メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:WSNH No. 591 『スイスは食糧等の世界的供給不足に備え!』他  2013/04/01


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 591 - March 31, 2013 (Heisei 25-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★


 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 第14回モンテカルロ・エコ・ラリー:日本がトップ
 2) スイスは世界的な供給不足を認識!
 3) ロボット掃除機で盗難警報
 4) 2012年スイス:「外国人犯罪」顕著な増加
 5) カントン・ツューリッヒ:太陽光パネル設置が義務になる?
 6) スイス政府、食糧廃棄に待ったを掛ける
 7) 米国企業アマゾン、CIAと共同作業
 8) サーカスの高架綱アーティスト、命綱無しでタミナ峡谷を渡る
 
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Recommended book / 推薦図書
 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 第14回モンテカルロ・エコ・ラリー:日本がトップ
14th. Rallye Monte Carlo (Eco-Rallye): Japanese out of reach TOP.
14. Rallye Monte Carlo: Japaner unerreichbar Spitze.
 (Tue. 26.03.2013 Smi)

第14回「ラリー・モンテカルロ2013」[エコ・ラリー]で日本車が、「ハイブ
リッド車と代替燃料」部門で1位から3位までを、又「電気自動車」部門では
1位と2位を占めた。ハイブリッド部門の勝者は「トヨタ・プリウスII」で運
転者は素人だった。2位はホンダ・シヴィック(バイオ・ディーゼル)で、3
位は又もやトヨタの「ヤリス・ハイブリッド」。電気自動車の勝者は1位と2
位共に「三菱 i-MiEV」。
(出典:2013年3月26日付ターゲス・アンツァイガー紙)

At the 14th <Rallye Monte Carlo 2013> [Eco-Rally], Japanese
automobiles reached the top rankings from No. 1 to No. 3 in the
category [Hybrid and alternative fuels] and in the category <Electric-
vehicles (EV)>, the Japanese were ranked as No. 1 and No. 2. The
winner in the category <Hybrid> was the car <Toyota Prius II> and that
even with an amateur driver. Ranked as No. 2 was the car <Honda Civic
(Bio-Diesel)> and ranked as No. 3 was again another Toyota, namely
<Toyota Yaris Hybrid>. Regarding to <Electric Cars>, ranked as No. 1
and No. 2 were twice a <Mitsubishi i-MiEV> car.

Am 14. <Rallye Monte Carlo 2013> [Oeko-Rallye] belegten Japanische
Automobilie die Spitzen-Raenge 1 bis 3 in der Kategorie <Hybrid und
alternative Kraftstoffe> und in der Kategorie <Elektro-Autos>
erreichten die Japaner die Raenge 1 bis 2. Sieger in der <Kategorie
Hybrid> wurde das Fahrzeug <Toyota Prius II> und dies sogar mit einem
<Amateur>-Fahrer. Rang No. 2 gewann ein Honda Civic (Bio-Diesel) und
auf Rang No. 3 platzierte sich nochmals ein Toyota, naemlich <Toyota
Yaris Hybrid>. Bei den <Elektro-Autos> siegte mit Rang No. 1 und No. 2
zweimal ein <Mitsubishi i-MiEV> Auto.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 26.03.2013) http://www.acm.mc/home.php
http://www.tagesanzeiger.ch/auto/technik/Prius-als-RallyePrimus/story
/22889597

2) スイスは世界的な供給不足を認識! (Tue. 26.03.2013 Smi)
Switzerland identifies worldwide risks & more supply shortages!
Schweiz sieht Risiken & mehr Versorgungs-Engpaesse!

スイスの非常用備蓄は充分あるので、スイス国民は安心していられる。「国
内経済供給」部門の責任者は、新聞「スイスの農家」のインタビューで、連
邦政府の「国内経済供給局(BWL)」 は、スイスの原材料並びに食糧・飼料
が将来今よりも度々一時的に特定の商品で不足が起こる事態を認識している
と説明した。全体的に国内供給は困難さを増し、リスク展望は変わった!BWL
は世界的な調達競争と益々複雑になる流通で供給は頻繁に不足に陥り、これ
らは「事前の警告無く」起こると確認している。食料事情に関しては、世界
的に需要が高まる為更に深刻になる。同責任者に依ると、スイスはこうした
事態に備えており、穀物、米、砂糖、食用油、脂肪の「強制備蓄」は4カ月
分ある!この他にも食糧事情は常時監視している。前回1974年スイスは「非
常用備蓄」を減らさなければならなかった。飼料については現在備蓄状況の
改善を目指している。[WSNH: 日本は米国が主導するTPPに参加すれば、更に
外国への依存度が高まる!安倍・オバマ政権の無防備で空疎な約束の代わり
に、日本は早急に自給率を上げた方が良い。]
http://www.maff.go.jp/j/zyukyu/jki/index.html

Swiss needn't worry; the Swiss National Emergency-Supply (emergency
kit) is sufficient. The head of the section of the <National Economic
Supply> explained in an interview with the newspaper <Swiss Farmer>
that the Swiss <Department for National Economic Supply> (BWL) has
recognized that in the future more often at times supply shortages
will happen regarding to certain products in the field of the supply
of Switzerland with commodities as well as foods and animal feed.
Overall the supply of the country will become more difficult and the
<risk-landscape> (risk map) had changed! The Swiss <BWL> confirms that
due to the worlwide competion in the supply and the increasingly
complex logistics in the supply, there will be often a shortage and
that will happen <without major advance warning>. Regarding to
nutrition, the situation will become <even more serious> because of
the worldwide increased demand for foods. According to the chief,
Switzerland is however prepared for such a situation; the <Swiss
compulsory stock> on crop, rice, sugar, cooking oil and cooking fat
will be sufficient for four months! Besides, the situation is
continously monitored; it dates back to the year 1974 when Switzerland
had to resort (to take hold of) the <Emergency Supply>. Regarding to
animal feed, an increase of stock is planed. [WSNH: Should Japan enter
the US-dominated <TPP>, then Japan would become still <even more>
dependent from abroad! Japan should urgently increase its own <self-
sufficiency> instead of <naively> believe into the <empty> promises of
the Government (Abe-san & Obama).]

Schweizer Buerger koennen beruhigt sein; die Schweizer Not-Vorraete
sind ausreichend. Der Leiter der <Sektion Landes-Versorgung> erklaerte
in einem Interview mit der Zeitung <Schweizer Bauer>, dass das
<Bundesamt fuer wirtschaftliche Landes-Versorgung (BWL)> [National
Economic Supply] im Bereich der Versorgung der Schweiz mit Rohstoffen
sowie Lebens- und Futtermitteln in Zukunft oefters zeitweise Engpaesse
bei einzelnen Produkten sieht. Insgesamt wird die Versorgung des
Landes schwieriger und die <Risiko-Landschaft> habe sich veraendert!
Das <BWL> stellt fest, dass wegen der weltweiten Konkurrenz in der
Beschaffung und der immer komplexeren Logistik in der Versorgung
haeufig Verknappung entstehen werde und dies <ohne grosse Vorwarnung>.
Betreffend Nahrungsmittel wird sich die Lage bei den Lebensmitteln
wegen der weltweit steigenden Nachfrage <noch mehr verschaerfen>.
Gemaess dem Leiter ist die Schweiz jedoch darauf vorbereitet; die
<Schweizer Pflichtlager> an Getreide, Reis, Zucker, Speiseoele- und
Fette genuegen fuer vier Monate! Die Lage wird zudem laufend
ueberprueft; letztmals musste die Schweiz im Jahr 1974 auf die
<Pflichtlager> (Not-Vorraete) zurueckgreifen. Bei den Futtermitteln
ist derzeit eine Erhoehung der Lagerbestaende geplant. [WSNH: Sollte
Japan in das US-beherrschte <TPP> eintreten, dann wuerde Japan <noch
mehr> vom Ausland abhaengig! Japan sollte dringend seine <Selbst-
Versorgung> erhoehen, anstatt <naiv> den <leeren> Versprechen der
Regierung (Abe-san & Obama) glauben.]
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 26.03.2013)
http://www.bwl.admin.ch/index.html?lang=en
http://www.schweizerbauer.ch/politik--wirtschaft/agrarpolitik/bund-
erwartet-haeufiger-engpaesse-bei-der-landesversorgung-9892.html
http://ameblo.jp/64152966/entry-11492378667.html
http://ameblo.jp/aiai7wakuwaku/entry-11491353766.html

3) ロボット掃除機で盗難警報
Burglary-Alarm because of vacuum cleaner robot.
Einbruch-Alarm wegen Staubsauger-Roboter. (Tue. 26.03.2013 Smi)

ウッツヴィル(カントン・ザンクトガレン)で今週初め警察に通報があった。
共同住宅の住民の1人が怪しい音を聞いた為だ。住民は丁度休暇で家を留守に
していた。警官が住宅に入って見回ったが、泥棒は居なかった。その代わり
プログラムされたお掃除ロボットが働いていた。この情報は警察の報道発表
に掲載されていたもの。
(出典:2013年3月26 日付ターゲス・アンツァイガー紙)

At the muncipality of Uzwil (St. Gallen), the police was alerted
because suspious noise was heard from an appartment of a tenant the
beginning of the week; the tenant was on holiday at that time. When
the police entered the appartment and checked up, the found no burglar
on the spot, but a <programmed> vacuum cleaner robot was in fact
working. That mentioned the police in their media report.

In der Gemeinde Uzwil (St. Gallen) wurde anfangs der Woche die Polizei
alarmiert, weil aus der Wohnung eines Mieters verdaechtige Geraeusche
zu hoeren waren; der Mieter war zu dieser Zeit in den Ferien. Als die
Polizei in die Wohnung eintrat und nachschaute, fand sie keine
Einbrecher vor, sondern ein <programmierter> Staubsauger-Roboter war
vielmehr an der Arbeit. Dies teilte die Polizei in ihrer Information
mit. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 26.03.2013)
http://www.ostschweiz-am-sonntag.ch/aktuell/polizeinews/Falscher-
Alarm-wegen-Roboterstaubsauger;art675,3347991
http://www.youtube.com/watch?v=KItSBBeO1A4
(Sharp Cocorobo RX-V80 & RX-V100)

4) 2012年スイス:「外国人犯罪」顕著な増加 (Tue. 26.03.2013 Smi)
Switzerland 2012: Significant Increase of <Crime by Foreigners>.
Schweiz 2012: Deutliche Zunahme der <Auslaender-Kriminalitaet>.

連邦統計局の2012年度犯罪統計は、スイスで犯罪の顕著な増加を示した。合
計75万件の犯罪が登録され、前年度比(2011)でプラス8.2%。特に目立つの
は亡命申請者の犯罪で、ほぼ40%増加した。非居住者(観光客、越境通勤者、
違法滞在者等)の犯罪がおよそ14%増えた。外国人犯罪の大幅な増加は部分
的に「アラブの春」と関連があり、その結果亡命申請する若者の数が増えた。
こうした人々は早く現金を得ようとしてしばしば犯罪に手を染める事が、カ
ントンでは認識されていると言われている。2012年は住民1,000人当たり76.9
件の犯罪が起きた。[WSNH:日本が用心を怠れば、外国人犯罪の問題は日本で
も増えるだろう。](出典:2013年3月26日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The <Crime Rate Statistics 2012> of the <Federal Office of Statistics
(BFS)> indicates a remarkable increase of the crimes in Switzerland;
overall 750,000 crimes were recorded, a plus of 8.2% compared to the
previous year (2011). Particularly striking is the crime rate at the
category asylum-seekers with a plus of nearly 40%. Regarding to the
non-permanent resident population (e.g. tourists, cross-border
commuters or illegal stays) the increase of crime was around 14%.
Partly the strong increase of the <Foreign-Crime Rate> was linked
(explained) by the <Arab Spring> and then as a consequence the
increased number of applications for asylum by <young men>. Such
people want to <get money> rapidly and therefore commit often a crime;
that is said to have been found at the Cantons. In 2012 per 1,000
inhabitants 76.9 crimes were recorded: [WSNH: In case Japan isn't
vigilant, the problem with the <Foreign Crimes> could increase in
Japan too.]

Die <Kriminalitaets-Statistik 2012> des <Bundesamt fuer Statistik
(BFS)> zeigt eine deutliche Zunahme der Straftaten in der Schweiz;
insgesamt wurden 750'000 Delikte registriert, ein Plus von 8,2%
gegenueber dem Vorjahr (2011). Besonders markant ist die Kriminalitaet
bei den Asyl-Suchenden (Asylum-Seekers) mit einem Plus von fast 40%.
Bei der nicht-staendigen Wohnbevoelkerung (z.B. Touristen,
Grenzgaenger oder illegal Anwesende) betrug die Zunahme rund 14%.
Teilweise wird die starke Erhoehung der <Auslaender-Kriminalitaet> mit
dem <arabischen Fruehling> und den infolge gestiegenen Asyl-Gesuchen
<junger Maenner> in Verbindung gebracht. Solche Leute wollten rasch
<zu Geld kommen> und veruebten deshalb oft Straftaten; dies habe man
in den Kantonen festgestellt. Im 2012 wurden pro 1'000 Einwohner 76,9
Straftaten gezaehlt. [WSNH: Falls Japan nicht wachsam ist, koennte
sich das Problem mit der <Auslaender-Kriminalitaet> in Japan
ebenfalls erhoehen.] (Quelle: Tages-Anzeiger vom 26.03.2013)
http://www.bfs.admin.ch/bfs/portal/de/index/news/medienmitteilungen.
html?pressID=8624
http://www.japantimes.co.jp/news/2013/03/20/national/2012-saw-record-
high-2545-people-apply-for-refugee-status-in-japan/#.UVcANFdtb8k

5) カントン・ツューリッヒ:太陽光パネル設置が義務になる?
Canton Zurich: Is a compulsory coming for solar panels?
Kt. Zuerich: Kommt Obligatorium fuer Solar-Zellen?
(Tue. 26.03.2013 Smi)

カントン・ツューリッヒの議会は将来住宅の持ち主に、太陽エネルギー、地
熱、風力エネルギーの利用を義務化する修正案を決議した。同紙によると、
ツューリッヒ市でおよそ60%の温水と20%の暖房を住宅の屋根に設置した太陽
光パネルで発電出来る。家主協会はこの法律に反対して争う意向。各自治体
は法律のもとに特定の地区で代替エネルギーの利用を指示出来る。今回の法
改正の提案は、ツューリッヒ州政府の緑の党の議員に依る議員発議が基にな
った。(出典:2013年3月26日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The Parliament of the Canton of Zurich (Zurich State Council) voted
(approved) a modification of a law, which could oblige house-owners in
the future to use solar-energy, heat out of geothermal energy or wind
power energy. According to the newspaper at the City of Zurich about
60% of the hot water and 20% of the thermal heat could be produced by
solar-panels on the roofs of houses. The association of the house-
owners intends to fight against the law. The municipalities could
based on the law dictate the use of <alternative energy> in certain
local areas. The proposal for the modification of the law was launched
by the Zurich Government based on a Parliamentarian Initiative of a
councilor from the <Green Party>.

Das Parlament des Kantons Zuerich (Kantonsrat) stimmte einer Gesetzes-
Aenderung zu, welche in Zukunft Hausbesitzer zwingen koennte, Solar-
Energie, Waerme aus Geothermie oder Wind-Energie zu nutzen. Gemaess
der Zeitung koennten in der Stadt Zuerich zirka 60% des Warm-Wassers
und 20% der Heizwaerme mit Sonnen-Kollektoren (Solar-Panels) auf
Hausdaechern erzeugt werden. Der Haus-Eigentumer-Verband  will gegen
das Gesetz <kaempfen>. Die Gemeinden koennten basierend auf dem Gesetz
in gewissen Ortsteilen die Nutzung von <alternativer Energie>
vorschreiben; der Vorschlag fuer die Gesetzes-Aenderung stammt von der
Zuercher Regierung, basierend auf einer parlamentarischer Initiative
eines Kantonsrats der <Gruenen Partei>.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 26.03.2013)
http://www.kantonsrat.zh.ch/Geschaefte/Geschaefte.aspx?GeschaeftID=
f5d49095-2c5f-4959-bfb8-44115f50a03c
http://www.tagesanzeiger.ch/zuerich/region/Kommt-jetzt-der-
Solarzwang-auf-Zuercher-Daechern/story/21006961
http://www.gruene-zh.ch/

6) スイス政府、食糧廃棄に待ったを掛ける (Mon. 25.03.2013 Smi)
Swiss Government wants to stop waste of foods.
Regierung will Lebensmittel-Verschwendung stoppen.

スイス政府は新しい一連の法律で、特定分野の食料や食物の無駄を防ごうと
している。年間2百万トンの未だ食べられる食料が捨てられ、これは生産量
のおよそ三分の一に相当する!例としてレストランと卸業者に食品ごみの再
利用を義務付けようという議論がされている。卸売業者(スーパーマーケッ
ト・チェーン)「ミグロ」と「コープ」に依ると、99%の食料品は顧客の手
渡っている。無駄の元凶は一義的には消費者側にあり(食品廃棄物の45%)、
「消費者保護団体」は、商品の賞味期限表示を簡素化して特定の食品(例:
麺類)は賞味期限を表示しないようにする事を求めている。EU諸国は食品廃
棄物は40%にも達している。スイス政府は彼等の計画を、緑の党の国民発議
「持続可能で資源効率の良い経済の為に」で実現させようとしている。再利
用義務はフランスでは2012年から始められている。EU議会は食品廃棄物の山
を2025年までに50%削減しようとしている。2014年は「欧州反食品廃棄物年」
に定められた。最低賞味期限の延長をミグロは再検討する。
(出典:2013年3月25日/26日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The Swiss Government wants to prevent the <waste> of foods/eatables
with a new set of regulations in certain sectors; per year two Mio.
tons of <blameless> foods go to the garbage that corresponds to about
one third of the produced amount! It is discussed that e.g.
restaurants and wholesalers should be obliged to recycle foods-remains
(trashes). According to the wholesalers (supermarket chaines) <Migros>
and <Coop>, 99% of the foods would reach their customers. Responsible
for the <waste> are said to be primary the <<consumers>> (45% based on
Foodwaste); the <Consumer Protection Organization> requests that the
information about the life period on the products should be
simplified. Regarding to certain foods (e.g. pasta) the date of expiry
should be omitted. At the EU-States, the waste shall be even 40%. The
Swiss Government reacts with its plan on the <People's Initiative>
<<For a sustainable and resources-efficient economy>> by the <Green
Party>. A recycling obligation exists in France since the beginning of
2012; the EU-Parliament wants to reduce the mountain of waste made of
eatables by 50% up to 2025. 2014 shall be made the <European Year
against the Waste of Foods>. The prolongation of the minimum life
period date will be reviewed by <Migros>.

Die Schweizer Regierung will mit neuen Vorschriften in gewissen
Bereichen die <Verschwendung> von Lebensmittel / Esswaren verhindern;
pro Jahr gehen zwei Mio. Tonnen <einwandfreier> Lebensmittel in den
Abfall, dies entspricht zirka einem Drittel der hergestellten Menge!
Es wird davon gesprochen, dass zum Beispiel Restaurants und
Grossverteiler verpflichtet werden sollen, Nahrungsmittel-Abfaelle zu
verwerten. Gemaess den Grosshaendlern (Supermarkt-Kette) <Migros> und
<Coop> wuerden 99% der Lebensmittel ihre Kunden erreichen.
Verantwortlich fuer die <Verschwendung> seien primaer die
<<Konsumenten>> (45% Quelle Foodwaste); der <Konsumenten-Schutz>
verlangt die Angaben der Haltbarkeit auf den Produkten zu vereinfachen
respektive bei gewissen Lebensmitteln (z.B. Teigwaren) sei das
Ablaufdatum wegzulassen. In den EU-Staaten betraegt die Verschwendung
von Lebensmitteln sogar 40%. Die Schweizer Regierung reagiert mit
ihrem Plan auf die Volksinitiative <Fuer eine nachhaltige und
ressourcen-effiziente Wirtschaft> der <Gruenen Partei>. Eine
Verwertungs-Pflicht gibt es in Frankreich seit anfangs 2012; das EU-
Parlament will den Abfallberg aus Essenwaren bis 2025 um 50%
reduzieren. 2014 soll zum <Europaeischen Jahr gegen Lebensmittel-
Verschwendung> werden. Die Verlaengerung der Mindest-Haltbarkeits-
Daten will die <Migros> ueberprufen.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 25./26.03.2013)
http://www.news.admin.ch/message/index.html?lang=en&msg-id=47945
http://foodwaste.ch/fakten/  http://foodwaste.ch/tipps-fuer-den-alltag/
http://foodwastech.tumblr.com/
http://www.grueneinitiativen.ch/web/grn/volksinitiative/infos

7) 米国企業アマゾン、CIAと共同作業
US-Company Amazon works together with US-CIA.
US-Firma Amazon arbeitet mit US-CIA zusammen. (Sat. 30.03.2013 Smi)

世界最大のオンライン企業の米「アマゾン社」は、米国の諜報機関<CIA>
と<CIA>データの保存と管理の契約を交わした。この情報は米専門誌「連邦
コンピュータ・ウィーク」に今週発表された。この提携は「インターネット
・クラウド」分野の関連事業。この発注でアマゾンは米国政府の重要な協力
者になり、戦略的に言えば「潰すには大き過ぎる」企業と称される!<CIA>
はこれに依って技術的に最新状態を維持し、同時に米国議会の公務員削減策
への強烈な圧力を考慮した。アマゾンの首脳陣には元諜報機関の人材が就任
、英国紙「ザ・レジスター」は、元FBIのスティーブン・シュミットは現在
アマゾンのITディレクターで、元FBIのカール・モーゼは現在「アマゾン・
ウェブサーヴィス」の職員、明記されないものの米国の諜報機関で働いてい
たアンドリュー・ドーン等の名を挙げている。アマゾンは過去2年間CIA幹部
から度々たいそう称賛されている。「ザ・ガーディアン紙」が報じているよ
うに、欧州では販売業者が手数料を70%迄引き上げたアマゾンに怒りを尖ら
せている!!米国企業の強大な権力と彼等の税慣行は批判の的にもなっている
![WSNH: 日本では責任ある消費者は日本の業者<http://honto.jp/>のサー
ヴィスを喜んで利用しており、同社は海外発送も積極的に受けている。]
(出典:2013年3月30日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The world-wide biggest Online-Enterprise, the US-company <Amazon>
signed a contract with the US-intelligence service <CIA> for the
storage and management of the databases of the <CIA>. The information
was made public by the US-special magazine <Federal Computer Week>
this week; the co-operation is related to the field of <Internet
Cloud> (database cloud). The order shall make <Amazon> to an important
partner of the <US-Government>; strategically speaking, it will be
called an enterprise, which is <too big to fail>! The <CIA> shall
therefore remain technologically up-to-date and at the same time, it
is regarded as a saving measure due to the massive pressure of the
US-Congress onto the Civil Service. At the management (leadership) of
<Amazon> sit former intelligence people; the British newspaper <The
Register> mentioned the names of Mr. Stephen Schmidt, ex-FBI, now IT-
Director at <Amazon>, Mr. Carl Moses, ex-FBI, now working at <Amazon
Web Services> and Mr. Andrew Doane, who worked at a not mentioned
US-intelligence service. <Amazon> was praised often and considerably
by CIA-senior staff members in the past 2 years. In Europe, <Amazon>
angers the distributors with an increase of the fees of up to 70%, as
the newspaper the <The Guardian> reported!! The <major power> of the
US-Group and his tax methods are in the focus respectively in the
criticism! [WSNH: In Japan responsible consumers are pleased to make
use of the service by the Japanese supplier http://honto.jp ; overseas
orders are welcomed!]

Das welt-weit groesste Online-Unternehmen, die US-Firma <Amazon>
schloss mit dem US-Geheimdienst <CIA> einen Vertrag ab fuer die
Speicherung und Verwaltung der Datenbestaende des <CIA> ab. Die
Information wurde vom US-Fachmagazin <Federal Computer Week> diese
Woche veroeffentlicht; die Zusammenarbeit bezieht sich auf den Bereich
von <Internet-Cloud> (Datenwolke). Der Auftrag soll <Amazon> zu einem
bedeutenden Partner der <US-Regierung> machen; strategisch gesprochen
bezeichnet man damit ein Unternehmen, welches <too big to fail> ist!
Die <CIA> soll damit technologisch auf dem neuesten Stand bleiben und
zugleich ist es eine Spar-Massnahme wegen des massiven Drucks des US-
Kongress auf die Verwaltung. In der Fuehrung von <Amazon> sitzen
ehemalige Geheimdienst-Leute; die britische Zeitung <The Register>
nennt Stephen Schmidt, ex-FBI, jetzt IT-Direktor bei <Amazon>, Carl
Moses, ex-FBI, jetzt bei <Amazon Web Services> angestellt und Andrew
Doane, welcher bei einem nicht genannten US-Nachrichten-Dienst
arbeitete. <Amazon> wurde in den letzten 2 Jahren von CIA-Kaderleuten
oft und deutlich gelobt. In Europa veraergert <Amazon> die Zwischen-
Haendler mit einer Erhoehung der Gebuehren um bis zu 70%, wie die
Zeitung <The Guardian> berichtet!! Die <grosse Macht> des US-Konzerns
und seine <Steuer-Praktiken> stehen im Brennpunkt respektive in der
Kritik! [WSNH: In Japan nehmen verantwortungsvolle Konsumenten die
Dienste des japanischen Anbieters http://honto.jp/ gerne in Anspruch;
Overseas Auftraege sind willkommen.]
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 30.03.2013)
http://fcw.com/articles/2013/03/18/amazon-cia-cloud.aspx
http://www.guardian.co.uk/technology/2013/mar/28/amazon-fees-hike-
third-party

8) サーカスの高架綱アーティスト、命綱無しでタミナ峡谷を渡る
Swiss high-wire circus artist crossed <Tamina-Canyon> unsecured.
Hochseil-Artist ueberquert Tamina-Schlucht ungesichert.
(Thu.. 28.03.2013 Smi)

世界的に知られた既に49歳のスイス人高架綱アーティスト、フレディ・ノッ
クが深さ200mの「タミナ峡谷」に架けた高架綱の上を命綱無しで渡った!こ
のイヴェントは、目を見張る新しいアーチ橋の起工式の後行われ、径間は
260mと、この種の橋ではスイス最大規模。この橋はプフェーファースとヴァ
レンス二つの村の深さ200mの峡谷を跨ぎ、建設費は5,600万スイスフラン。
批判者はこの建設工事が「神秘的な」タミナ峡谷を荒らすと言っている。悪
天候と風にも関わらず、勇敢なアーティストは417mの反対側に30分で辿り着
いた。彼のモットーは「空には(他には無い)限界が有る」。
[WSNH: 壮大な映像をウェブサイトでどうぞ。]
(出典:2013年3月28日付ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版)

The internationally famous, already 49-years old Swiss high-wire
circus artist Freddy Knock crossed over the 200 meters deep <Tamina-
Canyon> on a high-wire and unsecured! The event happened within the
scope of the ground-breaking ceremony for the new, impressive arch
bridge; with a wing-span of 260 meters, it will be the biggest bridge
of its kind in Switzerland. It will link the two villages of Pfaefers
and Valens over the 200 meters deep canyon; the cost amounts to 56
Mio. Swiss Francs. Critics say that the construction disturbs the
<mystic> <Tamina-Canyon>. Despite bad weather and wind, the courageous
artist reached the other side after 417 meters and in 30 minutes; his
motto is <The Sky is the Limit>.
[WSNH: View the impressive photographs on the websites.] 

Der international beruehmte, bereits 49-jaehrige Schweizer Hochseil-
Kuenstler Freddy Nock ueberquerte die 200 Meter tiefe <Tamina-
Schlucht> (Canyon) auf einem Hochseil und ungesichert! Die Aktion
erfolgte im Rahmen des Spatenstichs fuer die neue, eindrueckliche
Bogenbruecke; mit einer Spannweite von 260 Metern wird sie die
groesste ihrer Art in der Schweiz. Sie verbindet die zwei Doerfer
Pfaefers und Valens ueber die 200 Meter tiefe Schlucht; die Kosten
betragen 56 Mio. Schweizer Franken. Kritiker sagen, das Bauwerk stoere
die <geheimnisvolle> Tamina-Schlucht. Trotz schlechtem Wetter und Wind
erreichte der mutige Artist die andere Seite nach 417 Metern und in 30
Minunten; sein Motto ist <The Sky is the Limit>.
[WSNH: Eindrueckliche Fotos auf den Webseiten.]
(Quelle: tagesanzeiger.ch vom 28.03.2013)
http://www.taminabruecke.ch/medien/ http://www.freddynock.ch/
http://www.freddynock.ch/en/ http://de.wikipedia.org/wiki/Freddy_Nock
http://www.srf.ch/news/regional/ostschweiz/spatenstich-zum-bau-der-
taminabruecke-erfolgt
http://www.altes-bad-pfaefers.ch/taminaschlucht/


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙)
bluewin.ch (スイステレコム・ポータルサイト)
http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen)
SF1 = 公共放送スイスTV:http://www.tagesschau.sf.tv/
The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Questionable <Tokyo High Court> Decision? (Info)
ジャパンタイムズ社説:「陸山会事件」の疑わしい東京高裁の判決
Editoral thinks that the trials of the <Rikuzankai> case were
conducted in a way that raises suspicions. It is said that the
<Supreme Court> should make a ruling that is credible and convincing.
Find out more about it:
http://www.japantimes.co.jp/opinion/2013/03/20/editorials/court-case-
raises-questions/#.UVhpNldIP8l

★ One Year Anniversary of Weekly Anti-Nukes Rallies. (Info)
週間脱原発ラリー1周年記念:
Weekly Anti-nuclear rallies outside Prime Minister Office Tokyo.
Find out more here: http://coalitionagainstnukes.jp/
http://sayonara-nukes.org/
http://www.japantimes.co.jp/news/2013/03/30/national/first-anniversary-
of-weekly-antinuclear-rallies-outside-prime-ministers-office-marked/#.UVhrd1dIP8l

★ Picasso Exhibtion at Museum Basle. (Info)
バーゼル美術館:ピカソ展
At Kunst-Museum Basle up to July 21, 2013.
http://www.kunstmuseumbasel.ch/en/home/

★ Swiss motorists change winter tire from O to O. (Info)
スイスの車の運転者は冬タイヤの交換をOからOにする。
Swiss use their winter tire from O to O.
(meaning from Oktober to Ostern)
http://www.bridgestone.ch/de/ http://www.bridgestone.co.jp/
http://www.tcs.ch/de/test-sicherheit/testberichte/reifen/
sommerreifen.php

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

◎ 日本在っての在外邦人:在外選挙人登録キャンペーン中
http://www.ch.emb-japan.go.jp/jp/ryoji/zairyutodoke_zaigaisenkyo.html
(在外選挙人登録は1度だけ。日本国民には良い政治家を選ぶ責務がある。)

★ 生活の党/Poeple's Life Party:
基本政策:国民生活再建/原発ゼロ/地域主権/自主外交路線
http://www.seikatsu1.jp/

★ 森ゆうこ議員質問:130329 参議院予算委員会
〈一票の格差問題・再稼働問題・TPP問題〉動画・文字起こし
http://www.asyura2.com/13/senkyo145/msg/742.html
(核心を付く迫力の質問!USTRナンバー2のマランティス会見で露見する
日本のTPP参加)

★ 生活の党:日本はエネルギー自給自足国家になれる!
上越火力発電所視察(2013年3月25日)
http://www.seikatsu1.jp/activity/act0000044.html
ぶら下がり動画:http://www.youtube.com/watch?v=xnWA25emaVg

★ 【2013年3月28日】小沢一郎代表 高校生への講演
http://www.youtube.com/watch?v=cCCPDIUAUZM&feature=youtu.be&a
(自分の頭で考えよ。就職が切実な大学生では遅すぎ。)

★ 堀茂樹のブログ、あるいは不敬の義務
http://irrespect.txt-nifty.com/blog/cat21229142/index.html
生活の党小沢一郎代表と慶大堀茂樹教授のちょっと硬派な対談
2013年4月5日(金)16時30分〜19時00分
場所:表参道 ライブハウス
定員限定80席 - 参加希望者募集中(多数の場合は抽選)
(行きたいけれど遠すぎる。)

★ 成瀬裕史:“特捜”による政治家の葬り方〜陸山会事件でも踏襲の
“常套手段”特捜「ストーリー」の“追認”に終わった「陸山会」控訴審
http://www.janjanblog.com/archives/94106

★ 阿闍梨:小沢さんを填めた組織の首領は訴追委員会事務局でした。
これが決定的証拠です。
http://www.asyura2.com/13/senkyo145/msg/449.html

★ 一市民が斬る:3月27日「週刊ポスト」こそ唯一の真のメディア!
見え見え「小沢検審架空議決」を取り上げた!
http://civilopinions.main.jp/2013/03/327_1.html
(大手メディアは最高裁が怖くて本当の事が書けないそうだ。)

★ 日々坦々:首都圏の水がなくなる!?
http://asumaken.blog41.fc2.com/blog-entry-8390.html
(北海道の水源も買収されている!)

★  オリーブの声:【経済は信用を基礎にしている】
結論:黒田アベノミクスが日本の信用不安の引き金をひく可能性。
http://www.olivenews.net/news_30/newsdisp.php?n=136239

★ カレイドスコープ:自民党の世論誘導組織「インターネットサポーター
クラブ」「原発マネー」、「官房機密費」…マスコミ汚染列島
http://kaleido11.blog111.fc2.com/blog-entry-1953.html

★ カレイドスコープ:始まった自民党による言論弾圧と「TPP世論操作詐欺」
「平河クラブ」を使って展開されている独裁政権・安倍晋三による「TPP世論
操作詐欺」
http://kaleido11.blog111.fc2.com/blog-entry-1965.html

★ 日刊ゲンダイ:【TPP参加悲観論】甘利担当大臣 呆れた無知
http://gendai.net/articles/view/syakai/141616

★ 室井佑月氏〈週刊朝日〉:東電に「おなじこといってみ?」
昨年末、米空母ロナルド・レーガン乗組員ら9人が「嘘の情報で被曝した」
として東京電力を訴えた。3月14日の段階で、その原告数は115人を超えた。
http://www.asyura2.com/13/senkyo145/msg/612.html

★ 小出裕章(京都大学原子炉実験所助教)非公式まとめ:
3月16日 電力供給自体で言うなら、原子力はまったく必要ありません。
ラジオフォーラム「小出裕章ジャーナル」文字起こし
http://hiroakikoide.wordpress.com/

★ 岩上安身責任編集 <IWJ: Independent Web Journal>
「再生の春、三たびの。」 3.11 二周年特集デイズ 〜IWJがお伝えする、
それぞれの「命を守る」ための闘い10のテーマ
http://iwj.co.jp/wj/open/311-2013

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Am Ende siegt immer die Wahrheit. Aber leider sind wir erst am
 Anfang.
 【E】In the end, the truth always prevails. But unfortunately, we
 are only just at the beginning.
(Zarko Petan, Slovenia author, 1929/)
真実は常に最後は勝つ。だが、生憎我々は未だ始まりにいる。

【D】Mit leerem Kopf nickt es sich leichter.
【E】With an empty head, it is easier to nod.
(Zarko Petan, Slovenia author, 1929/)
軽い頭で肯くのは容易い。

──────────────────────────────────
【 Recommended book / 推薦図書 】

★ 「自滅するアメリカ帝国 日本よ、独立せよ」 伊東貫著
文春新書 254頁 ISBN978-4-16-660852-2
購入先: http://honto.jp/netstore/pd-book_03525040.html
目覚めよ、日本! ワシントン在住の日本人戦略家が書いた衝撃の書(帯)
冷戦後、米国がとった一極覇権戦略は歴史上、異例のものだった。だが戦
略は破綻した。今やアメリカ帝国は巨額の財政赤字に苦しみ、核は世界中
にばらまかれ、中国の軍拡は止められない。米国に依存してきた日本の進
むべき道は?(裏表紙より)

読後感:衝撃的な題名ながら、論理明快で高校生でも理解出来る記述。米
国の論客の発言を多用して論旨を展開し説得力がある。米国は過去度々同
盟国を裏切り見捨てて来た歴史的事実を指摘して、自主防衛で日本の覚醒
を求めている点に共感出来る。「戦後史の正体」を書いた孫崎享氏と米国
の対外戦略に共通認識が認められる。米国の財政破綻を予見、近未来の世
界情勢を明示して、日本が受ける影響を示唆。米国のメディアはユダヤ・
ロビーに操られていて最早政権は抵抗出来なくなっていると書かれている
。日本のメディアは無役の米ジャパンハンドラーに操られるがまま。唯一
、政治家に対する数々の冤罪事件が起きている日本に自主独立を志す政治
家が居ないとの主張には疑問がある。日本の行く末を案じながらどうして
よいか分からない人への格好の書。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】

No. 59: The bus stop in Ohara is located at the main road, however
it is difficult to move to the top of the hill with luggage.
Fortunately, there was one single free taxi on the site. The driver
was friendly, but first slightly reluctant to drive us just several
hundred meters uphill. There is in fact, a proper footpath directly
to the top; by car a little detour is necessary. The driver was
satisfied because we hired him for the next further place of visit,
which was too far to go on foot. We left the luggage at the Ryokan
<Seryo>; Inside of the Ryokan there is a beautiful Japanese garden,
and it is located just next to the famous Sanzenin. At daytime, it
is open for tea and lunch to visitors and tourists.
(T.H.) [To be continued] http://www.seryo.co.jp/index.html
http://www.kyotobus.jp/ http://www.kyotokyoto.jp/asf_ohara/index.html
http://www.kyotoohara.net/ http://kyoto-ohara-kankouhosyoukai.net/
http://www.sanzenin.or.jp/

大原のバス停は表通りにあったが、荷物を持って丘の上に移動するのは難し
かった。幸い一台の空車タクシーが止まっていた。運転手は親切だったが、
最初数100メートルしか無い所まで運転する事を渋った。実際には直接上ま
で行ける歩行者用の道があったので、車では少し回り道をする必要が有った
。運転手は、足で行くには遠過ぎる次の見物場所迄行ってもらう事にしたの
で満足してくれた。荷物を旅館「芹生」に預けた。旅館の内側には美しい日
本庭園が有って、有名な三千院の直ぐ隣りに位置している。昼間庭園はお茶
と昼食の観光客に開放されている。続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

1) 自動車が世界で良い評価を受けるのは良いとして、余りに偏った政策で
政府が特定の産業ばかり保護すれば、国を傾ける事になる。いざと言う時、
車で空腹は満たせない。2) 農水省のウェブサイトには海外食料需給レポー
ト(Monthly Report)が掲載されている。分かっているのにTPPとは危機意
識が無さ過ぎる。4) 日本でも外国人の犯罪は既にかなり以前から増加の一
途をたどっていると報じられているが、本名では無く通称で報じられるので
実態が分かり難くなっているそうだ。5) スイス各地では、脱原発を視野に
様々な試みが具体的に生まれているのを日々の報道で感じられる。一方肝心
の日本は安倍政権が代替エネルギーの推進にブレーキをかけていると伝えら
れている。ことごとく日本国民の利益に反する政策を推し進めようとしてい
る現自民党政権を次の選挙で勝たせれば、日本は米国と心中することになる
のか?いや、無い袖は振れない米国に見捨てられ、中国の支配下に置かれる
危険性さえあると指摘され始めている今、ロシアも黙って指を咥えてはいな
い筈。7) アマゾンの通販で商品は買わない事にしていた。正解だった。米
国の歳出削減の範囲は止まるところを知らない勢いだ。FCWの記事に読者は
警戒するコメントを書いている。(A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,482
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc.
 (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2013 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 379
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc.
(メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。