|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【 No. 595 - April 28, 2013 (Heisei 25-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) 米ハーバード大教授、エクセルシートの初歩的ミス? 2) 日本国民の意思を安倍総理は無視するのか? 3) 日本:アベノミクスなのに物価下落? 4) ツューリッヒ:テレコム企業ファーウェイ社に警察の強制捜査 5) 印象的な新展示会場で2013バーゼルワールド 6) スイス:住民1人当たりの最新医療費 7) ソーラーブーム:ABB社が太陽光発電変換器に投資 8) 米国格付会社投資家に補填 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) 米ハーバード大教授、エクセルシートの初歩的ミス? US-Harvard Professors, Beginner's mistake with Excel spread sheet? US-Harvard Professoren, Anfaenger-Fehler mit Excel-Tabelle? (Tue. 23.04.2013 Smi) 米国の経済専攻の学生トーマス・ハーンドンは、ハーヴァード大学のケネス ・ロゴフとカルメン・ラインハート両教授の研究に重大な誤りを見つけて有 名になった。二人のアメリカ人は「借金時代の成長」の研究で有名。米国の 両教授は彼等の研究で、「国がGDPの90%以上の負債を抱えると負債が成長を 抑制する」と主張、従って経済はほぼ麻痺する。若い学生は統計の宿題で、 教授達の「エクセル・シート」に誤った入力を発見した。「90%ルール」 (GDPの90%ルール)が既に物議を醸していたのに、この(ばつの悪い)初歩 的な誤りを誰も予想していなかった。若い学生とその教諭は、ハーヴァード の教授達が(誤って)20カ国の内15カ国しか考慮していない事を発見、この (エクセル)間違いは結果に重大な影響を及ぼす。更に間違いがあり、或る 国(ニュージーランド)の研究で1951年の数字が適用されていた。同米国教 授達はこの誤りを公式に認めた。 (出典:2013年4月23日付ターゲス・アンツァイガー紙/同紙オンライン版) An US-economy student, Mr. Thomas Herndon became famous because he discovered <important> mistakes in the study of two US-Harvard Professors Mr. Kenneth Rogoff and Mrs. Carmen Reinhart. The two Americans are famous for their work <<Growth in a Time of Debt>>. The US-professors claim in their paper that <<as soon as a State has debts of more than 90% of its GDP (Gross Domestic Product, then the debts would block the growth>>; the economy would be quasi paralyzed. The young student detected within the scope of his homework in statistics that the professors had wrongly completed their <Excel spread sheet>; an (embarrassing) <beginner's mistake> that nobody had expected. Even though the <90 percent of GDP rule> was already disputed before. The young student and his University-professor discovered that the Harvard-professors had (mistakenly) included only 15 of the 20 States; that (Excel-) mistake shall have influenced the result considerably. Another mistake was that with regard to one country (New Zealand) in the study, only data originated from 1951 were applied. The US- Professors admitted their mistakes publicly. Ein US-Oekonomie-Student, Thomas Herndon wurde bekannt, weil er <bedeutende> Fehler in der Studie von zwei US-Harvard Professoren Kenneth Rogoff und Carmen Reinhart fand. Die beiden Amerikaner sind beruehmt fuer ihre Arbeit <<Wachstum in Zeiten der Verschuldung>> (Growth in a Time of Debt). Die US-Professoren behaupten in ihrem Werk, dass <<Sobald ein Staat mehr als 90% seines Brutto- Sozialprodukts (GDP) Schulden habe, die Schulden das Wachstum hemmen wuerden>>; die Wirtschaft also quasi gelaehmt sei. Der junge Student entdeckte im Rahmen seiner Hausaufgaben im Statistik-Kurs, dass die Professoren ihre <Excel-Tabelle> falsch ausgefuellt hatten; ein (peinlicher) <Anfaenger-Fehler> hatte niemand erwartet, obwohl die <90-Prozent-Regel> (90 percent of GDP rule) bereits vorher umstritten war. Der junge Student und sein Universitaets-Lehrer entdeckten, dass die Harvard-Professoren (irrtuemlich) nur 15 von 20 Staaten beruecksichtigt hatten; dieser (Excel-) Fehler soll das Resultat wesentlich beeinflussen. Ein weitere Fehler war, dass bei einem Land (Neuseeland) in der Studie nur Daten aus dem Jahr 1951 verwendet wurden. Die US-Professoren gaben ihren Fehler oeffentlich zu. (Quelle: tagesanzeiger.ch/Tages-Anzeiger vom 23.04.2013) http://www.bbc.co.uk/news/magazine-22223190 http://www.tagesanzeiger.ch/wirtschaft/konjunktur/Der-Student-der- ueber-Nacht-weltberuehmt-wurde/story/20295272 http://www.spiegel.de/wirtschaft/panne-mit-excel-tabelle-rogoff-und- reinhart-haben-sich-verrechnet-a-894893.html http://www.nber.org/papers/w15639.pdf?new_window=1 2) 日本国民の意思を安倍総理は無視するのか? Will Abe-Premier bypass <Japan's People's Will>? Will Abe-Premier <Japans-Volkswillen> umgehen? (Thu. 25.04.2013 Smi) 自民党の安倍晋三総裁は高名な「憲法9条」を変えようとしている。そこに は例えば「国民は戦争を永久に放棄する」と規定されている。日本では憲法 改正には国会両院と国民の3分の2以上の賛成が必要だ。これ程多数の賛成を 直接得るのは容易ではないことを安倍さんは知っている、と言われている。 現在彼はこの野望を遂げる為に2段階で迂回策を講じようとしている。先ず3 分の2の多数を規定している「憲法96条」を修正する。安倍さんの要求は、 憲法改正には単純過半数の賛成で可能にするというもの。半官半民の放送局 NHKのアンケートに依ると、現在日本国民の僅か28%が3分の2の規定を変えて も良いと思っている。 (出典:2013年4月25日付ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版) The Japanese LDP-Ministerpresident Abe Shinzo intends as it is well- known, to change <Article 9> of the Japanese Constitution; therin is written for instance that the <population abstains from war for ever>. For a constitutional amendment in Japan, it needs a two-thirds majority in both Chambers of the Parliament as well as the approval by the Japanese citizens. To achieve such a majority <directly> is said to be difficult that shall be known also by Abe-san. Now, he would like to accomplish his goal by making a <loop way> in two steps; for that ambition, first, he wants to have amended <Article 96> of the constitution, which requests a two-thirds majority. Abe-san's claim is that for a constitutional amendment only a <simple majority> shall be sufficient. According to a survey by the <semi-governmental> TV- station NHK, presently only 28% of the Japanese citizens approve an amendment of the two-thirdy majority article! Der japanische LDP-Minister-Praesident Abe Shinzo beabsichtigt bekanntlich, <Artikel 9> der japanischen Verfassung zu aendern; darin steht beispielsweise <die Bevoelkerung widersagt dem Krieg fuer immer>. In Japan braucht es jedoch fuer eine Verfassungs-Aenderung eine Zwei-Drittel-Mehrheit in den zwei Kammern des Parlamentes sowie die Zustimmung der japanischen Buerger. Eine solche Mehrheit <direkt> zu erreichen sei jedoch schwierig, dies sei sich Abe-san bewusst, wird gesagt. Jetzt moechte er sein Ziel ueber einen <Umweg> in zwei Schritten erreichen; dazu will er zuerst den <Artikel 96> der Verfassung, welcher eine Zwei-Drittel-Mehrheit verlangt, aendern lassen. Abe-san's Antrag lautet, dass eine <einfache Mehrheit> fuer eine Verfassungs-Aenderung genuegen soll. Gemaess Umfrage des <halb- staatlichen> Senders NHK, stimmen derzeit nur 28% der japanischen Buerger einer Aenderung der Zwei-Drittel-Mehrheit zu! (Quelle: tagesanzeiger.ch vom 25.04.2013) http://www.tagesanzeiger.ch/ausland/asien-und-ozeanien/Japans-Premier- traeumt-von-militaerischer-Staerke/story/11983579 3) 日本:アベノミクスなのに物価下落? Japan: Falling prices, despite <Abenomics>? Japan: Sinkende Preise, trotz <Abenomics>? (Fri. 26.04.2013 Smi) アベノミクスの金融政策の一環で、日銀が「資金を市場に過剰供給」したに も拘らず、日本では物価が予想以上に下がっている。政府の数字に依ると、 2013年3月の「消費者物価指数(CPI)」は0.5%下がって、既に連続5回の値下 がり。回答を寄せたアナリストは平均0.4%のマイナスを示した。[WSNH: 日本 の漁業関係者はアベノミクスに苦しんでいる。1,000隻のイカ釣り漁船が円安 に依るガソリン価格の値上げに抗議した!!日本のファーストフード店吉野家 は牛丼を380円から信じ難い280円にした!] http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B0%8F%E5%B9%A1%E7%B8%BE http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AA%E3%83%95%E3%83%AC%E3%83%BC%E3% 82%B7%E3%83%A7%E3%83%B3 Even though the <Bank of Japan> (BOJ) has triggered off a <glut of money> within the scope of the so-called <Abenomics> monetary policy, the prices in Japan have although decreased more strongly than expected. According to data by the Government, the <Core Consumer Price Index (CPI)> has dropped by 0.5% in March 2013; that is already the fifth decline in series. Interviewed analysts had estimated a minus of 0.4% on the average. [WSNH: Japan's fishermen suffer from the consequences of <Abenomics>; 1,000 squid fishermen protest against the strongly increased fuel costs due to the <weak Yen>!! The Japanese <Fast-Food-Chain> <Yoshinoya> reduced the price for one portion of <Gyudon> from 380 Yen to the unbelievable price of 280 Yen!] Obwohl die <Bank of Japan (BOJ)> im Rahmen der als <Abenomics> bezeichneten Geldpolitik eine <Geldschwemme> ausgeloest hat, sind die Preise in Japan trotzdem staerker als erwartet gesunken. Gemaess Daten der Regierung ist der <Core Consumer Price Index (CPI)> (Kern- Konsumenten-Preis-Index) im Maerz 2013 um 0,5% zurueck gegangen; dies ist bereits der fuenfte Rueckgang in Folge. Befragte Analysten hatten im Durchschnitt mit einem Minus von 0,4% gerechnet. [WSNH: Japan's Fischer leiden unter den Folgen von <Abenomics>; 1'000 <Squid-Fischer> protestieren wegen den stark gestiegenen Treibstoff-Kosten infolge des <schwachen Yen>!! Die japanische <Fast-Food-Kette> <Yoshinoya> reduzierte den Preis fuer eine Portion <Gyudon> von 380 Yen auf unglaubliche 280 Yen!] (Quelle: cash.ch vom 26.04.2013) http://www.cash.ch/news/top_news/in_japan_sinken_preise_weiter_trotz_ geldschwemme_-3056345-771 http://en.wikipedia.org/wiki/Abenomics http://www.reuters.com/article/2013/04/26/us-japan-economy-prices- idUSBRE93P00720130426 http://japandailypress.com/squid-fishermen-protest-rising-fuel-costs- due-to-abenomics-2427595 http://www.zengyoren.or.jp/ 4) ツューリッヒ:テレコム企業ファーウェイ社に警察の強制捜査 Zurich: Police raid at Telecom-Company <Huawei>. (Fri. 26.04.2013 Smi) Zuerich: Polizei-Razzia bei Telecom-Firma <Huawei>. 警察が今週ドューベンドルフ(カントン・ツューリッヒ)に在る中国の通信 機器メーカー「華為」の強制捜査を実施、警察官は出社していた社員230人の 取り調べを行った。同社には労働許可や滞在許可を得ていない中国人が働い ているという疑いが持たれていた。警察は必要な労働許可を得ていない違法 就労の9人を逮捕した。更に10人が「外国人法違反」で書類送検され、同社の 責任者も検察から禁固刑か罰金刑を科せられる恐れがある。同社は既に今年 一度「劣悪な労働環境」が大きく報じられている。ファイナンシャル・タイ ムズ紙によると、インドネシアでも中国人を違法に雇用した為批判されたよ うだ。米国では、同社が中国政府の為に産業スパイ活動をしたと批判された。 (出典:2013年4月26日&27日付ターゲス・アンツァイガー紙) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%8F%AF%E7%82%BA%E6%8A%80%E8%A1%93 The police conducted a <raid> at the Chinese Telecom-Supply company <Huawei> in Duebendorf (ZH) this week; the policemen checked 230 present employees. There was the suspicion that the company would employ Chinese without <working- or resident permit>. The police arrested nine persons, which had worked illegally without the necessary working permit at the company. Ten more persons were legally reported due to <violation against the alien law>; the responsibles of the company could be punished by the prosecution too with prison or with a penalty. The company was already once in the headlines this year because of <bad working conditions>; according to the <Financial Times>, there shall be also accusations in Indonesia that the company had employed there illegally Chinese. In the USA, the Group is blamed of doing industrial spying for the Chinese Government. Die Polizei fuehrte diese Woche eine <Razzia> bei der chinesischen Telecom-Zuliefer Firma <Huawei> in Duebendorf (ZH) durch; die Polizisten ueberprueften 230 anwesende Mitarbeiter. Es gab den Verdacht, die Firma beschaeftige Chinesen ohne <Arbeits- oder Aufenthalts-Bewilligung>. Die Polizei verhaftete neun Personen, welche illegal ohne die notwendige Arbeitsbewilligung in der Firma gearbeitet haetten. Zehn weitere Personen wurden wegen <Verstoss gegen das Auslaender-Recht> angezeigt; die Verantwortlichen der Firma koennen von der Staatsanwaltschaft ebenfalls mit Gefaengnis oder einer Geldstrafe bestraft werden. Die Firma war bereits einmal dieses Jahr in den Schlagzeilen wegen <schlechter Arbeits-Bedingungen>; gemaess der <Financial Times> soll es ebenfalls in Indonesien Vorwuerfe gegeben haben, die Firma beschaeftige dort illegal Chinesen. In den USA wird dem Konzern vorgeworfen, fuer die chinesische Regierung Industrie-Spionage zu machen. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 26./27.04.2013) http://www.srf.ch/news/regional/zuerich-schaffhausen/festnahmen-bei- huawei-in-duebendorf http://www.tagesanzeiger.ch/wirtschaft/Chinesische-Sitten-in-der- Schweiz/story/11337917 5) 印象的な新展示会場で2013バーゼルワールド Impressive: Baselworld 2013 in the new building. Eindruecklich: Baselworld 2013 im Neubau. (Fri. 26.04.2013 Smi) 宝飾展バーゼルワールドが2013年4月25日から5月2日まで、初めて新しい展 示会場で開催されている。バーゼルの「MCH-展示館」は22カ月の建設期間を 経て2013年初めに落成、建設費は3億3千万スイスフラン費やされた。バーゼ ルの著名な建築事務所「ヘルツォーク&ド・ムーロン」のコンセプトを基に、 建物の長さは220メートル、巾が90メートル、高さは32メートル。この分野で は世界で最も重要な展示会に10万人以上の来訪者、3,500人の報道関係者が予 想され、世界40カ国からおよそ1,460社が出展する。展示会場の広さは14万平 方メートルで、特に印象的なのは展示場に2階建てや3階建ての高さのある展 示ブース。展示会場では時計取扱業者が製造業者と出会い、新しいモデルを 紹介したり、発注が成立したりする。スウォッチ社はわずか51個の部品で組 み立てられた世界初の新しい機械仕掛けの時計を発表、名前は「システム51」 。この時計は全てが機械仕掛けで「100%スイス製」。(出典:2013年4月25日/ 26日付ターゲス・アンツァイガー紙&スイス公共放送オンライン版) The watch- and jewelry fair Baselworld takes place from April 25 to May 2, 2013, for the first time at the new Exhibition Complex; the <MCH-Exhibition-Building> in Basle was completed the beginning of 2013 after 22 construction-months and cost 430 Mio. Swiss Francs (CHF). The concept was developed by the famous Basle architects <Herzog & de Meuron>; the complex is 220 meters long, 90 meters wide and 32 meters high. The worldwide most important exhibition in that field expects more than 100,000 visitors and 3,500 journalists; there are about 1,460 exhibitors from 40 countries present. The exhibition surface covers 140,000 square-meters; particularly impressive shall be the two- and three-story high stands at the trade hall. At the exhibition, watch-dealers meet with the manufacturers; new (watch) models are introduced and orders accepted. The Swiss company <Swatch> announced a World-Premiere, a new mechanical watch, made of only 51 parts; the clockwork is called <Sistem 51>. It will be fully assembled by machines and it is <<100%>> produced in Switzerland. Die Uhren- und Schmuckmesse Baselworld findet vom 25. April bis 2. Mai 2013 erstmals im neuen Messekomplex statt; das <MCH-Messegebaeude> in Basel wurde in 22 Bau-Monaten anfangs 2013 fertiggestellt und kostete 430 Mio. Schweizer Franken (CHF). Das Konzept stammt von den beruehmten Basler Architekten <Herzog & de Meuron>; der Komplex hat eine Laenge von 220 Metern, ist 90 Meter breit und 32 Meter hoch. Die weltweit wichtigste Messe in diesem Bereich erwartet ueber 100'000 Besucher und 3'500 Journalisten; es sind zirka 1'460 Aussteller aus 40 Laendern anwesend. Die Ausstellungs-Flaeche betraegt 140'000 m2; besonders eindruecklich seien die zwei- und drei-stoeckigen Staende in der Messehalle. An der Messe treffen sich die Uhrenhaendler mit den Herstellern; es werden neue Modelle vorgestellt und Bestellungen entgegen genommen. Die Firma <Swatch> kuendigte als <Welt-Premiere> eine neue, mechanische Uhr an, welche nur aus 51 Teilen hergestellt wird; das Uhrwerk traegt den Namen <Sistem 51>. Es wird ganz von Maschinen zusammen gebaut und zu <<100% in der Schweiz> produziert. (Quelle: Tages-Anzeiger/srf.ch vom 25./26.04.2013) http://www.swatchgroup.com/en/services/archive/2013/swatch_sistem51 http://www.baselworld.com/ http://www.baselworld.com/ja-JP.aspx http://www.srf.ch/news/wirtschaft/baselworld-im-zeichen-des- gigantismus http://www.mch-group.com/de-CH/Organiser/Basel/Gallery/MesseBasel/ MesseBasel.aspx 6) スイス:住民1人当たりの最新医療費 (Wed. 24.04.2013 Smi) Switzerland: Latest Health Costs per Inhabitant. Schweiz: Neueste Gesundheitskosten pro Einwohner. スイスの1人当たりの健康保険料は、2011年月額680スイスフラン(およそ 68,000円)で、年間646億スイスフラン(+3.4%)だった。国内総生産の11% (前年は10.9%)になる。ほぼ42%の医療費が社会保険で支払われ、家計の負 担は約25%、国はほぼ20%を負担し、残る費用は例えば個人保険等が支払う。 680スイスフランの医療費(月額)は次の様に支払われる:238スイスフラン は健康保険の強制加入で、国は129スイスフラン、個人は175スイスフランを それぞれ支払う。この他に各個人は自分の健康保険料を支払う。 (出典:2013年3月24日付ターゲス・アンツァイガー紙) The health costs in Switzerland amounted to Swiss Francs (CHF) 680 (ca. Yen 68,000) per month in the year 2011; the annual amount is 64.6 billion CHF (plus 3.4%). Based on the <GDP> (Gross Domestic Product), it is 11% (previous year 10.9%). Nearly 42% of the health costs are paid by the Social Insurance System, private households take over about 25% and the State covers almost 20% of the costs; the remaining costs are paid for instance by Private Insurance Companies etc. The health costs of CHF 680 (per month) are paid as follows: CHF 238 is paid by the obligatory health insurance, the State pays CHF 129 and the individual pays CHF 175 by its own; besides everybody has to pay his health insurance premiums. Die Gesundheitskosten in der Schweiz betrugen pro Person im Jahr 2011 Schweizer Franken (CHF) 680 (ca. Yen 68'000) pro Monat; pro Jahr sind dies 64,6 Mrd. CHF (plus 3,4%). Gemessen am Brutto-Inland-Produkt (BIP) sind dies 11% (Vorjahr 10,9%). Fast 42% der Gesundheitskosten werden durch die Sozial-Versicherungen bezahlt, die privaten Haushalte uebernehmen zirka 25% und der Staat deckt fast 20% der Kosten; die restlichen Kosten zahlen beispielsweise Privat-Versicherungen etc. Die Gesundheitskosten von CHF 680 (Monat) werden wie folgt bezahlt: CHF 238 durch die obligatorische Krankenversicherung, der Staat bezahlt CHF 129 und der Einzelne bezahlt CHF 175 selber; dazu muss jedermann seine Krankenkassen-Praemien bezahlen. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 24.03.2013) http://www.bfs.admin.ch/bfs/portal/de/index/themen/14/01/new/ nip_detail.html?gnpID=2013-209 7) ソーラーブーム:ABB社が太陽光発電変換器に投資 Solar-Boom: ABB invests in Photovoltaic (PV) Inverters. Solar-Boom: ABB investiert in Photovoltaik-Wechselrichter. (Tue. 23.04.2013 Smi) ツューリッヒに拠点を置くABB社が米国企業「パワー・ワン」を買収、これ に依って知的太陽発電システムと言われる太陽光発電変換器の分野で世界有 数の企業になる。「国際エネルギー代理店」に依ると、この分野で年間成長 率は2021年まで10%以上。多くのインテリジェンス技術を備えた太陽光発電の 主要な製品は2017年迄に年間成長率が14%にもなる。ABBは、間もなく核と石 炭発電と競合出来るようになり、又電力需要の増加に依って、太陽光発電の 価格下落を見越している。ABBの今回の買収はソーラー・ブームへの備え。 (出典:2013年4月23日付ターゲス・アンツァイガー紙) The Group <ABB> with headquarters in Zurich has purchased the US- enterprise <Power-One> and will become worldwide leading in the field of <photovoltaic (PV) inverters>, the so-called <intelligence> at photovoltaic systems. According to the <International Energy Agency>, there shall be an annual growth of more than 10% up to 2021 in that sector. With regard to key-products in the solar industry with lots of <intelligence>, there shall be even an annual growth of 14% up to 2017. <ABB> has identified a growth due to the falling prices for solar electricity, which is soon competitive with electricity made of nuclear power and coal and the increasing energy demand; with that takeover <ABB> prepares itself for the <solar-boom>. Der Konzern <ABB> mit Sitz in Zuerich kauft das US-Unternehmen <Power-One> und wird damit weltweit fuehrend im Bereich der Solar- Wechselrichtern, der so-genannten <Intelligenz> bei Photovoltaik- Systemen. Gemaess der <Internationalen Energie-Agentur> gibt es in diesem Sektor ein jaehrliches Wachstum von mehr als 10% bis 2021. Bei Schluessel-Produkten in der Solar-Industrie mit viel <Intelligenz> soll es sogar ein jaehrliches Wachstum von 14% bis 2017 geben. <ABB> sieht ein Wachstum wegen der fallenden Preise fuer Solar-Strom, welcher demnaechst mit Strom aus Atom und Kohle konkurrenzfaehig ist und dem zunehmenden Energie-Bedarf; mit der Uebernahme bereitet sich <ABB> auf den <Solar-Boom> vor.(Quelle: Tages-Anzeiger vom 23.04.2013) http://www.power-one.com/corporate/news/abb-acquire-power-one-become-g http://www.abb.ch/cawp/seitp202/a879188e2e907300c1257b550024ce1a.aspx 8) 米国格付会社投資家に補填 US-Rating Agencies pay compensation to investors. US-Rating-Agenturen zahlen Schaden-Ersatz. (Sat. 27.04.2013 Smi) 米国格付け会社の「ムーディーズ」と「スタンダード・アンド・プアーズ (S&P)」が、7億ドル超に達した損害で賠償を求めた訴訟で、投資家に損害 賠償を支払うことになった。投資家は証券に過剰な高い格付けを与えて「誤 認」させたと、格付け会社に対して訴訟を起こした。争いでは、頻繁に「債 務担保証券」や「質の悪い」不動産融資担保証券を組み入れた「証券化商品」 が、金融危機で価値が大幅に失われた。和解金の支払でこの程決着が着いた。 この他米国政府の訴訟は未だ未決。 (出典:2013年4月27日付ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版) The US-Rating Agencies <Moody's> and <Standard & Poor's (S&P)> pay compensation to investors, which had filed a lawsuit with compensation for damages amounting to more than 700 Mio. US-Dollars. The investors sued the <Rating-Agencies> because they shall have misled them by giving excessive good ratings to security papers. Regarding to the matter in dispute, it shall be about <structured security papers>, which are said to have been based often on debt instruments or mortgages with <lowerer quality>; those have lost strongly in value at the financial crisis. Thanks to the amounts paid in settlement, the lawsuits could now be settled; other lawsuits by the US-Government are still pending. Die US-Rating-Agenturen <Moody's> und <Standard & Poor's (S&P)> zahlen Schaden-Ersatz an Anleger, welche Klagen mit Schaden-Ersatzforderungen von ueber 700 Mio. US-Dollar, eingereicht hatten. Die Anleger klagten gegen die <Rating-Agenturen>, weil sie diese in die <Irre gefuehrt> haben sollen durch eine uebertrieben gute Bewertung von Wertpapieren. Beim Streit-Gegenstand soll es sich um <strukturierte Wertpapiere> handeln, welche haeufig auf Schuldtiteln oder Hypotheken mit <geringerer Qualitaet> basierten; diese verloren bei der Finanzkrise stark an Wert. Mit Vergleichs-Zahlungen konnten die Klagen jetzt geregelt werden; andere Klagen der US-Regierung bleiben noch bestehen. (Quelle: tagesanzeiger.ch vom 27.04.2013) http://www.tagesanzeiger.ch/wirtschaft/unternehmen-und-konjunktur/ Moody-s-und-SP-zahlen-Schadenersatz/story/24383992 ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙) bluewin.ch (スイステレコム・ポータルサイト) http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen) SF1 = 公共放送スイスTV:http://www.tagesschau.sf.tv/ The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/ ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ Zurich: Open Wine Cellars; May 1st, 2013 (Info) ツューリッヒ:オープン・ワインセラー Taste the delicious Zurich Wine in 70 Zurich wine cellars. From 11 am. to 18 pm. http://www.zuercherwein.ch/ (Think global, Drink local) http://www.offeneweinkeller.ch/ ★ Japan's best products/brands (Ippin) <Made in Japan>. 日本の逸品:豊岡鞄 <Made in Japan> caban (bags) for World Top Brands, from <Toyooka City> (Hyogo-ken). Discover the new <Toyooka-Caban-Brand>. 1,000 years tradition. Japan Brand at the famous show in Milano. http://www.toyooka-kaban.jp/ http://www.cabanst.com/ http://www.mipel.com/en/index.php http://www.city.toyooka.lg.jp/www/toppage/0000000000000/APM03000.html http://www.city.toyooka.lg.jp/english/introduction/industries/ index.html http://www.hyogo-tourism.jp/english/spot/116_toyookabags.html http://www4.nhk.or.jp/ippin/ ★ What hide the <US-friends> to Japan about North-Korea? (Info) 日本の友人米国は北朝鮮について何を隠しているのか? Secret U.S. military flights with officials & equipment. Find out more here: http://ajw.asahi.com/article/behind_news/politics/AJ201302150067 http://ajw.asahi.com/article/asia/korean_peninsula/AJ201302150084 (日本政府筋が米国に問い合わせると、同盟関係を損ねるから聞くなと恫喝 されたそうだが?) ────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】 日本在っての在外邦人:日本の国政選挙は必ず投票しよう。 ★ 生活の党/Poeple's Life Party: 基本政策:国民生活再建/原発ゼロ/地域主権/自主外交路線 http://www.seikatsu1.jp/ ★ 生活の党:小沢一郎代表による憲法講義 総論;http://www.seikatsu1.jp/activity/party/act0000026.html 各論;http://www.seikatsu1.jp/activity/party/act0000032.html ★ ポスト米英時代:小沢票を消したムサシの大株主が安倍、実態は ゴールドマン、衆院選は違憲無効と不正選挙以前に公選法違反である。 http://www.asyura2.com/13/cult11/msg/153.html ★ 晴耕雨読:「健全な法治国家のために声をあげる市民の会」代表、 八木啓代氏に話をうかがった:岩上安身氏 陸山会事件で、田代検事らが虚偽報告書を作成した問題について、19日、 東京第一検察審査会は「不起訴不当」との議決を出した。 http://www.asyura2.com/13/senkyo146/msg/741.html ★ 植草一秀:自由が危ない「自民党憲法改正草案の危険」 http://uekusak.cocolog-nifty.com/blog/2013/04/post-c171.html ★ 晴耕雨読:「現在、猛烈な勢いで安倍晋三が日本を売り飛ばしている: 兵頭正俊氏」 http://www.asyura2.com/13/senkyo146/msg/698.html ★ オリーブ:【エネルギーと食糧は国内基幹産業】 http://www.olivenews.net/news_30/newsdisp.php?m=0&i=0 ★ 徳山勝:生命の源である「水」まで外資に渡すのか http://www.olivenews.net/news_40/newsdisp.php?m=0&i=12 (将来の水不足が心配。) ★ 齋藤精一郎:「異次元金融緩和策」の限界とリスクを考える 「国債」「スタグフレーション」「空洞化」の三つのリスク http://www.nikkeibp.co.jp/article/tk/20130411/347240/?ST=jousyo&P=8 (やや専門的ながら丁寧な解説。) ★ 日々坦々:国債暴落、金利上昇の危機、始まったバブル30年前と同じ 悲惨な道 (日刊ゲンダイ2013/4/25) 日銀以外に国債の買い手がいなくなったら国と国民生活はどうなるか ◆日銀は国債を買い続けるドロ沼に ◆国債暴落で金融危機が始まる http://asumaken.blog41.fc2.com/blog-entry-8623.html ★ 日々坦々:株高値更新に潜むワナ 海外勢が描き始めた5月日本崩壊シナリオ http://asumaken.blog41.fc2.com/blog-entry-8601.html ★ 日刊ゲンダイ:日本株GW暴落!? 米市場は「ヒンデンブルグ・オーメン」 警戒 http://asumaken.blog41.fc2.com/blog-entry-8589.html ★ 田中宇:ボストンテロの自作自演性 アルカイダとサウジの背後にいるCIAも一緒にやってきて、チェチェン人 とロシアとの敵対を煽った。政府内や連邦議会の軍産複合体の人々は、テロ 戦争の構図を復権させたいと考え、クーデター的に、手違いの爆発を引き起 こしたと考えることで納得できる。 http://tanakanews.com/130426boston.htm ★ 小出裕章(京都大学原子炉実験所助教)非公式まとめ: MBS1179 報道するラジオ:4月12日 福島第一原発で相次いでいる汚染水漏れ について http://hiroakikoide.wordpress.com/ ★ ざまあみやがれい:自民党議員も知らない自民党 「原発推進の理由」は 「立党宣言」「党の使命」に書いてある。 http://blog.livedoor.jp/amenohimoharenohimo/archives/65852455.html ★ 斎藤恭紀(気象予報士・前衆議院議員): 国が鹿児島県の南大隅町を「原発ゴミタウンに(MOX、使用済み核、高レベル 廃棄物何でも)」と提案。町長は怪しいフィクサーに交渉から何から一任と いう委任状にサイン。 https://twitter.com/saitoyasunori/status/327085339032289280 ★ IWJ:2013/04/24 「自民党改憲草案とは、軍事国家の体系を示したもの だ」憲法学習会「自由が危ない!!国防軍だけじゃない 自民党改憲草案の 危険」 http://iwj.co.jp/wj/open/archives/75819 ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Es gibt nichts Gutes, ausser man tut es. 【E】There is nothing good, unless you do it. (Erich Kaestner, German author, 1899/1974) 貴方がする事以上に良い事は無い。 【D】Auch der Dumme hat manchmal einen gescheiten Gedanken. Er merkt es nur nicht. 【E】Even the fool sometimes has a clever idea. He just does not realize it. (Danny Kaye, US-American actor, 1913/1987) 愚か者でも時には良い事を思いつく。自分で気付かないだけ。 ────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】 No. 63: Dinner was served at the ground-floor restaurant; the Ryokan is famous for its local fresh products. We received a large plate for the Japanese dish <Shabu-shabu>; there was lots of home-made Tofu, green-vegetables, Shiitake and of course an enormous amount of <Shimofuri-Beef>. It was more than enough that's why we didn't touch all the meat and we asked the kind staff to take the left-over beef back to the kitchen. The next day, our plan is to visit the nearby wonderful temple complex <Sanzenin>; from the Ryokan, it is just a short foot-walk away. (T.H.)[To be continued] http://www.jakkoin.jp/ http://www.seryo.co.jp/index.html http://www.kyotobus.jp/ http://www.kyotokyoto.jp/asf_ohara/index.html http://www.kyotoohara.net/ http://kyoto-ohara-kankouhosyoukai.net/ http://www.sanzenin.or.jp/ 夕食は1階の食堂で出された。旅館は地元の新鮮な食材を提供する事で有 名。大皿にしゃぶしゃぶの材料が出された。沢山の自家製豆腐、緑の野菜、 椎茸、そして当然の事ながら山盛りの霜降り牛。食べきれない量だったの で、手付かずの残りの分を台所に戻してもらった。翌日の予定は三千院の 参拝。旅館からは徒歩で直ぐ。続く(T.H.) ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 1) 権威と対峙しようとするスイス魂。物の理解は権威筋の言い分を鵜呑み にしない事。2)暗愚の宰相が国の形を姑息な手段で改悪しようと画策してい るようにしか見えないが、自民党内には誰も止める者は居ないのか?だとす ると自民党は壊滅的状況だ。アベノミクスへの懸念は毎日様々な識者が表明 している。3) NHKニュースではイカ釣り漁船の休業を、出漁すると赤字にな るからで、抗議の為とは伝えていなかった。因みに漁連のホームページを見 ると、TPP参加にも反対声明を出している。本来日本国民は世界最上位の豊 かさを享受出来ている筈が、政治に無関心や無防備でいる事で、日本社会の 富が知らぬ間に収奪されている。一刻も早く目覚めなければ国富がどんどん 奪われ、国民の生活が厳しくなる!という危機感は極一部の日本国民しか認 識していないようだ。その結果が先の衆議院選挙だった。自民の圧勝は全く 納得出来ない。6) 個人が選択的に加入する健康保険料、これが高額で1家族 年額1万スイスフランの負担は珍しく無い。その代わり自己破産せずに充分 な治療が受けられる。8) 自分で見えて理解出来る方法でお金の運用をする 事が鉄則。(A.H.) Japanese translation: Akiko Huerlimann □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,456 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4 ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc. (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2013 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 377 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc. (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |