschaftliche und oekologische Vorteile fuer die Energie- Versorgung bringen. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 05.07.2013) http://www.strom.ch/de.html http://www.energieforum-schweiz.ch/Seiten/Energie-Report/News/ ?oid=1331&lang=de&news_eintagId=2118 7) 北京:中国とスイスが自由貿易協定締結 (Sat. 06.07.2013 Smi) Peking: China (PRC) & Switzerland sign Free-Trade-Agreement (FTA) Peking: China & Schweiz unterzeichnen Freihandelsabkommen. スイス側はヨハン・シュナイダー=アマン経済相が、中国側は高虎城商務大 臣が北京で1,152頁に及ぶ協定に調印した。特に重要なのは、この協定がス イスの輸出産業にとって中国貿易の更なる成長が期待される事。この協定は 現在両国議会の承認を得なければならず、それに依って2014年後半には施行 される。スイスの農業組合(SBV)はこの協定(FTA)を慎重に肯定的に発言 しており、スイス農業の中心的要求は配慮されたようだ。それでも<SBV>は、 先ず今後数日間乃至数週間後に徹底分析した提案を提出する。中国からの農 産物の通関は従来通りで、スイスの高い食品安全基準が申告義務と品質で堅 持される。この協定で「知的財産の保護」も改善される事が期待されており、 中国は「模倣から革新的国家」への移行過程に在ると言われている。 (出典:2013年7月6日付スイス公共放送オンライン版/ターゲス・アンツァイ ガー紙オンライン版) The Swiss Minister of Economics Mr. Johann Schneider-Ammann from the Swiss side and Trade Minister Mr. Gao Hucheng from the side of China (PRC) have signed today in Peking, the contract (agreement) with a volume of 1,152 pages. It is said that the contract is particularly important for the Swiss Export Industry, which hopes for additional growth in the trade with China. The agreement has to be passed now by the Parliament of both countries and then it could come into force in the second term of 2014. The Swiss Farmers Association (SBV) expressed itself cautiously positive with regard to the agreement (FTA); the vital requests of the Swiss Agriculture are said to have been respected. The <SBV> however will only give a recommendation after having made a detailed analysis in the coming days or weeks. The Swiss customs duties on agricultural imports from China will be maintained; besides, the high Swiss requirements on food safety, the duty of declaration and on the quality will be adhered. The agreement shall also improve the <Intellectual Property Rights>; it is said that China is standing in a transition from a <Imitation- to a Innovation- Country>. Der Schweizer Wirtschafts-Minister Johann Schneider-Ammann seitens der Schweiz und Handels-Minister Gao Hucheng seitens China unterzeichneten heute in Peking den Vertrag (Abkommen), welcher einen Umfang von 1'152 Seiten hat. Besonders wichtig ist der Vertrag fuer die Schweizer Export-Industrie, welche auf noch mehr Wachstum im Handel mit China hofft. Das Abkommen muss jetzt noch vom Parlament der beiden Laender ratifiziert werden und koennte somit im zweiten Halbjahr 2014 in Kraft treten. Der Schweizerische Bauern-Verband (SBV) aeusserte sich vorsichtig positiv zum Abkommen (FTA); die zentralen Forderungen der Schweizer Landwirtschaft seien beruecksichtigt worden. Der <SBV> wird jedoch erst nach einer eingehender Analyse in den naechsten Tagen bzw. Wochen eine Empfehlung abgeben. Die Schweizer Zoelle fuer Agrar- Importe aus China bleiben bestehen; zudem werden die hohen Schweizer Anforderungen an die Lebensmittel-Sicherheit, die Deklarationspflicht und an die Qualitaet aufrecht erhalten. Das Abkommen soll ebenfalls den <Schutz des geistigen Eigentums> verbessern; es zeige sich, dass sich China im Uebergang von einem <Imitations- zu einem Innovations- Land> befinde. (Quelle: srf.ch/tagesanzeiger.ch vom 06.07.2013) http://www.srf.ch/news/schweiz/freihandelsabkommen-mit-china- begeisterung-trifft-auf-skepsis http://www.tagesanzeiger.ch/schweiz/standard/Es-ist-noch-lange- kein-perfektes-Abkommen/story/12327375 http://www.admin.ch/aktuell/00089/index.html?lang=en&msg-id=49617 8) ツューリッヒ:スマートメーターで5%迄節電 (Wed. 03.07.2013 Smi) Zurich: With <Smart Metering> up to 5% power saved. Zuerich: Mit <Smart Metering> bis 5% Strom gespart. <EWZ> (ツューリッヒ市電力事業部)が2年前5,000軒の加入者を対象に電力 消費計測器(スマート・メータリング)を使った調査を始めた。このプロジ ェクトは「連邦エネルギー省」とローザンヌ大学、ツューリッヒ大学の共同 作業で実施された。此の程「スマート・メータリング」の装置と利用結果が 発表され、家庭の年間電力使用量が3%から5%節電された。電力消費状況はタ ブレット・コンピュータに表示され、この機械は無線を通して地下に在る電 力計と接続されている。電力消費量は1日と週で使用量が検索出来、ソフトウ ェアで洗濯等の特定の電力消費量のシミュレーションが出来るようになって いる。ツューリッヒは既に2014年半ばから全域で「スマート・メータリング」 システムの運用を始める。スイス全国に普及させる為連邦議会では現在議論 の最中で、軌道に乗っている。将来の目標は「スマート・グリッド」で、各 家庭で独自の小規模電力交換が出来るインテリジェント網の確立。このプロ ジェクトの参加者は注意深く夜間の安価な電力を利用した。 (出典:2013年7月3日付ターゲス・アンツァイガー紙) The <EWZ> (Electricity Works of the City of Zurich) started two years ago a study with 5,000 participants using Smart Metering devices. The project was made in co-operation with the <Federal Department of Energy> and the <Universities of Lausanne & Zurich>; now the result shows that with the installation and the use of <Smart Metering> the power consumption can be reduced by 3% to 5% per year in one household. The power consumption is displayed on a <Tablet Computer>; the device is linked by <WLAN> to the (house)-electric meter located in the cellar. The power consumption can retrieved on a daily or weekly data base and the software allows simulations regarding to the power consumption for certain activities such as washing etc. Zurich would be ready for an area-wide expansion of the <Smart Metering> system already as from the middle of 2014. Switzerland-wide, such an implementation is presently in discussion at Parliament and said to be on a <good way>. The goal of the future will be a <Smart Grid>, an intelligent network, which allows each household its own, little energy exchange. The participants of the project used deliberately the favourable power at night! Das <EWZ> (Elektrizitaetswerk der Stadt Zuerich) startete vor zwei Jahren eine Studie mit 5'000 Teilnehmern mit der Verwendung von Strom- Messgeraeten (Smart Metering). Das Projekt fand in Zusammenarbeit mit dem <Bundesamt fuer Energie> und den <Universitaeten Lausanne und Zuerich> statt; das Resultat zeigt jetzt, dass sich mit der Installation und Verwendung von <Smart Metering> der Stromverbrauch in einem Haushalt um 3% bis 5% pro Jahr reduzieren laesst. Der Stromverbrauch wird auf einem <Tablet Computer> angezeigt; das Geraet ist ueber <WLAN> mit dem (Haus)-Stromzaehler im Keller verbunden. Der Stromverbrauch kann im Tages- oder Wochenverlauf abgefragt werden und die Software ermoeglicht die Simulation des Stromverbrauch fuer gewisse Taetigkeiten wie z.B. Waschen usw. Zuerich waere bereits ab Mitte 2014 fuer eine Flaechen-deckende Ausbreitung des <Smart Metering> System bereit. Schweizweit ist die Einfuehrung derzeit im Parlament in Beratung und <auf gutem Weg>. Das Ziel der Zukunft ist ein <Smart Grid>, ein intelligentes Netz, welches jedem Haushalt seine eigene, kleine Stromboerse gewaehrt. Die Teilnehmer des Projektes nutzten bewusst den guenstigen Strom in der Nacht! (Quelle: Tages-Anzeiger vom 03.07.2013) http://www.stadt-zuerich.ch/ewz/de/index/netz/smart_metering/ ewz-Studie_Smartmetering.html http://en.wikipedia.org/wiki/Smart_meter http://de.wikipedia.org/wiki/Intelligenter_Z%C3%A4hler ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙) bluewin.ch (スイステレコム・ポータルサイト) http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen) SF1 = 公共放送スイスTV:http://www.tagesschau.sf.tv/ The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/ ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ New Wonderful a la Carte Menu's at Ryokan Hasenberg, Widen/AG. (Info) ヴィーデン:旅館兎山の新しい一品料理 Enjoy your summer vacation at Ryokan Hasenberg. Sushi-Cooking Course: July 28, 2013: 11:30h http://www.hotel-hasenberg.ch/ http://hasenberg.sprecknet.ch/fileadmin/user_upload/PDF/a_la_carte_201307.pdf ★ New! Just opened (small) Sushi Restaurant in Zug (Info) ツーク:新規開店「あきずし」 Find out yourself. (News Source: Web & Poster) http://www.akisushi.ch/ ────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】 ★ 第23回参議院議員選挙2013 生活の党/Poeple's Life Party: 政策はこれだ!! http://www.seikatsu1.jp/political_policy ●家計収入の増大こそ最優先課題 ●経済成長は地域、生活者、中小企業か ら ●脱原発こそ成長戦略 ●TPPは断固反対 ★ 板垣英憲:小沢一郎代表が憲法第97条[基本的人権の本質]が自民党草案 で消えたと質問、安倍晋三首相はシドロモドロ http://www.asyura2.com/13/senkyo150/msg/313.html (時の政権が勝手気ままに憲法を改悪しようとしている!断固阻止!) ★ ツイナビ: 第23回参議院選挙ソーシャルメディア (SNS) まとめ 2013年7月21日は参院選の投票日!第23回参議院選挙のTwitter (ツイッター) 、 Facebook、LINEなど、SNS (ソーシャルメディア) アカウントをまとめました! http://twinavi.jp/news/detail/37992/news?ref=tweet ★ 日々坦々:東祥三と固く「鎖(くさり)縁」で結ばれた最強後援者の1人、 三遊亭円楽師匠へのインタビュー http://www.asyura2.com/13/senkyo150/msg/128.html (政治家を見極めるには一生懸命か匂いで分かると、確かに!) ★ 国民の生活が第一の政治を 実現する会: http://ozawakakumei.blog.fc2.com/ ★ 武田邦彦:困った! 選挙を不正にする中央官庁組織(音声メッセージ5分) http://www.asyura2.com/13/senkyo150/msg/259.html ★ 6/1 CNM主催シンポジウム「司法の闇に光を!」西岡正士の基調講演 社会正義を守るはずの警察、検察、裁判所が、明らかに世の中の不条理と 不正義と不平等­の温床となり、世の中を不安にさせ自ら闇を作っているの が今の日本の現実である。 http://www.youtube.com/watch?v=l1UqdlAZyCI&list=UUTsEcVghoX2SWqulxX_RieA 平成の大疑獄事件である西松建設事件、陸山会事件などの一連の「小沢一 郎大冤罪事件」­を見れば、闇の暗さと根の深さがわかり、それを知れば知 るほど多くの人は震撼すること­になる。この小沢事件を解明しながら「司 法の闇」を徹底解剖する。 http://www.youtube.com/watch?v=l1UqdlAZyCI&list=UUTsEcVghoX2SWqulxX_RieA ★ 佐藤真言氏「私は刑務所に入ることな どしていない」519-2013 腐れ特捜検察が消滅間近の「特殊・直告第二班」の存在意義を世の中に示す ためにでっち­上げた事件。特捜検察が一般人である佐藤真言氏を狙い撃ち。 今後の裁判の在り方が問わ­れる重要裁判。巨悪特捜の暴走は終わらない。 http://www.youtube.com/watch?v=6crzrprnPdk ★ 雨宮処凛:広がり続ける「病巣」の巻 1日に5人近くが餓死している。2011年の1年間だけでも「栄養失調」と 「食糧の不足」で亡くなった人は、なんと1746人にものぼるのである… (厚労省人口動態調査より)。 http://www.asyura2.com/13/senkyo150/msg/374.html?c3#c3 ★ 日刊ゲンダイ:自民痛手!ワタミ過労死遺族 「涙の抗議」映像の衝撃 http://www.asyura2.com/13/senkyo150/msg/214.html ★ 神奈川新聞:横須賀市長選 接戦制し非自公の吉田氏再選 http://www.asyura2.com/13/senkyo150/msg/178.html ★ エドワード・スノーデンの声明(要約) http://www.asyura2.com/13/warb11/msg/360.html 原文(英語)Edward Snowden's statement released through WikiLeaks ★ ツイッター:市民のためのTPP情報 https://twitter.com/citizen_tpp ★ The Voice of Russia:あなたの意見は? 日本はTPPに参加し、農産品市場を開いて外国産品を受け入れるべきか? http://japanese.ruvr.ru/poll/103628701.html ★ 郷原信郎:カネボウ美白化粧品回収、「コンプライアンスの失敗」か 「クライシスマネジメントの失敗」か http://nobuogohara.wordpress.com/2013/07/07/%E3%82%AB%E3%83%8D% E3%83%9C%E3%82%A6%E7%BE%8E%E7%99%BD%E5%8C%96%E7%B2%A7%E5%93%81% E5%9B%9E%E5%8F%8E%E3%80%81%E3%80%8C%E3%82%B3%E3%83%B3%E3%83%97% E3%83%A9%E3%82%A4%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%82%B9%E3%81%AE/#comments ★ グリーン・アクション:原発の再稼働を許さない! 7・8全国集会に参加を!福島原発事故の深刻さを踏まえ、 みんなで原発再稼働をとめよう。 http://www.greenaction-japan.org/modules/wordpress/index.php?p=659 ★ 槌田敦:「事故から一年半、水素爆発のまま」20121025 UPLAN 【矛盾だらけなのに、議論を避けるのは何故】真相を隠したい東電、話題が 広がることで責任追及と賠償を恐れる日本政府、アメリカ政府、そして経済 界、原子力の利益が消える恐怖「寝た子起こすな」で一致、マスコミ、原子 力学者の陰謀これに同調する一般科学者の科学的貧困。判断放棄して、水素 爆発説を吹聴。(配布資料より) ★ 槌田敦:書き換えられた福島原発事故 20121125 UPLAN https://www.youtube.com/watch?v=dbg0qnWwPq4 虚偽合唱の原発関係者、追従する一般科学者、ウソを刷り込むマスコミ、の 犯罪 炉心溶融などなかった。水素爆発は一号機だけ。その他福島事故はウ ソだらけ 反原発派の追及も甘く、事故原因としての安全費用節約の追及な く、事故を災害に拡大さ­せたデタラメ運転も消し去られた。基礎文献のIAEA に対する保安員報告書(4月4日)、政府報告書(6月)も無視され­た。 東電の犯罪が次々と消されている。 ★ 槌田敦:東電福島第一原発事故 その経済的原因と今後のエネルギー https://www.youtube.com/watch?v=ZBjnfR_5Z1I 公開日: 2012/12/11 【配布資料より】事実こそ東電の犯罪を明らかにする 事実解明を放置する 反原発学者も「東電の共犯者」事故から1年9ヶ月、各種報告書はウソだらけ 水素爆発は1号機だけ:原因は地震による配管破断 水素ガス漏れ、建屋天 井に溜まり爆発 2号機は爆発なし:格納容器下部の破裂音はベント音 3号機は核爆発:瞬間的閃光と500メートルの垂直噴煙 核連鎖反応で高温化、 水蒸気爆発へ 4号機は核暴走:大量の熱水tと水蒸気の噴出続く 1~3号機、すべて炉心崩壊落下。炉心溶融などない沸騰水型原発では、水冷さ れるので炉心溶融し難い 東電をウソで支える原子力産業、マスコミ、学者たちなど ★ 小出裕章(京都大学原子炉実験所助教)非公式まとめ: 「放射性廃棄物について」7月6日 ひとつの原子力発電所が1年間に放出す る放射性物質を1日毎に放出してしまう工場が再処理工場です。 ラジオフォーラム「小出裕章ジャーナル」文字起こし。 http://hiroakikoide.wordpress.com/ ★ IWJ:選挙報道プロジェクト「2013年 参議院選挙特集!」 http://iwj.co.jp/feature/senkyo/ ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Auch diejenigen die Unrecht tun, hassen das Unrecht! 【E】Even those who do wrong, hate injustice! (Unknown Proverb) 不正をしているものでさえ不公平を憎む! 【D】Die Natur ist die beste Lehrmeisterin. 【E】Nature is the best teacher. (Unknown Proverb) 自然は最高の師。 【D】Die Logik der Frauen beruht auf der Ueberzeugung, dass nichts unmoeglich ist. 【E】The logic of women is based on the conviction that nothing is impossible. (Maurice Chevalier, French actor & Chanson singer, 1888/1972) 女性の論法は信念に基づいているので、不可能が無い。 ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 エジプトの政権が軍事クーデターで遂に倒された。既得権益集団の軍が米国 の支援を得て周到に準備してきた結果だと思える。2009年政権交代前後の陸 山会事件と鳩山首相交代劇と米国が陰で官僚を操った事情と共通する様だ。 トルコのエルドアン政権も同様の背景で揺さぶられているが、持ち堪えて欲 しいと思う。イランは新政権誕生後新たなニュースは聞こえて来ないので、 このまま順調に経済を回復させて欲しい。南米の数カ国がスノーデン氏の亡 命受け入れを承認して一安心。民主主義を標榜しながら世界の民主主義を恣 意的に歪めてきた米国の強欲支配に諸外国は連携してノーを突きつけるべき と思う。さもなければ、日本の原発も無くならないし、国富は奪われるまま。 1) 巨大地震が火山活動に影響を与えると言う事は素人でも思い至る事。 2) カネボウはかつて粉飾決算をした企業だが、54製品の不良品を出して自 主回収するというニュースがあった。ツューリッヒにもカネボウは進出して いるが、女性向けの商品を扱う企業が女性の信頼を失うと存続の意義が失わ れる。http://www.afpbb.com/article/economy/2954235/11003718?ctm_ campaign=txt_topics 3) 英国も多くの原発を抱え、事故を起こし、核廃棄 物の処理に悪戦苦闘している。自国の資金力も技術力も無い中で、キャメロ ン首相は立地条件があると胸を張る!日本には再生可能エネルギーの多様な 資源と知恵があるのに中々切り替えが出来ないのは、米国の足枷があるから のようだ。4) 日本は技術力も人材も伝統も豊富にありながら、革新力で諸 外国の後塵を拝しているのは、国民の政治参加意識が低く、従って後進国並 みの貧困な政治力故と確信するようになった。 (A.H.) Japanese translation: Akiko Huerlimann □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,478 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4 ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc. (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2013 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 376 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc. (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |