★ビジネスコンサルティング
『世界に一つの、自社だけの最新顧客リスト』を使った優良顧客の発掘術
【有力な見込み客を見つけるには、有料媒体に掲載中の企業を見つけるのが狙い目】
有料媒体とは、例えば「ぐるなび」や「タウンワーク」のように、掲載するのに月額数万〜数十万が必要なポータルサイトのことです。
有料媒体に掲載しているということは、
広告費を投資する意欲があり、成長中である企業が多い
広告費を投資する余裕があり、購買力がある企業が多い休眠企業や存在しない会社は少ない
ため、質の高い営業先になる可能性が高いわけです。
・有料媒体からリストを作れば、営業トークにつなげやすい
営業名簿を使って連絡を取ると、「どこでウチの情報手に入れたんですか?」と聞かれることが多くあると思います。そんな時誰しもが返答に困ってしまうものです。
ぐるなび・楽天などの媒体に掲載されている企業であれば、「○△サイトを拝見してお電話(DM)させて頂きました!よく○△には掲載されるんですか?あのサイトとても評判良いですよね」と、サイト掲載状況がお客様とのコミュニケーションの足掛かりになります。
このメールをお読みいただいて問い合わせをくださった企業様には、初回に限りサンプルとして、無料で100件分の、御社だけが必要とするリストを作成して提供させていただくことにしました。
それをご覧になり納得していただいた上で、さらに追加が必要と思われる場合には、その追加分のみ実費でリストを作成します。
詳しくはこちらをクリックしてください。
□■----------------------------------------------------------------□■
【1日3分! ハングルプレス】 Vol.98 (通巻118号) ヴォーグ病身体 2013_3_15 《経済》
朝鮮日報(3.14)
□■----------------------------------------------------------------□■
백화점 간 여자친구가 사 온 '꾸뛰르적인 옷', 알고 보니…
'아티스틱한 감성을 바탕으로 꾸뛰르적인 디테일을 넣어 페미닌함을 세련되고 아트적인 느낌으로 표현합니다.'
한 백화점 여성복 매장에 붙어 있는 제품 설명이다.
한글로 썼지만, 해석 없인 읽을 수 없다.
이 문장을 '해석'하면 이렇다. "예술적인 감성으로 만든 옷에 고급 맞춤복을 연상시키는 요소를 더해, 여성성을 세련되고 예술적으로 표현합니다. "
■今日の言葉
・바탕: もと、人の出自
・세련되다: 洗練される
・해석: 解釈
・해석: 解析
※「해석」は「解釈」も「解析」も同じである。
この文章の中では2回でてくるが、漢字での補足説明表記がないのでどちらがどちらかわからない。
・붙다: 備える
・맞춤복: 誂え服、オーダーメード
■一緒に訳してみよう!
아티스틱한 감성을 바탕으로 꾸뛰르적인 디테일을 넣어 페미닌함을 세련되고 아트적인 느낌으로 표현합니다
「아티스틱하다(アーティスティックだ)+ㄴ(形容動詞連用形:〜な) 감성(感想)을(〜を) 바탕(もと)으로(〜として、〜に) 꾸뛰르적(クチュール的)인(〜であるところの、〜な) 디테일(ディテール)을(〜を) 넣다(含める、込める)+어(〜して) 페미닌(フェミニン)하다(〜だ)+ㅁ(形容動詞の名詞形)을(〜を) 세련되다(洗練される)+고(〜して) 아트적(アート的)인(〜な、〜である) 느끼다(感じる)+ㅁ(動詞の名詞形)으로(〜で、〜として) 표현하다(表現する)ㅂ니다(ㅂ니다体の語尾:〜です、〜ます)」
→アーティスティックな感性をもとにクチュール的な ディテールを入れて、フェミニンさを洗練されたアート的な感じで表現します。
예술적인 감성으로 만든 옷에 고급 맞춤복을 연상시키는 요소를 더해, 여성성을 세련되고 예술적으로 표현합니다.
「예술적(芸術的)인(〜な、〜である) 감성(感性)으로(〜で) 만들다(作る)+ㄴ(動詞過去連体形) 옷(服、衣装)에(〜に) 고급(高級) 맞춤복(誂え服)을(〜を) 연상(連想)시키다(動詞の使役形:〜させる)+는(動詞の現在連体形) 요소(要素)를(〜を) 더하다+아
해, 여성성을 세련되고 예술적으로 표현합니다아티스틱하다(アーティスティックだ)+ㄴ(形容動詞連用形:〜な) 감성(感想)을(〜を) 바탕(もと)으로(〜として、〜に) 꾸뛰르적(クチュール的)인(〜であるところの、〜な) 디테일(ディテール)을(〜を) 넣다(含める、込める)+어(〜して) 페미닌(フェミニン)하다(〜だ)+ㅁ(形容動詞の名詞形)을(〜を) 세련되다(洗練される)+고(〜して) 아트적(アート的)인(〜な、〜である) 느끼다(感じる)+ㅁ(動詞の名詞形)으로(〜で、〜として) 표현하다(表現する)ㅂ니다(ㅂ니다体の語尾:〜です、〜ます)」
■対訳
デパートに行ったガールフレンドが買ってきた「クチュール的な服」、その意味は…
「アーティスティックな感性をもとにクチュール的な ディテールを取り入れて、フェミニン性を洗練されたアートな感じで表現します。」
あるデパート婦人服売り場についている製品説明だ。
ハングルで書かれているが、解釈なしでは読むことはできない。
この文章を「解析」するとこのようだ。 「芸術的な感性で作った服に高級誂え服を連想させる要素を加え、女らしさを洗練された芸術のような感じに表現します。」
■ニュースの背景
「ファッション言語」と呼ばれる正体不明の外国語が乱舞するファッション業界言語が、嘲弄の対象になっている。
助詞以外韓国語が殆どないファッション用語のことを「ヴォーグ病身体」と名付けてネットで話題となっている。
会社員の体験談:
「販売員が『お客様、製品はブラウンやブラックはなくホワイトとタンジェリンだけあります。 ビビッドなカラー自体がコンセプトなのですよ』といったので、しばらく迷ってから『韓国語で説明して下さい』といったら職員が慌ててしました。」
■編集後記
「ナウなヤングがディスカバージャパンをエンジョイ!」
70年代の日本では、外来語の単語を使った、現在では死語となっているような言葉が流行った。
このころの韓国は、軍国調の標語が街中に氾濫しており、軽々に英単語をちりばめた浮薄な言葉が使える雰囲気はなく、日本で使われているような英語フレーズは、日常会話でもほとんど通じなかった。
その一方で「シンガーソングライター」などの和製英語は徐々に上陸し始めていた。
You are rolling thunder, Ah!
You don:t have to warry warry
This is my song for USA.
80年代、バブル時代の日本の歌謡曲、特にニューミュージックと呼ばれたジャンルは、聴かされる方が恥ずかしくなるくらいやたらと英語のフレーズを好んで使っていた。
韓国ではプロ野球の開始により、ナイトゲームを日本式に「ナイター」という呼び方をした。そのほか、アルバイト、カンニング、シャープペンシル、ハンドル、サラリーマン….なども上陸した。
韓国の、いわゆる「カタカナ語」は、ほとんどが日本から流入したのだが、その「ルーツ」を知らされてないので、「韓製英語」だと信じられている。
やがて日本でギャル語、丸文字(変態少女仮名)などが発生し、やはり数年経って韓国にも上陸し、ハングル版丸文字も広がった。
本記事では「解釈なしでは読めない」とありますが、これはファッション関連ではさんざん日本でも言われてきたけれど、今日ではすっかり定着した言葉ですね。
日本語と韓国語はSVO式の語順が同じで、近似的な地域性のために、違う言語でありながら影響を受けやすい関係にあります。
外来語の勉強に適した記事でした。
(C) 2013 copyrights.Miz_OIKADA
-----------------------------------------------------------------------
≪著者紹介≫
Miz_OIKADA/大筏瑞彦
ビジネスコンサルタント
韓国語翻訳・通訳
企業研修・語学講師
講演・執筆
各種販売代理店
朝鮮語専攻
上場企業の韓国現地法人で10年以上代表理事を務める。
韓国にて多くの新規事業を立ち上げ、契約交渉、知財権訴訟など多岐業務に携わる。
大韓民國國技院認定 跆拳道2段
★メールマガジンのご感想・ご意見お問い合わせはこちらまで
HP: http://www.hangeulpress.com
(こちらからメルマガ登録できるようになりました)
facebook: http://facebook.com/HangeulPress
(ログインして「いいね」を押してください。)
Miz_Oikadaのtweet→ http://twitter.com/Miz_Oikada
(アフィリのみ、過去ツイート0はNGです)
発行者 大筏瑞彦
〒135-0061
東京都江東区豊洲1-3-1 ML3220
http://www.hangeulpress.com
メールマガジンが迷惑メールフォルダに入っていませんか?
このメールアドレスを、こちらのサイトの指示に従って登録してください。
受信フォルダに送信されるようになります。
このメールは送信専用ですので、直接返信いただいても届きません。
まぐまぐ、メルマ、mailaxからのお申し込みの購読解除は、それぞれの送信スタンドから手続きをお願いします。