|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【 No. 597 - May 12, 2013 (Heisei 25-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ▼ スイスの報道で世界が分かる Swiss Media reporting World's Reality Schweizer Medien berichten ueber Welt-Realitaet ▼ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) マツダに「2013年革新賞」 2) テニス:錦織圭驚きの勝利 3) ジュネーヴ:ブラジル人が世界貿易機関の事務局長 4) ティトゥリス氷河:氷河洞窟の冷却開始 5) アベノミクスは真実?それとも新しい日本の麻薬? 6) 大気汚染が日本の御神木を枯らす 7) 大学順位:ETHツューリッヒは世界のトップクラス 8) 初めての「スイス学校賞」授与 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) マツダに「2013年革新賞」 Japanese Mazda wins <Innovation-Price 2013>. Japan-Mazda gewinnt <Innovations-Preis 2013>. (Tue. 07.05.2013 Smi) 日本のマツダが、「スイス交通クラブ(VCS)」の「自動車環境リスト」で 「2013年革新賞」の栄誉を得た。同社は彼等のシステム<i-Eloop>(インテ リジェント・エネルギー・ループ)で受賞。「自動制御エネルギー循環」と <i-Eloop-System>の機能性はハイブリッド車と似ている。マツダに依ると、 日常的な交通事情で<i-Eloop-System>は10%迄燃料を節約できる。マツダの 革新的システムは新しい「マツダ6」から採用され、スイスでは2012年秋か ら発売されている。<VCS>は<i-Eloop>を搭載した車は、ガソリン消費量と二 酸化炭素の排出量では最高クラスに属すると説明文に書いた。スイス交通ク ラブ(VCS)は1979年、人にやさしく持続可能な交通政策に従事する組織と して設立された。(出典:2013年5月7日付ターゲス・アンツァイガー紙) The Japanese Automobile-Enterprise <Mazda> was awarded with the <Innovation-Prize 2013> of the <Car-Environment-List> of the <<Traffic-Club of Switzerland (VCS)>>; the enterprise was honored for its system <i-Eloop> (Intelligent Energy Loop). The description (term) means <intelligent energy-cycle> and the functionality of the <i-Eloop-System> is similar to those of <Hybrid-vehicles>. According to <Mazda>, thanks to the <i-Eloop-System> up to 10% fuel can be saved on the daily traffic operation. The innovative system of <Mazda> is integrated in the new model <Mazda-6> and the car was launched on the market in Switzerland in autumn 2012. The <VCS> writes in its explanatory statement that vehicles, which are equipped with <i-Eloop>, belong to the TOP class regarding to gasoline consumption and CO2-output. The <Traffic-Club of Switzerland (VCS)> is an environment organization, which is engaged in a human-friendly and sustainable transport policy since 1979. Das japanische Automobile-Unternehmen <Mazda> gewinnt den <Innovations-Preis 2013> der <Auto-Umwelt-Liste> des <<Verkehrs-Club der Schweiz (VCS)>>; das Unternehmen wurde fuer sein System <i-Eloop> (Intelligent Energy Loop) ausgezeichnet. Die Bezeichnung bedeutet <intelligenter Energie-Kreislauf> und die Funktionsweise des <i-Eloop- System> ist aehnlich zu jener bei Hybrid-Autos. Gemaess <Mazda> lassen sich im taeglichen Verkehrsbetrieb dank dem <i-Eloop-System> bis zu 10% Treibstoff sparen. Das innovative System von <Mazda> ist im neuen <Mazda-6> enthalten und das Modell kam im Herbst 2012 in der Schweiz auf den Markt. Der <VCS> schreibt in seiner Begruendung, dass Fahrzeuge, welche mit dem <i-Eloop> ausgestattet sind, in Bezug auf den Benzin-Verbrauch und den CO2-Austoss zur Spitzenklasse gehoeren. Der <Verkehrs-Club der Schweiz (VCS)> ist ein Umweltverband, welcher sich seit 1979 fuer eine menschen-freundliche und nachhaltige Verkehrspolitik einsetzt. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 07.05.2013) http://de.mazda.ch/aboutmazda/mazdanews/models/mazda6/mazda-gewinnt- innovationspreis-2013/ http://de.mazda.ch/aboutmazda/mazdanews/models/mazda6/ http://www.autoumweltliste.ch/ http://www.verkehrsclub.ch/ http://www.mazda.co.jp/ 2) テニス:錦織圭驚きの勝利 Tennis: Amazing victory by Nishikori Kei. Tennis: Unglaublicher Sieg von Nishikori Kei. (Fri. 10.05.2013 Smi) 松江(島根県)生まれで23歳の錦織圭が、マドリッドで行われた「プロテニ ス選手協会世界ツアーマスター1000テニストーナメント2013」でスイスのト ッププレーヤー、ロジャー・フェデラーに予期せぬ勝利をした。彼の<ATP- Ranking>の世界順位は16位で、両者の対戦は2度目だった。フェデラ―は錦 織さんにとって「憧れ」(手本)で彼の大きな目標の一つはスイスのフェデ ラ―に一度は勝つ事だった。フェデラ―は敗北の理由に時折吹く強風、低位 置の太陽が障害になる等コート上の厳しい環境を挙げた。その他フェデラ― は、砂のシーズンが始まる前の練習が未だ不十分だったかもしれないと敗因 を認めた。(出典:2013年5月10日付ターゲス・アンツァイガー紙) The 23-years old in Matsue (Shimane-ken) born Japanese Nishikori Kei won at the <ATP World Tour Masters 1000 Tennis Tournament 2013> in Madrid, surprisingly his match against the Swiss Top player Roger Federer. The Japanese is the <World Number 16> at the <ATP-Rankings>; it was only the second time that both played against each other. Federer is said to be an idol (model) for Nishikori-san and one of the major goals of Nishikori-san was to be victorious once against the Swiss Federer. Federer explained his defeat with the difficult conditions on the tennis court, such as the partly strong wind and the low-standing sun causing problems to him. Besides, Federer admitted that he had still not enough <game practice> at the beginning of the sand season and that could be a reason for his defeat. Der 23-jaehrige in Matsue (Shimane-ken) geborene Japaner Nishikori Kei gewann am <ATP World Tour Masters 1000 Tennis Tournament 2013> in Madrid ueberraschend seinen <Match> gegen den Schweizer Spitzen- Spieler Roger Federer. Der Japaner ist die <Welt-Nummer 16> im <ATP- Ranking>; es war erst das zweite Fall, dass die Beiden gegen einander spielten. Federer ist fuer Nishikori-san ein <Idol> (Vorbild) und eines der grossen Ziele von Nishikori-san war den Schweizer Federer einmal zu besiegen. Federer begruendete seine Niederlage damit, dass ihm die schwierigen Verhaeltnisse auf dem Platz, zum Beispiel der teilweise starke Wind und die tief-stehende Sonne Probleme machten. Ausserdem gab Federer zu, dass er noch zu wenig <Spiel-Praxis> zu Beginn der Sand-Saison hatte und dies ein Grund fuer die Niederlage sein koennte. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 10.05.2013) http://www.keinishikori.com/ http://www.madrid-open.com/en/ http://www.tagesanzeiger.ch/sport/tennis/Federer-verliert-ersten-Satz- trotz-gutem-Start/story/19149820 http://de.wikipedia.org/wiki/Kei_Nishikori 3) ジュネーヴ:ブラジル人が世界貿易機関の事務局長 Geneva: Brazilian to become new WTO-Director-General. Genf: Brasilianer wird neuer WTO-Generaldirektor. (Fri. 10.05.2013 Smi) ラテンアメリカ出身者が初めて世界貿易機関の事務局長の座を引き継ぐこと になった。米国に批判的な外交官で55歳のブラジル人、ロベルト・アゼヴェ ド氏は参加159カ国の明確な過半数票を獲得して、2期8年務め2013年9月1日 に退任するフランス人パスカル・ラミ―事務局長の後任に選出された。WTO の組織の基本は一国一票なので、米国とEUの一部の国がブラジル人に投票し なくても影響は無い。スイスの元WTO外交官は、信頼を集める新しい事務局 長を称賛し、「知的で頭脳明晰」と評した。決選投票で闘ったメキシコのエ ルミニオ・ブランコ元商工振興相は特に米国から支持を得ていた。62歳のブ ランコ氏は北米自由貿易協定とEUとの自由貿易協定を交渉した。 (出典:2013年5月10日付 ターゲス・アンツァイガー紙/2013年5月8日付ス イス公共放送) For the first time, a Latin American is going to takeover the function of Director General at the World Trade Organization (WTO); the US- critical diplomat, the 55-years old Brazilian Roberto Azevedo was elected by a significant majority of the 159 WTO-Member-States as successor of the French Pascal Lamy, who will resign after eight years on September 1, 2013. At the organization <WTO> the principle: <One country, one vote> is valid; therefore it wasn't of importance that the USA and parts of the EU-States didn't vote for the Brazilian. A former Swiss WTO-diplomat praised the <new> Director General and described him as an <intellectual brilliant head>, who enjoys great trust. The last rival candidate for the position was the former Trade Minister of Mexico Mr. Herminio Blanco, who was particularly supported by the USA. The 62-years old Blanco negotiated the North-American Free-Trade-Agreement (NAFTA) and the Free-Trade-Agreement with the EU. Erstmals uebernimmt ein Latein-Amerikaner des Amt des Generaldirektors der Welthandels-Organisation (WTO); der US-kritische Diplomat, der 55- jaehrige Brasilianer Roberto Azevedo wurde mit einer deutlichen Mehrheit der 159 WTO-Mitglied-Staaten zum Nachfolger des Franzosen Pascal Lamy gewaehlt, welcher am 1.09.2013 nach acht Jahren zurueck tritt. Bei der Organisation <WTO> gilt das Prinzip: Ein Land, eine Stimme; deshalb war es nicht von Bedeutung, dass die USA und teilweise die EU-Staaten nicht fuer den Brasilianer stimmten. Ein ehemaliger Schweizer WTO-Diplomat lobte den <neuen> Generaldirektor und beschreibt ihn als <intellektuell brillanten Kopf>, welcher grosses Vertrauen geniesst. Der letzte Mit-Kandidat fuer das Amt war der ehemalige Handelsminister Herminio Blanco von Mexico, welcher besonders von den USA unterstuetzt wurde. Der 62-jaehrige Blanco handelte das Nord-Amerikanische Freihandels-Abkommen (NAFTA) und das Freihandels-Abkommen mit der EU aus. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 10.05.2013/srf.ch vom 08.05.2013) http://www.wto.org/english/news_e/news13_e/gc_rpt_08may13_e.htm http://www.wto.org/english/news_e/news13_e/dgsel_03jan13_e.htm http://www.tagesanzeiger.ch/wirtschaft/unternehmen-und-konjunktur/ Auf-den-neuen-WTOChef-wartet-eine-Mammutaufgabe-/story/24495760 http://www.srf.ch/news/international/frischer-wind-im-welthandel 4) ティトゥリス氷河:氷河洞窟の冷却開始 (Wed. 08.05.2013 Smi) Titlis-Glacier: Start of cooling the Glacier Cave. Titlis-Gletscher: Start mit Kuehlung der Eisgrotte. 世界的な気候変動がスイス氷河に及んでいる。エンゲルベルクの「ティトゥ リス氷河」が毎年1〜2メートル厚さが失われ懸念されている。今後標高3千メ ートルの高さの氷河が特に激減すると判断された。その為ティトゥリス鉄道 は対策を講じて彼等の氷河を守る為闘う事にした。年間およそ40万人の観光 客がティトゥリスの山を訪れ、売り上げは冬より夏の方がやや多い程で、標 語を「一年中雪の魔法」にした。来る10月には「氷の洞窟」を空気で冷やす して、1日3千人の観光客の体温で氷河の内側から融けない様にする!観光客 1人がおよそ「100ワットの電球」1個分のエネルギーを放出し氷河の負担にな る。冷却装置の設置費用はほぼ100万スイスフラン。加えて氷河の一部を人工 雪で覆って氷河を保護する。経営者は長期的には将来「氷河」無しの選択肢 を既に考慮している。(出典:2013年5月8日付ターゲス・アンツァイガー紙) The worldwide climate change has consequences for the Swiss glaciers; the <Titlis-Glacier> in Engelberg loses e.g. every year one to two meters of its thickness and that is alarming. The future of glaciers located on an altitude of around 3,000 meters are judged as particularly bad; the <Titlis-Railways> are therefore taking measures and they want to <fight> for their glacier. Annually about 400,000 tourists visit the mountain peak; the turnover is now in summer already nearly a bit higher than in winter, therefore the motto: <<The magic of snow all year round>>. As from next October, the <Glacier Cave> will be cooled by air; the reason for that is that the glacier will not melt from the inside due to body heat of the daily up to 3,000 visitors! Every tourist radiates the energy of about one <100 Watt bulb> when inside the <Glacier Cave> and that burdens the glacier. The costs for the installation of the cooling system amounts to nearly 1 Mio. Swiss Francs (CHF); besides, it is under consideration to do artificial snowmaking on certain parts of the glacier in order to protect the glacier-ice. In the long term, the management thinks already about the options with regard to a future without the <eternal ice> (glacier). Der weltweite Klimawandel hat Folgen fuer die Schweizer Gletscher; der <Titlis-Gletscher> in Engelberg verliert beispielsweise jaehrlich ein bis zwei Meter an Dicke und dies ist besorgnis-erregend. Die Zukunft wird fuer Gletscher auf einer Hoehe von rund 3'000 Metern als besonders schlecht beurteilt; die <Titlis-Bahnen> ergreifen deshalb Massnahmen und wollen um ihren Gletscher <kaempfen>. Jaehrlich besuchen zirka 400'000 Touristen den Berg <Titlis>; der Umsatz ist im Sommer jetzt sogar fast etwas hoeher als im Winter, deshalb lautet das Motto: <<The magic of snow all year round>>. Ab naechstem Oktober wird die <Eisgrotte> (Glacier Cave) mit Luft gekuehlt; damit der Gletscher nicht von Innen her schmilzt, wegen der Koerperwaerme der taeglich bis zu 3'000 Besucher! Jeder Tourist strahlt in der <Eisgrotte> zirka die Energie einer <100-Watt-Gluehbirne> ab und dies belastet den Gletscher. Die Kosten fuer die Installation des Kuehlsystems betragen fast 1 Mio. Schweizer Franken (CHF); zudem wird geprueft gewisse Teile des Gletscher kuenstlich zu beschneien um das Gletscher-Eis zu schuetzen. Langfristig macht man sich bereits Gedanken ueber eine Zukunft ohne <ewiges Eis> (Gletscher). (Quelle: Tages-Anzeiger vom 08.05.2013) http://www.titlis.ch/index.php?id=740 http://www.titlis.ch/en/titlis/titlis_info/glacier_excursion/ glacier_park_glacier_cave http://www.titlis.ch/en/titlis/titlis_info/glacier_excursion/ titlis_cliff_walk http://www.tagesanzeiger.ch/schweiz/Der-Kampf-um-den-Titlisgletscher/ story/20431818 5) アベノミクスは真実?それとも新しい日本の麻薬? The Truth about <Abenomics>? or the <new Japanese Drug>? Wahrheit ueber <Abenomics>? oder <neue Droge> aus Japan? (Tue. 07.05.2013 Smi) 大多数の日本国民はアベノミクスに熱狂していないのに、メディアは自民党 の安倍晋三首相の新しい経済政策「アベノミクス」を応援していると同紙特 派員は報じた。安倍支持者は円安や株価上昇でデフレと経済の衰退から脱却 出来ると信じている。美濃加茂市(岐阜県)の町中では人々は回復を感じて いない。表通りは50%の店舗が永久に閉められたままでシャッター街と言わ れている。美濃加茂のような所は日本の田舎では何処にでも見られると報じ ている。ここには2013年3月末までソニーの工場があったが閉鎖され、1,000 人の従業員が影響を受けた。或る従業員は時給900円(約9スイスフラン)で 働いていたと言う。その後彼女は新しい就職先を見つけたが給料は同じなの で、彼女の購買力は改善していない。本田悦朗は安倍首相の個人的な友人で 、アベノミクスの立案者の1人だが、批判に苛立ってはいないと言われてい て、アベノミクスを金融政策革命と称している。彼は国民が物価が上がると 気付くともっと買うので経済は自然に回復すると信じている。マサチューセ ッツ工科大学国際問題研究所研究員で日本研究家のマイケル・クセック氏は 「純粋なねずみ講」と話していると記者は書いた。株式市場の好景気は日本 経済に影響を与えないと言われている。「誰もが、未だ彼の株を買うもっと 愚か者が出て来るのを望んでいる。」と記事には書かれている。それは特に 現在日本の株式市場に注がれている外国投資家の資金の事。東京の金融部門 にとってアベノミクスは価値が有り、彼等は回復の錯覚を売っていると記事 には書かれている。美濃加茂市の住民はもうだいぶ前からこのゲームを見抜 いている!(出典:2013年5月7日付ターゲス・アンツァイガー紙) Many citizens in Japan are <not enthusiastic> of <Abenomics>; the media however <acclaim> <Abenomics>, the <new> economic-policy of the LDP-Premier Abe Shinzo, writes the correspondent of the newspaper. Abe-supporters believe that the falling Yen or the rising share prices were a <path> out of deflation and the economic decline. At the town of <Minokamo> (Gifu-ken), the people feel <nothing> about an <improvement> (recovery); at the main street, 50% of the shops are closed for ever, it is called <shutter street>. Places like <Minokamo> are said to exist everywhere in the Japanese back country (province) is reported. Here <SONY> has closed its factory the end of March 2013; 1,000 employees were affected by that. An employee said that she had worked there for 900 Yen (ca. CHF 8) per hour; in the meantime, she found again a new job where she is paid the same salary. Consequently her <purchasing power> won't improve. Honda Etsuro, a <personal friend> of <Abe-Premier> and one of the <architects> of <Abenomics> is said to get not <irritated> about the criticism; he describes <Abenomics> as a <monetary-policy revolution>. He thinks that if the citizens realize that the prices are increasing, then also more shopping would be done and consequently the economy would recover almost automatically. Michael Cucek, Japanologist of <MIT> (Massachusetts Institute of Technology) speaks about a <pure Ponzi scheme> (snowball-system), wrote the journalist. The (booming) Stock Exchange is said not to reflect the state of Japan's economy. <<Everbody hopes to find still a more silly person that will buy the shares from him>>, is written at the newspaper. It is particularly money from <abroad> that now flows into Japanese shares. The financial sector in Tokyo profits from <Abenomics>; they sell the <illusion> (fiction) of a recovery (boom) is written. The citizens in <Minokamo> however have already long ago looked through (the game)! Viele Buerger in Japan sind <nicht begeistert> von <Abenomics>; die Medien jedoch <bejubeln> <Abenomics>, die <neue> Wirtschafts-Politik des LDP-Premier Abe Shinzo, schreibt der Korrespondent der Zeitung. Abe-Anhaenger glauben, der fallende Yen oder die steigenden Boersenkurse seien ein <Weg> aus der Deflation und dem wirtschaftlichem Niedergang. In der Stadt <Minokamo> (Gifu-ken) merken die Menschen <nichts> von einer <Erholung>; an der Hauptstrasse sind 50% der Geschaefte fuer immer geschlossen, <Roll-Laden-Strasse> wird dies genannt. Orte wie <Minokamo> gaebe es ueberall im japanischen <Hinterland>, wird berichtet. Hier hat <SONY> Ende Maerz 2013 ein Werk geschlossen, davon waren 1'000 Mitarbeiter betroffen. Eine Angestellte sagte, sie haette fuer 900 Yen (ca. CHF 8) pro Stunde gearbeitet; inzwischen habe sie wieder eine neue Stelle gefunden und der Lohn sei gleich. Somit werde sich ihre <Kaufkraft> nicht verbessern. Honda Etsuro ein <persoenlicher Freund> von <Abe-Premier> und einer der <Architekten> von <Abenomics>, lasse sich von der Kritik nicht <irritieren>; er bezeichnet <Abenomics> eine <geld-politische Revolution>. Er glaubt, wenn die Buerger merkten, dass die Preise stiegen, wuerde auch mehr gekauft und somit werde sich die Wirtschaft fast automatisch erholen. Michael Cucek, Japanologe vom <MIT> (Massachusetts Institute of Technology> spricht von einem <reinem Ponzi scheme> (Schneeball-System), schreibt der Journalist. Die (boomende) Boerse gebe den Zustand von Japans Wirtschaft nicht wieder. <<Jeder hoffe, einen noch Duemmeren zu finden, der ihm die Aktien abkaufe>>, steht in der Zeitung. Es ist insbesondere Geld aus dem <Ausland>, welches jetzt in japanische Aktien fliesst. Fuer den Finanz-Sektor in Tokyo lohne sich <Abenomics>; sie verkauften die <Illusion> (Fiktion) eines Aufschwungs steht im Bericht. Die Buerger in <Minokamo> haben das aber schon laengst durchschaut! (Quelle: Tages-Anzeiger vom 07.05.2013) http://www.sony.net/SonyInfo/News/Press/201210/12-152E/index.html http://db.u-shizuoka-ken.ac.jp/show/prof466.html http://shisaku.blogspot.ch/ http://www.japantimes.co.jp/life/2012/07/22/digital/shisaku/ #.UY6Y58pIP8k https://www.city.minokamo.gifu.jp/top.cfm 6) 大気汚染が日本の御神木を枯らす Air Pollution <kills> Japan's holy trees. (Tue. 07.05.2013 Smi) Luftverschmutzung <toetet> Japans heilige Baeume. 滋賀県立大学(環境科学部環境生態学科)の永淵修教授の声にようやく耳が 傾けられた。同博士は1990年代後半から、中国が強力に工業化を始めた頃に 研究活動を開始した。長淵博士は、日本の樹木が枯れる原因が中国の石炭火 力発電所にあると長らく主張してきた。日本の森では新たに潜行性の木の病 気が進行している。症状は1980年代にチェコで発生した樹木の枯れと似てい る。長淵博士の理論は長年無視され疑われて来たが、屋久島の神聖な杉まで が被害を蒙り、今日本の研究者達も警告を受け止めている。以前同博士は研 究仲間から無視され、この分野を所管する中央政府の官僚からは冷笑された !!同博士は「最も酷い風は北京と天津から来ている」と言い、両方の場所は 北西およそ1,500km の地点に在る。同博士にとって、「これが、巨大国家が 工業化すると被害が至る所に拡散される証だ。」 (出典:2013年5月7日付ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版/2013年4 月24日付ニューヨークタイムズ紙) http://db.spins.usp.ac.jp/view?l=ja&u=191&i=j20&sm=name&sl=ja&sp=1 The <voice> of Dr. Nagafuchi Osamu, Professor at the <University of Shiga> (Departement of Ecosystem Studies) was finally heard; he started his research works in the late nineties (1990), when China (PRC) launched its heavy industrialization. Nagafuchi-san claimed already for years that the reason for the <Japanese Tree Dying> (Forest Dieback) were the Chinese coal-fired power plants; the forests in Japan are lately attacked by a malignant tree-disease. The symptoms are similiar to those of the <Tree Dying> in the eighties (1980) in Czech Republic. Dr. Nagafuchi's theory was ignored and doubted during years; now even the <holy> Cedar trees (Sugi) in Japan (Yakushima) are affected and only now, the Japanese scientist receives attention. In the past, he was <ignored> by fellow scientists and bureaucrats from the Central Government, responsible for that area, mocked themselves about Nagafuchi-san!! He says, <the worst winds are coming from Peking and Tianjin; two places located about 1,500 km north-west.> For him <that is the evidence that the impacts are distributed everywhere, when a huge country gets industrialized>. Die <Stimme> von Dr. Nagafuchi Osamu, Professor an der <University of Shiga> (Departement of Ecosystem Studies) wird endlich gehoert; er begann seine Forschungs-Arbeiten in den spaeten 1990ziger Jahren, als China (PRC) mit der starken Industrialisierung startete. Nagafuchi-san behauptete schon seit Jahren, dass der Grund fuer das <Japanische Baumsterben> die chinesischen Kohlekraft-Werke seien; die Waelder in Japan werden neulich von einer heimtueckischen Baum-Krankheit befallen. Die Symptome sind aehnlich wie beim Baum-Sterben in den 1980ziger Jahren in Tschechien. Dr. Nagafuchi's Theorie wurde waehrend Jahren ueberhoert und angezweifelt; jetzt sind sogar die <heiligen> Zedern (Sugi) in Japan (Yakushima) davon betroffen und erst jetzt findet der japanische Forscher Beachtung. Frueher wurde er von Forscher-Kollegen <ignoriert> und Buerokraten der Zentralregierung, welche zustaendig fuer dieses Gebiet waren, machten sich sogar ueber Nagafuchi-san lustig!! Er sagt, <die schlimmsten Winde kaemen aus Peking und Tianjin; zwei Orte die zirka 1'500 km nord-westlich liegen>. Fuer ihn ist <das der Beweis, dass die Auswirkungen ueberall verteilt werden, wenn sich ein riesiges Land industrialisiert>. (Quelle: tagesanzeiger.ch vom 07.05.2013/New York Times April 24, 2013) http://www.tagesanzeiger.ch/ausland/asien-und-ozeanien/ Der-chinesische-Albtraum/story/23828499 http://db.spins.usp.ac.jp/view?l=ja&u=191&i=j20&sm=name&sl=ja&sp=1 http://www.nytimes.com/2013/04/25/world/asia/japanese-scientist- blames-china-for-yakushimas-dying-trees.html?pagewanted=all 7) 大学順位:ETHツューリッヒは世界のトップクラス University Rankings: ETH Zurich among the World TOP. Universitaets-Rangliste: ETH Zuerich an der Welt-Spitze. (Wed. 08.05.2013 Smi) 英国の「QS世界大学順位2013」で「連邦工科大学ツューリッヒ校」は11の 専門分野で「世界の大学上位10位」入りした。「環境科学」で<ETHZ>は世 界5位、ヨーロッパでは1位になった。(出典:2013年5月8日付20分紙) According to the British <QS World University Ranking 2013>, the <ETH Zurich> (Swiss Federal Institute of Technology Zurich) belongs in eleven subjects of study to the <Ten Best Universities of the World>. At the subject of study <Environmental Science>, the <ETHZ> is the worldwide <Number 5> and in Europe even the <Number 1>. Gemaess dem britischen <QS World University Ranking 2013> gehoert die <ETH Zuerich> (Swiss Federal Institute of Technology Zurich) in elf Fachgebieten (Subjects) zu den <Zehn Besten Universitaeten der Welt>. Beim Studienfach <Umwelt-Wissenschaft> (Environmental Science) ist die <ETHZ> weltweit die <Nummer 5> und in Europa sogar die <Nummer 1>. (Quelle: 20min.ch vom 08.05.2013) http://www.topuniversities.com/university-rankings http://www.topuniversities.com/university-rankings/ world-university-rankings/2012 http://en.wikipedia.org/wiki/ETH_Zurich http://www.ethz.ch/index_EN http://www.epfl.ch/ http://www.20min.ch/finance/news/story/ETH-Zuerich-gehoert--zur- Weltspitze-13304120 8) 初めての「スイス学校賞」授与 First time Awarding of <Swiss School Prize>. Erstmalige Vergabe des <Schweizer Schulpreis>. (Fri. 10.05.2013 Smi) 今年初めて「スイス学校賞」が授与されることになり、100校以上が応募し た。申請は公立学校が多数を占め、私立学校の割合は35%だった。受賞校に は225,000スイスフランの賞金が与えられ、6項目で評価が「優秀」又は「平 均以上」に達したと評価された学校に与えられる。最高の「最優秀校」には 8万スイスフランが贈られる。賞金は企業と基金からの寄付金で、授賞式は 2013年12月にベルンで行われる。 (出典:2013年5月10日付ターゲス・アンツァイガー紙) The <Swiss School Prize> will be awarded for the first time this year; more than 100 schools have applied for the competition. The applications were made mostly by public schools; the share of <private schools> amounted to 35%. The award is endowed with a prize money of Swiss Francs (CHF) 225,000 and assessed will be schools that reach the grading <good> or <superior> in six quality criteria. The Main Prize for the <Best School> amounts to the sum of CHF 80,000; the prize money was sponsored by enterprises / foundations. The awarding ceremony will take place in December 2013 in Berne. Dieses Jahr wird erstmals der <Schweizer Schulpreis> vergeben; dafuer haben sich mehr als 100 Schulen beworben. Die Anmeldungen erfolgten mehrheitlich von oeffentlichen Schulen; der Anteil an <Privatschulen> betraegt 35%. Die Auszeichnung ist mit Schweizer Franken (CHF) 225'000 dotiert und bewertet werden Schulen, welche in sechs Qualitaets- Kriterien die Note <gut> oder <ueberdurchschnittlich> erreichen. Der Hauptpreis fuer die <Beste Schule> betraegt CHF 80'000; die Preisgelder wurden durch Unternehmen / Stiftungen gespendet; die Preisuebergabe findet im Dezember 2013 in Bern statt. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 10.05.2013) http://www.schweizerschulpreis.ch/ http://www.forumbildung.ch/ ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙) bluewin.ch (スイステレコム・ポータルサイト) http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen) SF1 = 公共放送スイスTV:http://www.tagesschau.sf.tv/ The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/ ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ EGG Japan (Entrepreneur Group for Growing Japan) (Info) 日本創生ビレッジ:世界と日本をつなぐ、イノベーションセンター。 http://www.egg-japan.com/ http://www.nhk.or.jp/special/detail/2013/0511/index.html ★ Japan: Start of the Seasonal Cool Biz (Info) 日本:クールビズ開始 As from May 1, 2013 up to End of October 2013 http://www.japantimes.co.jp/news/2013/05/02/business/cool-biz -starts-for-another-summer/#.UY-7OMpIP8k ★ Tokyo Governor apparently disregarded IOC rules of conduct (Info) 東京都知事が国際オリンピック委員会の規則に明確な違反:IOCは東京に警告 The IOC is said to have made a warning to Tokyo. http://www.olympic.org/Documents/Host_city_elections/FINAL-2020-CPQ- May-2012x.pdf http://www.olympic.org/ ★ Tokyo: US-Asset Management Firm <MRI>; losses of more than 130 bn. Yen? (Info) 米国の資産管理会社<MRI>が1,300億円を超える資金を失う。 日本人顧客の金は失われるのか?日本の金融当局の役割は何か? Are Japanese clients going to lose their money? What was the role of the Japanese authorities (Financial Service Agency)? http://www.japantimes.co.jp/news/2013/04/26/national/u-s-asset- manager-tied-to-130-billion-loss/#.UY-9BspIP8l ────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】 日本在っての在外邦人:日本の国政選挙は必ず投票しよう。 ★ 生活の党/Poeple's Life Party: 基本政策:国民生活再建/原発ゼロ/地域主権/自主外交路線 http://www.seikatsu1.jp/ ★ 5月13日(月)森ゆうこ質疑予定日時 14:48〜15:14【NHK中継あり】 予算委員会集中審議(復興・エネルギー・原発・環境等) http://my-dream.air-nifty.com/moriyuuko/2013/05/post-5014.html ★ 森ゆうこ議員:「国内事業者の技術不足を理由にマイナンバーシステム を海外事業者に発注する可能性:」(晴耕雨読) http://www.asyura2.com/13/senkyo147/msg/380.html ★ 先住民族末裔の反乱:ニューリーダー不正選挙関連記載抜粋 不正の黒幕は米国ユダヤCSIS http://www.asyura2.com/13/senkyo147/msg/491.html (NHKの当確発表は余りに早過ぎて不審に思った。) ★ ハイヒール女の痛快日記:復興予算流用! http://www.asyura2.com/13/senkyo147/msg/512.html ★ 天下乱世を生きる:一枚の写真から分かる悪魔の手先ヒラリーの本性 自身は脳血栓で自滅 溺愛のリビア米大使も報復で死亡 アベノミクスに も陰り http://www.asyura2.com/13/warb11/msg/167.html (読み応えのある解説。) ★ 小出裕章(京都大学原子炉実験所助教)非公式まとめ: 5月11日「放射性物質と共生する方法について」 小出裕章さんと今中哲二さん(朝日新聞)文字起こし http://hiroakikoide.wordpress.com/ ★ IWJ:2013/04/30 【IWJブログ:「『国益』とは誰のための利益なのか」 TPP参加交渉からの即時脱退を求める大学教員の会・醍醐聰東大名誉教授 インタビュー】 http://iwj.co.jp/wj/open/archives/78448 ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Das Krokodil ist nur stark, wenn es im Wasser ist. 【E】The crocodile is strong only if it is in the water. (Proverb from Angola) 鰐は水中に居る時だけ強い。 【D】Drei sind, die da herrschen auf Erden: Die Weisheit, der Schein und die Gewalt. 【E】There are three, which dominate on earth; the wisdom, the appearance and the violence. (Johann Wolfgang von Goethe, 1749/1832, German author) 地上で支配しているのは3つ;知恵と外見と暴力。 ────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】 No. 65: The remaining time at Ohara village, we made some walking at the village and arranged our travel to Kyoto respectively back to Tokyo. This time we took the taxi to Kyoto; the fare up to the Limousine bus-stop for Itami-Airport (Osaka) is just Yen 3,930 and the travel time is about 40 minutes. The public bus fare is Yen 1,280; for two people that makes almost no difference. Behind Kyoto station, we board the Airport-Limousine bus for Itami-Airport (Osaka). There were just few passengers and the travel time is about 55 minutes. It is a convenient way of traveling with some small luggage. The Osaka citizens should protest against the aim of Osaka Mayor Hashimoto Toru (Osaka Ishin no Kai), to close the <Itami- Airport>. The travelogue for the 2011 will soon end.(T.H.) [To be continued] http://www.okkbus.co.jp/ http://www.jakkoin.jp/ http://www.seryo.co.jp/index.html http://www.kyotobus.jp/ http://www.kyotokyoto.jp/asf_ohara/index.html http://www.kyotoohara.net/ http://kyoto-ohara-kankouhosyoukai.net/ http://www.sanzenin.or.jp/ 大原での残りの時間は散策と京都から東京へ向かう旅行の手配に費やした。 今回京都まではタクシーを使った。伊丹空港行きリムジンバスの停留所まで の料金は3,930円で所要時間は40分。路線バスの料金は1,280円で、2人分に すると差は殆ど無い。京都駅の裏から伊丹空港行きのリムジンバスに乗り込 んだ。乗客はわずか数人だった。所要時間は約55分。小さな手荷物での旅行 には便利な方法だ。大阪市民は伊丹空港を閉鎖しようとする橋元徹大阪市長 に抗議すべきだ。2011年の旅行談は間もなく終わり。続く(T.H.) ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 1) 苦境にめげない日本人だとは思うが、これからは苦境を招かないよう深 謀遠慮の知恵を磨く事も重要ではないか。転んでは起き、転んでは起きでは 富の蓄積は覚束ないと思う。3) メキシコ人ブランコ氏では米国の傀儡になる ので、ブラジル人アゼヴェド氏の選出を安堵し歓迎する空気がある。5) 日 本の主要報道機関は軒並み大本営発表にいそしんでいて報道の本質がまるで 信用に価しない事が日本の悲劇。とても信用出来ない政治家、政権がメディ アに持て囃されている、いや政権に買われている。ところで、治安の良い筈 の日本の店舗で無粋なシャッターが設置され、スイスの商店でシャッターは 余り見かけない。店を閉めている間は小奇麗に飾り付けをしてある。こんな ところにも経済振興の余地はあるのではないか? 8) こんな競争は日本だと さぞかし紛糾するのではないかと想像する。スイスの学校教育も競争が厳し くなっていると聞くが、伝統的に職業教育にも力を入れていて欧州の模範と 称されている。学者ばかり育てても有能な技能者が不足するのでは国の振興 には寄与しないとよく報道されている。経験を積んだ技能者には更に上級の 国家資格もあり、専門分野の大学教育の機会も設けられている。実践的教育 がスイスのものづくり国家としての基礎になっていると言われている。 (A.H.) Japanese translation: Akiko Huerlimann □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,459 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4 ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc. (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2013 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 377 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc. (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |