|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【 No. 602 - June 16, 2013 (Heisei 25-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ▼ スイスの報道で世界が分かる Swiss Media reporting World's Reality Schweizer Medien berichten ueber Welt-Realitaet ▼ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) スイスの発明:特殊な血圧センサーで警告 2) 京丹後市:百寿達の市 3) EU報告書:危険な食品の多くが中国から 4) 東京市場アベノミクスへの信任喪失 5) FIFAコンフェデレーションズカップとブラジル経済 6) 米国のハッキングを暴露 7) スイス:欧州のデータバンクではリーダー格 8) 国際リニアコライダー日本に建設? ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) スイスの発明:特殊な血圧センサーで警告 (Thu. 13.06.2013 smi) Swiss Invention: Special blood pressure sensor with health warning. Erfindung: Spezial Blutdruck-Sensor mit Warn-Funktion. 世界保健機関(WHO)に依ると、高血圧が世界の死因で最も頻度が高く、そ れにも拘らず該当者の2人に1人が定期的に血圧を計測していない。スイスの <EMPA>(スイス材料科学技術研究センター)が産業界のパートナーと共に腕 輪型血圧センサーを開発、この新型機器は複数のセンサーを継続的に記録す る。「STBLメディカル・リサーチ社」のこの機器は血流、脈拍、成形圧力を 記録し、医療目的に適していて、計測精度が極めて高く向上した。所謂「血 圧時計」は、現在24時間計測に病院で使われている機器よりも価格競争力が 有る。このような血圧センサーは、心臓発作や脳卒中が起こる前に警告する 事が可能になり、救急医療の現場での需要は計り知れない。 (出典:2013年6月13日付ターゲス・アンツァイガー紙) According to the World Health Organization (WHO) the implications coming from hypertension are the most frequent causes of death in the world; despite that according to <WHO> not even only every second person affected by it, measures the blood pressure regularly. The Swiss <EMPA> (Swiss Materials, Science & Technology Research Center) has developed together with a partner from the industry a blood pressure sensor in the size of a wristband; the new function of that gadget is that the blood pressure is recorded continuously with several sensors. The gadget of the company <STBL Medical Research Ltd.> records blood flow rate, pulse and compacting pressure; it is suitable for medical purpose and it has a strongly increased accuracy of measurement. The so-called <blood pressure watch> (sensor) will be sold at a more attractive price then the present 24-hours checking devices, which are used in hospitals. With such a <blood pressure sensor> it shall be possible to warn in time before a heart attack or a stroke will happen; the market (demand) for such a <helper in need> is said to be enormous. Gemaess der Welt-Gesundheits-Organisation (WHO) gehoeren die Folgen aus dem Blut-Hochdruck zu den haeufigsten Todes-Ursachen auf der Welt; trotzdem misst gemaess <WHO> nicht einmal jede zweite betroffene Person den Blutdruck regelmaessig. Die Schweizer <EMPA> (Swiss Materials, Science & Technology Research Center) hat zusammen mit einem Partner aus der Industrie einen Blutdruck-Sensor im Armband- Format entwickelt; das neuartige an diesem Geraet ist, dass der Blutdruck fortlaufend mit mehreren Sensoren aufgezeichnet wird. Das Geraet der Firma <STBL Medical Research AG> zeichnet Blut-Durchfluss, Puls und Anpressdruck auf; es eignet sich fuer medizinische Zwecke und es weist eine stark erhoehte Mess-Genauigkeit auf. Die so-genannte <Blutdruck-Uhr> (Sensor) wird guenstiger sein als die aktuellen 24- Stunden-Messgeraete, welche in Spitaelern verwendet werden. Mit einem solchen <Blutdruck-Sensor> soll es moeglich sein, rechtzeitig vor einem Herz-Infarkt oder einem Hirnschlag zu warnen; der Markt (Nachfrage) fuer einen solchen <Nothelfer> sei enorm. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 13.06.2013) http://www.empa.ch/plugin/template/empa/3/137217/---/l=1 http://www.empa.ch/plugin/template/empa/3/137220/---/l=2 http://www.vitalfunction.ch/ 2) 京丹後市:百寿達の市 Kyotango City (Kyoto-fu): the City of the Centenarians. Kyotango City: die Stadt der Hundert-Jaehrigen. (Thu. 13.06.2013 Smi) 同紙は記事の大見出しに「超高齢者の町」と書いて、京都府の京丹後市を称 した。同市には世界最高齢の男性「木村次郎右衛門」氏が住んでいた。世界 でこれ程高齢まで生存した男性は他にいない。木村さんは2013年4月19日116 歳になり、今週老衰の為亡くなった。彼は郵便局で45年間働き、その後48年 間年金生活をした。「世界最高齢者」の地位は、現在大阪市に住む115歳の大 川ミサヲ氏に引き継がれた。京丹後市には100歳以上の高齢者がほぼ100人い る。研究者は同市で何故それ程長く生きられるのか調査しようとしている。 (出典:20013年6月13日付ターゲス・アンツァイガー紙) The newspaper entitled the story with the headline: <The City of the Super-Centenarians> meant with that is the Japanese City <Kyotango> in the district of Kyoto-fu. There lived Mr. Kimura Jiroemon the so far eldest male of the world; never ever before had a male reached that high age. Kimura-san celebrated his 116th anniversary on April 19, 2013; this week he died due to infirmity. He worked for 45 years at the Japanese Post and then he was in pension (retired) for 48 years. The title <Eldest Human> now was passed to the 115 years old Mrs. Okawa Misao who lives in Osaka. Researchers now want to investigate why people live so long in the City of <Kyotango>; in that City still nearly 100 seniors, who are above the age of 100 years, live there. Die Zeitung betitelte die Meldung mit der Schlagzeile: <Die Stadt der Super-Senioren>, damit ist die japanische Stadt <Kyotango> im Bezirk Kyoto-fu gemeint. Dort lebte mit <Kimura Jiroemon> der bisher aelteste Mann der Welt; noch nie hat ein Mann dieses hohe Alter erreicht. Kimura-san wurde am 19. April 2013 116 Jahre alt; diese Woche starb er an Alters-Schwaeche. Er arbeitete 45 Jahre fuer die japanische Post und war danach 48 Jahre in Pension. Den Titel als <Aeltester Mensch> fuehrt jetzt die 115 Jahre alte Okawa Misao, welche in Osaka lebt. Forscher wollen jetzt untersuchen, warum man in der Stadt <Kyotango> so lange lebt; in der Stadt wohnen noch fast 100 Senioren, welche mehr als 100 Jahre alt sind. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 13.06.2013) http://www.city.kyotango.kyoto.jp/ https://en.wikipedia.org/wiki/Ky%C5%8Dtango,_Kyoto http://en.wikipedia.org/wiki/Misao_Okawa http://www.tagesanzeiger.ch/panorama/vermischtes/Der-aelteste-Mann- der-Welt-stirbt-mit-116/story/26885225 3) EU報告書:危険な食品の多くが中国から (Mon. 10.06.2013 Smi) EU-Report: Dangerous foods often from China. EU-Bericht: Gefaehrliche Lebensmittel oft aus China. 「欧州委員会(EU)」の2012年の報告書によると、殆どの危険な食品やは飼 料は中国から欧州に輸入されたもの。総数540品目に上る中国で汚染された 事が明らかな製品が各国当局から欧州情報システム(RASFF)に報告された。 同様にインドやトルコからの輸入も監視当局がリストアップし、300件以上 記録されている。汚染された食料品は健康被害をもたらす可能性が有ると報 告書に書かれている。深刻な健康リスクがある食品は526件報告され、その中 には既に販売されているものもある。検査で禁止されている着色料、遺伝子 組換え食品、農薬やカビ毒素が発見された。懸念される製品の大半は既に店 に届く前に止められている。同報告書によると、総計8,797件の「RASFF-報告 」があり、該当する食品は飼料よりも多い。 (出典:2013年6月10日付ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版) According to the report of the <European Commission (EU)> for the year 2012, most of the dangerous foods or animal feed came from China to Europe. There were an overall 540 conspicuous products from China affected, which were reported to the European Information-System <RASFF> by the national authorities. Imports from India or Turkey came also under conspicuousness by the surveillance authorities; regarding to them more than 300 cases were recorded. Contaminated foods can endanger one's health, the report wrote. It was reported about 526 cases with severe health risks, at which the products were already on sale. Upon checks also forbidden colorants, genetically engineered foods, pesticides or mold-poison were discovered. A major amount of the dubious products could be stopped already before they reached the shops. According to the report there were an overal 8,797 <RASFF- reports>; foods were affected more often than animal feed. Gemaess dem Bericht der <Europaeischen Kommission (EU)> fuer das Jahr 2012 kamen die meisten gefaehrlichen Lebensmittel oder Futtermittel aus China nach Europa. Es waren insgesamt 540 auffaellige Produkte aus China betroffen, welche die nationalen Behoerden an das europaeische Informations-System <RASFF> meldeten. Ebenfalls Einfuhren aus Indien oder der Tuerkei fielen den Ueberwachungs-Behoerden auf; hier waren es mehr als 300 Faelle. Verschmutzte Lebensmittel koennen die Gesundheit gefaehrden, schreibt der Bericht. Es wird von 526 Faellen mit ernsten Gesundheits-Risiken berichtet, wobei die Produkte bereits im Verkauf waren. Bei Kontrollen wurden ebenfalls unerlaubte Farbstoffe, gen- veraenderte Lebensmittel, Pestizide oder Schimmelgifte gefunden. Ein grosser Teil der bedenklichen Produkte konnten bereits vor dem Eintreffen im Laden gestoppt werden. Gemaess dem Bericht gab es insgesamt 8'797 <RASFF-Meldungen>; Lebensmittel waren mehr betroffen als Futtermittel. (Quelle: tagesanzeiger.ch vom 10.06.2013) http://ec.europa.eu/food/food/rapidalert/index_en.htm http://europa.eu/rapid/press-release_IP-13-520_en.htm http://ec.europa.eu/food/food/rapidalert/docs/ rasff_annual_report_2012_infograph_en.pdf http://www.tagesanzeiger.ch/leben/essen-und-trinken/Gefaehrliche- Esswaren-kommen-oft-aus-China/story/18052122 4) 東京市場アベノミクスへの信任喪失 Tokyo: Market lost faith in <Abenomics>. (Fri. 14.06.2013 Smi) Tokyo: Markt hat Glaube an <Abenomics> verloren. 木曜日(2013年6月13日)東京株式市場(日経平均株価)は再び6.35%又は 843.94円値を下げた。同紙は「東京市場急落」という見出しで日本からの シグナルと表題に書いた。日経平均株価はこれに依って最高値の水準(2013 年5月23日)から合わせて21.94%又は3,497.22円失った!!黒田東彦(日銀)は 「自然調整」と言い、この変動率(市場の移り気)は通常に戻ると話した! 然し、日銀は債権市場の激しい利回り変動を制御出来ていないという兆候が ある。日本は経済規模(GDP)の240%の債務を抱えており、これ以上の債務は 抱えられない。国債の金利は急激に上昇し、「債権危機」の恐れが出て来る。 アベノミクスの理論はこれまで信任されておらず、日本の産業界は設備投資 を控え、日本の消費者はもうお金を使わない。安倍政権は経済の回復を語る が、実感する人はいない!!海外(米国)から大量の資金が日本株に流れたが、 今多くの投資家が利益を国に引き揚げている。 (出典:2013年6月14日付ターゲス・アンツァイガー紙) On Thursday (June 13, 2013) the Tokyo Stock Exchange (Nikkei Index) dropped again by (-) 6.35% or by (-843.94) points; the newspaper entitled the story from Japan with the headline <Tokyo Stock Exchange on Downswing>. <The Nikkei Index> has with it lost a total (-) 21.94% or (-) 3,497.22 points since its highest level (on May 23, 2013)!! Mr. Kuroda Haruhiko (BOJ) speaks of <natural corrections> and he meant the <volatility> will calm down! There are however signs that the <Bank of Japan> cannot keep under control the <wild> yield-fluctuations on the Bond-Market. Japan is indebted by 240% of its economic output (GDP) and the State cannot bear more debts. Should the interests on Japanese Government Bonds (JGB) increase strongly then there is the threat of a <Bond Crisis>. The <theory> of <Abenomics> has so far not been approved; the Japanese industry refrains from making investments and the Japanese consumers don't spend more money. The <Abe-Government> speaks about a <recovery of the economy>, the persons concerned (e.g. citizens etc.) feel however nothing about it!! Lots of money from abroad (USA) has flowed into Japanese shares; now, lots of investors however take home their profits. Am Donnerstag (13.06.2013) ist die Boerse von Tokyo (Nikkei Index) wieder um (-) 6,35% oder um (-) 843.94 Punkte gefallen; die Zeitung betitelte die Meldung aus Japan mit der Schlagzeile <Tokyo Boerse auf Talfahrt>. Der <Nikkei Index> hat damit seit seinem Hoechst-Stand (23.05.2013) insgesamt (-) 21,94% oder (-) 3'497.22 Punkte verloren!! Kuroda Haruhiko (BOJ) spricht von <natuerlichen Korrekturen> und meint die <Volatilitaet> (Unstetigkeit des Markts) werde sich legen! Es gibt jedoch Hinweise, dass die <Bank of Japan> die <wilden> Rendite- Ausschlaege auf dem Obligationen (Bond) Markt nicht unter Kontrolle bringt. Japan ist mit 240% der Wirtschafts-Leistung (GDP) verschuldet und noch mehr Schulden kann sich der Staat nicht leisten. Sollten die Zinsen auf Staats-Anleihen (JGB) stark steigen, dann droht eine <Obligationen (Bond)-Krise>. Die <Theorie> von <Abenomics> hat sich bisher nicht bestaetigt; die japanische Industrie haelt sich mit Investitionen zurueck und die japanischen Konsumenten geben nicht mehr Geld aus. Die <Abe-Regierung> spricht von einer <Erholung der Wirtschaft>, die Betroffenen spueren jedoch davon nichts!! Aus dem Ausland (USA) stroemte viel Geld in japanische Aktien; jetzt nehmen jedoch viele Anleger ihre Gewinne mit. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 14.06.2013) http://www.bb.jbts.co.jp/ 5) FIFAコンフェデレーションズカップとブラジル経済 FIFA Confederations Cup & Brazil's Economy. Confederations Cup & Brasiliens Wirtschaft. (Sat. 15.06.2013 Smi) 2013年6月15日ブラジルで「FIFAコンフェデレーションズカップ」のブラジ ル対日本の試合が始まる。このカップは現在4年に一度開催され、「FIFAサ ッカー世界選手権2014」ブラジル大会12か月前の前哨戦と捉えられている。 ドイツの「ゴールコントロール社」の「ゴールラインテクノロジー」をコン フェデレーションズカップでも初めて導入される。サッカー選手権大会の会 場は6か所準備されているが、一部で大幅な遅れが出ている。ブラジルとい う国は「奇跡の国」と形容されていたが、停止状態と言われている。以前の 輝きは色褪せ、経済は麻痺し、物価が高騰している。インフレは頑固に6%を 維持し、今週急激な公共交通料金の値上げに対して暴力的な反政府デモが起 きた。ローザンヌのスイス企業<IMD>が行った「IMD世界競争力順位2013」で ブラジルは「51位」だが、1997年は未だ34位だった。2012年の経済成長率は 僅か0.9%、以前はほぼ8%で、2013年は2%の予測。ブラジル経済の奇跡は一部 国内消費に依るもので、消費物資は頻繁に借金で購入されていた為、国民は 先ず借金を返済しなければならない。(出典:2013年6月15日付ターゲス・ア ンツァイガー紙オンライン版/2013年6月13日付ターゲス・アンツァイガー紙) http://www.goal.com/jp/news/56/%E3%83%A1%E3%82%A4%E3%83%B3/2012/07/ 06/3223202/fifaglt%E5%B0%8E%E5%85%A5%E3%82%92%E6%AD%A3%E5%BC%8F%E6% B1%BA%E5%AE%9A?ICID=AR_RA_3 On June 15, 2013, the <FIFA Confederations Cup> with the football match between Brazil and Japan will be launched. The <Cup> is now organized every four years and it is considered to be a test 12 months ahead of the <FIFA World Championship 2014> in Brazil. For the first time, the new <goal line technology> made by the German company <GoalControl> will be in action at the <Confederations Cup>. The football stadiums for the <Football WM> at six locations are ready, however there were partly major delays. The country Brazil, which was described as <Wonderland> in the article, is said to be in a deadlock; the former glamour has faded, the economy is paralyzed and the inflation is high. The inflation remains obstinately at 6%; this week there were violent protests against the Government because the prices for public transport have increased strongly. On the <IMD World Competitiveness Rankings 2013> of the Swiss <IMD> in Lausanne, Brazil is ranked now only at ranking No. 51; in 1997, the country was still on ranking No. 34. In 2012, the economic growth reached only 0.9%; in the past years it was at nearly 8% and for 2013, the forecast expects 2%. The Brazilian <economic miracle> was based however partly on the domestic consumption; consumer goods were however often purchased on credits and now, the citizens first have to pay back their debts. Am 15.06.2013 beginnt in der Stadt Brasilia der <FIFA Confederations Cup> mit dem Fussball-Spiel zwischen Brasilien und Japan. Der <Cup> wird jetzt alle vier Jahre durchgefuehrt und er gilt als Test 12 Monate vor der <FIFA-Fussball-Weltmeisterschaft 2014> in Brasilien. Erstmals kommt beim <Confederations Cup> jetzt die neue <Torlinien- Technologie> der deutschen Firma <GoalControl> zum Einsatz. Die Fussball-Stadien fuer die <Fussball WM> an den sechs Standorten sind bereit, wobei es teilweise zu grosser Verspaetung kam. Das Land Brasilien, welches im Artikel als <Wunderland> bezeichnet wird, sei im <Still-Stand>; der fruehere Glanz sei verblasst, die Wirtschaft lahme und die Inflation sei hoch. Die Inflation verharrt zaeh bei 6%; diese Woche kam es zu gewaltsamen Protesten gegen die Regierung, weil die Preise fuer oeffentliche Verkehrsmittel (OeV) massiv gestiegen sind. Auf dem <IMD World Competitiveness Rankings 2013> der Schweizer <IMD> in Lausanne, belegt Brasilien jetzt noch <Rang No. 51>; 1997 war das Land noch auf <Rang No. 34>. Im 2012 betrug das Wirtschafts- Wachstum nur noch 0,9%; in frueheren Jahren war es fast 8% und fuer 2013 wird mit 2% gerechnet. Das brasilianische <Wirtschafts-Wunder> basierte jedoch zum Teil auf dem Inland-Konsum; die Konsum-Gueter wurden jedoch haeufig auf Kredit gekauft und jetzt muessen die Buerger zuerst ihre Schulden abstottern. (Quelle: tagesanzeiger.ch vom 15.06.2013/Tages-Anzeiger vom 13.06.2013) http://www.fifa.com/confederationscup/index.html?intcmp=livecoverage_ box_confederationscup_en http://de.fifa.com/worldcup/index.html http://goalcontrol.de/gc4d.html http://www.imd.org/news/World-Competitiveness-2013.cfm 6) 米国のハッキングを暴露 Disclosure about US-Surveillance. Enthuellungen zur US-Ueberwachung. (Sat. 15.06.2013 Smi) 米国に依る諜報活動スキャンダル発覚後、米国のバラク・オバマ大統領はイ ンターネットで冗談の的になっている。最初の選挙の標語「イエス、ウィー キャン」は、ネット上では引用すると新しく「イエス、ウィースキャン」と もじられ、更にオンライン読者がアップロードした沢山の面白い写真が見ら れる。米国諜報機関<NSA>によるハッキングの暴露を、スイスの報道機関は 多くの情報と背景・歴史を報じている。CIAの内部告発者エドワード・スノ ーデンは国連都市ジュネーヴで、どの様に「隠れCIA職員」として働いてい たかを語った。ここで彼は秘密の米国ハッキング・プログラムを公表する決 意をした。スイスの個人情報保護の管理者はインタヴューで、米国のインタ ーネットハッキングに対してコメントした。彼の言葉を引用すると、「自分 は米国のメールサーヴィスは決して利用しない」。部外秘の電話も同様もう 長い間スイスの固定電話しか使っていない。或るインターネット安全対策の スイスの専門家は、グーグルやアップル等の巨大企業のIT製品を購入する事 を緊急に控えるよう提案しており、又電子メールの暗号化は重要で、その為 の良い無料ソフトウェアがある。このスイスの専門家はフェイスブックやツ イッターも決して自分の本名を明かさないことにしている。(出典:2013年 6月15日付20分紙オンライン版&ターゲス・アンツァイガー紙その他) http://wired.jp/2013/06/13/snowden-says-nsa-hacked-china/ After the US-Surveillance scandal, the US-President Barack Obama is now in the focus of the humor in the Internet; his old election campaign slogan <Yes We Can> was modified by the Internet-Community into the new slogan quote: <<Yes We Scan>>; besides, there a lots of humoristic pictures to be seen, which users have made available <online>. The disclosures about the surveillance by the US- intelligence service <NSA> (National Security Agency) produced lots of stories and background reports in Swiss media; the <CIA-Whistleblower> Mr. Edward Snowden tells how he worked as <undercover CIA-employee> at the UN-City of Geneva. Here, he took the decision to make public the secret US-Surveillance programs. In an interview, the Swiss <Data Privacy Protection> officer made a statement about the US-Internet surveillance; he said, quote: <that he would never mail through an US-Service>. For confidential phone calls he uses already for a long time (only) the Swiss fixed network. A Swiss expert for security in the Internet discourages urgently from the purchase of IT-gadgets of major enterprises such as <Google> or <Apple>; he considers the encoding of E-Mails as important, of which there shall be good free programs available. The Swiss expert is on <Facebook> and <Twitter>, however never with his <real> name. Nach dem US-Ueberwachungs-Skandal ist jetzt US-Praesident Barack Obama im Mittelpunkt des Humors im Internet; sein altes Wahlkampf-Motto <Yes We Can> wurde von der Internet-Gemeinde auf das neue Zitat: <<Yes We Scan>> abgewandelt, zudem gibt es viele humoristische Fotos zu sehen, welche Leser <online> gestellt haben. Die Enthuellungen ueber die Ueberwachung durch den US-Geheimdienst <NSA> (National Security Agency) fuehrten in Schweizer Medien zu vielen Meldungen und Hintergrund-Geschichten; der <CIA-Whistleblower> Edward Snowden erzaehlt wie er in der UNO-Stadt Genf als <verdeckter CIA-Mitarbeiter> arbeitete. Hier fasste er den Entschluss die geheimen US- Ueberwachungs-Programme oeffentlich zu machen. In einem Interview nimmt der Schweizer Datenschuetzer zur US-Internet-Ueberwachung Stellung; er sagt, dass er Zitat: <Nie ueber einen US-Service mailen wuerde>. Fuer vertrauliche Telefon-Gespraeche benuetzt er ebenfalls schon lange (nur) das Schweizer Festnetz. Ein Schweizer Experte fuer Sicherheit im Internet raet dringend davon ab, IT-Geraete von grossen Konzernen wie <Google> oder <Apple> zu kaufen; ebenfalls sei die E-Mail-Verschluesselung wichtig, wofuer es gute Gratis-Programme gaebe. Der Schweizer Experte ist auf Facebook und Twitter, jedoch nicht mit seinem <richtigen> Namen. (Quelle: 20min.ch vom 15.06.2013; Tages-Anzeiger div. Datum) http://www.20min.ch/panorama/news/story/Obama-im-Visier-der- Spassguerilla-16772341 (pictures) http://www.tagesanzeiger.ch/dossiers/ausland/ dossier2.html?dossier_id=2020 (file) http://de.wikipedia.org/wiki/Edward_Snowden http://www.guardian.co.uk/world/2013/jun/09/edward-snowden-nsa- whistleblower-surveillance?CMP=twt_gu http://www.netmon.ch/en/index.php 7) スイス:欧州のデータバンクではリーダー格 Switzerland: Leading in Data Centers in Europe. Schweiz: Fuehrend bei Rechen-Zentren in Europa. (Tue. 11.06.2013 Smi) スイスは企業向けデータバンクを次々に開拓している。欧州でスイスはアイ ルランドに次いで住民1人当たりのデータバンク集積度が高い。スイスは多 くの利点を提供している。即ち、米国のデータ提供企業は米国の法律「愛国 者法」の対象となり、諜報機関の電話盗聴とデータの覗き見を赦している。 スイスの「データバンクサーヴィス」の利点は、データ保護、良好なインタ ーネットと通信接続環境、政治的安定、秘密保持、信頼性、スイスに対する 高い信用!スイスのサーヴィス提供企業の中には、データをスイス山中深く に在る古い軍隊の掩蔽壕(えんぺいごう)に保管しているところが有る。現 在ベルンのIT企業「スイスコム」は新しい保管場所を1億スイスフランかけて 建設中で、2014年には運用を始める。 (出典:2013年6月11日付ターゲス・アンツァイガー紙) Switzerland has developed increasingly into a <Data-Safe> (Data Storage Center) for enterprises. In Europe, Switzerland holds the <second-highest> data center concentration per inhabitant after Ireland. Switzerland offers lots of advantages because US-suppliers are under the control of the US-Law <Patriot Act>, which allows intelligence services the tapping of phone calls and the snuffle in data. The Swiss advantages with regard to <Data Center Services> are the data privacy, good Internet- and electricity connections, the political stability, confidentiality, reliability and a high trust into Switzerland! Certain Swiss suppliers store the data even in former <Army-Bunkers>, which are said to be located deeply in the Swiss mountains. Presently, the Swiss IT-enterprise <Swisscom> builds a new data center in Berne for an amount of 100 Mio. Swiss Francs (CHF), which will be in operation in 2014. Die Schweiz entwickelt sich zunehmend zum <Daten-Tresor> (Data Storage Center) fuer Unternehmen. In Europa weist die Schweiz die <zweit- hoechste> Rechenzentrums-Dichte pro Einwohner aus nach Irland. Die Schweiz bietet viele Vorteile, da US-Anbieter dem US-Gesetz <Patriot Act> unterstehen, welcher Geheimdiensten das Abhoeren von Telefonaten und das Schnueffeln in Daten erlaubt. Die Schweizer Vorteile bei <Daten Center Services> sind der Datenschutz, gute Internet- und Strom-Verbindungen, die politische Stabilitaet, Diskretion, Zuverlaessigkeit und ein hohes Vertrauen in die Schweiz! Gewisse Schweizer Anbieter lagern die Daten sogar in frueheren <Armee- Bunkern>, welche sich tief im Innern von Schweizer Bergen befinden. Derzeit baut das Schweizer IT-Unternehmen <Swisscom> in Bern ein neues Rechenzentrum fuer 100 Mio. Schweizer Franken (CHF), welches im 2014 in Betrieb geht. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 11.06.2013) http://www.swisscom.ch/solutions/en/start/solutions/ it-infrastruktur.html http://www.swisscom.ch/en/ghq/media/mediareleases/2012/07/20120713_ MM_Rechenzentrum.html http://www.jp.swissbackupbank.com/ http://www.swissdatasafe.ch/english/ http://www.greendatacenter.ch/enUS.aspx 8) 国際リニアコライダー日本に建設? (Mon. 10.06.2013 Smi) Construction of a new International Linear Collider (ILC) in Japan? Bau eines neuen Teilchen-Beschleunigers in Japan? 「大型ハドロン衝突型加速器」と呼ばれる最大の粒子加速器があるジュネー ヴの<CERN>研究センターでも「ヒックス粒子」が研究されている。現在日本 は新しい「国際リニアコライダー(ILC)」の建設と資金調達を目指している。 この計画は既に主要な開発段階に達していると言われており、費用はおよそ 80億スイスフラン見込まれている。日本はこの資金を「震災復興財源」から 充てる意向。日本は、この種の研究プロジェクトも被災地域の経済振興に資 すると言う(!)。日本がどれ程の額を負担する積りか未だ定かではなく、単独 で全額負担する事は出来ないと言われている。2040年までにジュネーヴの <CERN>では、再び巨大な新しい粒子加速器の建設が想定されている。 (出典:2013年6月10日付スイス公共放送オンライン) The biggest particle accelerator, the so-called <Large Hadron Collider (LHC)> stands at the research center <CERN> in Geneva; with it also the so-called <Higgs-particle> was researched. Now, Japan intends to build and finance the new <International Linear Collider (ILC)>. The project is said to be already at a major development stage and the cost for it shall amount to about 8 billion Swiss Francs (CHF); Japan intends to pay the cost for it by using (taking) money from the <Fund for the Reconstruction of Tohoku>. Japan says that such a research project would promote the economy in that region too (!). It is not yet sure how much money Japan will contribute; it is said that the country couldn't take over alone all the costs. Up to the year 2040, at the <CERN> in Geneva again a huge, new particle accelerator shall be built. Der groesste Teilchen-Beschleuniger, der so-genannte <Large Hadron Collider (LHC)> steht im Forschungs-Zentrum <CERN> in Genf, mit diesem wird ebenfalls das so-genannte <Higgs-Teilchen> erforscht. Jetzt beabsichtigt Japan den neuen <Internationalen Linear Collider (ILC)> zu bauen und zu finanzieren. Das Projekt sei schon ziemlich weit entwickelt und die Kosten dafuer sollen etwas 8 Mrd. Schweizer Franken (CHF) betragen; Japan wolle das Geld dafuer aus dem <Fonds fuer den Wieder-Aufbau von Tohoku> entnehmen. Japan sage, ein solches Forschungs-Projekt foerdere ebenfalls die Wirtschaft in dieser Region (!). Es ist noch nicht sicher, wieviel Geld Japan beitragen will; es wird gesagt, das Land koenne die Kosten nicht alleine uebernehmen. Bis zum Jahr 2040 wuerde dann am <CERN> in Genf wieder ein riesiger, neuer Teilchen-Beschleuniger gebaut werden. (Quelle: srf.ch vom 10.06.2013) http://www.srf.ch/wissen/technik/vision-des-cern-100-kilometer-lange- teilchen-rennstrecke http://home.web.cern.ch/about/updates/2013/06/international-linear- collider-ready-construction http://www.linearcollider.org/ILC http://ilchighlights.typepad.com/japan/ http://en.wikipedia.org/wiki/International_Linear_Collider ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙) bluewin.ch (スイステレコム・ポータルサイト) http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen) SF1 = 公共放送スイスTV:http://www.tagesschau.sf.tv/ The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/ ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ Japan's best products/brands (Ippin) <Made in Japan>. Aritayaki: 日本が誇る逸品 Awarded with the <ELLE DECO International Design Awards 2013> for the <Best Tableware>; <Aritayaki Porcelain> http://www.1616arita.jp/ http://www.elledecor.com/design-decorate/talent/edida-arita- japan#slide-6Beppu: http://www.city.beppu.oita.jp/06sisetu/takezaiku/takezaiku.html http://www.pref.oita.jp/10400/o_net/back_no/vol_01/english/work.html http://www4.nhk.or.jp/ippin/ ★ Japan's Traditional Crafts Aoyama Square. (Info) 青山スクエア:日本の伝統工芸品 http://kougeihin.jp/ (J) http://kougeihin.jp/en/top ★ World Blood Donor Day 2013 (Info) 2013年世界献血デー Blood saves Life; Know the Facts about Blood Donation: http://www.weltblutspendetag.ch/de/weltblutspendetag.php http://www.who.int/campaigns/world-blood-donor-day/2013/en/index.html http://www.blutspende.ch/ http://www.jrc.or.jp/index.html ★ Full-Moon Night Hiking; 8th Swiss Hiking Night. (Info) 満月の夜のハイキング:第8回スイス夜のハイキング、 Date: June 22/23, 2013. http://www.wandernacht.ch/ ★ Now: Swiss Strawberry Season started. (Info) 旬:スイスの苺シーズン到来 Enjoy now the delicious local Swiss Strawberries. http://www.valais-community.ch/de/produits/erdbeeren-14-1108 ★ Swiss Botanica Week; plants from all the World. (Info) スイス植物週間:世界中から植物が集合 Up to June 23, 2013. http://www.botanica-week.org/home.php?lng=de ────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】 日本在っての在外邦人:日本の国政選挙には必ず投票しよう。 未だ間に合う、でも余り時間は無い郵便投票の仕方: http://www.mofa.go.jp/mofaj/toko/senkyo/vote2.html ★ 生活の党/Poeple's Life Party: 基本政策:国民生活再建/原発ゼロ/地域主権/自主外交路線 http://www.seikatsu1.jp/ ★ 森ゆうこ参議院議員:「検察審査会法改正案」を参議院に提出 http://www.youtube.com/embed/_4Q62vsila8 ★ 銅のはしご:生活の党 代表 小沢一郎 6月9日『日曜討論』書き起こし 「今後の政界の動きの基盤となるような政党」 http://4472752.at.webry.info/201306/article_17.html ★ 生活の党小沢一郎代表と慶大堀茂樹教授のちょっと硬派な対談 PART 2 LiveTalk「憲法の話をしよう」 日時:2013年6月19日(水)16時30分〜19時30分 場所:東京都新宿区内 料金:2,000円 (学生1,000円) ・応募締切:6月12日(水)24時00分 http://ozawa.arigato.net/ ★ 郷原信郎:控訴審で「立ち往生」する検察〜明日から元特捜部長控訴審公判 http://nobuogohara.wordpress.com/2013/06/16/%E5%A4%A7%E5%9D%AA%E5%85%83 %E7%89%B9%E6%8D%9C%E9%83%A8%E9%95%B7%E7%8A%AF%E4%BA%BA%E9%9A%A0%E9%81%B F%E4%BA%8B%E4%BB%B6%E6%8E%A7%E8%A8%B4%E5%AF%A9%E7%AC%AC%EF%BC%91%E5%9B% 9E%E5%85%AC%E5%88%A4%E3%82%92/ ★ 八木啓代:東京弁護士会が馬脚を現してくださいました: これで済むと思わないでくださいね http://www.asyura2.com/13/senkyo149/msg/348.html ★ 国連で日本大使「黙れ」発言に波紋(NHK)‐ついにNHKも報道。 本当なら即日報道すべきでしたが。 http://www.asyura2.com/13/senkyo149/msg/337.html ★ 一市民が斬る:6月12日 最高裁、度が過ぎるぞ! 作りも作ったり340枚の偽「審査員日当旅費請求書」! http://www.asyura2.com/13/senkyo149/msg/268.html (日本がまともな法治国家では無い動かぬ証拠。) ★ 2013.06.09渋谷TPP断固阻止演説会《1/2》 https://www.youtube.com/watch?v=46nM4z6LyaQ&feature=youtube_ gdata_player ★ 先住民族末裔の反乱:信じがたい開票作業の実態〜こんなにあった選挙 開票及び集計のブラックホール http://www.asyura2.com/13/senkyo143/msg/535.html ★ あいば達也:安倍「黒田君、話が違うじゃないか!」、 黒田「首相、浜田教授にお聞きください」 http://www.asyura2.com/13/senkyo149/msg/308.html (アベノミクスの明快な解説。大型コンピュータがミリ(1000分の1)秒単 位で売買する相場を安倍政権が拠り所にする異様。) ★ 日々雑感:安倍首相、大手メディア幹部との会食・懇談だけでなく、 キャスターや番組コメンテーターとして登場する解説委員にも触手をのばし ていると話題。 http://hibi-zakkan.net/archives/27249024.html ★ 日刊ゲンダイ:安倍政権、尖閣でもオバマに裏切られていた http://gendai.net/articles/view/syakai/142859 ★ 室井佑月氏 「ずいぶん舐められたもんだ」と憤る〈週刊朝日〉 http://www.asyura2.com/13/senkyo148/msg/826.html ★ 沢田研二が「バイバイ原発」と熱唱 経産省前テント訪問へ http://www.asyura2.com/12/genpatu22/msg/744.html?c45#c45 (ジュリーの歌は胸に迫る。) ★ 小出裕章(京都大学原子炉実験所助教)非公式まとめ: 「小出裕章ジャーナル」6月15日 文字起こし: 原発のことをまったく始めから無視してしまうなんていうことは、防災の 原則から著しく逸脱してしまっている http://hiroakikoide.wordpress.com/ ★ IWJ:首相官邸前抗議 2013/06/07 日仏共同声明に対してNO!「原発輸出をするな!」大飯原発を停止せよ! http://iwj.co.jp/wj/open/archives/83666 ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Vier Eigenschaften gehoeren zu einem Richter: hoeflich anzuhoeren, weise zu antworten, vernuenftig zu erwaegen und unparteiisch zu entscheiden. 【E】Four properties belong to a judge: to listen politely, to reply wisely, to consider reasonably and to decide impartially. (Sokrates, Greek Philosopher, 469/399 b.C.) 裁判官の特性は、丁寧に聞き、賢く答え、適切に考慮し、公平に判断する。 【D】Die Gerechtigkeit ist wie das Licht: Man weiss nicht, was es ist, aber man merkt, wenn es fehlt. 【E】The justice is like the light: you do not know what it is, but you can tell if it is missing. (Undisclosed author) 正義は光の様なもの。何か分からないが、失われれば気付く。 【D】Ein Chef ist ein Mensch wie alle anderen. Er weiss es nur nicht. 【E】A boss is a person like everyone else. He just does not know it. (Undisclosed author) 上司は皆と同じ人間。彼はそれを知らないだけ。 ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 イラン大統領選挙の行方を注目していたが、昨日保守穏健派の政治家ロウハ ニ氏が1回目で当選を果たし、イラン国民の政治意識の高さを感じた。米国よ りもまともな大統領選挙が行われたという印象で驚いていた。ホワイトハウ スはいちゃもんを付けているようだが、真に受ける人は確実に減った筈。2) 日本人のお風呂好きも長寿の一因のようだ。水もエネルギーもたっぷり使う 入浴が毎日出来る身分は贅沢と思える現代と思う。3) 安全な食料を手に入れ るのも贅沢な時代になってしまった。やはり出来るだけ自分で作って、冷凍 保存しておくのが安全。4) そう遠くない時期とは思っていたが、意外に持ち 堪えていた。だが実体経済とは無関係の連中が仕掛けている世界だ。従って 市民生活には景気の明るさは無く、次第に今の損失のツケがボディーブロー の様に将来効いてきて、いずれ更に生活を圧迫する事になる筈だ。自民党政 権は財界と米国の意向で動いているだけ。少しでも早く政権から降ろさなけ れば日本国民の死活に関わる。5) 「借金は財産の内」と言われた時代もあ ったが、確実な収入の見通しがあればの話ではある。因みに日本の競争力は 24位で下降傾向にある。アベノミクスの罪は余りに重い。6) 米中首脳会談で オバマが中国のサイバー攻撃を批判した事に対して、中国政府の報道官が「 中国もサイバー攻撃の被害者だ」と言う説明を聞いた時には言い訳がましい と思ったのだが、本当だったのだ!7) 日本のデータバンクの保管場所は災害 対応が喫緊の課題だが、どの程度確実なのか定かではない。世界最高水準の 技術力を誇る一方で、想定外による見逃しの甘さも半端でなく、安心安全と 言われても鵜呑みには出来ない。むしろ昔からある知恵の方が信頼出来る気 がする。8) オリンピック招致等よりも、選ばれるのならリニアコライダー建 設の方が日本にとってはるかに意義が有る。(A.H.) Japanese translation: Akiko Huerlimann □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,473 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4 ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc. (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2013 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 376 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc. (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |