★ビジネスコンサルティング
韓国機械展(KOMAF2013)出展のご案内
2年に1回開催されるアジア最大の機械展示会のご案内です。
出展により韓国市場のみならず、汎アジア的に市場開拓が可能です。
お申込み、ご相談はこちらまでどうぞ。
モノづくり産業必見!
海外有力バイヤー3000人を招待し大規模な商談会(契約及び商談目標額30億US$)を企画し,展示面積10,000m2,45ヶ国2,000社が展示,15万人の参観を見込むアジア最大の国際的な機械関連展示会になります。
展示参加される企業の成果の最大化を目指すものです。
★韓国語レッスン
名古屋で韓国語を教えています。
就職に、実務に、個人輸入に、学校の補習に、私ならあなたを3か月でスピーカーに育てます。
こちらに連絡ください。
★電子書籍「ハングルプレス Vol.1」6月7日発売
発行: 株式会社歩行社
アマゾン・kindle、楽天・koboなど主要e-bookストアにて販売!
□■----------------------------------------------------------------□■
【1日3分! ハングルプレス】 Vol.108 (通巻130号) 醜聞対処法 2013_5_21 《国際》
韓国日報(5.21)
□■----------------------------------------------------------------□■
인턴은 남자뿐… 금주령 내리고 건배는 주스로
정 총리 태국 방문에 '윤창중 스캔들' 학습효과?
정부 관계자는 20일 "아침 일찍부터 밤늦게까지 강행군하는 일정이어서 남성이 많이 뽑힌 것 뿐"이라며 "의도적으로 여성 인턴을 배제한 것은 아니다"고 설명했다. 하지만 윤창중 전 청와대 대변인의 성추행 파문을 겪으면서 혹시 모를 문제발생 소지를 원천 차단하기 위해 남성 위주로 선발한 것 아니냐는 뒷말이 나오고 있다.
■今日の言葉
・뽑히다: 選ばれる
・겪다: (辛苦を)舐める、(苦痛を)味わう→見舞われる
・위주(爲主): 主、中心
■一緒に訳してみよう!
아침 일찍부터 밤늦게까지=아침(朝) 일찍(早く)부터(から) 밤늦게(夜遅く)까지(まで)→早朝から深夜まで
※〇〇부터 〇〇까지=時間を表す時の「〇〇から〇〇まで」という言い方ですね。
강행군하는 일정이어서=強行軍する日程なので→強行軍の日程なので
뽑힌 것 뿐이라며=選ばれたことばかりとして→選ばれた(というだけ)に過ぎないとし
※新聞頻出表現
혹시 모르다 = もしかして分からない、まさかの、万一という慣用語
문제발생 소지를 = 問題発生素地を→問題発生の余地を
원천 차단하기 위해 = 源泉遮断するために→芽を摘むために
남성 위주로선발한 것 아니냐는 = 男性中心に選抜したのではないのかという
뒷말(後ろの言葉→主語を特定しない発言、後日談→噂、声)이 나오고 있다 = 声が出ている
■対訳
インターンは男ばっかり… 禁酒令も出て乾杯はジュースで
鄭烘原(チョン・ホンウォン)総理タイ国訪問に「尹昶重(ユン・チャンジュン)スキャンダル」学習効果?
政府関係者は20日「朝早くから夜中まで強行軍の日程なので男性が多く選ばれただけ」だとし「意図的に女性インターンを排除したわけではない」と説明した。
しかし尹昶重(ユン・チャンジュン)前大統領報道官のセックススキャンダルに見舞われたことから、万一の問題発生の芽を摘んでおくために男性を中心に選抜したのではないかという声が出ている。
■ニュースの背景
公職社会に「尹昶重(ユン・チャンジュン)スキャンダル」の学習効果が現れている。
高位公職者の海外出張から、女性インターンと酒が姿を消した。
今回の訪問先のバンコクには駐タイ大使館所属女性行政院があるが、業務内容を調整して随行公務員や取材記者団との接触を極力避ける方針がとられている。
■編集後記
現在韓国マスコミは日本の「極右妄言」報道合戦がヒートアップしており、そのおかげで朴大統領訪米中の大統領報道官によるセックススキャンダルが見事に揉み消されてしまった。
寝た子を起こしては大変とばかりに、政府高官の外遊時には「酒と女」の排除命令が徹底しており、パーティーの乾杯はジュースで行い、女性インターンは実務につけていない。
言うまでもなく女性職員に非はなく、言ってみれば性差による職業差別なのだが、「国のメンツ」が掛かっている以上不満の声は聞こえてこない。
事件発生から対応に至るまで、いびつな男性優位社会と、自律できない幼児性が内包されている現実が透けて見える。
(C) 2013 copyrights.Miz_OIKADA
-----------------------------------------------------------------------
≪著者紹介≫
Miz_OIKADA/大筏瑞彦
現在名古屋在住
ビジネスコンサルタント
韓国語翻訳・通訳
企業研修・語学講師
講演・執筆
各種営業/販売代理店
朝鮮語専攻
上場企業の韓国現地法人で10年以上代表理事を務める。
韓国にて多くの新規事業を立ち上げ、契約交渉、知財権訴訟など多岐業務に携わる。
大韓民國國技院認定 跆拳道2段
現在経済誌「時局」にてコラム「亜細亜の鼓動」連載中
★メールマガジンのご感想・ご意見お問い合わせはこちらまで
HP: http://www.hangeulpress.com
(こちらからメルマガ登録できるようになりました)
facebook: http://facebook.com/HangeulPress
(ログインして「いいね」を押してください。)
Miz_Oikadaのtweet→ http://twitter.com/Miz_Oikada
(アフィリのみ、過去ツイート0はNGです)
発行者 大筏瑞彦
連絡先:
〒135-0061
東京都中央区銀座1-14-5 ML3220
http://www.hangeulpress.com
メールマガジンが迷惑メールフォルダに入っていませんか?
このメールアドレスを、こちらのサイトの指示に従って登録してください。
受信フォルダに送信されるようになります。
このメールは送信専用ですので、直接返信いただいても届きません。
まぐまぐ、メルマ、mailaxからのお申し込みの購読解除は、それぞれの送信スタンドから手続きをお願いします。