|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【 No. 604 - June 30, 2013 (Heisei 25-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ▼ スイスの報道で世界が分かる Swiss Media reporting World's Reality Schweizer Medien berichten ueber Welt-Realitaet ▼ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) スイス初:高速道路トンネル屋根に太陽発電装置 2) ネスレ:欧州で2万人の若者を雇用 3) 脂っこい魚の摂取で乳癌に抵抗 4) 政府の(福島)計測値は嘘? 5) ベルン市:ロンリープラネット2013年の旅行先トップテンに 6) 米ハーヴァード大女性教授:エドワード・スノーデンは全てのモデル 7) バーゼル:国際決済銀行が低金利政策を批判 8) テニス:伊達君子がウィンブルドンで歴史を刻む ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Recommended Book / 推薦図書 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) スイス初:高速道路トンネル屋根に太陽発電装置 (Tue. 25.06.2013 smi) Swiss Premiere: Solar-Plant on roof of Highway-Tunnel. Schweiz Premiere: Solar-Anlage auf Autobahn-Tunnel. ルツェルン市の高速道路に在る「ロイスポルト・トンネル」の屋上に今週太 陽発電装置の運転が開始され、このタイプではスイス初の太陽発電装置。こ の太陽発電装置は自動車道トンネルの延長部分の防音装置として建設された 個所に在る。太陽発電装置の面積は1,728平方メートルで「ADEV Solarstrom 社」が運転事業者だが、この企業は「市民参加事業体」で900人以上の株主 が国内外に既に60以上の太陽発電装置を所有している。この太陽発電装置の 建設費は615,000スイスフランで、設置場所は「連邦道路局(Astra)」から 30年借り受けた。住民にとってこのプロジェクトは理想的で、防音の要求を 満たし、環境に優しい発電をし、トンネルの屋上は植栽が植えられた緑のエ リアになっている。空気力学的に建設された太陽発電装置は、2013年4月から 発電を開始しており、年間24万キロワット時の発電量は60世帯分の電力消費 量に相当する。(出典:2013年6月25日付新ルツェルン新聞オンライン版) In the City of Lucerne, on the roof of the <Reussport-Tunnel>, a solar plant was taken into operation this week; it is said to be Swiss-wide the <first solar plant> of that kind. The solar plant is located on a highway tunnel extension, which was built as noise protection. The solar plant has a surface of 1,728 square-meters and it is operated by the company <ADEV Solar electricity Ltd.>; the enterprise is a <Citizens-Participation-Company> with more than 900 shareholders, which has already 60 solar plants in Switzerland and in abroad. The cost for the construction of the solar plant amounted to CHF 615,000; the surface was rented for 30 years by the <Federal Department of Roads (Astra)>. For the nearby residents the project is ideal; it meets the requirements of the noise protection, it serves for an ecological electricity production and the roof of the tunnel is cultivated as green area. The aerodynamically built solar plant produces electricity already since April 2013; annually, it generates 250,000 kWh solar power that corresponds to a current demand of 60 households. In der Stadt Luzern auf dem Dach des Autobahn <Reussport-Tunnel> wurde diese Woche eine Solar-Anlage in Betrieb genommen; es handelt sich schweizweit um die <erste Solar-Anlage> dieser Art. Die Solar-Anlage steht auf einer Autobahn-Tunnel-Verlaengerung, welche als Laermschutz gebaut wurde. Die Solar-Anlage hat eine Flaeche von 1'728 Quadrat- Meter und sie wird von der Firma <ADEV Solarstrom AG> betrieben; das Unternehmen ist eine <Buerger-Beteiligungs-Gesellschaft> mit mehr als 900 Aktionaeren, welche bereits 60 Solarstrom-Anlagen in der Schweiz und im Ausland besitzt. Die Kosten fuer den Bau der Solar-Anlage betrugen CHF 615'000; die Flaeche wurde vom <Bundesamt fuer Strassen (Astra)> fuer 30 Jahre gemietet. Fuer die Anwohner ist das Projekt ideal; es erfuellt die Anforderungen an den Laermschutz, es dient als oekologische Strom-Produktion und das Dach des Tunnels ist als Gruenflaeche bepflanzt. Die aero-dynamisch aufgebaute Solar-Anlage produziert bereits seit April 2013 Strom; jaehrlich gibt es 250'000 kWh Solarstrom, dies entspricht dem Strombedarf von 60 Haushalten. (Quelle: Neue Luzerner Zeitung Online 25.06.2013) http://www.zugerzeitung.ch/nachrichten/zentralschweiz/luzern/ Autobahntunnel-ist-auch-ein-Solarkraftwerk;art92,271014 http://www.adev.ch/de/adev/ueber-uns/news/autobahntunnel-wird-zu- solarkraftwerk.html 2) ネスレ:欧州で2万人の若者を雇用 (Fri. 28.06.2013 Smi) Swiss Nestle: 20'000 jobs for young people in Europe. Schweizer Nestle: 20'000 Stellen fuer Junge in Europa. スイスの食品グループ「ネスレ」は欧州の深刻な若者の失業対策を講じる事 にし、この構想で今後3年間に2万人の雇用を創出する。この計画でネスレは、 仕事、教育と職業訓練の機会を30歳以下の青年に提供する。ネスレ・ヨーロ ッパのローラン・フリーシ社長は彼等の計画をラズロ・アンドールEU労働委 員にブリュッセルで紹介した。同スイス企業は厳しい経済環境の中でも、1万 人の30歳以下の若者を雇用し、2016年までに更に1万人の就業体験と実習生を 受け入れる。ネスレは仕入れ先や提携先にも、若者達の就業機会を創出する よう呼びかけた。EUの公式発表によると、560万人の若者に仕事が無く、欧州 平均では23%にもなる。ギリシャやスペインのような個別の国では失業率は著 しく高い。(出典:2013年6月28日付ターゲス・アンツァイガー紙) The Swiss Nutrition Group <Nestle> sets a sign against the major unemployment of young people in Europe; with its initiative, the Swiss Group will create 20,000 jobs in the coming three years. With his program, <Nestle> wants to provide working places, training positions or traineeships to young people below the age of 30 years; the Nestle Europe Chief Laurent Freixe presented his plans to the EU-Labor Commissioner Laszlo Andor in Brussels. Despite a difficult economical situation, the Swiss Group intends to employ 10,000 people below the age of 30 years and to create further 10,000 practical training and apprentice jobs up to 2016. <Nestle> called on its suppliers and partners to create also employment possibilities for young people. According to official data by the <EU>, there are 5.6 Mio. young people without job; in that field the average EU-ratio is at 23%. In certain countries like in Greece or Spain, the ratio is however considerably higher. Der Schweizer Nahrungsmittel-Konzern <Nestle> setzt ein Zeichen gegen die grosse Arbeitslosigkeit junger Menschen in Europa; mit seiner Initiative will der Schweizer Konzern in den naechsten drei Jahren 20'000 Stellen schaffen. Mit seinem Programm will <Nestle> Arbeitplaetze, Ausbildungs-Plaetze oder <Trainee-Positionen> an Junge unter 30 Jahre vergeben; der Nestle-Europa-Chef Laurent Freixe stellte seine Plaene dem EU-Arbeits-Kommissar Laszlo Andor in Bruessel vor. Der Schweizer Konzern beabsichtigt trotz schwieriger wirtschaftlicher Lage, 10'000 Personen unter 30 Jahren anzustellen und bis 2016 weitere 10'000 Praktikums- und Lehrstellen zu schaffen. <Nestle> rief seine Zulieferer und Partner ebenfalls dazu auf, Beschaeftigungs- Moeglichkeiten fuer junge Menschen zu schaffen. Gemaess offiziellen Angaben der <EU> gibt es 5,6 Mio. junge Leute ohne Arbeit; in diesem Bereich liegt die Quote bei 23% im <EU-Durchschnitt>. In einzelnen Laendern wie Griechenland oder Spanien ist der Anteil jedoch bedeutend hoeher. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 28.06.2013) http://www.reuters.com/article/2013/06/27/us-nestle-jobs-europe- idUSBRE95Q0IJ20130627 http://ec.europa.eu/commission_2010-2014/andor/index_en.htm http://www.nestle.com/ 3) 脂っこい魚の摂取で乳癌に抵抗 Consumption of fat fish against breast cancer. Essen von fettem Fisch gegen Brustkrebs. (Sat. 29.06.2013 Smi) この程発表された中国人研究者の研究に依ると、定期的に鮭、マグロ、イワ シ等の脂っこい魚を食べると乳癌の危険性を大幅に抑える事が出来る。この 研究は今週著名な専門誌「ブリティッシュ・メディカル・ジャーナル」に掲 載された。研究グループのリーダーは浙江大学の李铎教授。同研究者は、ア ジア、ヨーロッパ、米国で実施された26の検査を分析、合計80万人の女性と およそ2万件の乳癌患者を調査したもの。研究結果が示したのは、週に1〜2回 脂っこい魚を摂取していると、乳癌の危険性が14%低下する。研究グループに 依ると、これは或る種の魚に含まれている「オメガ-3脂肪酸」に起因する。 これまで知られていたのは、この脂肪酸が心臓と循環器系疾患を予防出来る という事。この最新研究に依ると、「オメガ‐3脂肪酸」が乳癌の危険性にも 肯定的な影響を与えるらしい。アジアでは大多数の女性が乳癌に罹らず、そ れは沢山の魚を消費する為。一方ヨーロッパと米国では魚の摂取が少ない事 に依ると同研究者は確信している。乳癌は全世界で最も一般的な癌疾患。 (出典:2013年6月29日付ターゲス・アンツァイガー紙/2013年6月28日付ブル ーウィン・オンラインニュース) According to a now published study by Chinese researchers, the regular consumption of fat fish such as salmon, tuna or sardine can considerably reduce the risk of breast cancer. The study was presented this week at the well-known professional magazine <British Medical Journal>; the researcher group was under the lead of Professor Duo Li of the <University Zhejiang>. The researchers analyzed 26 examinations, which were conducted in Asia, in Europe and in the USA. It was based on an overall of 800,000 women and about 20,000 cases of breast cancer. The research results showed that based on a consumption of one to two portions of fat fish per week, the risk of breast cancer could be reduced by about 14%. According to the researchers that was made possible thanks to the <Omega-3 fatty acids>, which are contained in certain kinds of fish. It was so far known that those fatty acids can prevent cardiovascular diseases. According to the present study, it seems that <Omega-3 fatty acids> have a positive impact on the risk of breast cancer. In Asia considerably less women are taken ill by breast cancer because in that region more fish is consumed; in Europe and in the USA however, the number of sick people is higher, because less fish is eaten, from that are the researchers convinced. Breast cancer is worldwide one of the most common cancer diseases. Gemaess einer jetzt veroeffentlichten Studie von chinesischen Forschern kann das regelmaessige Essen (Verzehr) von fetten Fischen wie beispielsweise Lachs, Thunfisch oder Sardinen das Brustkrebs- Risiko erheblich reduzieren. Die Studie wurde diese Woche in der angesehenen Fachzeit-Schrift <British Medical Journal> vorgestellt; die Leitung der Forscher-Gruppe hatte Professor Duo Li von der <Universitaet Zhejiang>. Die Forscher werteten 26 Untersuchungen aus, welche in Asien, in Europa und in den USA durchgefuehrt wurden. Davon waren insgesamt 800'000 Frauen und zirka 20'000 Brustkrebs-Faelle betroffen. Die Forschungs-Ergebnisse zeigten, dass bei einem Verzehr von ein bis zwei Portionen fetter Fisch pro Woche, das Brustkrebs- Risiko um zirka 14% gesenkt wurde. Laut den Forschern ist dies dank den <Omega-3-Fett-Saeuren>, welche in gewissen Fischen enthalten sind, moeglich. Es war bisher bekannt, dass diese Fettsaeuren Herz-/ Kreislauf-Krankheiten vorbeugen koennen. Gemaess der aktuellen Studie scheinen jetzt <Omega-3-Fett-Saeuren> einen positiven Einfluss auf das Brustkrebs-Risiko zu haben. In Asien erkranken erheblich weniger Frauen an Brustkrebs, weil hier mehr Fisch konsumiert wird; in Europa und in den USA sind es hingegen mehr, weil weniger Fisch gegessen wird, davon sind die Forscher ueberzeugt. Brustkrebs ist weltweit eine der am meisten verbreiteten Krebs-Erkrankungen. (Quelle: Tags-Anzeiger vom 29.06.2013/bluewin.ch vom 28.06.2013) http://www.bmj.com/content/346/bmj.f3706 http://www.bluewin.ch/de/index.php/1754,84257/Verzehr_von_fettem_ Fisch_kann_Brustkrebs-Risiko_deutlich_senken/de/news/science/ http://www.bmj.com/ http://en.wikipedia.org/wiki/Omega-3_fatty_acid http://mypage.zju.edu.cn/duoli 4) 政府の(福島)計測値は嘘? Government (Fukushima) measured data cheated? Regierung (Fukushima) Messwerte getrickst? (Tue. 25.06.2013 Smi) 多くの受賞歴が有るラジオ・ジャーナリストで作家、日本学研究者でもある オーストリアのユーディス・ブランドゥナー女史は、最新のラジオ報道で東 京から日本国民の原発再稼働への反対と保守の安倍政権の「無視」に彼等が どの様に抗議しているかを語った!同記者の音声報道は2013年6月25日、ス イスのラジオ局「SRF2 文化」の良く知られた「コンテクスト」という番組 で放送された。女性ジャーナリストは日本で、番組に招いた国民運動の様々 な代表と話をした。同番組の付随文章に書かれているのは、引用「保守の日 本政府は福島原発事故後、これからも核エネルギーを建設する為測定データ を粉飾し、誤魔化し、偽造している」と言われている。日本の医師、法律家 、非政府組織、独立系ジャーナリスト、生態学者に依ると、福島原発事故は 決して収束していない。汚染された土壌は子供と大人にとって危険で、この ジャーナリストに依ると、「政治権力者」への信頼は「ゼロ」。彼女のレポ ートの中で、日本の「反原発」活動家達の声と議論のプラットフォームを伝 えた。特に言及したのが独立系ジャーナリストの岩上安身氏の「IWJ (Independent Web Journal)http://iwj.co.jp で、90以上のチャンネルで 報道しており、特に反原発運動の争点に力を入れている。 (出典: Radio SRF 2 Kultur <Kontext> vom 25.06.2013) The multiple awarded (female) Radio-Journalist, author and japanologist, the Austrian Judith Brandner tells in her actual radio report from Japan about the protests of the Japanese people against the restart of nuclear power plants (NPP's) and how their complaints are <ignored> by the conservative (Abe)-Government! The audio report of the journalist was broadcasted in the well-known radio program <Context> at the Swiss <Radio SRF 2 Culture> on June 25, 2013. The journalist spoke in Japan with different representatives of <Citizens Organizations> (civil movements), who were invited to speak themselves at the program. At the report sheet of the program is written, quote: <the conservative Japanese Government is said to whitewash, to cheat and to fake measured data>, in order to furthermore rely on the nuclear power energy, after the nuclear disaster in Fukushima. According to medical doctors, lawyers, Non Governmental Organizations (NGO's), independent journalists and ecological experts in Japan, the nuclear power disaster of Fukushima is in no way overcome. The contaminated soil is said to be a danger for children and adults; according to the journalist the trust into the <political power> is said to be on the <zero-point>. In her report, the author gives the Japanese <Anti-Nuclear Power Plant> activists a voice and a platform for their arguments. The author specially mentioned the independent journalist Iwakami Yasumi, who broadcasts on his <IWJ> (Independent Web Journal) http://iwj.co.jp on over 90 channels; he is particularly committed to the arguments of the <Anti-Nuclear Power Plant Movement>. Die mehrfach ausgezeichnete Radio-Journalistin, Autorin und Japanologin, die Oesterreicherin Judith Brandner erzaehlt in ihrem aktuellen Radio-Bericht aus Japan ueber die Proteste der japanischen Bevoelkerung gegen den Neustart der Atomkraft-Werke (AKWs) und wie ihre Klagen durch die konservative (Abe)-Regierung <nicht beachtet> (ignoriert) wuerden! Der Audio-Bericht der Journalisten war in der bekannten Radio-Sendung <Kontext> des Schweizer <Radio SRF 2 Kultur> am 25. Juni 2013 zu hoeren. Die Journalistin sprach in Japan mit verschiedenen Vertretern von Buerger-Bewegungen, welche in der Sendung selber zu Wort kommen. Im Begleit-Text zur Sendung ist geschrieben, Zitat <die konservative japanische Regierung beschoenige, trickse und faelsche Messwerte>, um nach der atomaren Katastrophe in Fukushima, weiterhin auf Atom-Energie bauen zu koennen. Laut Aerzten, Juristen, Nicht-Regierungs-Organisationen (NGOs), unabhaengigen Journalisten und oekologischen Fachleuten in Japan, sei die Atom- Katastrophe von Fukushima noch keineswegs ueberstanden. Die verstrahlte Erde sei eine Gefahr fuer Kinder und Erwachsene; laut der Journalistin sei das Vertrauen in die <politisch Maechtigen> auf dem <Null-Punkt>. In ihrem Bericht gibt die Autorin den japanischen <AKW-Gegnern> eine Stimme und eine Plattform fuer ihre Argumente. Besonders erwaehnt sie den unabhaengigen Journalisten Iwakami Yasumi, welcher mit seinem <IWJ> (Independent Web Journal) http://iwj.co.jp auf ueber 90 Kanaelen berichtet; er setzt sich besonders fuer die Argumente der <Anti-Atomkraft-Bewegung> ein. (Quelle: Radio SRF 2 Kultur <Kontext> vom 25.06.2013) http://www.srf.ch/sendungen/kontext/japan-nach-fukushima-vertrauen- auf-dem-nullpunkt (partly in Japanese) http://judithbrandner.at/index.php/ http://iwj.co.jp/ http://savetakata.org/ (J) http://www.youtube.com/watch?v=I9622S5j3FU (No NUKES Day, Tokyo, June 2, 2013) http://japandailypress.com/60000-in-tokyo-protest-government-plans- to-restart-nuclear-power-0329890 5) ベルン市:ロンリープラネット2013年の旅行先トップテンに City of Berne: <TOP Ten 2013> travel destination by <Lonely Planet>. Bern: <TOP Ten 2013> Reiseziel von <Lonely Planet>. (Wed. 19.06.2013 Smi) ベルン市は今年スイスの都市では唯一「ロンリー・プラネット」の「2013年 欧州旅行先トップテン」に選ばれた。旅行案内書「ロンリー・プラネット」 のトラベルエキスパートは、ベルンをおそらく最も過小評価されたヨーロッ パの首都とさえ評した。毎年数百万人の旅行者が旅行案内書「ロンリー・プ ラネット」を携えて旅に出る。この筆者はユネスコに保護された旧市街と名 高い未来建築の「パウル・クレー美術館」に感動した。スイスの首都は、現 代と勇気で古さと優雅さを兼ね備えている。ベルン観光局の代表はこの賛辞 に喜び、「ベルンの人々は(やや)控えめなので、我々が最も美しいとは言 わない」と語った。(出典2013年6月19日付ブリック紙オンライン版) The City of Berne was the only Swiss City to reach the entry among the <TOP Ten of the European travel destinations for the year 2013> by <Lonely Planet>. The travel expert of the travel guide publisher <Lonely Planet> describes Berne even as the possibly most underestimated Capital of Europe. Every year millions of tourists are away on travel with the travel guide of <Lonely Planet>. The author is excited about the <Unesco-protected> old town and the <futuristic> architecture of the famous <Paul-Klee-Museum> in Berne. The Swiss Capital combines <Old> and <Elegant> with modern and brave. The Berne tourism director is pleased about those compliments telling <the Berne people are (rather) modest and they do not say <We are the most beautiful>. Die Stadt Bern erreichte dieses Jahr als einzige Schweizer Stadt die Aufnahme unter die <Top Ten der europaeischen Reiseziele fuer das Jahr 2013> von <Lonely Planet>. Der Reise-Experte des Reisefuehrer-Verlags <Lonely Planet> bezeichnet Bern sogar als die moeglicherweise meist- unterschaetzte Hauptstadt Europas. Jedes Jahr sind Millionen von Touristen mit dem Reisefuehrer von <Lonely Planet> unterwegs auf Reisen. Der Autor ist begeistert von der <Unesco-geschuetzten> Altstadt und der <futuristischen> Architektur des beruehmten <Paul- Klee-Museum>. Die Schweizer Hauptstadt verbindet <Altes> und <Elegantes> mit Modernem und Mutigem. Der Bern-Tourismus Direktor freut sich ueber die Komplimente; <der Berner ist (eher) bescheiden und sagt nicht <Wir sind die Schoensten>. (Quelle: blick.ch vom 19.06.2013) http://www.bern.com/en/index.cfm http://www.lonelyplanet.com/europe/travel-tips-and-articles/77757 http://www.blick.ch/news/schweiz/bern/bern-ist-die-schoenste-stadt- der-schweiz-id2342474.html http://whc.unesco.org/en/list/267 6) 米ハーヴァード大女性教授:エドワード・スノーデンは全てのモデル US-Harvard (female) Professor said: Edward Snowden is a model for all. US-Harvard Professorin sagt: Edward Snowden ist ein Vorbild. (Sat. 29.06.2013 Smi) 米ハーヴァード大のショシャナ・ズボフ名誉教授は公益通報者エドワード・ スノーデンを我々全ての模範であり、彼は「透明性の新文化」の象徴的存在 だと表現した。同女性教授は、「包括的な監視は世界を安全にしない」と信 じている!彼女は米ハーヴァード大ビジネス・スクール初の女性教授の1人で 、彼女は活発な著作活動(例:スマート・マシン時代)もしている。彼女は、 絶え間ない監視下に居る不安は、人々の行動を変えると言い、結局「自由な 思考」は制約され、不安は革新に繋がらない!同教授の話では、彼女の21歳 の娘はハーヴァードの学生で青少年の頃から環境保護の活動に参加している。 彼女の環境保護グループは米国の大学と連絡を取る時決して電子メールは使 わない。同教授は更に、彼女の2人の子供達は以前はフェースブックのファン だったが、今はフェースブックには触れない!!これはエドワード・スノー デンの暴露以前からそうだった。彼女は2013年5月の大スキャンダルに触れ、 その折理事会が教授達と学生達の電子メールを読み、その情報もそうした人 々に対応する為に使用した!! (出典:2013年6月29日付ターゲス・アンツァイガー紙) The emeritus (retired) US-Harvard Professor Mrs. Shoshana Zuboff describes the <Whistleblower> Edward Snowden as a <<Symbol-Figure>> (figurehead) for the <new Culture of Transparency>. The (female) US- Professor believes that <extensive surveillance doesn't make the world more safe>! The academic woman was one of the first female professors at the <US-Harvard Business School> and she is also an active book author (e.g. the Age of the Smart Machine). She said that the fear to stand under permanent surveillance, will change the behavior of the people; in the long run, it will block the <free Thinking> and anxiety is not a catalyzer (promoter) for innovation! The professor tells that her 21-years old daughter, a <Harvard-student>, is active for the environmental protection since her youth. Their <Environment Protection Group> at the US-University does never communicate by <E-Mail> (Never!). The US-professor tells further that her two children, former <Facebook-Fans>, today <keep their hands off from Facebook>!! That had happened already before the present disclosures by Edward Snowden were made public. She speaks about a major scandal in May 2013 at Harvard; then the management read along <E-Mails> of Professors and Students and then they used the information also against those people!! Die emeritierte (pensionierte) US-Harvard Professorin Mrs. Shoshana Zuboff bezeichnet den <Whistleblower> Edward Snowden als <<Vorbild>> fuer uns alle; er sei eine <Symbol-Figur> fuer die <neue Kultur der Transparenz>. Die US-Professorin meint, dass <umfassende Ueberwachung die Welt nicht sicherer macht>! Die Akademikerin war eine der ersten Professorinnen an der <US-Harvard Business School> und sie ist ebenfalls eine aktive Buch-Autorin (z.B. the Age of the Smart Machine). Sie sagt, dass die Befuerchtung unter staendiger Ueberwachung zu stehen, das Verhalten der Menschen aendere; langfristig hemme dies das <freie Denken> und Angst sei kein Foerderer (Katalysator) fuer Innovation! Die Professorin erzaehlt, dass ihre 21- jaehrige Tochter, eine <Harvard-Studentin> sich seit ihrer Jugend aktiv fuer den Umweltschutz einsetze. Ihre Umweltschutz-Gruppe an der US-Universitaet kommuniziert niemals ueber <E-Mail> (Nie!). Die US- Professorin erzaehlt weiter, dass ihre zwei Kinder, fruehere <Facebook-Fans>, heute <die Finger von Facebook> lassen!! Dies sei schon vor den Enthuellungen durch Edward Snowden so gewesen. Sie spricht von einem grossen Skandal im Mai 2013 an Harvard, wobei die Verwaltung <E-Mails> von Professoren und Studenten mitgelesen haben und diese auch gegen die Leute verwendeten!! (Quelle: Tages-Anzeiger vom 29.06.2013) http://en.wikipedia.org/wiki/Shoshana_Zuboff http://de.wikipedia.org/wiki/Edward_Snowden 7) バーゼル:国際決済銀行が低金利政策を批判 (Tue. 25.06.2013 Smi) Basle: <BIS> criticizes <Policy of the cheap Money>. Basel: <BIZ> tadelt die <Politik des billigen Geldes>. バーゼルに在る「国際決済銀行(BIZ)」が今週年次報告書を発表、その中 で「低金利政策」を批判した。<BIZ>は経済改革の時間を浪費すると、各国 政府と経済界を批判した。「銀行の中の銀行」<BIZ>は、金融政策責任者に 活発に政策転換をするよう求めた!BIZのエコノミストは、資源利用の効率 がますます悪化していると書いた。BIZは更に、引用「借り入れ金利の低利 が長く続く程、資金は誤った方角へ向かい、違った目的に浪費される」と言 った!!BIZの見解は「負債が(GDPの)80%を超えると成長率が減速する」。 (出典:2013年6月25日付ターゲス・アンツァイガー紙) The <Bank for International Settlements (BIS)> with headquarters in the Swiss Basle published this week its Annual Report and therein, the <Policy of the Cheap Money> was criticized. The <BIS> blames the Governments and the Economy to waste the time with regard to the economical reform! <The Bank of the Banks> (BIS) demands the responsible people for the <Monetary Policy> vigorously to make a <Change of Policy>. The <BIS-economists> wrote that the use of resources had become increasingly less efficient. The <BIS> said further quote: <that the longer the borrowing of money remains cheap, the more capital will be misdirected and wasted for wrong purposes>!! The <BIS-point of view> is that <already from a debt ratio (debt-to- GDP ratio) of 80%, a slowdown of growth occurs.> Die <Bank fuer Internationalen Zahlungsausgleich (BIZ)> mit Sitz in Basel veroeffentlichte diese Woche ihren Jahresbericht und tadelte darin die <Politik des billigen Geldes>. Die <BIZ> wirft den Regierungen und der Wirtschaft vor, die Zeit beim wirtschaftlichen Umbau zu verschwenden! <Die Bank der Banken> (BIZ) fordert die Verantwortlichen fuer die <Geldpolitik> energisch zu einem Kurswechsel auf! Die <BIZ-Oekonomen> schreiben, dass der Einsatz der Rohstoffe immer weniger effizient geworden sei. Die <BIZ> sagt weiter, Zitat: dass <je laenger die Kredit-Aufnahme guenstig bleibe, desto mehr Kapital werde fehlgeleitet und fuer falsche Zwecke verschwendet>!! Der <BIZ>-Standpunkt ist, dass <bereits ab einer Schulden-Quote von 80% eine Verlangsamung des Wachstums eintrete.> (Quelle: Tages-Anzeiger vom 25.06.2013) http://www.bis.org/publ/arpdf/ar2013e.htm 8) テニス:伊達君子がウィンブルドンで歴史を刻む Tennis: Date Kimiko makes history in Wimbledon. (Fri. 28.06.2013 Smi) Tennis: Date Kimiko schreibt Geschichte in Wimbledon. 日本人テニス選手クルム伊達公子は42歳と272日で、「ウィンブルドン世界 テニストーナメント」の3回戦に進んだ女子最高齢となり、テニス史上の記 録を塗り替えた。同選手は、引用「テニスは特に頭脳で試合をし、非常に多 くの経験が必要だ」と言う。彼女は1996年に世界第4位になったが、もうテ ニスをする喜びを感じられなくなっていた。そして12年間ツアーには参加し なかった。伊達さんは今後どれ位長く試合を続ける積りか今は分からない。 (出典:2013年6月28日付ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版) The Japanese Tennis-player Date-Krumm Kimiko is with an age of 42 years and 272 days the eldest woman, who ever reached the third round at the <Wimbledon WTA Tennis Tournament> so far; thereby the Japanese woman made <Tennis-History>. The Tennis-player said quote <Tennis is played above all in your head and one needs lots of experience>. The Japanese woman was the <World Number 4> in the year 1996, but then she had no more joy on the Tennis sports and didn't participate on the <Tour> for 12 years. How long Date-san intends to play Tennis, she doesn't know it at the moment. Die japanische Tennis-Spielerin Date-Krumm Kimiko ist mit 42 Jahren und 272 Tagen die aelteste Frau, welche jemals die dritte Runde beim <Wimbledon WTA Tennis Tournament> erreichte; damit schrieb die Japanerin <Tennis-Geschichte>. Die Tennis-Spielerin sagt, Zitat <Tennis spiele sich vor allem im Kopf ab und man brauche sehr viel Erfahrung>. Die Japanerin war im Jahr 1996 die <Nummer 4 der Welt>, hatte dann aber keine Freude mehr am Tennis-Sport und nahm fuer 12 Jahre nicht mehr an der <Tour> teil. Wie lange Date-san noch spielen will, weiss sie derzeit nicht. (Quelle: tagesanzeiger.ch vom 28.06.2013) http://www.kimiko-date.com/?lang=ja http://www.tagesanzeiger.ch/sport/tennis/Die-Frau-die-niemals-altert/ story/25913424 http://de.wikipedia.org/wiki/Kimiko_Date-Krumm http://www.wimbledon.com/index.html ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙) bluewin.ch (スイステレコム・ポータルサイト) http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen) SF1 = 公共放送スイスTV:http://www.tagesschau.sf.tv/ The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/ ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ TANABATA-Festival at Ryokan Hasenberg, Widen/AG. (Info) ヴィーデン:旅館兎山の七夕祭り July 7, 2013. Special Japanese Delicacies for Couples/Lovers & Everybody. Discover the new delicious a la Carte Menues; Lunch & Dinner. Details at: http://www.hotel-hasenberg.ch/ ★ SONY Android Smartphone: New Full-HD-Giant Screen (Info) ソニーのアンドロイド・スマートフォン:新型フルスクリーン Sony Xperia Z Ultra, Size 16,3cm, the new number one worldwide. Soon available in Switzerland. http://japan.internet.com/allnet/20130626/1.html http://www.sonymobile.com/de/products/phones/xperia-z-ultra/ http://www.sonymobile.com/global-en/products/phones/xperia-z-ultra/ http://www.tagesanzeiger.ch/digital/mobil/organisation/sony/s.html ★ SONY New Android SmartWatch (Info) Find out more here: ソニーの新型スマート時計 http://www.sonymobile.com/de/products/accessories/smartwatch/ http://www.sonymobile.com/global-en/products/accessories/smartwatch/ ★ Japan's Traditional Crafts Aoyama Square. (Info) 青山スクエア:日本の伝統工芸品 http://kougeihin.jp/ (J) http://kougeihin.jp/en/top ★ Tokyo: No-Confidence Vote Against Abe-Regime approved! (Info) Find out more here: 東京:安倍総理の問責決議案可決 http://www.japantoday.com/category/politics/view/upper-house-passes- censure-motion-against-abe http://www.japantimes.co.jp/news/2013/06/27/national/diet-closes- on-nonbinding-abe-censure/#.UdBhEm2xnRk ★ New Scandal! Disaster Funds given to Power Companies! (Info) 新スキャンダル!! 復興財源が電力会社に! Find out more about the latest misuse of Disaster funds: http://www.japantoday.com/category/national/view/funds-from- disaster-relief-budget-given-to-nuclear-operators ★ Lawsuit against <NHK-TV> for excessive use of foreign Words! (Info) 外来語乱用でNHKを提訴 Lawsuit by <Nihongo wo taisetsu ni suru kai>. Find out more here: <NHK> should defend the beautiful Japanese language!! http://www.japantimes.co.jp/news/2013/06/27/national/gifu-man-71- sues-nhk-for-distress-over-its-excess-use-of-foreign-words/ #.UdBixm2xnRk http://www.japantoday.com/category/national/view/pensioner-sues- nhk-for-using-too-many-foreign-loanwords (目に余る多用にかねてから苦々しく思っていた1人ですが、呆れる様な日 本語の話し方をする若いアナウンサーも少なくない。) ────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】 ★ 生活の党/Poeple's Life Party: 基本政策:国民生活再建/原発ゼロ/地域主権/自主外交路線 http://www.seikatsu1.jp/ ★ 『【小沢一郎代表が政策発表】生活の党 参院選ネット選挙戦略は?』 ニコニコ生放送のご案内 6/24 http://wp.seikatsu1.jp/news/media/act0000092.html ★ 【2013年6月24日】生活の党ネット選挙戦略を語る(ニコニコ生放送) 6月24日、中村哲治インターネット選挙対策本部長が七尾功氏(ニコニコ動画 政治担当部長)とネット選挙戦略について対談しました。 http://www.youtube.com/watch?v=7ZXyIItxE3g&list=TLD0V10bmlC24 (ニコニコ動画の調査では、生活の党の支持率は30%を超えているそうだ。) ★ 【2013年6月19日】小沢一郎代表と堀茂樹慶大教授のちょっと硬派な対談 Part2「憲法の話をしよう」と題した公開ライブトーク。(82分) http://www.youtube.com/watch?v=AXww6nxZaqU&feature=c4-overview& playnext=1&list=TLD0V10bmlC24 (日本国憲法について知的に認識を深める為に必聴。) ★ 国民の生活が第一の政治を 実現する会: http://ozawakakumei.blog.fc2.com/ ★ オリーブの声: 【原発輸出 巨額の国家賠償責任の恐れ】 http://www.olivenews.net/news_30/newsdisp.php?n=137754 【自民党型政治の終焉】 http://www.olivenews.net/news_30/newsdisp.php?n=137710 (今後の世界経済の分析に説得力あり。) 【始まった世界不況の足音】 http://www.olivenews.net/news_30/newsdisp.php?n=137700&o=1 ★ ウィキリークスの逆襲始まる 世界の富裕層 租税回避2000兆円秘蔵ファイル公開 http://www.asyura2.com/13/hasan80/msg/579.html ★ 日刊ゲンダイ:「ブラック企業大賞2013」ノミネート8社の行状 http://www.asyura2.com/13/hasan80/msg/621.html ★ オリーブ時事川柳: http://www.olivenews.net/news_30/newsdisp.php?n=137722 ★ 今西憲之:京都大学の小出先生がぼやく日本のマスコミ なんで政府の言い分ばかり報じるの? http://www.asyura2.com/13/genpatu32/msg/267.html ★ ピオ・デミリア:東電の広報が外国人報道陣に「私の命令が聞けないん だったら、帰ってください」と発言。おしどりマがコインタビュー: http://www.youtube.com/watch?v=fn2uX0y4m2A&feature=youtu.be http://www.asyura2.com/13/genpatu32/msg/313.html ★ Fukushima Unit 3: Steam-Explosion Theory by Ian Goddard 福島第一 Fukushima Unit 3 Plume プルーム アップロード日: 2011/06/21 プルームのデータは文部科学省からのもの。 https://www.youtube.com/watch?v=DGnKN7NzYik http://lewrockwell.com/orig4/goddard2.1.1.html ★ いわき市民のブログ:元国立癌センター放射線診断部医長 「細かな嚢胞が”・・・ハチの巣”みたい」福島共同診療所報告会にて- http://www.asyura2.com/13/genpatu32/msg/296.html ★ 20130606 第38回全国公害被害者総行動デー[東京電力・政府合同交渉] (長いです。休み休み観ていただけたら幸いです。決して、TVでは放送され ない今起こっている事実です。声を聞いてください。) http://www.youtube.com/watch?v=AhJZhRsVPmM ★ 小出裕章(京都大学原子炉実験所助教)非公式まとめ: 6月29日 朝鮮民主主義人民共和国が格兵器を簡単に持てるという風には私は 思っていない/ラジオフォーラム「小出裕章ジャーナル」文字起こし http://hiroakikoide.wordpress.com/2013/06/29/radioforum-2013june29/ #more-6142 ラジオ音声:http://www.youtube.com/watch?v=1ZZi-jNPCHE&feature= youtu.be ★ IWJ:2013/06/29 【東京】原発・憲法・生活保護・TPPがヤバい! それでも自民に入れちゃうの?デモ!! http://iwj.co.jp/wj/open/archives/87580 (在外選挙人用投票用紙の請求をしたところですが、米国ジャパンハンド ラーの操り人形自民党に入れるわけが有りません。) ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Das Gewissen sei die Stimme der Seele. 【E】The conscience is the voice of the soul. (Jean-Jacques Rousseau, Swiss/French, philosopher, 1712/1778) 良心は心の声。 【D】Das Gewissen eines jeden Buergers ist sein Gesetz. 【E】The conscience of every citizen is his law. (Thomas Hobbes, English, philosopher, 1588/1679 ) 良心は全ての市民の法律。 【D】Viel Wissen, wenig Gewissen. 【E】Lots of knowledge, but little conscience. (Old Father Proverb) 多くの知識、だが僅かな良心。 ────────────────────────────────── 【 Recommended Book / 推薦図書 】 ★ 「自分ですぐできる免疫革命」 安保徹著 だいわ文庫 http://honto.jp/netstore/pd-book_02744728.html 副作用なし! 読んで安心の万能薬!病気にならない生き方! 病気が治る生き方! 病気になるのは体が悪いのではない。それまでの生き 方の間違いが体に現れて来たという事。病気は自分の生き方の間違いを知ら せてくれるもの」という世界的免疫学者が、健康のカギを握る免疫力を高め る効果的方法を説く!誰もが、いつでも、無理無く出来る食事療法から日頃 の体の使い方、心の持ち方まで、自分の体をしっかりガードする本! [読後感] 過剰な医療や投薬を戒め、素人に専門的な医学知識を易しく簡潔 に解説。遂に出会った何度も読み返したい好著。2007年1月の第一刷発行から 2010年2月迄に13刷発行のベストセラー。 ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 3) 乳癌について、世界的免疫学者の安保徹先生は、患部が冷えやすい部位で ある為血流が悪くなるから起こる、と説かれている。データをいじくり回した だけの説よりも信憑性があると個人的には思う。4) 丁度ラジオでこの放送を 聞いていた。NHKのTVニュースはこうした報道を殆ど素通りし、代わってIWJが 殆ど一手に引き受けている。神保・宮台コンビのビデオニュースは一見リヴェ ラル風だが、ホストの饒舌が論旨をぼかして迷走甚だしく、体質は似非リヴェ ラル。およそ大手メディアで重用される論客は殆どが身売りしてしまっている 。報道や言論の自由等有って無きが如きが日本の実情だ。6) 日本でも2016年 (平成28年)1月から「マイナンバー」制度の利用が開始される事になって、 監視社会が本格的に始まるようだ。検察や警察の信頼が失墜する中での運用開 始だ。7) 所謂BIS規制は、欧米の銀行とは異なり株式の持ち合いをしている日 本の各銀行に当て嵌めるのは過剰な規制になって銀行の体力を弱めるので適切 ではない、という見解を読んだ記憶が有る。制度改正は暫時行われ現在は移行 期間のようだが、内容は複雑になっているようだ。 http://www.mizuho-ir.co.jp/publication/report/2011/fe1102.html ガラパゴス化していると言われる日本の諸制度・慣習の中には英知の結晶と言 えるものが少なくないようだが、欧米からはとかく違いだけを取り上げて槍玉 に挙げられる場合があるようだ。TPPは日本特有の制度全てをなし崩しにする ものだと懸念している。 (A.H.) Japanese translation: Akiko Huerlimann □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,477 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4 ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc. (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2013 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 376 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc. (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |