|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【 No. 592 - April 07, 2013 (Heisei 25-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) ドイツ:原発止めても電力輸出増加 2) 日本人はもっと長く働く事になった 3) 福島原発でトラブル続出 4) 日銀の政策効果に疑問 5) 中国:鳥インフルエンザ<N7N9>で既に6人死亡 6) 論功行賞:日本の米国大使? 7) 批判:米国が再びプルトニウム製造! 8) スイス・ポスト:新規に夜間と土曜日にも小包の配達 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) ドイツ:原発止めても電力輸出増加 (Tue. 02.04.2013 Smi) Germany: More power export, despite shut down of NPP. Deutschland: Mehr Strom-Export, trotz stillgelegten AKWs. ドイツの「連邦統計局」の情報に依ると、ドイツは「エネルギー転換」以来 初めて電力輸出が2011年度比で4倍に増加した!ドイツの8個所の原発が停止 されているので、その驚きは大きい。2012年の電力の輸出超過は22.8テラワ ット時で、既に過去6年ドイツの電力輸出量は純増している。電力輸出で2012 年ドイツは14億ユーロの黒字を計上。主要な購入先はオランダ(22.6テラワ ット時)、オーストリア(15.9テラワット時)、スイス(12.7テラワット時) 。ドイツ連邦議会の緑の党会派副会長に依ると、「再生可能エネルギー」の 電力は特に安価なので、欧州の近隣諸国に輸出が出来る! (出典:2013年4月2日付アールガウアー紙) According to information by the German <Statistical Federal Office (Destatis), Germany has increased its power export by four times compared to 2011; that happened in the first year after the <Energy- Change>! That is even more amazing because eight German Nuclear Power Plants (NPP) were shut down. The surplus from the export of power amounted to <22.8 Tera-Watt-Hours (TWh)> in 2012; already in the previous six years, Germany exported net more power. Out of the trading with power, Germany produced in 2012 a surplus of 1.4 Bn. Euro. The most important buyers of German power were e.g. the Netherlands with (22.6 TWh), Austria with (15.9 TWh) and Switzerland with (12.7 TWh). According to the Deputy-Chairman of the <Green Party> of the German Parliamentary Group, the power is particularly low priced because of the <renewable energies> and therefore, it is imported by the European neighbor countries! [1 Tera-Watt-hour = 1 Bn. Kilo-Watt-hour (KWh).] Gemaess Information des deutschen <Statischen Bundesamt (Destatis)> hat Deutschland im ersten Jahr nach der <Energie-Wende> seinen Strom- Export um das vierfache gesteigert im Vergleich zu 2011! Dies ist umso erstaunlicher, weil acht deutsche Atom-Kraftwerke (AKW) stillgelegt wurden. Der Ueberschuss aus der Strom-Ausfuhr betrug im 2012 <22,8 Tera-Watt-Stunden (TWh)>; bereits in den sechs frueheren Jahren exportierte Deutschland per Saldo mehr Strom. Aus dem Handel mit Strom erwirtschaftete Deutschland im 2012 einen Ueberschuss von 1,4 Mrd. Euro. Die wichtigsten Kaeufer von deutschem Strom waren beispielsweise die Niederlande (22,6 TWh), Oesterreich (15,9TWh) und die Schweiz (12,7 TWh). Gemaess der Stv.-Vorsitzenden der <Gruenen> Bundestags- Fraktion, sei der Strom wegen den <Erneuerbaren Energien> besonders guenstig und er werden deshalb von den europaeischen Nachbarlaendern importiert! [1 Tera-Watt-Stunde = 1 Mrd. Kilo-Watt-Stunde (KWh).] (Quelle: aargauerzeitung.ch vom 02.04.2013) http://www.aargauerzeitung.ch/wirtschaft/deutsche-stromexporte-boomen- 126341742 https://www.destatis.de/DE/PresseService/Presse/Pressemitteilungen/ 2013/04/PD13_125_51.html 2) 日本人はもっと長く働く事になった Japanese have to work longer. Japaner muessen laenger arbeiten. (Tue. 02.04.2013 Smi) 2013年4月1日、日本では年金支給年齢が60歳から65歳へと段階的に引き上げ られる新しい法律が施行された。この新しい法律は当初は男性だけが対象で 、女性は5年後に実施される。新しく年金支給年齢は先ず61歳で、その後62 歳に、そして2025年に65歳に引き上げられる。企業は60歳の男性を継続雇用 する事が義務付けられる。新しい年齢制限に達する被雇用者が定年退職を希 望する場合は、年金が段階的に遅く支給される。 (出典:2013年4月2日付ターゲス・アンツァイガー紙) As from April 1, 2013 a new law came into force; it increased the retirement age in stages from 60 to 65 years. The new law will apply initially only for men; the new rule shall be applied for women five years later. The new retirement age will be increased first to the age of 61 years, later to 62 years and from the year 2025 up to the age of 65 years. For enterprises it is compulsory to offer a continued employment for male employees, which are elder than 60 years old. Jobholders, which want to go into retirement before reaching the new age limit, will be paid the pension delayed in stages. Am 1. April 2013 trat in Japan ein neues Gesetz in Kraft, welches das Renten-Eintrittsalter stufenweise von 60 auf 65 Jahre erhoeht. Das neue Gesetz gilt anfaenglich nur Maenner; die neue Regelung soll fuer Frauen fuenf Jahre spaeter eingefuehrt werden. Das neue Rentenalter wird zuerst auf 61 Jahre, spaeter auf 62 Jahre und vom Jahr 2025 an auf 65 Jahre angehoben. Fuer Unternehmen ist es obligatorisch, maennlichen Angestellten, welche aelter als 60 Jahre sind, eine Weiterbeschaeftigung anzubieten. Arbeitnehmer, welche vor Erreichung der neuen Altersgrenze in den Ruhestand gehen wollen, wird die Rente schrittweise verzoegert ausbezahlt. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 02.04.2013) 3) 福島原発でトラブル続出 More & new problems at Nuclear power plant Fukushima. Mehr & neue Probleme im AKW-Fukushima. (Sat. 06.04.2013 Smi) 東京電力の情報に依ると、数日前の夜事故を起こした「福島原発」で新たな 故障が起きた。120トンもの放射能の汚染水が1台のタンクから漏れ出し、地 下に浸透したようだと報じられた。残りの汚染水は他のタンクに移された。 漏れ出した汚染水は海に流れ出てはいないらしい。既に金曜日には3号機の使 用済み核燃料棒が入っている冷却槽の冷却システムが3時間停止した。検証の 後装置は再び運転を始めた。原因は作業中の技術的な支障と推測されている。 3月には配電盤がねずみでショートを起こして4つの冷却槽が30時間冷却を停 止した。東電に依ると、冷却装置が機能せず燃料棒が過熱するまでにはおよ そ2週間かかる。 (出典:2013年4月6日付 ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版) http://www3.nhk.or.jp/news/genpatsu-fukushima/20130406/1300_iso_ kaishi.html http://www3.nhk.or.jp/news/genpatsu-fukushima/20130405/index.html According to information by the company <Tepco>, there was again a new problem last night at the damaged <Nuclear Power Plant (NPP) Fukushima>; it is reported that up to 120 tons of radioactive water had leaked from a tank and entered the ground. The remaining radioactive contaminated water will be pumped into another tank; it is said to be unlikely that such water had reached the sea. Already on Friday, one of the cooling-system for a spent fuel pit for used nuclear fuel rods near reactor No. 3 had dropped out for three hours. After an inspection, the system could go back to operation later; as reason for it, works on the technical system were supposed. In March, already once four cooling ponds had dropped out for 30 hours because a rat had caused a bypass at the switchboard. According to <Tepco> it takes about two weeks until the fuel rods would overheat without cooling. Gemaess einer Information der Firma <Tepco> gab es in der letzten Nacht erneut eine Panne im beschaedigten <AKW Fukushima>; es wird berichtet, dass bis zu 120 Tonnen radioaktives Wasser aus einem Tank ausgetreten und in den Boden eingedrungen sei. Das restliche radioaktiv verseuchte Wasser werde in einen anderen Tank gepumpt; es sei nicht wahrscheinlich, dass solches Wasser ins Meer gelangt sei. Schon am Freitag fiel eines der Kuehlsysteme fuer ein Abklingbecken fuer verbrauchte Kernbrennstaebe beim Reaktor No. 3 waehrend drei Stunden aus. Nach einer Ueberpruefung konnte die Anlage spaeter wieder in Betrieb gehen; als Grund dafuer wurden Arbeiten am technischen System vermutet. Im Maerz waren schon einmal vier Kuehlbecken fuer 30 Stunden ausgefallen, weil eine Ratte einen Kurzschluss in der Schaltanlage verursacht hatte. Gemaess <Tepco> dauere es ungefaehr zwei Wochen, bis sich die Brennstaebe ohne funktionierende Kuehlung ueberhitzen wuerden. (Quelle: tagesanzeiger.ch vom 06.04.2013) http://www.20min.ch/interaktiv/vizualne/2011_11_dekontamination_ fukushima/index.html http://www.20min.ch/ausland/dossier/japanbeben/ http://coalitionagainstnukes.jp/ http://sayonara-nukes.org 4) 日銀の政策効果に疑問 Doubts about the outcome of the BOJ-Politics. Zweifel an Wirkung von BOJ-Politik. (Fri. 05.04.2013 Smi) 日銀の黒田東彦新総裁が発表した金融政策に、専門家はこれで本当に物価下 落と消費の冷え込み、企業の投資意欲減退の悪循環から抜け出せるのか懐疑 的な反応を示している。金融緩和策に関して、日本は既に「米国の連銀」と 同程度の水準に達していると言われている。「住友三井アセットマネジメン ト」のエコノミスト、ムトウ・ヒロアキ氏は、巨額の準備金の積み上げをす るこの政策で銀行は日銀に駐車状態になると言う。同氏はこの資金が経済活 動(市場)に向かうか確信が持てないと言う!他の新聞記事には、引用『黒 田東彦は安全網無しで綱渡りを始めた。』と報じられた。他の意見は、黒田 さんは積極的な金融政策で全てのカードを一度に使い切り、代替計画(補完 計画)が無いと言う。世界的な景気減速や急速な円高にどう対応するのか問 われている。市場関係者は、市場に主婦の参入兆候が伺えると言う。[WSNH: 主婦の参入でよく言われるのは、指標の高騰最終局面で小規模個人投資家、 主婦、家政婦等が株式市場で買いや投機を始める。](出典:2013年4月5日& 6日付ターゲス・アンツァイガー紙/2013年4月5日&6日付キャッシュ・オンラ イン紙) 【追加情報】ドイツ政府;日本の金融政策は改革の代わりにはならない http://www.bloomberg.co.jp/news/123-MKSG4B6K50YP01.html ロイター:識者はこうみる http://jp.reuters.com/article/vcJPboj/idJPTYE93304V20130404 Experts reacted with skepticism regarding to the monetary policy announced by the new Governor of the <Bank of Japan>, Mr. Kuroda Haruhiko; they wonder whether with it the <vicious circle> of falling prices, weak consumption and low investments by enterprises can be broken through. With regard to the easing of the monetary policy, Japan is said to have reached a level comparable to the dimension of that of the <US-Central Bank Fed>. Muto Hiroaki, economist at <Sumitomo Mitsui Asset Management> said that the measures would lead to an enormous increase of reserves, which the banks are to be <parked> at the <BOJ>. He isn't sure whether that money would really arrive (go) to the economy! In other newspaper reports, it is said quote: <<Kuroda Haruhiko would move on a high wire without net>>. Other opinions say, <Kuroda-san> is <going for broke> with his <agressive monetary policy> and there will probably be no so-called <Plan B>. It is asked how one should react in case of a worldwide <economic slowdown> (cool-down) or in case of a rapid increase of the Yen. According to a stockmarket expert, there shall be signs of the start of a so-called <housewives-rally> at certain markets. [WSNH: It is often spoken of a <Housewives-Rally> when at a period of rising share prices in the last stage, even small investors, housewives, housemaids etc. go to the stockmarkt for buying or speculating.] Die vom neuen Gouverneur der <Bank of Japan> Kuroda Haruhiko verkuendete Geldpolitik stoesst bei Experten auf Skepsis, ob es damit tatsaechlich gelingt, den <Teufelkreis> von ruecklaeufigen Preisen, schwachem Konsum und geringen Investitionen der Unternehmen zu durchbrechen. In Bezug auf die geldpolitische Lockerung erreiche Japan eine Groessen-Ordnung vergleichbar zu jener der <US-Notenbank Fed>. Muto Hiroaki, Oekonom bei <Sumitomo Mitsui Asset Management> meinte, dass die Massnahmen zu einem gewaltigen Anstieg der Reserven fuehre, welche die Banken bei der <BOJ> <parkierten>. Er ist sich nicht sicher, ob dieses Geld in der Wirtschaft ankomme! In einem anderen Zeitungsbericht wird gesagt, Zitat: <<Kuroda Haruhiko bewege sich auf einem Hochseil ohne Netz>>. Andere Meinungen sagen, <Kuroda-san> setzte mit seiner <agressiven Geldpolitik> <alles auf eine Karte> und einen so-genannten <Plan B> gebe es nicht. Es wird gefragt, wie zu reagieren waere bei einer weltweiten Konjunktur-Abkuehlung oder einem rasanten Anstieg des Yen. Gemaess einem <Boersen-Profi> gebe es in einigen Maerkten Anzeichen, dass das so-genannte <Hausfrauen-Rally> begonnen habe. [WSNH: Von einem <Hausfrauen-Rally> wird oft gesprochen, wenn bei steigenden Boersenkursen in der letzten Phase auch noch die Kleinanleger, Hausfrauen, Dienstmaedchen etc. an der Boerse kaufen oder zu spekulieren beginnen.] (Quelle: Tages-Anzeiger vom 05./06.04.2013&cash.ch vom 05./06.04.2013) http://www.cash.ch/news/front/japans_notenbank_setzt_alles_auf_eine_ karte-3048586-449 http://www.cash.ch/news/top_news/boersentalk_hausfrauenrally_hat_ begonnen-3048335-771 http://topics.bloomberg.com/hiroaki-muto/ 5) 中国:鳥インフルエンザ<N7N9>で既に6人死亡 China: Already 6 dead persons due to <N7N9> Avian Flu. China: Schon 6 Tote wegen <N7N9> Vogelgrippe. (Sat. 06.04.2013 Smi) 中国駐在のスイス特派員に依ると、中国のインターネット利用者(ブロガー 等)は、中国当局が鳥インフルエンザを発表するのに約20日もかかった事に 驚いている。<N7N9>ヴィールスに依る最初の死亡は既に2013年3月初めに起 きていたようだ。その後中国は世界保健機関に報告した。現地(上海)の人 々は、当局が否定しているにも拘らず「豚の死骸」が関係していると信じて いる。現在18人が鳥インフルエンザに罹患しており、家禽市場は閉鎖され、 2万羽以上の鶏、家鴨等が殺処分されたと報じられた。多くの投資家が、イ ンフルエンザの流行を恐れて中国の航空各社の株式を売却し始めた。当時世 界で8千人が罹患した重症急性呼吸器症候群<SARS>の悪い記憶が蘇ったよう だ。現在このヴィールスが人から人へ伝染したという兆しは無い!!世界保 健機関に依ると、この病気はスイス企業「ロシュ社」の薬「タミフル」か、 グラクソスミスクライン社の「リレンザ」で治療する事が出来る。 (出典:2013年4月6日付キャッシュ・オンライン紙/ロイター、2013年4月5日 &6日付ターゲス・アンツァイガー紙/スイス公共放送) According to the Swiss correspondent in China, Chinese Internet-Users (Bloggers etc.) were amazed that it took about 20 days until the Chinese authorities officially informed about the (new) avian flu. The first case of death due to the virus <N7N9> shall have happened already the beginning of March 2013; only then, China shall have informed the World Health Organization (WHO) about it. On-site (in Shanghai), people believe that there could be a correlation with the virus and the <dead pigs> even though the authorities deny it. Presently 18 people are sickened by the avian flu virus; certain fowl markets shall be closed and more than 20,000 chicken, ducks etc. are reportedly slaughtered. Many investors shall have started to sell the shares of Chinese airlines based for fear of a flu epidemic. (Bad) memories come up regarding to the lung disease <SARS>; then worldwide 8,000 sickness cases happened. Presently, there shall (still) be no hint that the virus could be transferred <from human to human>. According to the <WHO> the disease could maybe be treated with the medicine <Tamiflu> by the Swiss company <Roche> or with <Relenza> by GlaxoSmithKline. Gemaess dem Schweizer China Korrespondenten sind chinesische Internet- Benutzer (Blogger usw.) erstaunt, dass es zirka 20 Tage dauerte bis die chinesischen Behoerden offiziell ueber die (neue) Vogelgrippe informierten. Der erste Todesfall wegen dem <N7N9> Virus soll bereits anfangs Maerz 2013 passiert sein; erst danach haette China die Welt- Gesundheits-Organisation (WHO) darueber informiert. Vor Ort (in Shanghai) glauben die Menschen, dass es ein Zusammenhang geben koennte mit den <toten Schweinen>, obwohl dies die Behoerden dementieren. Derzeit sind 18 Menschen am Vogelgrippe Virus erkrankt; gewisse Gefluegel-Maerkte seien geschlossen und mehr als 20'000 Huehner, Enten etc. seien geschlachtet worden. Viele Anleger haetten angefangen die Aktien von chinesischen Fluggesellschaften zu verkaufen, aus Angst vor einer Grippe-Epidemie. Es werden (schlechte) Erinnerungen wach an die Lungenkrankheit <SARS>; weltweit gab es damals 8'000 Erkrankungen. Derzeit gaebe es (noch) keine Hinweise, dass das Virus <von Mensch zu Mensch> uebertragen werde!! Gemaess <WHO> koennte die Erkrankung mit dem Medikament <Tamiflu> der Schweizer Firma <Roche> oder mit <Relenza> von GlaxoSmithKline behandelt werden (Quelle: cash.ch vom 06.04.2013/Reuters). (Quelle: tagesanzeiger.ch/srf.ch vom 05./ 06.04.2013) http://www.who.int/csr/don/2013_04_06/en/index.html http://www.srf.ch/news/international/chinas-behoerden-lassen- massenhaft-gefluegel-schlachten http://www.cash.ch/news/top_news/vogelgrippenvirus_breitet_sich_in_ shanghai_aus-3048763-771 http://www.roche.com/products/product-details.htm?type=product&id=92 http://www.tamiflu.com/ 6) 論功行賞:日本の米国大使? As Reward: US-Ambassador post in Japan? Als Belohnung: US-Botschafter-Posten in Japan? (Wed. 03.04.2013 Smi) 米国の報道によると、オバマ大統領は55歳のキャロライン・ケネディ夫人を 新しい大使として日本に送る積りらしい。この指名はオバマ氏が大統領再選 ティームでケネディ夫人が果たした役割に報いる為で、同夫人は副代表だっ た。ケネディ夫人は作家で既に数冊の詩を発表していると言われ、公衆の場 に出る事は好まず、「大見出し」を恐れ、政治を避けていると報じられた。 かつてニ―ル・ダイヤモンドが書いた「スイート・キャロライン」という歌 が有った。同夫人は既婚で3人の子供がいる。 (出典:2013年4月3日付ターゲス・アンツァイガー紙) According to US-media, US-President Obama could send the 55-years old <Caroline Kennedy> as new ambassador to Japan. With the appoinment Mr. Obama plans to <reward> the commitment of Mrs. Kennedy in the (campaign) team for the re-election of the President; the woman had there the position as <Co-Chairman>. Mrs. Kennedy is working as author and is said to have published already several books of poems. It is reported that she doesn't like to be in public, shall be afraid of headlines and shall <avoid politics>. In the past <Neil Diamond> wrote a song with the title <Sweet Caroline>. The woman is married and has three children. http://www.guardian.co.uk/world/shortcuts/2013/apr/02/caroline- kennedy-jfk-daughter-us-ambassador-japan Gemaess US-Medien koennte US-President Obama die 55-jaehrige <Caroline Kennedy> als neue Botschafterin nach Japan schicken. Mit der Ernennung wolle Mr. Obama den Einsatz von Mrs. Kennedy im Team des Praesidenten fuer die Wiederwahl <belohnen>; die Frau hatte dort den <Co-Vorsitz>. Mrs. Kennedy ist Autorin und hat schon einige Gedichts-Baende veroeffentlicht; sie sei nicht gerne in der Oeffentlichkeit, fuerchte Schlagzeilen und <meide die Politik>, wird berichtet. In der Vergangenheit schrieb <Neil Diamond> ein Lied mit dem Titel <Sweet Caroline>. Die Frau ist verheiratet und hat drei Kinder. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 03.04.2013) http://de.wikipedia.org/wiki/Caroline_Kennedy 7) 批判:米国が再びプルトニウム製造! Criticism: USA produce again Plutonium! Kritik: USA stellen wieder Plutonium her! (Tue. 02.04.2013 Smi) 米国の科学雑誌「ニュー・サイエンティスト」に依ると、<NASA>は次の宇宙 計画でエネルギーとしてプルトニウムを使う計画を立てている。この物質は 宇宙船の電力源となるバッテリーに使用される。記事に依ると、猛毒で放射 性物質の「プルトニウム238」の製造は25年前に米国で停止され、今再び生産 が始められようとしている。批判は環境団体「グリーンピース」からで、衛 星が墜落すれば地上の広い範囲が放射能で汚染される事になる!ドイツのダ ルムシュタット大学の物理学者は、米国がこの製造過程で武器に出来る物質 の製造が再び可能になる、という更なる危険を認識している。何故なら副産 物として「プルトニウム239」が生成される為。 (出典:2013年4月2日付ターゲス・アンツァイガー紙) According to a report by the US-science magazine <New Scientist>, the American <NASA> is said to plan to use <Plutonium> as energy carrier for their future space missions. The material shall be used for batteries, which will supply spacecrafts with power. According to the report, it is said to be the material <Plutonium-238>; the production of the <acutely poisonous and radioactive> material was stopped 25 years ago by the USA and now the production shall be restarted. Criticism comes from the environment organization <Greenpeace>, which says that regarding to a crash of a satellite, wide areas on the earth could be contaminated radioactive. A physicist of the German University Darmstadt has recognized a further danger that the USA could with it get in the production of <weapons-capable> material again. Because as a byproduct <Plutonium-239> is generated. Gemaess einem Bericht des US-Wissenschafts-Magazin <New Scientist> planten die amerikanische <NASA> bei kommenden Weltraum-Missionen <Plutonium> als Energie-Traeger zu verwenden. Das Material soll fuer Batterien, welche Raumsonden mit Strom versorgten, eingesetzt werden. Gemaess Bericht handle es sich um <Plutonium-238>; die Herstellung des <hoch-giftigen und radioaktiven> Materials wurde durch die USA vor 25 Jahren eingestellt und jetzt soll die Produktion wieder gestartet werden. Kritik kommt von der Umwelt-Organisation <Greenpeace>, welche sagt, dass bei einem Absturz eines Satelliten weite Gebiete auf der Erde <radio aktiv verseucht> werden koennten! Ein Physiker der deutschen Universitaet Darmstadt sieht eine weitere Gefahr, dass die USA damit wieder in die Herstellung von <waffen-faehigem> Material einsteigen koennten. Da als Nebenprodukt <Plutonium-239> anfalle. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 02.04.2013) http://www.newscientist.com/article/mg21729093.500-plutonium-tests- offer-hope-for-dark-space-missions.html http://www.newscientist.de/inhalt/raumfahrt-batterien-aus-plutonium- a-890747.html http://de.wikipedia.org/wiki/Plutonium http://www.fkp.tu-darmstadt.de/groups/ag_fujara/fup/mitarbeiter_ details_fujara_19776.de.jsp 8) スイス・ポスト:新規に夜間と土曜日にも小包の配達 Swiss Post: Parcel delivery new on evenings & on Saturdays. Schweizer Post: Paket-Lieferung neu Abends & Samstags. (Thu. 04.04.2013 Smi) 2013年4月3日付「ハンデルス紙」に依ると、「スイス・ポスト」は2013年5 月から夜間17時から20までと土曜日も顧客に小包を届ける。新サーヴィスで 同ポストはより多くの「インターネット取引」で利益を得たい考え。このサ ーヴィスは顧客の要望に沿ったものだとポストの広報担当者は言い、小包の 取り扱い量は増えており、顧客は出来るだけ早く配達を求めているそうだ。 このサーヴィスは既にミグロのオンライン・サーヴィス「ル・ショップ」で 確認されており、顧客は配達の日付と時間を指定できる。 (出典:2013年4月4日付ターゲス・アンツァイガー紙) According to information by the newspaper <Handelszeitung> (April 03, 2013), the <Swiss Post> is going to deliver parcels to the customers newly also in the evening from 5 pm. to 8 pm. and on Saturdays as from May, 2013. Thanks to the new service the <Post> wants to profit even more from the <Internet-Shopping>. The service corresponds to customer needs, said the <Post> spokesman; besides, the number of parcels is increasing and the customer wants to receive it as rapid as possible. The service has proved of value already at the <Online-Service Le Shop> at Migros; customers can here select <Day and Time> of their delivery. Gemaess einer Meldung der <Handelszeitung> vom 03.04.2013 wird die <Schweizer Post> ab dem Monat Mai 2013 Pakete ebenfalls am Abend von 17:00h bis 20:00h und am Samstag an die Kunden ausliefern. Mit der neuen Dienstleistung moechte die Post noch mehr vom <Internet-Handel> profitieren. Dies entspreche einem Kundenbeduerfnis, sagte der <Post- Sprecher>; zudem gebe es immer mehr Pakete und die Kunden moechten diese so rasch als moeglich erhalten. Die Dienstleistung habe sich bereits beim <Online-Dienst Le Shop> der Migros bewaehrt; der Kunde koenne hier Tag und Zeit fuer die Lieferung auswaehlen. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 04.04.2013) http://www.handelszeitung.ch/unternehmen/post-will-pakete-auch-am- wochenende-ausliefern ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙) bluewin.ch (スイステレコム・ポータルサイト) http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen) SF1 = 公共放送スイスTV:http://www.tagesschau.sf.tv/ The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/ ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ Ikebana Chapter Basle Exhibition (Info) アルレスハイム:生け花チャプターバーゼル展 April 27/28, 2013 at Arlesheim; Details on the flyer. http://ikebana-basel.ch/iibasel/index.php?id=42 http://ikebana-basel.ch/iibasel/uploads/media/Einladung_Trotte_2013.pdf ────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】 日本在っての在外邦人:日本国民には良い政治家を選ぶ責務あり。 ◎ 在スイス日本国大使館領事部から「参議院議員通常選挙」のお知らせ: http://www.ch.emb-japan.go.jp/jp/ryoji/zairyutodoke_zaigaisenkyo.html 本年7月に参議院議員通常選挙が予定されています。 在外投票(郵便投票または大使館での投票)には事前の登録が必要です。 登録手続には2、3か月かかることがありますので、手続きはお早めにお願 いします。詳しくは大使館HPをご覧頂くか、電話にてお問い合わせください。 ★ 生活の党/Poeple's Life Party: 基本政策:国民生活再建/原発ゼロ/地域主権/自主外交路線 http://www.seikatsu1.jp/ ★ 4月5日『小沢一郎代表と堀茂樹慶大教授のちょっと硬派な対談 「政治とは何か」』というメタレベルにおける小沢代表の見識、いわば 「小沢一郎の政治哲学」に光を当てていきます。 http://www.ustream.tv/channel/voice-of-citizen http://www.asyura2.com/13/senkyo146/msg/177.html ★ 森ゆうこ参議院議員(生活の党):名誉毀損の裁判で勝訴 〈 週刊文春記事 全くの事実無根であると裁判所が認定 〉 http://my-dream.air-nifty.com/moriyuuko/2012/12/post.html ★ 日々雑感:石川議員よ、辞任すべきではない、有罪確定まで戦い、 この司法の汚辱を歴史に残すべきだ。 http://www.asyura2.com/13/senkyo145/msg/831.html (この冤罪を見逃せば、日本の民主主義は形骸化してしまう。) ★ 日刊ゲンダイ:衝撃の事実!! オバマに交渉権限なし。 TPP共同声明は「空証文」だった。 http://www.asyura2.com/13/senkyo145/msg/914.html ★ 日刊ゲンダイ:【TPP参加悲観論】国民も国会議員もダマしてきた 亡国官僚(交渉参加の入り口から、無理難題を吹っかけられ、それでも ポチのごとく、シッポを振ってきたのが日本の一部の官僚) http://gendai.net/articles/view/syakai/141778 【TPPの真実】関連情報: http://gendai.net/articles/index/syakai/2067 ★ オリーブ:【ピン札刷ってお祭り騒ぎ。】 上がった株価に業績(実体経済)がついて来なければ、またもや暴落が待っ ている。 http://www.olivenews.net/news_40/newsdisp.php?n=136469 ★ 岩上安身ツイッター:【大手5紙・在京TVトップ 首相と会食】 元官邸記者「首相批判の記事 載せにくいよね」 https://twitter.com/iwakamiyasumi/status/318459620454711296?uid= 101753612&iid=2a13ae2a-f38c-46ba-906c-2a066c750326&nid=12+133+ 20130331&t=1 (今更驚きはしないが政権のメディア懐柔の証。税金で豪華会食。) ★ J-CASTニュース:「NHKにいても、自分の信じる発信はできない」 退職した堀潤さん、メディアの未来語る。 http://www.j-cast.com/2013/04/01172042.html?p=all ★ 田中宇:北朝鮮を扇動する米国 http://tanakanews.com/ (やはり?!) ★ AC通信 No. 441:パックスオバマ 中国はオバマのアジア回帰を「案山子の恫喝」と思っている。 http://melma.com/backnumber_53999_5795421/ (日本の身の振り方も指南。) ★ 小出裕章(京都大学原子炉実験所助教)非公式まとめ: http://hiroakikoide.wordpress.com/ 2013年3月22日、8bitnewsインターネットラジオ 【ペイフォワード環境情報教室】第21回目に小出裕章さん出演 http://hiroakikoide.wordpress.com/2013/03/31/8bitnews-2013mar23/ #more-5777 ★ IWJウェブ速報: 2013/03/31「緊急講演会!孫崎享氏×安部芳裕氏」 どうする!?マスコミの報じない日本の崖っぷち! 両氏がそれぞれ単独で講演の後、TPP、原発、メディア問題、7月の参院選 に向けて市民ができること、などが話し合われた。 http://iwj.co.jp/wj/open/archives/71532 ★ IWJ:2013/04/04 孫崎享氏 緊急インタビュー「彼は事実に反した発言を している。けしからん」衆議院総務委員会で名指し批判された孫崎享氏が、 自民・大西英男議員に徹底反論 ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Wer nicht ueber Religion nachdenkt, glaubt alles. 【E】Who does not think about religion, believes everything. (Ignatius von Loyola, Spain, Co-Founder of the Jesuit order 1491/ 1556) 宗教を考えない者は、何でも信じる。 【D】Der Mann, der zu beschaeftigt ist, sich um seine Gesundheit zu kuemmern, ist wie ein Handwerker, der keine Zeit hat, seine Werkzeuge zu pflegen. 【E】The man who is too busy to take care of his health is like a craftsman who has no time to take care of his tools. (Wisdom from Spain) 医者の不養生、紺屋の白袴。 ────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】 No. 60: We went by Taxi to the famous <Jakkoin Temple>; it takes about 30 min. and the place is located in a kind of forest valley with a nearby river. We were impressed by the fresh air, the natural sound of water and the green. We didn't eat since breakfast and were therefore hungry; fortunately there was a small restaurant and some shops along the road. Even though lunchtime had passed already, the kind Japanese lady owner prepared only for us two a delicious <Tororo-Soba>; an elderly neighbor woman was also there for small- talk. We had a rest and enjoyed the warm delicious meal before starting our worship at <Jakkoin Temple>; the head priest there is a nun (ama-derra). (T.H.) [To be continued] http://www.jakkoin.jp/ http://www.seryo.co.jp/index.html http://www.kyotobus.jp/ http://www.kyotokyoto.jp/asf_ohara/index.html http://www.kyotoohara.net/ http://kyoto-ohara-kankouhosyoukai.net/ http://www.sanzenin.or.jp/ タクシーで有名な寂光院に行った。30分位の所に在るその地は川沿いの渓谷 のような場所。新鮮な空気と自然の音と緑が印象的だった。朝食の後何も食 べていなかったので空腹だった。幸い小さな店が並ぶ中に飲食店があった。 昼食時は過ぎていたが、親切な女主人が我々の為に美味しいとろろ蕎麦を出 してくれた。店には近所の老婆も立ち話に寄っていた。寂光院の参拝の前に 、ゆっくり休んで暖かな美味しい食事をした。このお寺は尼寺。続く(T.H.) □━━━━━━━━━━━━[ Information ]━━━━━━━━━━━━━□ from sister mail magazine <jp-Swiss-journal > Vol. 143 will soon be published! / 143号近日発行! 【J】 2013年3月3日国民投票:国民発議「反高額報酬」の展開 【E】 The National Voting on March 3, 2013: Further development about people's initiative "Against Rip-off" * * * Please register your subscription at following distribution system. このメルマガ受信は下記の配信サイトで登録して下さい。 http://www.melma.com/backnumber_41022/ (J) ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 1) 日本ではドイツのエネルギー転換が失敗したという情報が流されている が、漸く好循環になってきたらしい。2) スイスでも定年延長論議は常にテ ーマだが、定年退職年齢は随分前から男性が65歳で女性は64歳。早期退職制 度を進める企業は相応の手当てを制度化しているので、昨今60歳前後で定年 を選択する人も少なくない。3) スイスの報道機関は福島原発の異変を見逃 さず逐一報道するので、その都度ドキドキさせられる。そんな時福島や近県 で生活している人々は生きた心地がしていない筈。「ふくしま集団疎開裁判 」の人々は今か今かと判決を待っているそうだ。安心して暮らせる土地に地 域住民が纏まって移住する政策を採った方が良いという専門家の意見もある 。4) NHKの報道を見ていると、散々煽った後で最後にアリバイ作りに一寸疑 問を呈する意見を報じる。煽られてその気になっている無知な人々の耳には もう入らない事を承知の手法と見る。正に国策放送局の手口。ババを掴まさ れるのは決まって小口投資家。証券会社は手数料収入が沢山入るので煽りこ をすれ悪い事を言う訳が無い!結論:失うと生活に困るお金を株式や為替取 引に投資すべきではない。5) 中国から帰国する日本のビジネスマンには厳 重な検査を実施し、中国人はフリーパスで入国させているとネットで読んだ !6) 何でも言う事を聞く日本にはプロの外交官は必要無いと言う事のよう だ。7) 事故で墜落した衛星がワシントンやニューヨークに落下する可能性 もあるだろうに。若い未熟な北朝鮮の独裁者と言われているが、米国で重用 されている政治家達も同じように思慮に欠ける危険で実現不可能な「米国の 世界一極支配」の政策を推進してきたと評されている。(乞参照:伊東貫著 「自滅するアメリカ帝国 日本よ、独立せよ」)(A.H.) Japanese translation: Akiko Huerlimann □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,483 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4 ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc. (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2013 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 379 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc. (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |