|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【 No. 590 - March 24, 2013 (Heisei 25-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) 死骸スキャンダル:中国から最新ブラックジョーク 2) オノ・ヨーコ、米国の銃規制法強化を求める 3) 伊東豊雄に「建築のノーベル賞」 4) ツューリッヒ空港:2013年航空貨物賞 5) 「スイス航空」がボーイング777を発注 6) 日本人ピアノ調律師仕事を語る 7) 安倍さんの「新しい日本」は「古い日本」 8) 驚き:スイスのソーラー・スキーリフト余剰発電 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) 死骸スキャンダル:中国から最新ブラックジョーク Cadaver Scandal: Latest jokes from China. Kadaver-Skandal: Neueste Witze aus China. (Thu. 21.03.2013 Smi) 上海の豚の死骸スキャンダルの後の中国市民のブラック・ジョーク。北京の 男は、引用「タバコ代を節約出来るようになった。窓を開けてスモッグを吸 い込めばいいのだ。」上海の男が応えて、引用「こっちでは、最近豚肉入り スープが水道の蛇口から直接出て来る。」報道によると、豚の死骸の出来事 はほんの最近の例。中国では健康への危険性が、組織的にもみ消されてきた と言われる(例 SARS, 鳥インフルエンザ、汚染ミルク 等)。この間死んだ 豚の数は14,000頭に増えた。上海の或るブロガーが写真でこの問題の注意を 喚起した。川に豚の死骸が流された原因は、引用「病気の豚肉はもう闇市場 には出回らなくなった、警察が違法取引を取り締まっているからと言われて いる。」死骸は今では川に捨てられていると言われている。他の人々は、肌 を美しく輝かせる為に農民が家畜の飼料にヒ素を混ぜていると信じている。 それ故これ程大量に豚が死んだらしいが、これらの推測の確認は出来ない。 (出典:2013年3月21日付ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版) http://www.tokyo-np.co.jp/article/world/news/CK2013032202000132.html After the scandal with pig cadavers in Shanghai, Chinese citizens make now <quizzical> jokes. A man from Peking said, quote: <<he could now save the money for cigarettes, he just had to open the window and inhale the smog>>. A man from Shanghai answered him, quote: <<Here, as of late we get <soup with pork> directly from the water tape>>. According to the report, the incident with the pig cadavers is only the latest case; in China health risks are said to be hushed up systematically (e.g. SARS, Avian flu, contaminated milk etc.). In the meantime, the number of dead pigs shall have increased already to 14,000 pieces; a <blogger> from Shanghai shall have made the problem public with his photographs. As reasons for the cadavers in the river is now said, quote: <<the meat of ill pigs shall not reach the <black market> anymore, because the police is said to take action against the illegal commerce>>. The cadavers are said to be disposed now into the river; other people believe that the farmers mix <arsenic> into the feed of the animals in order to make their skin more shiny. Therefore such a lots of pigs shall have died; a confirmation for those speculations isn't available. Nach dem Skandal mit Schweine-Kadavern in Shanghai, machen die chinesischen Buerger jetzt <spoettische> Witze. Ein Mann aus Peking sagte, Zitat: <<er koenne sich jetzt das Geld fuer Zigaretten sparen, er muesse nur das Fenster oeffnen und den Smog einatmen>>. Ein Mann aus Shanghai antwortet ihm, Zitat: <<Bei uns kommt seit kurzem <Suppe mit Schweinefleisch> direkt aus dem Wasserhahn.>>. Gemaess dem Bericht ist das Ereignis mit den Schweine-Kadavern nur der neueste Fall; in China wuerden Gesundheits-Risiken systematisch tot-geschwiegen (z.B. SARS, Vogelgrippe, verseuchte Milch etc.). In der Zwischenzeit sei die Zahl der toten Schweine schon auf 14'000 gestiegen; ein <Blogger> aus Shanghai machte mit seinen Fotos auf das Problem aufmerksam. Als Gruende fuer die Kadaver im Fluss wird jetzt gesagt, Zitat: <<das Fleisch kranker Schweine komme nicht mehr auf den Schwarzmarkt, weil die Polizei gegen den illegalen Handel vorgehe>>. Die Kadaver wuerden jetzt im Fluss entsorgt; andere Leute glauben, die Bauern wuerden den Tieren <Arsen> ins Futter mischen, damit die Haut schoener glaenze. Deshalb wuerden so viele Schweine sterben; eine Bestaetigung fuer diese Vermutungen gibt es nicht. (Quelle: tagesanzeiger.ch vom 21.03.2013) http://www.tagesanzeiger.ch/leben/gesellschaft/China-schweigt/story/ 29491082 2) オノ・ヨーコ、米国の銃規制法強化を求める ONO Yoko for stricter US-firearms laws. ONO Yoko fuer strengere US-Waffen-Gesetze. (Fri. 22.03.2013 Smi) 報道によると多くの米国の州で適用されている原則、引用:「撃ってから、 考える」、これは「スタンド・ユア・グラウンド法」で明示的に認められて おり、米国50州の内29州で施行されている。2012年4月フロリダ州で銃を持た ない若者が正当防衛のもとに殺された。政府の作業グループがこの程報告書 に、「全て問題無し」とし、自警主義法に必要とされる修正は無しと決定し た。フロリダのこの法律は「暴力には暴力」で応え、必要とあれば殺害も許 す。評論家はこの法律を「殺しのライセンス」と称している。ジョン・レノ ンは1980年12月8日にニューヨークで撃たれた。今週オノ・ヨーコはジョン・ レノンと結婚44年目になる。血で汚れたジョンの眼鏡の写真を用いて彼女は 米国の銃規制を強化する為に闘っている。この情報はツイッターのフォロワ ー370万人に届いた。33年経ってもヨーコさんと彼女の息子は今尚愛するジョ ンをとても恋しく思っている。ジョン・レノンの死亡以来米国では1,057,000 人が銃で死んだとオノ・ヨーコは写真に添え、更に、引用「私達はこの美し い国を戦場に変えている。」と書いている。(出典:2013年3月22日付20分オ ンライン紙&2013年2月27日付ターゲス・アンツァイガー紙) According to the newspaper report, in many US-Federal States, the principle, quote: <<First shoot and then think>> is applied; that is even explicitly allowed based on the law <Stand your Ground>, which exists in 29 of 50 US-States. In April 2012, at the Federal State of Florida, an unarmed boy was killed based on self-administered justice. A working group of the Governor confirmed now in a report that <everything was in (best) order> and that the self-administered justice law needed no modification. The law in Florida allows to answer <violence with violence> if necessary even with <deadly violence>. Critics call the law also a <<license to kill>>. John Lennon was killed on December 8, 1980 in New York; this week, 44 years ago ONO Yoko and John Lennon got married. With a picture of the blood- smeared glasses of <John>, she fights for stricter US-firearms laws. The message reached her 3.7 Mio. followers through the Short Message Service <Twitter>. Even after 33 years, Yoko-san and her son miss their loved <John> very much. Since the death of <John Lennon>, 1,057,000 people died at the USA by weapons, wrote ONO Yoko together with the picture. Yoko-san wrote further quote: <<We change this beautiful country in a war zone>>. Gemaess dem Bericht gilt in vielen US-Bundesstaaten der Grundsatz, Zitat: <<Erst schiessen und dann nachdenken>>, dies erlaubt sogar ausdruecklich das Gesetz <Stand your Ground>, welches es in 29 von 50 US-Staaten gibt. Im April 2012 wurde im Bundesstaat Florida ein unbewaffneter Junge aufgrund von Selbstjustiz getoetet; eine Arbeits- gruppe des Gouverneurs stellte jetzt in einem Bericht fest, es <sei alles in Ordnung> und das Selbstjustiz-Gesetz beduerfe keiner Anpassung. Das Gesetz in Florida erlaubt <Gewalt mit Gewalt> zu beantworten, wenn noetig sogar mit <toedlicher Gewalt>. Kritiker bezeichnen das Gesetz auch eine <<Lizenz zum Toeten>>. John Lennon wurde am 8.12.1980 in New York erschossen; diese Woche vor 44 Jahren heiratete ONO Yoko, John Lennon. Mit dem Bild der blut-verschmierten Brille von <John> kaempft sie fuer strengere US-Waffengesetze. Die Nachricht erreichte ihre 3,7 Mio. <Follower> ueber den Kurznachrichten-Dienst <Twitter>. Auch nach 33 Jahren vermissen Yoko- san und ihr Sohn den geliebten <John> immer noch sehr. Seit dem Tod von <John Lennon> starben in den USA 1'057'000 Menschen durch Waffen, schreibt ONO Yoko zu ihrem Bild. Yoko-san schrieb weiter Zitat: <<Wir verwandeln dieses schoene Land in ein Kriegsgebiet>>. (Quelle: 20min.ch vom 22.03.2013 & Tages-Anzeiger vom 27.02.2013) http://www.20min.ch/people/international/story/Yoko-Ono-twittert- Foto-von-Lennons-blutiger-Brille-25844684 http://imaginepeace.com/ http://en.wikipedia.org/wiki/Shooting_of_Trayvon_Martin 3) 伊東豊雄に「建築のノーベル賞」 <Quasi-Nobel-Prize> for Japanese ITO Toyo. <Quasi Nobel-Preis> fuer Japaner ITO Toyo. (Mon. 18.03.2013 Smi) 世界的に知られた71歳の建築家伊東豊雄が著名な「プリツカー賞」を授与さ れた。同賞は「建築のノーベル賞」と言われている。彼は既に数々の賞を受 賞しており、同賞の日本人受賞者としては6人目。仙台(宮城県)の「メディ アテーク」は伊東氏の傑作と称されていて、スチールパイプを使ったガラス 箱の様な建物は2011年3月11日の大震災の時も大きな損傷無く耐えた。この日 本人建築家は彼のプロジェクトで、建築と自然を新たにつなぐ模索をしてい る。スイス人建築家「ヘルツォーク&ド・ムーロン」(2001)とペーター・ ツムトールも又この賞の受賞歴が有る。(出典:2013年3月18日付ターゲス・ アンツァ イガー紙オンライン版) The internationally famous 71-years old architect ITO Toyo was awarded with the respected <Pritzker-Price>; the award is considered to be the <Nobel Prize of Architecture>. The Japanese has received awards for his projects on several occasions; Ito-san is the sixth laureate from Japan. The <Mediatheque> in Sendai (Miyagi-ken) is described as <Ito's Masterpiece>; the building a kind of <glass-box> with steel pipes has survived the severe earthquake of March 11, 2011 largely without damage. The Japanese architect tries to create a new conjunction between architecture and nature with his projects. The Swiss architects <Herzog & de Meuron> (2001) and Peter Zumthor> (2009) are also part of the former laureates. Der international beruehmte, 71-jaehrige Architekt ITO Toyo wurde mit dem angesehenen <Pritzker-Preis> ausgezeichnet; die Auszeichnung gilt als <Nobel-Preis der Architektur>. Der Japaner erhielt schon mehrmals Auszeichnungen fuer seine Projekte; Ito-san ist der sechste Preistraeger aus Japan. Die <Mediathek> in Sendai (Miyagi-ken) wird als <Ito's Meisterwerk> bezeichnet; das Gebaeude eine Art <Glasbox> mit Stahlrohren hat das schwere Erdbeben vom 11.03.2011 weitgehend ohne Schaden ueberstanden. Der japanische Architekt versucht mit seinen Projekten eine neue Verbindung zwischen Architektur und Natur zu schaffen. Die Schweizer Architekten <Herzog & de Meuron> (2001) und <Peter Zumthor> (2009) gehoeren ebenfalls zu den frueheren Preistraegern. (Quelle: tagesanzeiger.ch vom 18.03.2013) http://www.toyo-ito.co.jp/WWW/index/index_j.html http://www.toyo-ito.co.jp/WWW/Project_Descript/2010-/2010-p_03/2010- p_03_j.html http://recorder311.smt.jp/movie/203 http://www.smt.jp/ http://www.pritzkerprize.com/ http://www.tagesanzeiger.ch/kultur/architektur/Toyo-Ito-erhaelt-den- PritzkerPreis/story/11478335 4) ツューリッヒ空港:2013年航空貨物賞 (Sat. 23.03.2013 Smi) Zurich Airport: <Air Cargo Excellence Award 2013>. Zuerich Airport: Auszeichnung fuer Fracht-Abfertigung. ツューリッヒ空港が貨物部門で2度目の受賞を果たした。貨物輸送サーヴィ スで「航空貨物優良賞2013」を受賞。「欧州空港399,999トン迄の航空貨物 」部門でツューリッヒが1位、全世界の空港世界ランキングでも獲得点数で 東京、ドゥバイ、ミュンヘンと共に3位になった。2012年同空港の貨物取扱 量はおよそ291,000トン。同賞は貨物事業を担う1,400人の従業員の評価と もなった。国際貨物誌「エア・カーゴ・ワールド」は「エア・カーゴ・アワ ード」を2005年から授与している。(出典:2013年3月23日付ターゲス・ア ンツァイガー 紙&2013年3月22日付PMツューリッヒ空港) The Zurich Airport was awarded already for the second time at the business field of cargo handling; the airport won the <Air Cargo Excellence Award> for his cargo service handling. At the category <European Airports up to 399,999 tons flown cargo>, Zurich Airport was ranked as Number One. At the World Rankings of <all airports>, Zurich is ranked regarding to points as number three, together with the <Airports> of Tokyo, Dubai and Munich. In 2012, Zurich Airport handled about 291,000 tons of cargo; the award is therefore also an appreciation for the about 1,400 employees working at the cargo business. The international cargo magazine <Air Cargo World> assigns the <Air Cargo Award> since the year 2005. Der Flughafen Zuerich (Zurich Airport) wurde bereits zum zweiten Mal im Geschaeftsfeld Fracht-Abfertigung ausgezeichnet; der Flughafen gewann fuer seine Fracht-Dienstleistung den <Air Cargo Excellence Award 2013>. In der Kategorie <Europaeische Flughaefen bis 399'999 Tonnen geflogene Fracht> liegt der Flughafen Zuerich auf Rang No. 1. Auf der weltweiten Rangliste (World Rankings) aller <Airports> befindet sich Zuerich nach Punkten auf Rang No. 3, gemeinsam mit den <Airports> Tokyo, Dubai und Muenchen. Im 2012 wickelte der Flughafen Zuerich zirka 291'000 Tonnen Fracht ab; die Auszeichnung ist somit ebenfalls eine Anerkennung fuer die ungefaehr 1'400 Mitarbeiter, welche im Frachtgeschaeft arbeiten. Das internationale Fracht-Magazin <Air Cargo World> vergibt den <Air Cargo Award> seit dem Jahr 2005. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 23.03.2013 & PM Zurich Airport vom 22.03.2013) http://www.aircargoworld.com/Air-Cargo-Excellence http://www.flughafen-zuerich.ch/desktopdefault.aspx/tabid-42/66_read- 4669/ 5) 「スイス航空」がボーイング777を発注 (Fri. 15.03.2013 Smi) <Swiss Airlines> orders <Boeing 777> aircrafts. <Swiss Airlines> bestellt <Boeing 777> Flugzeuge. 航空会社「スイス国際航空」は、「ボーイング777-300ER」を6機注文した事 を発表した。この投資は新しい「トリプルセヴン」の航空機に対するもので、 最低15億スイスフランになる。 同航空機はエアバスA340の後継機。「スイス 」は、300席程度で燃費が良く二酸化炭素の排出量が<エアバスA340>より少な い航空機を探していた。新しい航空機はより複雑だが、性能は向上している。 「スイス」は、新しく2013年5月12日からツューリッヒ発シンガポール行きに 就航させると発表。(出典:2013年3月15日付ターゲス・アンツァ イガー紙) The airline company <Swiss International Airlines> informed that it had ordered six aircrafts of the type <Boeing 777-300ER>. The investment in the new <Triple Seven> aircrafts amounts to a minimum of 1.5 billion Swiss Francs (CHF); the <777-340ER> are the successor of the aircrafts of the type <Airbus A340>. The <Swiss> was looking for an aircraft, which offered about 300 seats and was regarding to the consumption of fuel as well as the CO2-output favorable than the present <Airbus A340>. The new aircrafts are more complex, but also more efficient; the aircrafts shall remain in operation for a minimum of 20 to 25 years. The <Swiss> informed that the airline will serve Singapore as new destination from Zurich as from May 12, 2013. Die Fluggesellschaft <Swiss International Airlines> informierte, dass sie sechs Flugzeuge des Typs <Boeing 777-300ER> bestellt hat. Die Investition in die neuen <Triple Seven> Flugzeuge betraegt im Minimum 1,5 Mrd. Schweizer Franken (CHF); die <777-340ER> sind der Nachfolger der Flugzeuge des Typs <Airbus A340>. Die <Swiss> suchte ein Flugzeug, welche zirka 300 Sitzplaetze anbietet und in Bezug auf Treibstoff- Verbrauch und CO2-Ausstoss guenstiger ist als der bisherige <Airbus A340>. Die neuen Maschinen sind komplexer, jedoch auch effizienter; die Flugzeuge sollen mindestens 20 bis 25 Jahre in Betrieb bleiben. Die <Swiss> teilte mit, dass sie neu ab dem 12. Mai 2013 von Zuerich nach Singapur fliegen wird. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 15.03.2013) http://pilotsofswiss.wordpress.com/2013/03/14/kauf-der-boeing-777- ist-eine-sinnvolle-investition-und-ein-gutes-zeichen-fur-die-swiss/ http://www.swiss.com/web/EN/various/singapore/Pages/singapore.aspx? 1364055633668&Country=CH 6) 日本人ピアノ調律師仕事を語る Japanese Piano tuner talks about her work. Japan. Klavier-Stimmerin ueber ihre Arbeit. (Mon. 11.03.2013 Smi) ターゲス・アンツァイガー紙の週刊「月曜インタビュー」で、30歳の日本人 ピアノ調律師ユウ・リビ=イチカワがスイスでの仕事について語った。彼女 は日本で子供の頃からピアノを演奏し、合唱団で歌っていた。自分には才能 が無いと思い、音楽を職業にするのを諦めた。その代わりに彼女はピアノ調 律師になる教育を受けた。日本では月に60台のピアノの調律をしていたが、 スイスでは1日に2〜3台。日本では多くの家庭にピアノが有り、殆どの子供が 楽器のレッスンを受けている。彼女は、レディー・ガガのグランドピアノを 競売で落札した家族を思い出し、鍵板が引っ掛かっていたのだが、技術的な 問題では無く、鍵板に沢山の紙吹雪が挟まっていたのだった。 (出典:2013年3月11日付ターゲス・アンツァイガー紙) On the weekly <Monday-Interview> of the newspaper <Tages-Anzeiger>, the 30-years old Japanese piano tuner Yu Ribi-Ichikawa talks about her work in Switzerland. She says that she played the piano already as a child in Japan and sang in a choir. She calls herself as too little <talented>, therefore she didn't make music as her job. Instead, she got an education as piano tuner; in Japan she tuned 60 pianos per month. In Switzerland, there are a number of two to three pianos per day. She explains that in Japan many families have a piano and most of the children learn a musical instrument. She remembers one client, which purchased a <grand piano> of <Lady Gaga> at an auction. The keyboards of the piano jammed; it was however no technial problems, but lots of <confetti> jammed the keyboard. Im woechentlichen <Montags-Interview> der Zeitung <Tages-Anzeiger> erzaehlt die 30-jaehrige japanische Klavier-Stimmerin Yu Ribi-Ichikawa ueber ihre Arbeit in der Schweiz. Sie sagt, dass sie in Japan schon als Kind Klavier (Piano) spielte und in einem Chor sang. Sie bezeichnet sich als zu wenig <begabt>, deshalb machte sie Musik nicht zu ihrem Beruf. Stattdessen bildete sie sich zur Klavier-Stimmerin aus; in Japan stimmte sie 60 Klaviere pro Monat, waehrend es in der Schweiz zwei bis drei <Piano> pro Tag sind. Sie erzaehlt, dass in Japan viele Familien ein Klavier haben und die meisten Kinder Instrumenten-Unterricht naehmen. Sie erinnert sich an einen Kunden, welcher einen Klavier-Fluegel von <Lady Gaga> ersteigert hatte. Die Tasten klemmten, es gab jedoch kein technisches Problem, sondern viel <Konfetti> verklemmte die Tastatur. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 11.03.2013) http://www.scheupiano.ch/home/home.html http://jp.yamaha.com/ http://kawai.de/homepage_en.htm 7) 安倍さんの「新しい日本」は「古い日本」 (Tue. 12.03.2013 Smi) <The New Japan> of Abe-san ist the <Old Japan>. <Das neue Japan> von Abe-san ist das <alte Japan>. 福島原発事故2周年の日に際して、安倍晋三首相は「強い日本を取り戻す」 と断言した。彼はその様な日本に「古いエネルギー政策」で取り組もうとし ていると、同紙の駐日特派員は言う。同特派員は、安倍首相は2007年に柏崎 刈羽原発の「変圧器火災発生、発電所全面停止」情報のもみ消しを助けたと 解説、特派員は安倍氏を「核エネルギーの男」と称し、彼の自民党は「産業 団体」の党と称している。自民党は日本の原発依存に責任が有り、又原発事 業者のずさんな管理を隠蔽した。80%の日本人は原発に反対しており、安倍 さんは住民の考えを変えさせようとしている。7月の選挙対策に、安倍さん は原発の再稼働をそれまではさせない積り。原発が停止されたままでは、電 力会社は破綻する恐れが有る。日本は2012年夏既に原発無しでも生きて行か れる事を証明している。安倍首相は彼の政策で日本のエネルギー転換を減速 させている。同時に東電の弁護士は一般市民(例として米農家)の補償要求 を、「法的な詭弁」を弄して無慈悲に拒絶している。何代にも亘って家業を 継いでいる地方の米農家が、土地の所有権を父親から息子に正式に譲渡して いなければ保証金が貰えない。避難指示が出される前に避難した住民にも保 証金が出ない。(出典:2013年3月12日付ターゲス・アンツァイガー紙) On the occasion of the 2nd Commemoration Day of the <Nuclear Power Disaster> of Fukushima, Prime Minster Abe Shinzo declared a <new more robust Japan>; such a Japan he intends to build up with the <old Energy Policy>, said the Japan-Correspondent of the newspaper. The correspondent explained that Abe Prime Minister had helped to cover up the <Near Nuclear Power Disaster> at <Kashiwasaki-Kariwa> in 2007; he described him as <Man of the Nuclear Power Energy> and his <LDP-Party> as the party of the <Industrial Organization>. The <LDP> is said to be responsible for Japan's dependency from the nuclear power and it shall have backed the <slipshod work> of the nuclear power enterprises. 80% of the Japanese citizens are against the nuclear power energy and Abe-san intends <to change the citizens minds>. Because of the elections in July, Abe-san however won't restart any nuclear power plants (NPP) before that date; should the <NPP-plants> remain shut down, then the power companies are threatened by bankruptcy. Japan has already proved it in summer 2012 that the country can live <without nuclear power>. With his <politics> Prime Minister Abe however slows down the already started <Energy Change> in Japan. At the same time, the <Tepco-lawyers> slam down the claims for compensation by <ordinary citizens> (e.g. rice farmers) with <juridical subtleness>. Local rice farmers that have lived for generations on their farms, receive no money if the transfer of property from father to son wasn't properly done at the land registry office. Citizens, who escaped before the <official evacuation> shall not get any compensation. Anlaesslich des 2. Jahrestag der <Atom-Katastrophe> von Fukushima bekraeftigte Premier Abe Shinzo ein <neues widerstands-faehigeres Japan>; ein solches Japan will er mit der <alten Energie-Politik> aufbauen, sagt der Japan-Korrespondent der Zeitung. Der Korrespondent erklaerte Abe-Premier habe geholfen im 2007 die <Fast-Atom- Katastrophe> von <Kashiwasaki-Kariwa> zu vertuschen; er bezeichnet ihn als <Mann der Kern-Energie> und seine <LDP-Partei> sei die Partei des <Industriellen-Verbands>. Die <LDP> sei verantwortlich fuer Japan's Abhaengigkeit von der Atom-Kraft und sie habe die <Schluderei> der Atom-Konzerne gedeckt. 80% Prozent der Japaner sind gegen die Atom-Kraft und Abe-san will die Buerger <umstimmen>. Wegen den Wahlen im Juli werde Abe-san jedoch vorher keine Atom-Kraftwerke wieder starten lassen; sollten die <AKW's> abgeschaltet bleiben, dann droht den Strom-Firmen der Konkurs. Japan hat es im Sommer 2012 bereits bewiesen, dass das Land <ohne Atom-Kraft> leben kann. Mit seiner <Politik> bremst Premier Abe jedoch die eingeleitete Energie-Wende in Japan. Zugleich weisen die <Tepco-Rechtsanwaelte> Entschaedigungs- Forderungen <kleiner Buerger> (z.B. Reisbauern) mit <juristischen Spitzfindigkeiten> gnadenlos ab. Lokale Reisbauern, welche seit Generationen auf ihrem Hof leben, bekommen kein Geld, wenn das Eigentum auf dem Grundbuch-Amt nicht ordentlich vom Vater auf den Sohn uebertragen wurde. Buerger, welche vor der <offiziellen Evakuierung> geflohen seien, bekaemen keine Entschaedigung. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 12.03.2013) http://de.wikipedia.org/wiki/Kernkraftwerk_Kashiwazaki-Kariwa 8) 驚き:スイスのソーラー・スキーリフト余剰発電 Surprised: Swiss Solar-Skilift produces electric power surplus. Ueberrascht: Solar-Skilift produziert Strom-Ueberschuss. (Tue. 19.03.2013 Smi) 世界初のソーラー・スキーリフトがスイスの人里離れた山峡のテンナ村(グ ラウビュンデン)で初めての冬のシーズンに消費電力の3倍の電力を発電し た。このスキーリフトは長さ僅か450メートルだが年中営業しているので、自 家消費電力の13倍以上の発電をする。同スキーリフトは「スキーリフト・テ ンナ」の協同組合が運営しており、建設費に135万スイスフラン投資した。発 電されたソーラー電力は電力網に送られている。2012年このソーラー・スキ ーリフトはスイス・ソーラー賞2012に輝いた。 (出典:2013年3月19日付ターゲス・アンツァイガー紙) The worldwide first solar skilift located in a remoted Swiss mountain valley in the municipality of Tenna (GR) produced during its first Winter-Season three times more electric power than it consumed by itself. The specialists were surprised; the skilift has only a length of 450 meters, however it is operated the whole year. Therefore it generates totally even 13 times more electric power than it consumes. The skilift is owned by the co-operative <Skilift Tenna>, which has invested 1.35 Mio. Swiss Francs (CHF) into the construction. The produced solar electric power is fed into the grid. In 2012, the solar skilift was awarded with the Swiss Solar Award 2012. Der weltweit erste Solar-Skilift, in einem abgelegenen Schweizer Bergtal in der Gemeinde Tenna (GR) produzierte waehrend der ersten Winter-Saison drei Mal mehr Strom als er selber verbrauchte. Die Spezialisten sind ueberrascht; der Ski-Lift hat nur eine Laenge von 450 Metern, da der Ski-Lift jedoch das ganze Jahr in Betrieb ist, generiert er somit sogar 13 Mal mehr Strom als er selber konsumiert. Der Skilift gehoert der Genossenschaft <Skilift Tenna>, welche 1,35 Mio. Schweizer Franken in den Bau investierte. Der produzierte Solar- Strom wird in das Stromnetz eingespeist. Im 2012 wurde der Solar- Skilift mit dem Schweizer Solarpreis 2012 ausgezeichnet. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 19.03.2013) http://www.skilift-tenna.ch/ http://www.berghilfe.ch/de/medien/medienmitteilungen/2013 http://www.solaragentur.ch/dokumente//G-12-09-24%20Klein- Solarpreispublikation%202012-DEF_Tenna_kleinste.pdf http://www.blick.ch/news/wirtschaft/solar-skilift-im-safiental- produziert-mehr-strom-als-er-braucht-id2241701.html ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙) bluewin.ch (スイステレコム・ポータルサイト) http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen) SF1 = 公共放送スイスTV:http://www.tagesschau.sf.tv/ The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/ ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ New: SONY Xperia Z, <Best Android Smartphone>. (Info) 新:ソニー <Xperia Z> はベスト・アンドロイド・スマートフォン Waterproofed & Dustproofed; you can just wash it. Body is made of scratch-proofed mineral glass. https://www.digitec.ch/ http://www.sonymobile.com/de/products/phones/xperia-z/ http://www.tagesanzeiger.ch/digital/mobil/Mit-dem-Smartphone-in-der- Badewanne/story/30660877 http://www.blick.ch/life/digital/mein-handy-kann-planschen- id2245688.html ★ Easter Sunday & Monday 2013 at Ryokan Hasenberg (Info) 復活祭の日曜と月曜は割烹旅館「兎山」 Easter Lunch & Dinner (Gourmet Live) for the whole family. http://www.hotel-hasenberg.ch/ ★ Welcome Summer Time; Goodbye Winter Time in Central Europe. (Info) 中央ヨーロッパの夏時間開始、冬時間にお別れ Starting from March 31, 2013 (Easter); Ending: October 27, 2013. Time difference Japan / Switzerland: (+) 7 hrs. ★ Spring: Japanese new car bargain sales. (Info) 春の日本車バーゲンセール http://www.suzukiautomobile.ch/de/ http://de.toyota.ch/ http://de.lexus.ch/ http://de.mazda.ch/ http://www.honda.ch/ http://www.subaru.ch/htm/302/de/Homepage.htm ────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】 ★ 生活の党/Poeple's Life Party: 基本政策:国民生活再建/原発ゼロ/地域主権/自主外交路線 http://www.seikatsu1.jp/ ★ 森ゆうこ議員法務委員会質問:裁判所の経理について(H25、3月21日) http://www.youtube.com/watch?v=uBJjcMUaI64&feature=youtu.be ★ 郷原信郎:「刑事裁判の絶対権力者」による「ざまあ見ろ」判決の傲慢 http://www.asyura2.com/13/senkyo145/msg/383.html (冤罪裁判官飯田喜信裁判長の判決内容を詳しく解説。) ★ ポスト米英時代:水谷社長が小沢秘書への裏金は嘘だったと書面にしそれ を石川議員が証拠申請して飯田判事が却下したのでは裁判は無意味である。 http://www.asyura2.com/12/cult10/msg/814.html ★ 8bit.news: 米国・南カリフォルニアに住む北海道県人会の有志らが後援 会を結成:宗男氏が語る永田町権力闘争、領土問題への対応を批判 (2012年08月12日) http://8bitnews.asia/wp/?p=3101 ★ オリーブ:【虚構の経済システムからの脱却】 http://www.olivenews.net/news_30/newsdisp.php?n=136054 ★ IWJ:2013/03/20 【ブログ記事:続報!米国政府へ直接取材: 「TPPで関税(customs)等は今後議論されない」という米通商代表部の声明 翻訳を、米国政府への直接取材で確認】日本政府の翻訳に疑問点! http://iwj.co.jp/wj/open/archives/68888 ★ 植草一秀:TPPを正確に説明すると世論はTPP反対に変わる http://uekusak.cocolog-nifty.com/blog/2013/03/post-4d4a.html ★ 岩上激白:メディアのうんとトップの人にTPP危険指摘→みなさん眼が 泳いで、「僕には難しすぎてわからない」 http://www.asyura2.com/13/senkyo145/msg/382.html ★ 日刊ゲンダイ:喜色満面の安倍首相が進む危ない道 経済専門家の大方は悲観的 http://www.asyura2.com/13/senkyo145/msg/534.html ★ J-Castニュース:NHK堀潤アナ「脱原発」で退職 上司と「最後の談判」 つぶやいていた「今の日本は太平洋戦争当時と変わらない」 http://www.j-cast.com/2013/03/21170563.html?p=all http://www.asyura2.com/13/senkyo145/msg/454.html ★ 植草一秀:堀潤氏内部告発でクローズアップされる巨悪NHK http://uekusak.cocolog-nifty.com/blog/2013/03/post-eac9.html (NHKの報道や討論番組を見ていると、国策放送協会そのものに見える。) ★ 運否天賦:NHK堀潤アナが退職! 「政界、産業界をバックにした会長筋からの圧力強く・・」 http://www.asyura2.com/12/hihyo13/msg/717.html ★ 日刊ゲンダイ:都議選 維新候補者に衆院落選ズラリ http://gendai.net/articles/view/syakai/141517 ★ 東京新聞:京都府担当者「逃げる手段ない 避難計画 バス600台手配 現実離れ」 http://www.tokyo-np.co.jp/article/national/news/CK2013032202000117.html?ref=rank ★ Wikipedia: こんなにあった!世界の「原子力事故」 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8E%9F%E5%AD%90%E5%8A%9B%E4%BA%8B%E6 %95%85#.E6.B2.B8.E9.A8.B0.E6.B0.B4.E5.9E.8B.E5.8E.9F.E5.AD.90.E7.82. 89.E3.81.AE.E8.87.A8.E7.95.8C.E4.BA.8B.E6.95.85 ★ 小出裕章(京都大学原子炉実験所助教)非公式まとめ: 「エネルギー基本計画」を検討する有識者会議から、巧妙に「脱原発」を 表明する委員が排除されている問題 http://hiroakikoide.wordpress.com/ ★ 岩上安身責任編集 <IWJ: Independent Web Journal> 「再生の春、三たびの。」 3.11 二周年特集デイズ 〜IWJがお伝えする、 それぞれの「命を守る」ための闘い http://iwj.co.jp/wj/open/311-2013 ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Ein Traum, den man alleine traeumt ist nur ein Traum. Ein Traum, den man zusammen traeumt ist Wirklichkeit. 【E】A dream you dream alone is only a dream. A dream you dream together is realty. (ONO Yoko) 1人の夢は夢に過ぎないが、共に見る夢は現実になる。 【D】Wer das Boese ohne Widerspruch hin nimmt, arbeitet in Wirklichkeit mit ihm zusammen. 【E】Who accepts the evils without contradiction, works in reality along with it. (Martin Luther King, US priest & civil-rights activist, 1929/1968) 矛盾無く悪を受け容れる者は、現実にも悪事を働く。 【D】Wer einmal luegt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht. 【E】A liar will not be believed, and even when he speaks the truth. (German Proverb) 一度嘘を吐いた者は、真実を話しても信じてもらえない。 [Latest Japanese Internet Community Joke]: quote: not <Abenomics, but Ahonomics>. 日本のネットジョーク:アベノミクスではなくアホノ ミクス。 ────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】 No. 58: We traveled by the regular public bus to Ohara; you board the bus at Kyoto-station. Make sure you stand at the right bus gate. The travel time is about 60 minutes regarding to the traffic. You can even take a taxi; the fare isn't much higher, but it is faster and more comfortable. Traveling by public bus is also interesting, because you pass many local sites and places of interest. The passengers are mostly locals or Japanese tourists. Upon arrival at Ohara, we have to deposit our small hand-luggage first. Ryokans & tourist features are located on higher grounds. [To be continued] (T.H.) http://www.kyotobus.jp/ http://www.kyotokyoto.jp/asf_ohara/index.html http://www.kyotoohara.net/ http://kyoto-ohara-kankouhosyoukai.net/ http://www.sanzenin.or.jp/ 大原行きには路線バスで行った。バスは京都駅から出ている。正しい停留所 に並んでいる事を確認した方がいい。交通事情によるが乗車時間は約60分。 タクシーで行っても料金はそれ程高くないし、早くて快適。乗合バスの旅行 も、沢山の停留所と興味深い場所を経由するので面白い。乗客は殆どが地元 の人か日本人旅行者。大原に到着すると小型の手荷物を先ず旅館に預けた。 旅館と観光スポットは高地に在る。続く(T.H.) ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 1) スイスと日本の食の安全が懸念される欧州・中国の食糧管理事情だが、 米国の食 の安全も可なりお寒いのが現実で、更に余れば押し売りし、足り なくなれば価格を吊り上げる。食料自給率を上げる事に専念するのが政治 家の使命の筈が、袖にされても尚オバマに擦り寄り言いなりになろうとする 安倍首相の自民党で日本人は本当に良いと思っているのか?余りに無防備! 7) 国策で始められた原発なのに、国と東電の事故対応はヤクザ紛いで、怒 りを禁じ得ない。8) キメ細かに実践して大きな花を咲かせるのがスイスの お家芸。節電で停電を回避出来た日本もこうしてエネルギー転換が出来る 筈。(A.H.) Japanese translation: Akiko Huerlimann □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,484 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4 ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc. (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2013 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 379 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc. (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |