★新刊の案内
3月20日発売の、韓国フードライター八田 靖史氏の新刊、「韓国料理には、ご用心!」
http://koriume.blog43.fc2.com/blog-entry-1503.html
今回は、日本の中で味わえる韓国料理店の解説です。
口に入れてから、出ていくまで燃え続けている韓国料理ですが、この本は表紙からいきなり「萌え」ています。
★執筆
予告:電子書籍版「ハングルプレス」
2011年に発行を開始したメールマガジン「ハングルプレス」が、電子書籍版となって出版されます。
製品版の販売はアマゾン・キンドル、楽天・コボをはじめとした主要スタンドで一斉に開始します。
ただ、紙の書籍と違って書店などリアル市場への売り込みのような営業活動ができません。
発売日が決まりましたら改めてご連絡いたしますので、皆様のメルマガやブログなどSNSでこの情報を拡散・シェアしていただけるとありがたいです。
どうぞ応援よろしくお願いします。
「時局」
5月17日発売のビジネス雑誌「時局」6月号より、コラム「亜細亜の鼓動」が新しく連載開始されます。
韓国に関することでしたらほとんどのジャンルを問いません。
コラムの執筆・講演をお受けしてますので、お問い合わせはこちらからお寄せください。
□■----------------------------------------------------------------□■
【1日3分! ハングルプレス】Vol.115 (通巻127号) 愛人問題… 2013_5_2 《経済》
朝鮮日報(5.1)
□■----------------------------------------------------------------□■
20~30대 남녀, 연인과 헤어진 이유 1위는?
연인에게 했던 최악의 실수로는 35%가 ‘연애 중 다른 이성에게 관심을 가진 것’이라 답했다. 이어 ‘상대방의 자존심에 상처가 되는 말을 한 것’(28%), ‘상대가 모르게 옛 연인과 계속 연락한 것’(19%), ‘의도적으로 연락을 끊고 잠적한 일’(8%) 순이었다.
■今日の言葉
・연인: 恋人
・실수: 失手=失敗の事、しくじり、エラー
・자존심: 自尊心、プライド
※韓国人が好んで使う言葉。転じて「心、対面」という意味でも用いる。
・의도적: 意図的、わざと
■一緒に訳してみよう!
이어 ‘상대방의 자존심에 상처가 되는 말을 한 것’(28%), ‘상대가 모르게 옛 연인과 계속 연락한 것’(19%), ‘의도적으로 연락을 끊고 잠적한 일’(8%) 순이었다.
이어=잇다(ㅅ変則動詞:続く)+어(用言語幹について副詞形語尾を作る:〜して)
※「계속해서」と同様に動作の継続や事実の羅列「続けて、続いて、引き続き」などの意味で慣用的に使われる。
상대방의=相手方、先方+(所有を表す:〜の)
자존심에 상처가 되는=自尊心に+傷ができる→プライドを傷つける/心を傷つける
※今回の場合は後者
말을 한 것=言葉をしたこと→言ったこと
상대가 모르게=相手が分からないように→気づかれないで
옛 연인과=昔の恋人と
계속 연락한 것=継続+連絡したこと→(계속 〜하다:〜し続ける)
의도적으로 연락을 끊고=意図的に/わざと+連絡を+切って/断って
※スマホの電源を切るなど、わざと連絡しないしできないようにすること
잠적한 일=潜寂な+こと/ひっそりとして物寂しい+様子→潜伏すること
■対訳
20〜30代男女、恋人と別れた理由の1位とは?
恋人に対してやってしまった最低の失敗として、35%が「恋愛中に違う異性に関心を持ってしまったこと」と答えた。
続いて「相手の心を傷つけることを言った」(28%)、「相手の知らない元カレ(元カノ)と連絡を取っていたこと」(19%)、「スマホの電源を切って行方をくらましたこと」(8%)の順だった。
■ニュースの背景
恋人と別れることになった主な理由は、相手方の「短所」のため。
結婚情報会社が20〜30代男女200人を対象として、「恋人と別れることになった主な理由」についてアンケート調査をした、結果1位に「短所がだんだんと見えてきて」(29%)が挙げられた。
次に「性格の相違からたびたび衝突して」(27%)、「将来が見えないので」(21%)、「相手方の心変わり」(17%)という順だった。
「恋愛中時々しでかす失敗」については33%が「相手方に対する執着」を挙げた。
次に「相手に対する無理な要求」(25%)、「乱暴に扱ったこと」(21%)、「度を過ぎるデート」(16%)、「プレゼント代の負担」(16%)の順だった。
少数ではあったが「スキンシップを早まったこと」、「他の異性に関心がいったこと」を挙げる意見もあった。
■編集後記
言葉というのは単語が同じでも、少しずつ中身の意味が変わってくるものかなと思う。
かつて日本語の恋人を指す言葉として漢字語の「愛人(애인)」を使うことが一般的で、「恋人(연인)」という字を使うことはさほど多くはなかった。
このため韓国から婚約者を連れて来日した、少し日本語ができる程度の韓国男性は、人前で「私の愛人です。」と彼女を紹介するものだから、多くの日本人は頭の中に軽く「?」が浮かんだり、潔癖な女性など、「まあ不潔な人」と憤慨したりもした。
しばらく話しているうちに誤解が解けました、などというようなネタは、日韓の言葉の微妙な違いとして90年代までよく聞かされた笑い話なのだが、最近は「恋人(연인)」という表現も増えたようで、近年となってはこのような逸話を知らない人のほうが多いかもしれない。
そのうち「トリビア」的ネタになるのだろうか?
これは「愛人関係」というような言葉が日本から上陸し、ここ数年、日本語の「愛人」に含まれるどこか淫靡なニュアンスを含んだ言葉として韓国でも使われだしたためだろう。
そのためか、学生くらいまでは「恋人(연인)」という言い方をする場合が多くなった気がする。
ところでずいぶんと変わったものの、まだ韓国志向の日本女性は、欧米に対するそれと比べて割とおとなしめの人が多い。
一方、韓国内にはいまだに根強く「日本女性志向」というものが残っており、まあ人の好き好きなのだが、韓国女性に比べて男性を立てておしとやかだという神話に近い妄想がある。
韓国を旅行中、こっちが韓国語のできる日本人だとわかると「日本の女ってどう?」と根掘り葉掘り聞いてくるタクシードライバーや、たまたま食堂に居合わせた客などに出くわす。
そして彼らは、何年にもわたってさんざん周りから聞かされてきた憧れを検証しようと躍起になる。
これがたとえ双方が異性パートナーを連れていてもお構いなしで、自分の好奇心を満たすためなら、状況がどうあろうとまったく気にならない人たちなのだ。
「失礼でしょ?」などとたしなめても、逆上されるかもしれない。
さて連休も後半です。
日本から配偶者を連れて個人旅行で行かれるみなさん、このような事情がありますので、現地で韓国語を使う場合は心の準備をしていってください。
彼らは好奇心が旺盛で、かつそれを抑えられない人たちです。
むしろ逆に、知っているのに教えない「ケチ」と思うかもしれません。
先ほど「逆上」と書いたのはそれによってたまにバカにされたと思うからです。
韓国人が言う「理解不能な日本人」とは、こういう人の事ですが、こっちからすれば全く逆なんですけどね。
慣れるまでは大変です。
(C) 2013 copyrights.Miz_OIKADA
-----------------------------------------------------------------------
≪著者紹介≫
Miz_OIKADA/大筏瑞彦
現在名古屋在住
ビジネスコンサルタント
韓国語翻訳・通訳
企業研修・語学講師
講演・執筆
各種営業/販売代理店
朝鮮語専攻
上場企業の韓国現地法人で10年以上代表理事を務める。
韓国にて多くの新規事業を立ち上げ、契約交渉、知財権訴訟など多岐業務に携わる。
大韓民國國技院認定 跆拳道2段
現在経済誌「時局」にてコラム「亜細亜の鼓動」連載中
電子書籍版「ハングルプレス Vol.1」近日発行予定
★メールマガジンのご感想・ご意見お問い合わせはこちらまで
HP: http://www.hangeulpress.com
(こちらからメルマガ登録できるようになりました)
facebook: http://facebook.com/HangeulPress
(ログインして「いいね」を押してください。)
Miz_Oikadaのtweet→ http://twitter.com/Miz_Oikada
(アフィリのみ、過去ツイート0はNGです)
発行者 大筏瑞彦
連絡先:
〒135-0061
東京都中央区銀座1-14-5 ML3220
http://www.hangeulpress.com
メールマガジンが迷惑メールフォルダに入っていませんか?
このメールアドレスを、こちらのサイトの指示に従って登録してください。
受信フォルダに送信されるようになります。
このメールは送信専用ですので、直接返信いただいても届きません。
まぐまぐ、メルマ、mailaxからのお申し込みの購読解除は、それぞれの送信スタンドから手続きをお願いします。