メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:WSNH No. 599 『アベノミクスはもう終わり?』他  2013/05/27


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 599 - May 26, 2013 (Heisei 25-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

 ▼ スイスの報道で世界が分かる
 Swiss Media reporting World's Reality
 Schweizer Medien berichten ueber Welt-Realitaet ▼


 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) ジュネーヴ:スイスの「バイオテック・シリコンヴァレー」始動
 2) 日本:生の牛肉で大腸癌急増?
 3) アイスホッケー世界選手権:センセーショナルなスイスの銀メダル
 4) ジュネーヴ:スイスが新型「PC-24 ビジネスジェット機」を発表
 5) ツューリッヒ市警に多数のソーシャルネットワーク・フォロワー
 6) 日本のアベノミクスはもう終わり?
 7) 米ブルームバーグが顧客情報を嗅ぎまわる?
 8) 航空会社「スイス」が新たにシンガポール便を就航
 
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) ジュネーヴ:スイスの「バイオテック・シリコンヴァレー」始動
Geneva: Swiss <Biotech-Silicon Valley> to be started.
Genf: Schweizer <Biotech-Silicon Valley> entsteht.
(Thu. 23.05.2013 Smi)

ジュネーヴにとってショックだったのは、ダルムシュタットに在るドイツの
製薬会社「メルック」が昨年ジュネーヴの「メルック・セロノ」本社を閉鎖
する事を決めた事で、それに依って1,250人の雇用が影響を蒙る事になった。
ドイツは従業員のストライキに心を動かされる事は無く、立地維持の提案も
顧みなかった。この程スイスの「ヴィス基金」と「ベルタレッリ基金」が推
定3億5千万スイスフランでジュネーヴの前本社をジュネーヴ政府とベルン政
府の支援で購入出来る事になった。広さ4万平方メートルの敷地には先ず「キ
ャンバス・バイオテック」と言う名称の新しい医薬品研究センターが入居す
る。新キャンパスには連邦工科大学ローザンヌ校とジュネーヴ大学の研究者
が、「健康、バイオ技術、生命科学」の分野で間もなく研究を開始する。レ
マン湖畔地方は今日既にバイオテクノロジーの分野では最先端を行く。新し
い研究所は、ボストンのハーヴァード大学の「ヴィース研究所の生物学に着
想を得るエンジニアリング」と同じ指針で研究をする。(出典:2013年5月
22日&23日付ターゲス・アンツァイガー紙/SRFスイス公共放送)
http://wired.jp/2013/05/05/dnahackers/

It was a shock for Geneva when the <German> Pharmaceutical Group
<Merck> with headquarters in Darmstadt (Germany) decided to close the
headquarters of the enterprise <Merck Sereno> in Geneva last year;
affected by that action were a total of 1,250 jobs. The <Germans>
didn't get impressed by the strike of the employees and the proposals
for maintaining the location were not considered. Now, two Swiss
foundations, the <Wyss Foundation> and the <Bertarelli Foundation>
could purchase the former headquarter in Geneva for an estimated
amount of 350 Mio. Swiss Francs (CHF) with the support of the
Governments of Geneva and Berne. The surface of 40,000 square-meters
will now primary be used as pharmaceutical research center, with the
name of <Campus Biotech>. On the <new campus>, already soon
researchers from the Universities of <EPFL Lausanne> and the
<University of Geneva> will do research in the fields of <Health,
Bio-Technology and Life Sciences>. The <Lake Geneva Region> is already
nowadays a leader in the field of <Bio-Technologies>. The <research
center> shall work on the same principles as <Wyss Institute for
Biologically Inspired Engineering> at the <Harvard University> in
Boston.

Es war ein Schock fuer Genf als der <deutsche> Pharma-Konzern <Merck>
mit Sitz in Darmstadt (Deutschland) letztes Jahr entschied den
Haupsitz des Unternehmens <Merck Sereno> in Genf zu schliessen; davon
waren insgesamt 1'250 Stellen betroffen. Die <Deutschen> liessen sich
von einem Streik der Mitarbeiter nicht beeindrucken und Vorschlaege
fuer einen Erhalt des Standortes wurden nicht beruecksichtigt. Jetzt
konnten zwei Schweizer Stiftungen, die <Wyss Foundation> und die
<Bertarelli-Foundation> den ehemaligen Hauptsitz in Genf fuer
geschaetzte 350 Mio. Schweizer Franken (CHF) mit Unterstuetzung der
Regierungen in Genf und Bern kaufen. Die Flaeche von 40'000
Quadratmeter wird jetzt primaer als neues Pharma-Forschungs-Zentrum,
mit dem Namen <Campus Biotech> genutzt werden. Auf dem <neuen Campus>
werden schon bald Forscher der Universitaeten <EPFL Lausanne> und der
<Universitaet Genf> auf den Gebieten der <Gesundheit, Bio-Technologie
und Life Sciences> forschen; die Region Genfersee (Lake Geneva
Region) ist schon heute fuehrend im Bereich der <Bio-Technologie>.
Das neue <Forschungs-Zentrum> soll nach den gleichen Grundsaetzen wie
das <Wyss Institute for Biologically Inspired Engineering> an der
<Harvard-Universitaet> in Boston arbeiten.
(Quelle: Tages-Anzeiger/srf.ch vom 23./22.05.2013)
http://www.srf.ch/news/wirtschaft/gruenes-licht-fuer-das-schweizer-
silicon-valley
http://actu.epfl.ch/news/green-light-for-campus-biotech/
http://www.bertarelli-foundation.org/en/news/detail/article/campus-
biotech-geneva/
http://wyssfoundation.org/
http://www.whygeneva.ch/index.php?option=com_content&task=view&id=
831&Itemid=221&lang=en
http://www.tagesschau.sf.tv/Nachrichten/Archiv/2012/06/19/Schweiz/
Merck-Serono-schliesst-Standort-Genf-definitiv

2) 日本:生の牛肉で大腸癌急増? (Wed. 22.05.2013 Smi)
Japan: Strong increase of bowel cancer due to (raw) beef?
Japan: Starke Zunahme Darmkrebs wegen (rohem) Rindfleisch?

ドイツの医師達とノーベル賞受賞者ハラルド・ツア・ハウゼンの研究結果で
、赤身の肉と加工肉を沢山食べる人は大腸癌の危険性が高くなる事が明らか
にされた。この関係は既に長い間知られていたが、この調査で疑念が確認さ
れた。癌研究者ツア・ハウゼンはハイデルベルクのドイツ癌研究センターで
研究している。同研究者は、生の牛肉にいるヴィールスが大腸癌を発症させ
る引き金になると説明、肉を60度以上で過熱せずに中まで充分焼かない調理
過程で起る。サラミ、ソーセージ、ハム等保存剤の物質が使用されている製
品も疑われている。研究者に依ると食習慣と大腸癌の発症頻度には関連性が
ある。大腸と直腸の癌は世界的に女性では2番目に、男性では3番目に高い罹
患率になっている!日本と韓国では昔は大腸癌は比較的少なかったが、1975
年以降日本では罹患率が20年間で2倍になった事が日本の調査で分かった!!
報告書で言及されたのは例えば牛の生肉のタルタル、しゃぶしゃぶ、その他
の料理では中が未だ生の牛の薄切り肉。
(出典:2013年5月22日付ターゲス・アンツァイガー紙)

Research results of the German doctor and Nobel-Prize-Winner <Harald
zur Hausen> show an increased risk for bowel cancer for people, which
eat a lot of <red> and <processed meat>. That context was known
already for a long time, studies have now confirmed that <suspicion>;
the cancer researcher <zur Hausen> works at the <German Cancer
Research Center> in Heidelberg. The researcher explains that <virus>
in <raw beef> could trigger bowel cancer; that happens upon the
preparation of the meat if it isn't heated above 60 degrees Celsius,
meaning if it isn't <roasted thoroughly>. Under suspicion are also
products such as <Salami, sausages or ham> due to substances, which
are applied as preserving agent. According to the researcher, there
is a context between food pattern and the accumulation of bowel
cancer; <carcinoma> of the colon and rectum are <worldwide>, the
second leading cancer type regarding to <women> and the third leading
regarding to <men>! In Japan and Korea, bowel cancer was relatively
seldom in the past; since 1975, the <bowel cancer> rate has however
doubled within 20 years in Japan that showed investigations in Japan!
Mentioned were in the report for instance <raw beef tartar>, <Shabu-
shabu> or other dishes, when the beef-stripes were <inside still red>.

Forschungs-Ergebnisse des deutschen Arztes und Nobel-Preistraegers
<Harald zur Hausen> zeigen, dass ein erhoehtes Risiko fuer Darmkrebs
besteht fuer Leute, welche viel <rotes> und <verarbeitetes Fleisch>
essen. Dieser Zusammenhang war schon lange bekannt, Studien haben
jetzt diesen <Verdacht> bestaetigt; der Krebforscher <zur Hausen>
arbeitet am <Deutschen Krebsforschungs-Zentrum> in Heidelberg. Der
Forscher erklaert, dass <Viren> in <rohem Rindfleisch> den Darmkrebs
ausloesen koennten; dies passiert bei der Zubereitung des Fleisches,
wenn dieses nicht ueber 60 Grad erhitzt wird, also nicht <ganz
durchgebraten> ist. Unter Verdacht stehen ebenfalls Produkte wie
<Salami, Wuerste oder Schinken> wegen Substanzen, welche als
Konservierungs-Mittel eingesetzt werden. Gemaess dem Forscher gibt es
Zusammenhaenge mit den Ernaehrungs-Gewohnheiten und der Haeufung von
Darmkrebs; <Karzinome> des Dick- und End-Darms sind <weltweit>, die
zweit-haeufigste Krebsart bei <Frauen> und die <dritt-haeufigste> bei
Maennern! In Japan und Korea gab es frueher relativ selten Darmkrebs;
seit 1975 hat sich jedoch die <Darmkrebs-Rate> in Japan innerhalb von
20 Jahren verdoppelt, dies zeigten Untersuchungen in Japan!! Erwaehnt
werden im Bericht beispielsweise <rohes Rindfleisch-Tartar>,
<Shabu-shabu> oder andere Gerichte, bei welchen Rindfleisch-Streifen
<innen noch rot> sind. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 22.05.2013)
http://en.wikipedia.org/wiki/Harald_zur_Hausen
http://www.dkfz.de/en/index.html
http://www.tagesanzeiger.ch/wissen/medizin-und-psychologie/
Krebsrisiko-im-blutigen-Steak/story/21356218

3) アイスホッケー世界選手権:センセーショナルなスイスの銀メダル
Ice-Hockey World Championship: Sensation Swiss won Silver-Medal.
Eishockey-WM: Sensation Schweiz mit Silber-Medaille.
 (Tue. 21.05.2013 Smi)

「IIHFアイスホッケー世界選手権ストックホルム&ヘルシンキ大会」が2013
年5月3日から19日まで開催され、スイスのナショナルティームが驚きの銀メ
ダルを獲得2位になった。世界選手権では唯一決勝戦でスイスはスウェーデン
に負けたが、他の全ての試合は勝った。63年前になる前回1950年スイスは銅
メダルを獲得した。22歳のスイス人アイスホッケー選手ロマン・ヨシは
「2013年世界選手権大会最優秀選手」に選ばれた。
(出典:2013年5月21日付ターゲス・アンツァイガー紙)

At the <IIHF Ice hockey World Championship in Stockholm and Helsinki>,
which took place from May 3 to May 19, 2013, the Swiss National Team
won surprisingly the silver medal, that means the Swiss National Team
was ranked as Number Two. Only in the last match in the finals,
Switzerland lost against the team of Sweden for the World Champion
Title; all other matches were won by the Swiss. For the last time in
1950, 63 years ago, the Swiss won a bronze-medal at the World
Championship. The 22-years old Swiss Ice-hockey player Roman Josi was
awarded with the title as the <Most valuable player at the WM 2013>.

An der <IIHF Eishockey Weltmeisterschaft in Stockholm und Helsinki>,
welche vom 3. bis 19. Mai 2013 durchgefuehrt wurden, gewann die
Schweizer National-Mannschaft ueberraschend die Silber-Medaille, das
bedeutet die Schweizer Mannschaft belegte den Rang Nummer 2. Einzig
im letzten Spiel im Final verlor die Schweiz gegen Schweden um den
Weltmeister-Titel; alle anderen Spiele wurden gewonnen. Letztmals im
Jahr 1950, also vor 63 Jahren gewann die Schweiz eine Bronze-Medaille
an einer Welt-Meisterschaft. Der 22-jaehrige Schweizer Eishockey-
Spieler Roman Josi wurde mit dem Titel <Wertvollster Spieler der WM
2013> ausgezeichnet. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 21.05.2013)
http://www.swiss-icehockey.ch/SIH/a-nationalmannschaft/de/index.php
http://www.iihf.com/channels1213/wm/schedule.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Roman_Josi
http://www.tagesanzeiger.ch/Sport/dossier2.html?dossier_id=1966

4) ジュネーヴ:スイスが新型「PC-24 ビジネスジェット機」を発表
Geneva: Switzerland presented new <PC-24 Business-Aircraft>.
Genf: Schweiz praesentiert neuen <PC-24 Business-Jet>.
(Wed. 22.05.2013 Smi)

スイスの「ピラトゥス航空機」は「ピラトゥス練習機」で世界的に知られる
航空機製造会社で、ジュネーヴで開催されている「欧州ビジネス航空会議と
展示会2013」(航空展示会)で最新技術の「PC-24 ビジネスジェット機」を
発表した。同社は初めて「双発ジェット機」を建設、この新型航空機の座席
は10人分迄で自然滑走路でも使える。スイスの新型機は全く新しい航空機と
説明され、それ故「スーパー多目的ジェット(SVJ)」という新しカテゴリー
が創設された。この航空機はオフロードで使用するよう開発され、信じ難い
自由度を備えている。新型機<PC-24>は2014年末に処女飛行が行われる。販
売価格は約890万ドルで、航空当局の認定は2017年初めに予定されている。
この新型航空機に依って同社は400名の新規雇用を創出する。(出典:2013
年5月22日&21日付ターゲス・アンツァイガー紙/スイス公共放送SRF)

The Swiss aircraft manufacturer, the <Pilatus Aircraft Ltd.>, which
is worldwide known for its <Pilatus-Training-Aircrafts> publicly
introduced its latest development, the <PC-24-Business-Jet>, at the
<European Business Aviation Convention & Exhibition (EBACE) 2013> in
Geneva. The Swiss enterprise has developed for the first time a
<twinjet> (a two engines powered) jet aircraft; the new aircraft has
space for up to 10 passengers and it can use nature airstrips too.
The <new Swiss Aircraft> is described as unique, therefore a new
identification (term), the so-called <Super Versatile Jet (SVJ)>
category was created. The aircraft was developed for the so-called
<Off-road> operation and it has an incredible flexibility; the new
<PC-24> shall be on air for the first time by the end of 2014. The
sales price shall be about 8.9 Mio. US-Dollar and the certification
by the aviation authorities is planned for the beginning of 2017.
Thanks to that new development, 400 new jobs could be created at the
Swiss company.

Der Schweizer Flugzeug-Hersteller, die <Pilatus-Flugzeugwerke>
(Pilatus Aircraft Ltd.), welcher weltweit bekannt ist fuer seine
<Pilatus-Trainings-Flugzeuge>, stellte an der <European Business
Aviation Convention & Exhibition (EBACE) 2013> (Aviatik-Messe) in
Genf, seine neueste Entwicklung, den <PC-24-Business-Jet> der
Oeffentlichkeit vor. Das Schweizer Unternehmen hat erstmals einen
<zwei-strahligen> Duesen-Jet gebaut; das neue Flugzeug hat Platz fuer
bis zu 10 Personen und es kann ebenfalls Natur-Pisten benuetzen. Das
neue <Schweizer Flugzeug> wird als einmalig beschrieben, deshalb wurde
eine neue Bezeichnung, die so-genannte <Super Versatile Jet (SVJ)>
Kategorie geschaffen. Das Flugzeug wurde fuer den so-genannten <Off-
road> Einsatz entwickelt und es verfuegt ueber unglaubliche
Flexibilitaet; der neue <PC-24> soll Ende 2014 erstmals in die Luft
gehen. Der Verkaufspreis soll zirka 8,9 Mio. US-Dollar betragen und
die Zertifizierung durch die Luffahrt-Behoerden ist fuer Anfang 2017
geplant. Dank dieser Neu-Entwickelung koennten bei der Schweizer Firma
400 neue Stellen entstehen.
(Quelle: Tages-Anzeiger/srf.ch vom 22./21.05.2013)
http://www.srf.ch/news/regional/zentralschweiz/pilatus-stellt-den-
neuen-pc-24-businessjet-vor
http://www.ebace.aero/2013/
http://www.pilatus-aircraft.com/#275

5) ツューリッヒ市警に多数のソーシャルネットワーク・フォロワー
Zurich City Police: Lots of followers on Twitter & Facebook.
Stadtpolizei Zuerich: Viele Anhaenger auf Twitter & Facebook.
(Mon. 06.05.2013 Smi)

およそ8,000のツイッターのフォロワーと約2,800のフェイスブックのファン
でツューリッヒ市警はスイスのソーシャルネットワークのリーダー的存在。
英国、オランダ、米国の警察は既にこれ等のメディアを暫く前から利用して
いる。警察はソーシャルメディアを警告や目撃証言提供の呼び掛け、予防対
策に使える。ツューリッヒ市警のソーシャルメディア登場を専門家は歓迎し、
高評価を与えている。しかし、大きな出来事(自然災害等)があるとツイッ
ターの洪水で見晴らしが悪くなり、「公式の警察情報」を周知する事が難し
くなる。(出典:2013年5月6日付ターゲス・アンツァイ ガー紙)

With about 8,000 so-called <Followers> on <Twitter> and approximately
2,800 <Fans> on <Facebook>, the Zurich City Police is a leader
regarding to <Social Networks> in Switzerland. In the States of Great
Britain, the Nederlands and USA, the police uses those <Media> already
for some time. The police can use <Social Media> for instance for
warnings, calls for witnesses or prevention hints; the performance of
the Zurich City Police on the <Social Media> is welcomed by experts
and was given <good marks>. With regard to a major incident (disaster
etc.) it could happen that the <Twitter-News glut> isn't anymore
overviewed; then it can become difficult that the <official police-
voice> will be heard.

Mit zirka 8'000 so-genannten <Followers> (Anhaengern) auf <Twitter>
und etwas 2'800 <Fans> (Gefolgsleuten) auf <Facebook> ist die
Stadtpolizei Zuerich fuehrend bei den <sozialen Netzwerken> in der
Schweiz. In den Staaten Grossbritannien, Niederlande und den USA
verwendet die Polizei diese <Medien> schon seit laengerer Zeit. Die
Polizei kann <Social Media> beispielsweise fuer Warnungen,
Zeugenaufrufe oder Vorbeugungs-Hinweise (Praevention) nutzen; der
Auftritt der Stadtpolizei Zuerich auf den <Social Media> wird von
Experten begruesst und mit <guten Noten> versehen. Bei einem Gross-
Ereignis (Katastrophe usw.) koennte es jedoch passieren, dass die
<Twitter-Schwemme> nicht mehr ueberblickbar ist; dann kann es
schwierig werden, dass sich die <offizielle Polizei-Stimme> noch
durchsetzen kann. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 06.05.2013)
https://twitter.com/StadtpolizeiZH
http://www.stadt-zuerich.ch/content/pd/de/index/
stadtpolizei_zuerich.html

6) 日本のアベノミクスはもう終わり?
Japan: <Abenomics> (already) at the end?
Japan: <Abenomics> (schon) am Ende? (Fri. 24.05.2013 Smi)

木曜日(2013年5月23日)東京証券取引所の株価暴落で日経平均株価が前日
比1,143.28円、7.32%の値崩れを起こし、一日の損失としては2年振り強の、
平均株価では13年来の大幅な下落になった!!世界の株式市場最悪の日を振
り返ると、1987年のブラックマンデー、1990年の日本危機(不動産バブル崩
壊)、2008年の金融危機(米国の不動産バブル崩壊)、2011年の福島3重災
害、2013年のアベノミクス(日経平均株価暴落)がある。以下スイス紙が報
じる東京株式市場の実態。株式市場は日本経済の実態を示すものではない。
平均的な一日の取引の60%以上は外人投資家(欧米特に英語圏の銀行)に依
るもので、殆どの銘柄の市場で得た利益は、彼等のパフォーマンスや見込み
を正当化出来るものではないと言われている。現状は外人投資家が利益を確
保し、その他の要因として中国向けの輸出が減速しそうな事。日本国債の大
幅な変動は投資家の不安心理を掻き立て、大問題の先触れと見做されている
!金曜日(2013年5月24日)の平均株価は一時的に3.5%迄下落したが、日経
平均の終値はかろうじてプラスに転じた。
(出典:2013年5月24日付ターゲス・アンツァイガー紙)

Stock Market <crash> at Japan's Stock Market in Tokyo on Thursday
(2013/05/23); the <Nikkei-Index-225> <crashed> by 1,143.28 points or
7.32% compared to the previous day; that is the biggest <one-day fall>
for more than two years and the <biggest stock crash> for 13 years in
points!! Retrospect on some of the <darkest> trading days worldwide:
1987: <Black Monday>; 1990: <Japan Crisis> (Real Estate Bubble); 2008:
Finance Crisis (US-housing bubble); 2011: <Fukushima> (triple
disaster); 2013: <Abenomics>: (Nikkei Crash). Here the facts about the
stock market in Tokyo (according to the newspaper report): The stock
market is said not to reflect the condition of Japan's economy; on an
(average) trading day more than 60% of the trades are said to be done
by foreigners (Westerners, mostly only English-speaking bankers); the
<market profits> of most of the shares (securities) are said to be not
justified neither by <their performance> nor by their <prospects>. At
the moment, there is a <profit-taking> by <foreigners>; among others
because of a possible slow-down of the export to China. The <major>
fluctuations (volatility) of the Japanese Government Bonds (JGB) shall
have irritated the investors; they are considered to be forerunners
(signs) of <major problems>! On Friday (2013/05/24), the share prices
have at times dropped still up to 3.5%; at the close, the <Nikkei-
Index> could recover marginally into a <Plus>.

Kurs-Sturz (Crash) an Japans Boerse in Tokyo am Donnerstag
(23.05.2013); der <Nikkei-Index-225> stuerzte um 1'143.28 Punkte oder
7,32% gegenueber dem Vortag; dies ist der groesste <Tages-Verlust>
seit mehr als zwei Jahren und in Punkten der <groesste Kurs-Sturz>
seit 13 Jahren!! Rueckblick auf einige der <dunkelsten> Boersentage
weltweit: 1987: <Black Monday> (Schwarzer Montag); 1990: <Japan
Crisis> (Real Estate Bubble); 2008: <Finanzkrise> (USA Immobilien
Blase); 2011: <Fukushima> (3-fach Katastrophe); 2013: <Abenomics>
(Nikkei-Boersen-Crash). Hier die Fakten zur Boerse in Tokyo (gemaess
Zeitungsbericht): Die Boerse zeige nicht den Zustand von Japans
Wirtschaft; an einem (durchschnittlichen) Handelstag wuerden mehr als
60% der Geschaefte (Trades) von Auslaendern durchgefuehrt (westliche,
meist nur englisch-sprachige Banker); die meisten Titel haetten ihre
<Kursgewinne> weder durch die <Performance>, noch durch die
Voraussagen gerechtfertigt. Die <Auslaender> naehmen jetzt <ihre
Kursgewinne> mit; unter anderem wegen einer moeglichen Abschwaechung
des Exports nach China. Die <grossen> Schwankungen der japanischen
Staatsanleihen (JGB) sollen die Anleger verunsichert haben; sie gelten
als Zeichen (Vorboten) von <groesseren Problem>! Am Freitag
(24.05.2013) sind die Kurse zeitweise noch bis zu 3,5% gefallen; am
Schluss konnte sich der <Nikkei-Index> knapp ins <Plus> retten.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 24.05.2013)
http://www.srf.ch/news/wirtschaft/aktienmaerkte-beenden-die-rekordjagd
http://www.tagesanzeiger.ch/wirtschaft/konjunktur
/Wilde-Achterbahnfahrt-an-Tokioter-Boerse/story/29311091

7) 米ブルームバーグが顧客情報を嗅ぎまわる?
Has US-Bloomberg <sniffed out> clients data?
Hat US-Bloomberg Kunden <ausgeschnueffelt>? (Tue. 14.05.2013 Smi)

各報道機関は、米国の金融情報会社ブルームバーグが部外秘の利用者情報を
利用していたと報じ、米国企業に「情報保護の不備」があると言われている。
「ブルームバーグの記者達」(ブルームバーグ・ニュース)は部外秘の顧客
情報にアクセスしてダウジョーンズやトムソンロイター等の競争企業と比べ
て有利な情報を与えられていたと言われている。マシュー・ウィンクラー編
集長はこの事について「目に余る過ち」と語った事が、「ブルームバーグ・
インターナショナル」の社説で発表された。この間に全世界で国立銀行は、
ブルームバーグの記者達が部外秘の情報にアクセスしたか調査を行った。日
本銀行もこの調査を行ったと確認。ブルームバーグの88%は米国人マイケル・
ブルームバーグの所有。(出典:2013年5月14日付キャッシュ・オンライン紙)

Media reported that the US-Finance-Agency <Bloomberg> shall have had
access to confidential <User-Data>; it is spoken about a <lack of data
privacy> at the US-enterprise. It was said that <Bloomberg-
Journalists> (Bloomberg News) were given an informational advantage
compared to competitor companies such as <Dow Jones> or <Thomson
Reuters> due to the access on <confidential clients data>. The Chief-
Editor Matthew Winkler spoke about an <inexcusable error> in that
matter; his editorial was published on the <Bloomberg-Website>. In the
meantime, Central Banks worldwide have started investigations whether
<confidential> User-Data were accessible to <Bloomberg-Journalists>;
the <Bank of Japan> confirmed also such investigations. 88% of the
enterprise <Bloomberg> is owned by the US-Mayor <Michael Bloomberg>.

Medien berichteten die US-Finanz-Agentur <Bloomberg> haette Zugang
zu vertraulichen <Nutzer-Daten> gehabt; es gehe um <mangelnden
Datenschutz> beim US-Unternehmen. Es wird davon gesprochen, dass
<Bloomberg-Journalisten> (Bloomberg News) mit dem Zugriff auf
<vertrauliche Kundendaten> einen Informations-Vorsprung gegenueber
Konkurrenz-Unternehmen wie <Dow Jones> oder <Thomson Reuters> gehabt
haetten. Der Chef-Redakteur Matthew Winkler sprach von einem
<unverzeihlichen Fehler> in dieser Sache; sein <Leitartikel> wurde
auf der <Bloomberg-Internetseite> publiziert. In der Zwischenzeit
fuehrten Notenbanken weltweit Untersuchungen durch, ob <vertrauliche>
Nutzerdaten fuer <Bloomberg-Journalisten> zugaenglich waren; die
<Bank of Japan> bestaetigte ebenfalls solche Abklaerungen. 88% des
Unternehmen <Bloomberg> gehoert dem US-Buergermeister <Michael
Bloomberg>. (Quelle: cash.ch vom 14.05.2013)
http://www.bloomberg.com/news/2013-05-13/holding-ourselves-
accountable.html
http://www.tagesanzeiger.ch/wirtschaft/unternehmen-und-konjunktur/
Der-Fehler-ist-unverzeihlich/story/15759939
http://www.cash.ch/news/alle-news/bloombergdatenaffaere_ruettelt_
finanzwelt_auf-3063458-448

8) 航空会社「スイス」が新たにシンガポール便を就航
Airline <Swiss> new destination is Singapore.
Airline <Swiss> fliegt neu nach Singapur.  (Tue. 14.05.2013 Smi)

航空会社スイスが航空網を拡充、2013年5月12日ツューリッヒからシンガポ
ール行き直行便を就航させた。この直行便は、座席数219席の「エアバス
A340-300」で飛ぶ。これ以上新しい目的地に飛ばせる航空機が調達出来ない
ので、これで当面のネットワークの拡充は終了。
(出典:2013年5月14日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The airline company <Swiss> has expanded its network and serves with
a new direct flight Singapore from Zurich as from May 12, 2013; the
<Nonstop-Flight> is made with an <Airbus A340-300>, which has a
capacity of totally 219 seats. Therewith the expansion of the network
is completed for the time being because there are no more aircrafts
available for further new destinations.

Die Fluggesellschaft <Swiss> hat ihr Netzwerk ausgebaut und fliegt
seit dem 12. Mai 2013 mit einem Direktflug ab Zuerich nach Singapur;
der <Nonstop-Flug> wird mit einem <Airbus A340-300>, welcher total
219 Sitzplaetze hat, durchgefuehrt. Damit ist der Ausbau des Netzwerk
vorlaeufig abgeschlossen, da es keine Flugzeuge mehr gibt, fuer
weitere neue Destinationen (Reiseziele).
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 14.05.2013)
http://www.swiss.com/web/DE/various/singapore/Pages/singapore.aspx
http://www.swiss.com/web/EN/various/singapore/Pages/
singapore.aspx?1369573827215&Country=CH


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙)
bluewin.ch (スイステレコム・ポータルサイト)
http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen)
SF1 = 公共放送スイスTV:http://www.tagesschau.sf.tv/
The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Japanese Stone Garden-Sculptures from Okazaki (Aichi-ken) (Info)
杉田石材店:海外発送も引き受ける愛知県の老舗石材店。
High quality local granite & Japanese craftsmanship from Sugitasekizai
(since 1828, 8th Generation) Products such as Zenibachi, Sakazukibachi
etc. Overseas orders welcome: http://www.sugitasekizai.jp/
http://www.sugitasekizai.jp/mizubatinew.html
Enjoy the Japanese Top Quality & Craftsmanship at your home.

★ Preview: MICHIKO TSUDA MUSIK TREFFEN (Info)
(予告)トーンハレ:津田理子音楽の集い
Chamber Music Concerts with Mikami Akiko, Flute &
Francisco Obieta, Contrabass; Concerts at Tonhalle Zurich.
Date: August 23, 2013 19:30h; Piano Recital with Tsuda Michiko
Works: J.S. Bach, Franz Schubert, C. Debussy, E. Granados.
Date: August 27, 2013 19:30h; Ensemble-Evening.
Works: J.S. Bach, G. Bottesini, F. Obieta, Bela Bartok, F. Poulenc,
Toru Takemitus. Details & Tickets at:
Sponsors are warmly welcomed!! http://www.michiko-tsuda.com/
http://www.michiko-tsuda.com/html/03-mtmt.html

★ Swiss Green Asparagus from the Valais on the Market now (Info)
ヴァリスのグリーンアスパラガスが市場に登場。
Available at selected stores; http://www.schweizer-spargeln.ch/

★ Japan's Traditional Crafts Aoyama Square. (Info)
青山スクエア:日本の伝統工芸品
http://kougeihin.jp/ (J) http://kougeihin.jp/en/top

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

日本在っての在外邦人:日本の国政選挙には必ず投票しよう。

★ 生活の党/Poeple's Life Party:
基本政策:国民生活再建/原発ゼロ/地域主権/自主外交路線
http://www.seikatsu1.jp/

★ Election: 2013年01月09日 第88回オンライン世論調査発表
http://www.election.co.jp/news/2013/news0107.html
(生活の党の支持率は19.1%で自民党20.7%の次で2位。マスコミの世論調査
の怪しさ。)

★ Election: 第89回オンライン世論調査
[実施期間 2013.05.22〜2013.5.30]
http://www.election.co.jp/ank.html

★ 週刊ダイヤモンド:小沢一郎(生活の党代表)インタビュー
「マスコミは最大の既得権益者」
http://bator.blog14.fc2.com/blog-entry-1772.html

★ 一市民が斬る:小沢検審架空議決を外国特派員協会発表!
カレル・ヴァン・ウォルフレン氏が推薦文
世界がまるで気付かないうちに、全世界的にももっとも興味深い政治上の
出来事が起こった。
(http://civilopinions.main.jp/2013/05/58_1.html参照)
http://bator.blog14.fc2.com/blog-entry-1756.html

★ あいば達也:さいたま市長選も、安倍ツーショット候補敗れる
内閣・政党支持率はホンモノか?
http://www.asyura2.com/13/senkyo147/msg/887.html

★ 郷原信郎:参議院選出馬の若狭勝弁護士、
「法律実務家としての魂」はどこに?
http://nobuogohara.wordpress.com/2013/05/20/%E5%8F%82%E8%AD%B0%E9%
99%A2%E9%81%B8%E5%87%BA%E9%A6%AC%E3%81%AE%E8%8B%A5%E7%8B%AD%E5%8B%
9D%E5%BC%81%E8%AD%B7%E5%A3%AB%E3%80%81%E3%80%8C%E6%B3%95%E5%BE%8B%
E5%AE%9F%E5%8B%99%E5%AE%B6%E3%81%A8%E3%81%97/#comments

★ TPP参加交渉からの即時脱退を求める大学教員の会
http://atpp.cocolog-nifty.com/
試算で得られた新しい知見のポイント
http://atpp.cocolog-nifty.com/sgkanren.pdf

★ オリーブ:【黒田クライシスと歴史に刻まれる。】
アベノミクスは、最終的に巨額の長期債務というツケを残し、その償還目途
に消費税増税や社会保障縮小といった負の効果をわれわれ国民にもたらして
終わるだろう。
http://www.olivenews.net/news_30/newsdisp.php?m=0&i=0
(恐ろしい宣言だが、心有る識者は黒田日銀総裁人事と共に警鐘を鳴らして
いた。記者会見の黒田総裁は国民の痛み等知らぬような傲岸不遜な態度。)

★ 連鎖する貧困 それぞれの実情
http://seiji.yahoo.co.jp/close_up/1295/

★ 震災の後:2013.3.20 福島県飯舘村「大変なことが起こっているよ」
http://shinsainoato.wordpress.com/2013/04/05/2013-3-20%E3%80%80%E7%
A6%8F%E5%B3%B6%E7%9C%8C%E9%A3%AF%E8%88%98%E6%9D%91%E3%80%80%E3%80%
8C%E5%A4%A7%E5%A4%89%E3%81%AA%E3%81%93%E3%81%A8%E3%81%8C%E8%B5%B7%
E3%81%93%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%81%84%E3%82%8B/
English - World Newtwork For Saving Children From Radiation:
http://www.save-children-from-radiation.org/2013/05/05/something-
serious-is-going-on-horse-ranch-owner-worries-alarming-conditions-
of-horses-in-iitate-fukushima/

★ IWJ:130526 辺野古に基地を作るな!公有水面埋め立てを許さない!
5・26デモ (動画63分)
http://www.ustream.tv/recorded/33340575
(米軍の為の辺野古に基地を作る動きは止まらず、オスプレイは日本全国の
上空を自由に飛び、基地の不条理は全国に拡大される。これが主権国家?)

★ 兵頭に訊こう:原発と軍事(1)
http://m-hyodo.com/

★ 小出裕章(京都大学原子炉実験所助教)非公式まとめ:
5月20日インタビュー(上)「溶け落ちた核燃料取り出しは不可能でしょう」
人民新聞オンライン
http://hiroakikoide.wordpress.com/

★ IWJ:首相官邸前抗議「電気は足りていると、国民に言ってみろ」
 2013/05/24 安倍政権の二枚舌を批判 〜大飯原発を停止せよ!
五輪招致委員会が国際オリンピック委員会に提出した開催計画書に書かれて
いる内容の一端。
http://iwj.co.jp/wj/open/archives/81169

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Marionetten lassen sich sehr leicht in Gehenkte verwandeln. Die
 Stricke sind schon da.
【E】String puppets can very easily be turned into hanged. The cords
 are already there. (Stanislaw Jerzy Lec, Polish poet, 1909/1966)
操り人形は簡単に吊り下げられる。糸は既にあるから。

【D】Keine Festung ist so stark, dass Geld sie nicht einnehmen kann.
【E】No fortress is so strong that money can not take (capture) it.
(Marcus Tullius Cicero, Roman author, 104/43) 
金を盗み出せない程強固な要塞など無い。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】

No. 66: Our flight back to Narita was a code-share flight operated by
<Air Nippon (ANK)> (aircraft & crew); the flight is nearly fully
booked, which shows that there is enough demand at <Itami-Osaka-City
Airport>. The flight time to Narita is just one hour; we stay one
night at the <ANA Crowne Plaza Hotel> at Narita before we fly back to
Switzerland (Zurich) by the way of Munich (Germany). That's the end
of the travelogue of the year 2011. There will be no travelogue for
2012 because there were no vacation. [The End]
http://www.okkbus.co.jp/ http://www.jakkoin.jp/
http://www.seryo.co.jp/index.html http://www.kyotobus.jp/
http://www.kyotokyoto.jp/asf_ohara/index.html
http://www.kyotoohara.net/ http://kyoto-ohara-kankouhosyoukai.net/
http://www.sanzenin.or.jp/ http://en.wikipedia.org/wiki/Air_Nippon
http://www.anacrowneplaza-narita.jp/

成田行きの飛行機はANKのコードシェア便だった。機内はほぼ満席で伊丹空
港の需要が充分ある事を示していた。成田までの飛行時間は丁度1時間。ミ
ュンヘン経由ツューリッヒ行きの便に乗る前夜、成田のANAクラウンプラザ
ホテルに一泊した。これで2011年の旅行談は終わり。2012年の旅行談は休暇
に出掛けなかったのでありません。(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

今週末はさ程遠くない山も白くなり、初冬を思わせる天気!
http://www.meteoswiss.admin.ch/web/en.html
1) 官・業力を合わせて危機をチャンスに捉え挑戦する姿勢をスイスメディ
アは連日大きく報じた。2) 加工肉は買わない事にしている。挽肉も買った
肉をその場で挽いてもらっている。生肉は勿論食べない。加工食品には大抵
必ず入っている保存料の摂取を避けるには自分で調理する以外無い。4) こ
の種の新型航空機には世界的な需要が有りそうだ。高い技術力を要する雇用
が生まれる期待感が高まっている。6) 実体経済とかけ離れたギャンブル金融
政策で得意になる様な政治家を選ぶと、国民には悲劇が訪れる。アベノミク
スに依るガソリンの高騰で日本各地の漁民の休業が再び伝えられた。政府は
彼等にガソリンの補助金を出す責務が有ると思うが、成り行き任せで知らん
顔。これでも選挙民は自民党に投票するのだろうか?高学歴の日本国民が、
政治家のトリックに気付かない現状が問題。7) かねてから米国企業は何でも
する可能性が有るので要注意と思っていた。これからも気を付けるにこした
ことはなさそうだ。(A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,459
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc.
 (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2013 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 377
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc.
(メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。