|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【 No. 594 - April 21, 2013 (Heisei 25-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) 冬に逆戻りのスイス 2) 坂茂の建築が2013年ツューリッヒ祭でお披露目 3) 元ソロスのアドヴァイザー藤巻氏、日銀政策で市場崩壊を懸念 4) 米国産肉:抗生剤の使い過ぎに警鐘 5) 太陽電池で電力完全自給 6) G20:スイスはオフショア・センターの世界規準を要求 7) オスプレイ:米国のオバマ大統領には安全ではない? 8) 飛行機旅行:2,600万個のスーツケースが問題 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) 冬に逆戻りのスイス Winter is back in Switzerland. Winter zurueck in der Schweiz. (Sat. 20.04.2013 Smi) 金曜日の晩から土曜日の朝に掛けてスイスは冬に逆戻りした。「メテオニュ ース」の情報に依ると、山岳部と特にグラウビュンデンでは30cmから90cmの 新雪が降った。東部と中央スイスの平野部でも朝は白一色になり、3cmから5 cmの新雪が観測された。4月の雪は珍しくは無いが、この降雪量は珍しい。 重くて水分を多く含んだ雪は所に依って土砂崩れを起こし、倒れた木が停電 の原因になった。ツューリッヒ空港は雪の為遅れが出た。雪に依る障害が鉄 道でも起きた。夏タイヤの車は所に依って走行が許可されなかった。 (出典:2013年4月20日付20分紙オンライン版) Last night (from Friday to Saturday), the winter has re-captured Switzerland. According to information by <MeteoNews>, there were about 30 to 90 centimeters of fresh snow at the mountains and particularly in the region of Graubuenden (East); on lowland in Eastern and Central Switzerland, it was white too in the morning and about 3 to 5 centimeters of fresh snow were recorded. Snowfall in April isn't unusual, but the amount of snow however was extraordinary. The heavy wet-snow caused landslides in certain regions and due to toppled trees, power cuts had happened. At Zurich Airport, there were delays because of the snow. Due to the snow, problems occurred also at the railway traffic. Cars (vehicles) having already summer tires were partly not allowed to continue their journey. In der letzten Nacht (Freitag auf Samstag) meldete sich der Winter in der Schweiz zurueck. Gemaess Information von <MeteoNews> sind in den Bergen und besonders in Graubuenden zirka 30 bis 90 Zentimeter Neuschnee gefallen; im Flachland der Ost- und Zentralschweiz war es ebenfalls weiss am Morgen und es wurden zirka 3 bis 5 Zentimeter Neuschnee gemessen. Dass es im April noch schneit ist nicht ungewoehnlich, die Menge des Schnee jedoch schon. Der schwere Nass- Schnee fuehrte in gewissen Regionen zu Erdrutschen und wegen umgestuerzter Baeume kam es zu Strom-Ausfaellen. Auf dem Flughafen Zuerich gab es Verspaetungen wegen dem Schnee. Wegen dem Schnee kam es ebenfalls zu Problemen im Bahnverkehr. Autos mit Sommer-Reifen durften teilweise nicht mehr weiterfahren. (Quelle: 20min.ch vom 20.04.2013) http://www.20min.ch/panorama/news/story/Neuschnee--Baumstuerze-und- Stromausfaelle-19176922 http://www.blick.ch/news/schweiz/bis-zu-90-zentimeter-neuschnee- id2277408.html (Photos) http://meteonews.ch/en/Weather_Map/CCH/Switzerland 2) 坂茂の建築が2013年ツューリッヒ祭でお披露目 (Sat. 20.04.2013 Smi) Ban Shigeru architecture for Festival Zurich 2013. Ban Shigeru Bauwerk fuer Festspiele Zuerich 2013. 2013年は「リヒャルト・ワーグナー年」で、彼の生誕200年を記念して様々 な場所で関連行事が開催される。ルツェルンには有名な「リヒャルト・ワー グナー博物館」がある。2013年6月14日から7月14日まで開催される「ツュー リッヒ祭」では「リヒャルト・ワーグナー」を焦点に、演劇、コンサート、 展覧会等が催される。木とボール紙で評判を呼び高い評価を享受する世界的 に著名な日本人建築家坂茂は、リートベルク博物館に「ツューリッヒ祭」の 為に段ボールで出来た作品を建造する。ボール紙の支柱の大きな折り畳める プラスティック窓の建物だ。この建築作品は「ヴィラ・ヴェーゼンドンク」 のテラスに2013年6月中旬から9月初めまで展示される。この場所でリヒャル ト・ワーグナーは愛のドラマ「トリスタンとイゾルデ」を書き、「坂さんの 傑作」は祭りの中心に置かれる。坂さんはツューリッヒの新しい「タメディ ア出版社」を設計、印象的な木造建築は2013年春間もなく落成する。 (出典:2013年4月20日付ターゲス・アンツァイガー紙) 2013 is the so-called <Richard Wagner Year>; on the 200th Birthday of Richard Wagner, at several locations special events will take place. In Lucerne, there is the famous <Richard Wagner Museum> at home. At the <Zurich Festival> from June 14 to July 14, 2013, <Richard Wagner> stands at the focus; there will be spectacles, concerts, exhibitions etc. The world-famous, Japanese architect Ban Shigeru, who enjoys a great reputation and recognition for his structures made of wood and carton, is going to build a structure made of carton for the <Zurich Festival> at the Museum Rietberg. It is described as a <pavilion> made of carton-columns with large, folding plastic windows; the architectural structure will be displayed on the terrace of the <Villa Wesendonck> from the middle of June to the beginning of September 2013. At that site, Richard Wagner wrote his <love drama> <<Tristan and Isolde>>; the <Ban Masterpiece> stands in the focus of the festival. Ban-san is the architect of the new <Tamedia-Publishing House> building in Zurich; it is an impressive wooden structure, which will be opened in Spring 2013. 2013 ist das so-genannte <Richard Wagner Jahr>; zum 200. Geburtstag von Richard Wagner finden an verschiedenen Orten besondere Veranstaltungen statt. In Luzern gibt es das bekannte <Richard Wagner Museum>. Bei den <Festspiele Zuerich> vom 14. Juni bis zum 14. Juli 2013 steht <Richard Wagner> im Mittelpunkt; es gibt Schauspiele, Konzerte, Ausstellungen usw. Der welt-beruehmte, japanische Architekt Ban Shigeru, welcher mit seinen Bauten aus Holz und Karton, grosses Ansehen und Anerkennung geniesst, baut beim Museum Rietberg fuer die <Festspiele Zuerich> ein Bauwerk aus Karton auf. Es handelt sich um einen <Pavillon> aus Karton-Saeulen mit grossen, aufklappbaren Kunststoff-Fenstern; das architektonische Bauwerk wird auf der Terrasse der <Villa Wesendonck> von Mitte Juni bis Anfangs September 2013 erstellt. An dieser Stelle schrieb Richard Wagner sein Liebesdrama <Tristan und Isolde>; das <Ban Meisterwerk> steht im Mittelpunkt der Festspiele. Ban-san ist der Architekt des neuen <Tamedia-Verlagshaus> in Zuerich; ein eindruecklicher Holzbau, welcher im Fruehling 2013 fertig ist. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 20.04.2013) http://festspielezuerich.ch/en/2013/festspiele-zuerich-2013/ http://www.richard-wagner-museum.ch/de/index/index.php http://www.shigerubanarchitects.com/ http://www.shigerubanarchitects.com/works/p14_tamedia-office- building/index.html 3) 元ソロスのアドヴァイザー藤巻氏、日銀政策で市場崩壊を懸念 (Ex-Soros)-Advisor Fujimaki fears <Market-Crash> due to BOJ-Policy. (Ex-Soros)-Fujimaki fuerchtet <Markt-Crash> wegen BOJ-Politik. (Sat. 20.04.2013 Smi) 著名な投資家ジョージ・ソロスの元アドヴァイザー、藤巻健史は黒田時彦新 総裁率いる日本銀行の政策に非常な危険を感じている!藤巻健史は現在「株 式会社フジマキ・ジャパン」の社長で、投資顧問分野の仕事をしている。藤 巻さんは4月11日のインタビューで、日銀の所謂「量的金融緩和策」は機能し ないと説明した。藤巻さんの考えは、中央銀行(日銀)の「大きな賭け」は 最終的に負ける。彼はこれを日銀と安倍政権の「二重の自殺行為」と説明す る!国は「債務不履行」に苦しむ事になる。日本の債券市場の乱高下と強い 売り圧力について彼は投資家の懸念を感じている。藤巻さんは、日本の金融 は下降傾向で、将来巨額の負債による「市場崩壊」を免れないと考えている 。国際通貨基金(IMF)の試算に依ると、2013年の日本の負債は国内総生産 (GDP)の245%に増える(2012年末:997.2兆円)。藤巻さんに依ると、株式 市場が上向いているのでバラ色に見えるが、彼自身日本の株式を既にほぼ全 て売却している。白川方明前日銀総裁は最後の会合で、金融政策のコストと リスクはかなり後で明らかになる、と警鐘を鳴らしていた。 (出典:2013年4月20日付キャッシュオンライン紙/ブルームバーグ) 日本経済復活の会「借金時計」:http://www.tek.co.jp/p/debt_time.html リアルタイム財政赤字カウンター 13:http://www.kh-web.org/fin/ The former advisor of the famous <Investor> George Soros, the Japanese Mr. Fujimaki Takeshi, recognizes extraordinary risks regarding to the policy of the Japanese Central Bank (BOJ) under the new leadership of Mr. Kuroda Haruhiko! Fujimaki Takeshi is now President of the company <Fujimaki Japan Inc.> and doing business in the field of investment consulting. Fujimaki-san explained in an interview dated April 11, that the monetary policy measures, the so-called <Quantitative Easing/ QE> by the Japanese Central Bank (BOJ) wouldn't work. Fujimaki-san expresses the opinion that <BOJ> will finally lose that <giant bet>; he describes the matter as <Double-Suicide> by <BOJ> and the <Abe- Government>! The country shall suffer from a <payment default> and with regard to the <Volatility> at the Japanese Bond Market as well as in the strong sales, he (Fujimaki) recognizes the concern of the investors. Fujimaki-san meant that Japan's finance were on a <downswing> and because of the enormous debts, one couldn't escape from the <Market-Crash> in the future. According to estimation by the <IMF> (International Monetary Fund), Japan's debts shall increase to 245% of the <GDP> (Gross National Product) in 2013 (End 2012: 997.2 trillion Yen). According to Fujimaki-san, one could believe that the situation looks <rosy> because the stock prices are on the increase; he said that himself, he had sold almost all his Japanese stock positions. Ex-BOJ Shirakawa Masaaki warned at his last meeting that the costs and risks of the <monetary policy> will only be evident a long time after the measures were taken. Der ehemalige Berater des beruehmten <Investors> George Soros, der Japaner Fujimaki Takeshi, erkennt aussergewoehnliche Risiken in der Politik der japanischen Zentralbank (BOJ) unter der neuen Fuehrung von Kuroda Haruhiko! Fujimaki Takeshi ist jetzt Praesident der Firma <Fujimaki Japan Inc.> und in der Anlageberatung taetig. Fujimaki-san erklaerte in einem Interview vom 11. April, dass die geldpolitischen Massnahmen, die so-genannte <quantitative Lockerung> (Quantitative Easing/QE) der japanischen Zentralbank (BOJ) nicht funktionieren wuerden. Fujimaki-san ist der Meinung, dass <BOJ> diese <riesige Wette> schlussendlich verlieren werde; er beschreibt dies als <Doppel- Selbstmord> von <BOJ> und der <Abe-Regierung>! Das Land werde einen <Zahlungs-Ausfall> erleiden; in der <Volatilitaet> am japanischen Anleihens-Markt und in den starken Verkaeufen, sieht er die Besorgnis der Anleger. Fujimaki-san meinte, die Finanzen Japans seien auf einer <Talfahrt> und bei so enormen Schulden, koenne man dem <Markt-Crash> in der Zukunft nicht entkommen. Gemaess Schaetzung des <IWF> (Internationalen Waehrungsfonds) sollen die Schulden Japans auf 245% des <BIP> (Bruttoinland-Produkt) im 2013 ansteigen (Ende 2012: 997,2 Billionen Yen). Gemaess Fujimaki-san meine man, es sehe <rosig> aus, weil die Aktien-Kurse stiegen; er selber hat bereits fast alle seine japanischen Aktien-Positionen verkauft. Ex-BOJ Shirakawa Masaaki, warnte an seiner letzten Sitzung, dass die Kosten und Risiken der <Geldpolitik> erst lange nach Ergreifen der Massnahmen offensichtlich wuerden. (Quelle: cash.ch vom 20.04.2013/Bloomberg) http://www.cash.ch/news/top_news/exsorosberater_kritisiert_ japanische_lockerung-3051772-771 http://www.bloomberg.co.jp/news/123-ML4FSV6KLVS801.html http://www.fujimaki-japan.com/ http://en.wikipedia.org/wiki/Quantitative_easing 4) 米国産肉:抗生剤の使い過ぎに警鐘 (Tue. 16.04.2013 Smi) US-Meat: Alarm signal because of resistant Bacteria. US-Fleisch: Alarm-Signal wegen resistenten Bakterien. 「全米薬剤耐性菌監視システム(NARMS)」の情報を基にした米国の報道に関 して、「米食品医薬品局(FDA)」の検査で食肉が相当高い割合で耐性菌 で汚染されていた事が確認された。これらは超強力(スーパーバーグ)な細 菌として知られており、サルモネラ菌、大腸菌、カンピロバクター菌が言及 されている。同報告書は唯一、環境衛生監視団体の出版物で「スーパーバー グがアメリカのスーパーマーケットに侵入」の見出しで正しく認識された。 同環境衛生監視団体のウェブサイトには、政府のテストで「生のスーパーマ ーケットの肉」に含まれている耐性菌が次の様にリストアップされている: 七面鳥の挽肉に81%、ポークチョップに69%、牛の挽肉に55%、鶏肉(胸肉、手 羽又は腿)に39%。「スーパーバーグ」は治療が困難な食品汚染(食中毒)と 感染症の引き金になると言われている。米国の農業省は、米国で販売されて いる抗生物質のほぼ80%が家畜に使われている事を確認している。[WSNH: 日 本の消費者が将来この様な肉を食べなくて済むよう願っている。TPPからの 最高の挨拶。] According to a US-Report based on the <National Antimicrobial Resistance Monitoring System (NARMS)>, a program, which runs under the US-authority of <Food and Drug Administration (FDA)>, a considerable increase regarding to meat, which was contaminated by <antibiotic- resistant> types of bacteria, was determined. These types shall be known under the name of <Superbugs>; mentioned were <salmonella>, <E.coli> and <Campylobacter> bacteria. The report was (only) recognized appropriately after its publishing by the <Environmental Working Group> under the headlines of <<Superbugs Invade American Supermarkets>>. On the website of the <Environmental Working Group> it is listed up that the tests of the Government regarding to <raw supermarket-meat>, contained antibiotic-resistant bacteria as follows: <ground turkey>; 81%, <pork chops>; 69%, <ground beef>; 55%, <chicken (breasts, wings or thighs)>; 39%. <Superbugs> are said to trigger off foodborne illness and infections, which are said to be treated diffcultly. The <US-Agricultural Department> confirmed that nearly 80% of all antibiotics sold in the USA, are said to be used in animal agriculture. [WSNH: Hopefully, Japanese consumers do not have to eat such meat in the future; <<with best greetings>> from <TPP>.] Gemaess einem US-Bericht basierend auf dem <National Antimicrobial Resistance Monitoring System> (NARMS), einem Programm, welches unter der US-Behoerde <Food and Drug Administration> (FDA) laeuft, wurde eine erhebliche Zunahme beim Fleisch, welches mit <Antibiotika- resistenten> Arten von Bakterien kontaminiert war, festgestellt. Diese sollen als <Superbugs> (Super-Bazillus) bekannt sein; genannt werden <Salmonella>, <E.coli> und <Campylobacter> Bakterien. Der Bericht wurde nach der Publikation der <Environmental Working Group> unter der Schlagzeile <<Superbugs Invade American Supermarkets>> entsprechend gewuerdig. Auf der Webseite von <Environmental Working Group> wird aufgelistet, dass die Regierungs-Tests von <rohem Supermarkt Fleisch>, wie folgt antibiotika-resistente Bakterien enthielten: Truthahn (ground turkey); 81%, Schwein (Pork chops); 69%, Rind (ground beef); 55%, Haehnchen (Chicken; breasts, wings, or thighs); 39%. <Superbugs> koennten Lebensmittel-Infektionen (foodborne illness) und Infektionen ausloesen, welche schwierig zu behandeln seien. Das <US-Agricultural Department> bestaetigte, dass fast 80% aller in den USA verkauften Antibiotika in der <Tier-Landwirtschaft> (animal agriculture) verwendet wuerden. [WSNH: Es ist zu hoffen, dass japanische Konsumenten in Zukunft nicht solches Fleisch essen muessen; <TPP> laesst gruessen.] (Quelle: The New York Times.com vom 16.04.2013) http://www.cnn.co.jp/fringe/35030908.html (J) http://www.nytimes.com/2013/04/17/business/report-on-us-meat-sounds- alarm-on-superbugs.html?_r=1& http://www.ewg.org/meateatersguide/superbugs/ (Details & Charts) 5) 太陽電池で電力完全自給 Self-Sufficiency thanks to solar electricity. Selbst-Versorgung dank Solar-Strom. (Tue. 16.04.2013 Smi) ルースヴィル(カントン・ルツェルン)に在る中規模企業クリーガー社は現 在電力を自前の太陽光発電で完全に賄えるようになった。同社は9,440平方メ ートルの倉庫の屋根に5,715枚の太陽光パネルを設置した。太陽光発電装置で は中央スイスで最も大規模になる。同社は記録を更新する意図はなく、「環 境に負荷を掛けない持続可能な経済活動」の象徴にしたいと設置した。この 太陽光発電装置は年間合計およそ130万キロワット発電が出来、自社の1年分 の電力需要を賄える。これはおよそ400軒分の家庭の電力消費量に相当する。 (出典:2013年4月16日付新ルツェルン新聞オンライン版) The middle-sized enterprise <Krieger AG> with domicile in Ruswil (Ct. Lucerne) is now able to cover its current demand fully with its own produced solar power energy; the company has installed on the roofs of their storage / factory building with a surface of 9,440 square- meters, 5,715 solar panels. That makes it the <biggest> connected photovoltaic plant in Central Switzerland. The company didn't intend to establish a record, but it wanted to set a symbol for <ecological- sustainable> economic activity. The solar plant generates an overall of about 1.3 Mio. kilowatt (kW) electricity per year; with that the own annual power consumption can be covered fully. That corresponds to about the current demand of 400 households. Das mittel-grosse Unternehmen Krieger AG mit Sitz in Ruswil (Kt. LU) kann jetzt den Strombedarf vollstaendig mit eigenem Solar-Strom decken; die Firma installierte auf den Daechern ihrer Lagerhallen, mit einer Flaeche von 9'440 Quadratmetern, 5'715 Solar-Module (Solar- Panels). Dies bedeutet die <groesste> zusammen-haengende Photovoltaik- Anlage in der Zentralschweiz. Die Firma wollte damit nicht einen Rekord aufstellen, sondern ein Zeichen fuer <oekologisch-nachhaltiges> Wirtschaften setzen. Die Solar-Anlage erzeugt insgesamt zirka 1'300'000 Kilowatt Strom pro Jahr; damit kann der eigene jaehrliche Strom-Verbrauch gedeckt werden. Dies entspricht ungefaehr dem Strombedarf von 400 Haushalten. (Quelle: Neue Luzerner Zeitung Online vom 16.04.2013) http://www.zugerzeitung.ch/nachrichten/zentralschweiz/luzern/ Selbstversorger-dank-Solarstrom;art92,254024 http://brighthouse.ch/fr/nouvelles/tag/news/Photovoltaik%20Ruswil.html http://www.krieger-ruswil.ch/index.php?id=9 6) G20:スイスはオフショア・センターの世界規準を要求 G20: Switzerland requests global standards for off-shore centers. G20: Schweiz fordert globale Standards fuer Offshore-Plaetze. (Sat. 19.04.2013 Smi) スイスはワシントンで開催された国際通貨基金(IMF)と世界銀行の春季総 会に出席している。スイスはロシアの招待で同会議に参加した。スイスの代 表はエヴェリーン・ヴィドウマー=シュルンプフ財務大臣とスイス国立銀行 のトーマス・ヨルダン総裁。スイスは税務データの「自動情報交換」の議論 をする用意はあるが、スイスの財務大臣は「オフショア(域外)金融立地」 と所謂「信託」を適用すべき世界規準の設定を要求した。[WSNH: スイスの 法律に「信託」は存在しないが、「域外金融立地」についてスイスの報道機 関は英国領のケイマン諸島、バーミューダ諸島、英領ヴァージン諸島等ある いは米国のデラウェア他についてリストアップして報じた。] (出典:2013年4月19日付20分紙オンライン版) Switzerland is participating at the Spring Conference of the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank in Washington (USA); Switzerland takes part at the Conference on the invitation of Russia. Switzerland is represented by the Finance Minister Mrs. Eveline Widmer-Schlumpf and the President of the Swiss National Bank (SNB) Mr. Thomas Jordan. Switzerland is ready to discuss about the <automatic information-exchange> regarding to tax data; the Swiss Finance Minister however requests worldwide (global) standards, which must be applied also to <Off-shore centers> and so-called <Trusts>. [WSNH: The Swiss Law doesn't have the entity of <Trusts>; regarding to <Off-shore centers>, the Swiss Media list up UK-territories such as the Cayman Islands, Bermudas, British Virgin Islands etc. or particularly the US-Federal State of Delaware etc.] Die Schweiz nimmt am Fruehjahrs-Treffen des Internationalen Waehrungsfonds (IWF) und der Weltbank in Washington (USA) teil; die Schweiz ist auf Einladung von Russland an der Tagung dabei. Als Vertreter der Schweiz ist die Finanz-Ministerin Eveline Widmer- Schlumpf und der Praesident der Schweizer Nationalbank (SNB) Thomas Jordan anwesend. Die Schweiz ist bereit ueber den <automatischen Informations-Austausch> von Steuerdaten zu diskutieren; die Schweizer Finanz-Ministerin verlangt jedoch weltweite (globale) Standards, welche ebenfalls fuer <Offshore-Finanz-Plaetze> und so-genannte <Trusts> gelten muessten. [WSNH: Im Schweizer Recht gibt es keine <Trusts>; bei <Off-Shore-Finanz-Plaetzen> sprechen die Schweizer Medien ueber UK-Gebiete wie Cayman Islands, Bermudas, British Virgin Islands etc. oder besonders der US-Bundesstaat Delaware etc.] (Quelle: 20min.ch vom 19.04.2013) http://www.20min.ch/finance/news/story/Widmer-Schlumpf-plaediert- fuer-globale-Steuer-Loesung-30115531 http://www.news.admin.ch/dokumentation/00002/00015/index.html?lang= en&msg-id=48568 http://www.imf.org/external/spring/2013/index.htm http://www.tagesanzeiger.ch/schweiz/standard/Braucht-die-Schweiz- den-Trust/story/18177056 http://en.wikipedia.org/wiki/British_Virgin_Islands http://de.wikipedia.org/wiki/Delaware 7) オスプレイ:米国のオバマ大統領には安全ではない? Osprey: Said to be not <good enough> for US-President Obama? Osprey: Sei nicht <gut genug> fuer US-Praesident Obama? (Tue. 26.032013 Smi) 伊英企業「アグスタ・ウェストランド社」は「プロジェクト・ゼロ」の名で 新しい「ヘリコプター型」航空機を開発した。この航空機は最近見本市で公 式に紹介された。所謂「ヘリコプター航空機」はヘリコプターと航空機の利 点を併せ持ち、国境警備、救助活動等に適している。この特殊な新型機は純 粋に電子制御で、モーターとその他のシステムは電子操縦される。この航空 機が地上に駐機している時、電池が自動的に充電される。その際回転翼は風 力発電として利用される。米国では米国大統領をヘリコプターで運ぶ海軍飛 行士に近々「ボーイング」の「オスプレイ」が配備されるが、米国大統領自 身は「オスプレイ」には乗らず、彼のスタッフと同行記者団が運ばれる事に なる。報道記事に依るとこの航空機(オスプレイ)は、「オバマには充分安 全ではない」ようだと言われている。 (出典:2013年3月26日付ターゲス・アンツァイガー紙) The Italian-British enterprise <Agusta-Westland> has developed under the name <Project Zero> a new <helicopter-type> aircraft; the aircraft was recently presented officially at a trade fair. The so-called <Helicopter-Aircraft> combines the advantages of an aircraft together with those of a helicopter; it is suitable for the border control, rescue flights etc. The specific at the new aircraft is its <pure> electric power system; the motors and further systems are operated electrically. When the aircraft is stationed on ground, it can even re-load its batteries by itself; the rotors will thereby used as windmill. In the USA, the marine-pilots, which transport the US- President by helicopter, will soon be equipped with the aircraft <Osprey> made by <Boeing>. The US-President however shall not travel by the <Osprey>; his staff and the accompanying journalists shall be transported with it. According to the newspaper report, the aircraft (Osprey) is said to be <not good enough for Obama>. Das italienisch-britische Unternehmen <Agusta-Westland> hat unter dem Namen <Projekt Zero> ein neues <Helikopter-aehnliches> Flugzeug entwickelt; das Fluggeraet wurde kuerzlich an einer Fachmesse offiziell vorgestellt. Das so-genannte <Helikopter-Flugzeug> verbindet die Vorteile eines Flugzeugs mit jenen eines Helikopters; es eignet sich fuer die Grenz-Ueberwachung, fuer Rettungsfluege usw. Das besondere am neuen Geraet ist sein <reiner> Elektroantrieb; die Motoren und weitere Systeme werden elektrisch betrieben. Wenn das Flugzeug am Boden steht, kann es seine Batterien sogar selber aufladen; die Rotoren werden dabei als Windraeder genutzt. In den USA erhalten die Marine-Flieger, welche den US-Praesidenten mit dem Helikopter transportieren, bald das Fluggeraet <Osprey> von <Boeing>. Der US-Praesident wird jedoch nicht selber mit dem <Osprey> reisen; transportiert sollen damit sein Personal und die begleitenden Journalisten. Gemaess dem Zeitungsbericht soll das Fluggeraet (Osprey) <nicht gut genug fuer Obama> sein. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 26.03.2013) http://www.agustawestland.com/node/6902 http://www.tagesanzeiger.ch/wissen/technik/Edles-Design-verblueffende- Technik/23072903/print.html http://en.wikipedia.org/wiki/Bell_Boeing_V-22_Osprey 8) 飛行機旅行:2,600万個のスーツケースが問題 (Fri. 19.04.2013 Smi) Airplane-Travel: 26 Mio. suitcases made problems. Flugzeug-Reisen: 26 Mio. Koffer machten Probleme. ジュネーヴのIT企業「シタ」はチェックイン技術の世界的な企業で、航空交 通の紛失荷物の分析を行っている。2012年搭乗客と航空会社に2,600万個の荷 物のトラブルが起きた。80%以上の荷物の紛失は一時的なもので、紛失物は発 見された。「シタ」に依ると、荷物搬送の精度は向上し、誤送率は2012年搭 乗客1,000人当たり平均8.33件に減少した。荷物紛失と人件費は航空会社に年 間数100万スイスフランの費用負担となる。 (出典:2013年4月19日付ターゲス・アンツァイガー紙) The IT-enterprise <Sita> located in Geneva, which is worldwide responsible for the technology of the <Check-in> systems, conducts a statistics regarding to the loss of baggage in air traffic. In 2012, passengers and airlines had problems with 26 Mio. pieces of luggage; more than 80% of the lost suitcases, baggage etc. were however only temporary and the lost items turned up again. According to <Sita> the quality regarding to the baggage delivery could be improved; the error rate is said to have dropped to an average of 8.33 faults per 1,000 passengers in 2012. Loss of baggage and labor costs go into several hundreds of million Swiss Francs for airlines annually. Das IT-Unternehmen <Sita> in Genf, welches weltweit die Technik fuer das <Check-in> macht, fuehrt eine Statistik ueber Gepaeckverluste im Flugverkehr. Im 2012 gab es fuer Passagiere und Fluggesellschaften Probleme mit 26 Mio. Gepaeck-Stuecken; ueber 80% der Verluste von Koffer, Gepaeck usw. sind dabei nur voruebergehend und die verlorenen Dinge tauchen wieder auf. Gemaess <Sita> konnte die Qualitaet der Gepaeck-Auslieferung verbessert werden; die Fehlerrate sei auf durchschnittlich 8,33 Fehler pro 1'000 Passagiere im 2012 zurueck gegangen. Gepaeckverluste und Personal-Aufwand kosten die <Airlines> jaehrlich Hunderte Millionen Schweizer Franken. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 19.04.2013) http://www.sita.aero/ ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙) bluewin.ch (スイステレコム・ポータルサイト) http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen) SF1 = 公共放送スイスTV:http://www.tagesschau.sf.tv/ The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/ ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ The virtual Sakura Blossom Viewing in Japan. (Info) 日本:ヴァーチャル桜開花情報 http://www.google.co.jp/landing/japanview/ (J) http://www.google.com/landing/japanview/ ★ <TPP> destroys the vital Hokkaido Agriculture? (Info) TPPは北海道の農業を破壊する? Find out more here: http://www.japantimes.co.jp/news/2013/04/10/national/hokkaido- opposition-to-tpp-surges/#.UXP9kcpIP8l ★ Tokyo High Court case gives questions! (Info) 東京高等裁判所の審理に疑問!陸山会事件の疑わしい裁判。 The trials of the Rikuzankai case were said to be conducted in a suspicious manner; it is said to be imperative that the Supreme Court hands down a ruling that is credible and convincing; Editorials by the Japan Times. Find our more: ジャパンタイムズ紙論説乞閲覧: http://www.japantimes.co.jp/opinion/2013/03/20/editorials/court- case-raises-questions/#.UXP-HMpIP8l ★ Japan: No Power Savings measures for Summer 2013. (Info) 日本:2013年夏電力の節約は不要 There is an expected surplus of 3% to 6,3% this summer; even without almost no nuclear power energy. Find out more here: http://sayonara-nukes.org/ http://www.japantimes.co.jp/news/2013/04/09/business/power-saving- targets-may-be-axed-for-first-time-since-311/#.UXQBC8pIP8k ────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】 日本在っての在外邦人:日本国民がより良い生活を求めるなら、 政治家を育てる事から始めなければならない。選挙では必ず投票しよう。 ★ 生活の党/Poeple's Life Party: 基本政策:国民生活再建/原発ゼロ/地域主権/自主外交路線 http://www.seikatsu1.jp/ ★ 2013/04/05 小沢一郎代表と堀茂樹教授のちょっと硬派な対談 「政治とは何か」5 April at 9:29 auf voice of citizen (1) http://www.ustream.tv/channel/voice-of-citizen#/recorded/30904279 (2) http://www.ustream.tv/channel/voice-of-citizen#/recorded/30906437 (平易ながら知的刺激に満ちた対話。必見!) ★ Electric Journal:「政治家・小沢一郎への国民の誤解」(EJ第3527号) http://electronic-journal.seesaa.net/article/355255885.html ★ 石川ともひろ裁判費用カンパ受付フォーム: https://www.tokachi-ishikawa.com/support/campaign/mail.cgi (政治家の冤罪事件を放置しておいては民主主義国家は成立し得ない!) ★ 農家や消費者の代表が誰もいない「産業競争力会議」で “農業や農地の政策”が議論され決められようとしている異常事態 http://www.asyura2.com/13/senkyo146/msg/615.html (米国のメッセンジャー竹中平蔵がメンバー!日本社会を再び壊す気か?) ★ ブルームバーグ:日銀異次元緩和は「政府と心中宣言」、 ソロス氏嘘つかない−藤巻氏 http://www.bloomberg.co.jp/news/123-ML4FSV6KLVS801.html (たっぷり儲けて売り逃げした後のソロスの発言は後の祭りを意味する。) ★ 現代ビジネス:突然の金融市場局長更迭は「自爆テロ封殺作戦」!? 乱高下繰り返 す長期金利と黒田日銀に何が起きているのか 金融市場局長の交代を含む異例の人事を発令 http://gendai.ismedia.jp/articles/-/35556 (日銀内部ではてんやわんやの大慌て?) ★ 日刊ゲンダイ:早くも失敗 安倍と黒田・岩田 日銀のインチキ経済 政策限界、失敗、見込み違いが次々と露呈し始めている。 http://gendai.net/articles/view/syakai/141983 ★ 生き生き箕面通信:これが記者会見か 安倍首相の宣伝の場だけにされておとなしい日本記者クラブの不甲斐無さ http://www.asyura2.com/13/senkyo146/msg/598.html (NHKも完全に政府御用放送機関になり下がっている!) ★ 植草一秀:安倍政権への順風が微妙に変わり始めている http://uekusak.cocolog-nifty.com/blog/2013/04/post-9374.html http://www.asyura2.com/13/senkyo146/msg/459.html (地方自治体の選挙戦で自公候補敗退。) ★ 2013.4.11.モーニングバード・そもそも総研 【日米地位協定入門】2013.4.11.モーニングバード・そもそも総研 『そもそも日米地位協定の本質って何?』〜奴隷思考からの脱出 http://www.asyura2.com/13/senkyo146/msg/427.html (日本の私有地で米軍が事故を起こすと、米兵は日本の警察やメディアに 出て行けと命令し、日本の司法権が及ばなくなるのが日米地位協定!) ★ モーニングバード(テレビ朝日):そもそも総研 たまペディア 孫崎享vs古賀茂明 18 April 2013 http://www.dailymotion.com/video/xz3qv9_yyyyyy-yyyyyy-yyyvsyyyy- 18-april-2013-yyyyyyyy-yyyyy_news (変らないのは日本政府の交渉担当者が主張しないだけ!必見。孫崎氏の 熱血振りに比べて、古賀氏は古き良き?昔話しか語っていない。) ★ 孫崎 享:テレビ朝日「そもそも総研」での古賀 茂明氏とのTPP討論を 終えて http://www.asyura2.com/13/senkyo146/msg/564.html ★ IWJツイッター動画:必拡散: 米国市民団体 @PCGTW Lori Wallach女史 より再警告!!ー日本のTPP参加は主権の放棄: https://twitter.com/cocoa919726/status/325514960320995328 http://www.youtube.com/watch?v=fm-6DR6o3vs&feature=youtu.be ★ 日刊ゲンダイ: 「TPP反対」に大学教員870人が賛同した理由 [慶大教授 金子勝 の天下の逆襲] http://www.asyura2.com/13/senkyo146/msg/508.html ★ CNN:米 豚肉や牛肉の半数超から耐性菌検出、抗生剤使い過ぎに警鐘 http://www.cnn.co.jp/fringe/35030908.html (中国産だけでは無い、危ない米国産の食料品。これでもTPP推進?) ★ 田中龍作:ドケチ東電「自主的避難等対象区域」外の住民に和解金 http://tanakaryusaku.jp/2013/04/0007000 ★ クリーンエネルギー推進人(略称クリエネ)ツイッター: 「リスクがあるのに、『安全です』といって不安のみを取り去ったら、 子供たちを無防備に被曝させる危険が残るだけです」 (斧澤克乃さん・心療内科) https://twitter.com/morecleanenergy/status/323682898043621376 ★ 小出裕章(京都大学原子炉実験所助教)非公式まとめ: http://hiroakikoide.wordpress.com/ ラジオフォーラム「小出裕章ジャーナル」文字起こし4月20日: 「なぜ日本では、原子力発電所がこんなに数多く作られてきたのか」 ★ 【特集ページ:IWJが追ったTPP問題】 http://iwj.co.jp/wj/open/tpp ほとんど既存メディアで報じられることはなく、IWJがほぼ独走して報じて きたもの。 ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Das Gewissen ist der einzige Spiegel, der weder betruegt noch schmeichelt. 【E】The conscience is the only mirror that neither deceives nor flatters. (Christina of Sweden, daughter of Swedish King Gustav Adolf, 1626/1689)良心は唯一の鏡、それは欺きでも御世辞でも無い。 【D】Man entgeht wohl der Strafe, aber nicht dem Gewissen. 【E】You probably escapes the punishment, but not your conscience. (Old Father Proverb) 罰から逃れる事は出来るかもしれないが、良心からは逃れられない。 ────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】 No. 62: After the visit at <Jakkoin Temple>, we made a comfortable foot-march back through the village of Ohara; the final access to the Ryokan <Seryo> leads up a hilly foothpath partly along a small river. There are traditional craft-shops along the way; fortunately we arrived before a short thunderstrom went over the area. We were offered the best Japanese room with a direct panoramic view to the Japanese garden. We felt relaxed after having taking a bath at the Japanese Spa (outdoor pool, called Rotenburo). It was May 2011 and Okami-san told us that many foreign tourists had cancelled their reservations due to the tragedy of March 11, 2011. (T.H.) [To be continued] http://www.jakkoin.jp/ http://www.seryo.co.jp/index.html http://www.kyotobus.jp/ http://www.kyotokyoto.jp/asf_ohara/index.html http://www.kyotoohara.net/ http://kyoto-ohara-kankouhosyoukai.net/ http://www.sanzenin.or.jp/ 寂光院を参拝した後、大原へ向かって快適な散歩をした。旅館芹生に続く最 後の部分は丘陵を行く川沿いの道。道路沿いには伝統工芸店が並んでいた。 幸いにも我々が着く前に雷雨が周辺を通り過ぎていた。日本庭園が望める一 番眺めの良い部屋に通してもらった。お風呂の後でゆっくり休息した。2011 年5月だったが、女将さんは2011年3月11日の災害の為に、沢山の外国人客が 予約を取り消したと話してくれた。続く(T.H.) ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 3) 日本経済に時限爆弾が仕掛けられた様な不安感を覚える。株式市場で浮 かれている場合では無いのに。日本に居る人は平気なのか?4) CNNの日本語 オンライン版にも報じられていた衝撃のニュースだ。毎週月曜日のTA紙には 8頁程度のニューヨークタイムズ紙(英語)が巻末に付いて来る。「敵を知 らずには闘えない」という事か?日本には「ジャパン・タイムズ紙」が可な り独立性を保った報道をしている。ジャパンタイムズ紙だけは読む価値有り 。6) 米国やEU諸国はスイスの銀行に顧客情報を開示させて罰金を課す等近 年圧力を掛け続けているが、彼らの領土内に在る逃避資金の立地地域につい ては知らぬ顔を決め込んできた。こういう不公平な扱いが目に余るようにな っている今、スイスが漸く国際的な会議で発言する機会を得た。大国の傲慢 で利己的な圧力は止まるところを知らない。日本はこうした現実を知ってい るのか?(A.H.) Japanese translation: Akiko Huerlimann □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,487 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4 ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc. (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2013 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 377 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc. (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |