メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:WSNH No. 588 『日本の報道機関は先入観を植え付ける』他  2013/03/11


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 588 - March 10, 2013 (Heisei 25-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★


 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 疑わしい日本のインフラ投資?
 2) 日本の報道機関は先入観を植え付ける
 3) 日本:ぼったくりは(ほぼ)無し
 4) 2012年のソーラー・エネジー急速に増加
 5) US「ダウ・ジョーンズ」インデックス:情緒的で危険な要素?
 6) 日本:大規模な反原発デモ
 7) スイス:特許申請で欧州1位
 8) ツューリッヒ駅ホール内に季節市
 
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 疑わしい日本のインフラ投資? (Sun. 03.03.2013 Smi)
Questionable investments in Japan's Infrastructure?
Fragwuerdige Investitionen in Japans Infrastruktur?

日本の安倍晋三現政権は「デフレ脱却」という現下の専門用語を好んでいる
。「アベノミクス」に依っておよそ1,000億スイスフランが基幹整備に投資さ
れる。この巨費は僅か15ヶ月間の投資で、景気浮揚を図ろうとしている。し
かし日本と外国の専門家は、そのような対策は長期的な成果をもたらさない
と警告している。これは負債を更に増やす事になると専門家は言う。諸外国
との比較では、日本のインフラは既に充分整備されている。日本の国土の広
さが世界でわずか61位に比して、日本の道路は120万kmと世界5位!ドイツはこ
れを僅か50%超えるのみ。更に日本には68,000か所の橋梁と、ほぼ1万か所の
トンネル、250両の高速鉄道車両と空港が98個所ある。法政大学の五十嵐敬喜
教授は、日本の人口が減少し高齢化するのに「何故これ以上道路や他のイン
フラに投資するのか」と警鐘を鳴らす。最終的にはインフラを利用する道路
を走る車が減り、歩く人が減る!批判者はこれらの金が浪費され、無駄に投
資される事に不安を覚えている。例えば、2010年に開港した「茨城空港」は
東京から北にわずか80kmに在って、総工費2億2千500万ドルを要したが、現
在1日6便しか就航していな い!!
(出典:2013年3月3日付キャッシュ・オンライン紙)

The actual Japanese LDP-Prime Minister Abe Shinzo loves his actual
technical term <<Release from Deflation>>; with his <Abenomics-
Solution> he intends to invest about 100 billion Swiss Francs into the
infrastructure of the country. That enormous amount is only just for
15 months; with it the economy shall be leveraged. Japanese and
foreign experts however warn that such measures wouldn't bring success
in the long run. That will increase the burden of debts further, the
experts say. A comparison with other countries shows that the
infrastructure in Japan is already well developed. Regarding to the
surface Japan is ranked only as number 61 among the biggest countries;
with a network of 1.2 Mio. road-kilometers Japan is however ranked as
number 5 of the World! Germany disposes of only about 50% of it.
Further Japan has 68,000 bridges, nearly 10,000 tunnels, 250 bullet
trains and 98 airports. Professor Igarashi Takayoshi of the <Hosei
University> warns <why will be again invested into roads and other
infrastructures> if the Japanese Population is decreasing and getting
elder. Ultimately, that means less vehicles (cars) on the roads and
less people, which use the infrastructure! Critics are afraid that
the money will run out and that money will be invested meaningless.
As example was mentioned the in 2010 opened <Ibaraki Airport> only
just 80 km north of Tokyo; it cost 225 Mio. US-Dollars and today,
there shall be just only <<6 flights>> handled per day!!

Der jetzige japanische LDP-Premier Abe Shinzo liebt seinen aktuellen
Fachbegriff <<Befreiung von der Deflation>> (Release from Deflation);
mit seiner <Abenomics-Loesung> will er zirka 100 Mrd. Schweizer
Franken in die Infrastruktur des Landes investieren. Diese riesige
Summe ist fuer nur gerade 15 Monate vorgesehen; damit soll die
Konjunktur in Schwung gebracht werden. Japanische und auslaendische
Experten warnen jedoch, solche Massnahmen wuerden langfristig keinen
Erfolg bringen. Dies werde die Last der Schulden weiter steigen
lassen; sagen die Experten. Ein Vergleich mit anderen Laendern zeigt,
dass die Infrastruktur in Japan bereits gut ausgebaut ist. Bezogen auf
die Flaeche liegt Japan nur auf Rang 61 der groessten Laender; mit
einem Netz von 1,2 Mio. Strassen-Kilometer belegt Japan jedoch Rang 5
der Welt! Deutschland verfuegt nur ueber zirka 50% davon. Weiter hat
Japan 68'000 Bruecken, fast 10'000 Tunnel, 250 Hoch-Geschwindigkeits-
zuege und 98 Flughaefen. Professor Igarashi Takayoshi von der <Hosei
Universitaet> mahnt, <warum wird weiterhin in Strassen und andere
Infrastruktur investiert>, wenn die japanische Bevoelkerung zurueck
geht und aelter wird. Schlusssendlich bedeutet dies weniger Fahrzeuge
auf den Strassen und weniger Leute, welche die Infrastruktur nutzen!
Kritiker haben Angst, dass das Geld ausgeht und sinnlos investiert
wird. Als Beispiel wird der 2010 eroeffnete <Ibaraki Airport> nur
zirka 80 km noerdlich von Tokyo erwaehnt; er kostete 225 Mio. US-
Dollars und heute werden nur gerade <<6 Fluege>> pro Tag abgewickelt!!
(Quelle: cash.ch vom 03.03.2013)
http://www.ibaraki-airport.net/index.html
http://www.reuters.com/article/2013/02/21/us-japan-construction-
idUSBRE91K1BM20130221

2) 日本の報道機関は先入観を植え付ける
Japan: Media makes prejudgment.
Japan: Medien machen Vorverurteilung. (Thu. 07.03.2013 Smi)

日本人「ユウスケ K.」が最近、様々なケースで脅迫の電子メールを送信し
た容疑で警察に逮捕された。同容疑者は過去に一度犯罪事件に巻き込まれた
が、彼は当時無実だと訴えていた。推定無罪の原則は日本の報道機関では通
用しないらしい!日本で容疑者になると、報道機関が早まった判断を下す。
今回の場合、報道機関は彼の「名前、職業、住所(地区 /階)、写真」を公
開した。逮捕者の動機は、過去に当局から苦しめられた不公正に復讐しよう
としたと引用された。本人に本当に罪があるなら、裁判所で判断されるべき
だが、日本では報道機関が判断を下すと長らく言われている。2012年8月警
察は4人の男性を彼等のコンピュータから「脅迫の電子メール」を送ったと
逮捕したが、自供でこの4人は行為を認めた。しかし警察は4人を直ぐに釈放
して謝罪した。彼等は警察で自白を強要された模様。この男性達は「コンピ
ュータ・ヴィールスの被害者」で、その事を知らなかった。
(出典:2013年3月7日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The Japanese citizen <Yusuke K.> was recently arrested by the police
because he shall have dispatched threats by E-Mail on different
occasions. The alleged offender was involved in a criminal case in the
past and he says that we was innocent then. For an accused person the
presumption of innocence is applied; that seems to be regarded
differently by Japanese Media! Who is under suspicion in Japan, such a
person is said to be prejudged by the Media. In the actual case, the
media published the person's <name, job, residence (City district/
floor) and photos. The arrested person was quoted that he wanted to
take revenge to the authorities by his action because he had suffered
injustice in the past. Whether the man is really guilty, the court has
to decide; the media in Japan have however already made their verdict
for a long time. In August 2012, the police arrested four men for
having dispatched <E-Mail threats> from their computers; at police
questioning, the four persons admitted their crimes. The police
however had to release the Four again rapidly and apologize to them.
The confessions are said to have been <extorted> by the police. The
men were the <victims of a Computer-Virus> and they didn't know
anything about that matter.

Der japanische Buerger <Yusuke K.> wurde kuerzlich von der Polizei
verhaftet, weil er verschiedentlich Drohungen per E-Mail versandt
haben soll. Der mutmassliche Taeter war frueher einmal in ein
Strafverfahren involviert und er sagt, damals unschuldig gewesen zu
sein. Fuer einen Beschuldigten gilt die Unschulds-Vermutung; dies
scheint bei Japanischen Medien anders zu sein! Wer in Japan
verdaechtigt werde, der werde von den Medien vorverurteilt. In diesem
Fall veroeffentlichten die Medien seinen <Namen, Beruf, Wohnort
(Stadtteil/Stockwerk) und Fotos>. Der Verhaftete wird zitiert, er habe
sich mit seiner Tat wegen der frueher erlittenen Ungerechtigkeit bei
den Behoerden raechen wollen. Ob der Mann tatsaechlich schuldig ist
muss das Gericht entscheiden; die Medien in Japan haben das Urteil
jedoch schon lange gesprochen. Im August 2012 verhaftete die Polizei
vier Maenner wegen dem Versand von <E-Mail-Drohungen> ab ihren
Computern; im Verhoer gaben die vier Personen die Taten zu. Die
Polizei musste die Vier jedoch rasch wieder freilassen und sich bei
ihnen entschuldigen. Die Gestaendnisse seien ihnen von der Polizei
<erpresst> worden. Die Maenner waren <Opfer eines Computer-Virus>
geworden und hatten nichts gewusst.
(Quelle: Tagesanzeiger vom 07.03.2013)
http://www.spiegel.de/netzwelt/web/japan-kurier-katze-fuehrt-polizei-
zu-mutmasslichem-hacker-a-882580.html

3) 日本:ぼったくりは(ほぼ)無し
Japan: Rip-off is (almost) inexistent.
Japan: Abzockerei gibt es (fast) nicht. (Sat. 09.03.2013 Smi)

[WSNH: スイスで「アップツォッケライ」について議論される時、一般市民
は米国のマネジャーに支払われる高額の給与とボーナスと、疑わしいアング
ロサクソンの金の報償文化について話す。]さて、日本では文化的理由から
企業経営者に「アップツォッケライ」はいないと報じられた。日本企業のト
ップの中に僅かに外国人の「超大型報酬」を掻き集める連中が居ると言われ
ている。不名誉な1例として、ソニーの元社長で英国人/米国籍のハワード・
ストリンガー卿がおよそ4百万スイスフランを得ていたが、後に給与の15%を
辞退した。彼の社長時代ソニーは赤字を計上していた。特に高額の報酬を得
ているのは「ルノー/日産」のカルロス・ゴーン社長で、現在およそ980万ス
イスフラン。ゴーン氏は彼の高額な報酬を正当化して、他の日本企業の経営
者が充分な報酬を得ていないのは、経営が良くないからだと!日本企業では
給与は個人的な事と見做され、殆ど公表されない。トヨタの豊田章男氏はゴ
ーン氏の7分の1で、ホンダの伊東孝紳氏もほぼ同じ水準。米国やヨーロッパ
の経営者のような報酬は、日本人にとって破廉恥。日本では企業トップには、
運転手付車の送迎、ゴルフ場会員権、契約ホテルでの休暇等のささやかな特
典がある。(出典:2013年3月9日付 ターゲス・アンツァイガー紙)

[WSNH: If in Switzerland is discussed about <Rip-off> then the
ordinary citizens talk about the excessive salary- and bonus payments
to <US-Managers> and a <questionable> <Anglo-Saxon> money compensation
culture to the so-called <TOP-Management>.] Now, it is reported that
in Japan there is no <rip-off> by enterprise CEO's due to cultural
reasons. There are said to be a few <Foreigners>, which work in Japan
as company chief's (CEO's) cashing up <Super-Salaries>. One
<inglorious> example was the ex-CEO of <SONY>, the UK/US-national Sir
Howard Stringer, who collected a salary of about 4 Mio. Swiss Francs
(CHF); later he abstained from 15% of his salary. During his
leadership, <SONY> produced red figures (losses). A top salary
collects particularly the <CEO> of the company <Renault-Nissan>, Mr.
Carlos Ghosn with an amount of about 9.8 Mio. Swiss Francs at present.
Mr. Ghosn justifies his top salary with his argument that other
Japanese companies are managed poorly because the <Top-Managers> don't
earn enough! In Japan, salaries are considered to be a private matter
and are mostly not made public. Toyoda Akio of <Toyota> receives the
<seventh part> of <Mr. Ghosn's salary> and Ito Takanobu of <Honda>
about the same as Mr. Toyoda. <Manager-Salaries> such as paid in the
USA and in Europe, are <indecent> for Japanese people. In Japan
top-managers receive smaller advantages such as the pick up by the
chauffeur with car, paid membership at the Golf-Club, vacation at the
company-hotel etc.

[WSNH: Wenn in der Schweiz ueber <Abzockerei> diskutiert wird, dann
sprechen die einfachen Leute ueber masslose Lohn- und Bonus-Zahlungen
an <US-Manager> und eine <fragwuerdige>, <Angelsaechsische>
Entschaedigungs-Kultur an das so-genannte <TOP-Management>.] Jetzt
wird berichtet, dass es in Japan aus kulturellen Gruenden keine
<Abzockerei> durch Unternehmens-Chefs (CEO) gebe. Es soll einige
wenige <Auslaender> haben, welche in Japan als Firmen-Chefs <Super-
Loehne> abkassierten. Ein <ruhmloses> Beispiel war der ex-CEO von
<SONY>, der UK/US-Buerger Sir Howard Stringer, welcher einen Lohn von
zirka 4 Mio. Schweizer Franken (CHF) hatte; spaeter verzichtete er
auf 15% seines Lohns. Waehrend seiner Fuehrung gab es bei <SONY> rote
Zahlen. Ein Spitzen-Lohn erhaelt besonders der <CEO> von <Renault-
Nissan> Carlos Ghosn mit derzeit ungefaehr 9,8 Mio. CHF. Hr. Ghosn
rechtfertigt seinen Spitzen-Lohn damit, dass andere japanische Firmen
schlecht gefuehrt wuerden, weil die <Spitzen-Manager> nicht genug
verdienten! In Japan gelten die Loehne als Privat-Sache und sie werden
meistens nicht veroeffentlicht. Toyoda Akio von <Toyota> erhaelt einen
<Siebtel> von <Hr. Ghosns Lohn> und Ito Takanobu von <Honda> ungefaehr
gleich viel. <Manager-Loehne> wie sie in den USA und Europa bezahlt
werden, sind fuer Japaner <unanstaendig>. In Japan bekommen Spitzen-
Manager kleinere Vorteile wie Abholen durch einen Chauffeur, bezahlte
Migliedschaft im Golf-Club, Ferien im Firmen-Hotel usw.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 09.03.2013)
http://de.wikipedia.org/wiki/Howard_Stringer
http://de.wikipedia.org/wiki/Carlos_Ghosn

4) 2012年のソーラー・エネルギー急速に増加
Strong Increase of the Solar Energy in 2012.
Starke Zunahme der Solar-Energie im 2012. (Thu. 07.03.2013 Smi)

スイスでは2012年太陽発電装置の販売が2011年より67%増加した。既存の発
電能力は全体で210メガワットから410メガワットに高まった。「スイスソー
ラー」の推定では、現在スイスで年間340ギガワット時が太陽光で発電され
ており、スイス全国の電力消費量の0.5%以上を賄っている。バイエルン(ド
イツ)では2012年末でほぼ10%だった。施主に依る太陽発電装置の設置は経
済の強い後押しになる。現在連邦政府の「固定価格買取制度の設置費用助成
金」によって、太陽光発電装置の設置に23,272件の順番待ちが出来ている。
こうしたエネルギー転換に依って2025年までには太陽光発電量の割合がスイ
ス全体の電力消費量の20%に達する。(出典:2013年3月7日付ノイエ・ルツ
ェルナー・ツァイトゥング・オンライン版/スイスソーラー)

In Switzerland about 67% more photovoltaic modules were sold in the
year 2012 compared to 2011; the overall existing performance increased
with it from 210 onto 410 megawatt (MW). According to estimation by
<Swissolar>, in Switzerland now totally 340 Giga-watt-hours of solar
electricity are produced annually; that covers more than 0.5% of the
whole Swiss electricity consumption. Compared to Bavaria (Germany)
where that figure is at nearly 10% by the end of 2012. The
installation of solar plants by house owners brings a strong drive to
the economy. Presently there are still 23,272 photovoltaic plants on a
waiting list applying for the <Feed-in remuneration at cost> by the
Federal Government. Based on the energy change up to the year 2025 a
share of 20% in solar electricity shall be reached regarding to the
overall electricity consumption in Switzerland.

In der Schweiz wurden im Jahr 2012 zirka 67% mehr Photovoltaik-Module
als im 2011 verkauft; die gesamthaft vorhandene Leistung erhoehte sich
damit von 210 auf 410 Megawatt (MW). Gemaess Schaetzung von
<Swissolar> werden in der Schweiz jetzt jaehrlich 340 Giga-Watt-
Stunden Solar-Strom produziert; dies deckt mehr als 0,5% des gesamten
Schweizer Stromverbrauchs ab. Im Vergleich in Bayern (Deutschland)
betrug dieser Wert fast 10% Ende 2012. Die Installation von Solar-
Anlagen durch Bauherren bringt starken Schwung fuer die Wirtschaft.
Derzeit stehen noch 23'272 Photovoltaik-Anlagen auf der Warteliste
fuer die <Kosten-Deckende Einspeiseverguetung (KEV)> des Bundes. Mit
der Energie-Wende soll bis im Jahr 2025 ein Anteil von 20% Solar-Strom
am gesamten Strom-Verbrauch in der Schweiz erreicht werden.
(Quelle: Neue Luzerner Zeitung Online/Swissolar vom 07.03.2013)
http://solarmedia.blogspot.ch/2013/03/solarenergie-auf-steilem-
wachstumskurs.html
http://de.wikipedia.org/wiki/Kostendeckende_Einspeiseverg%C3%BCtung_
%28Schweiz%29
http://www.bfe.admin.ch/themen/00612/02073/index.html?lang=en

5) US「ダウ・ジョーンズ」インデックス:情緒的で危険な要素?
US <Dow Jones> Index; Party Mood. Risks?
US <Dow Jones> Index; Party-Stimmung. Risiken? (Fri. 08.03.2013 Smi)

ウォールストリートでは米国株式指標「ダウ・ジョーンズ」が今週一時歴史
的高水準に達し、金曜日の終値は14,397.07ポイントになった。これで2007年
10月11日(金融危機前)の過去最高値14,198ポイントを超えた。金融市場の
「パーティー・ムード」が日本の日経平均株価を2008年9月(金融危機に依る
暴落前)以来最高値の12,283.62ポイントに押し上げた。中央銀行の極端な金
融緩和策の為、投資家は株式市場に向かい、他の資産(例えば国債)等には
金利が低い為関心が向かわない。それでも過剰な高揚感を警戒する声もあり、
株式市場の暴落はいつでも起こり得る模様。ユーロ債務危機、米国の財政支
出自動削減、イタリア政治の混迷等は現在投資家を不安にはさせないようだ。
[WSNH: 2008年9月15日のリーマン・ブラザーズ破綻による金融危機(米国の
サブプライム)を忘れない方が良い。]
(2013年3月8日付ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版)

At the <Wallstreet> the US-Stock Index <Dow Jones> reached this week
at times a new all-time high; the final score on Friday was at
14,397.07 points. With it the previous highest score of 14,198 points
of October 11, 2007 (before the financial crisis) was exceeded. It
said to be <Party-Mood> at the financial markets; the Japanese
<Nikkei-Index> stands on a level of 12,283.62 points, the highest
score since September 2008 (before the crash due to the financial
crisis). Due to the extreme loose monetary policy of the Central
Banks, investors are said to go into the equity market,  because
other investments (such as Government Bonds) were less interesting
due to the low interest rates. There are however voices (opinons) that
warn about an exaggerative euphoria; a collapse (crash) at the equity
markets might always be possible. The Euro-debt crisis, the automatic
cuts of the US-State Budget, the Italian Government crisis etc.
presently seem not to worry the investors. [WSNH: The bankruptcy of
the <Lehman Brothers Inc.> of 2008/09/15 due to the financial crisis
(US-Subprimes) should better not to be forgotten.]

An der <Wallstreet> erreichte der US-Aktienindex <Dow Jones> diese
Woche zeitweise ein neues Allzeit-Hoch; der Schluss-Stand am Freitag
lag bei 14'397.07 Punkten. Damit wurde der bisherige Hoechst-Stand von
14'198 Punkten vom 11. Oktober 2007 (vor der Finanzkrise)
ueberschritten. Es herrsche <Party-Stimmung> an den Finanz-Maerkten;
der japanische <Nikkei-Index> steht mit 12'283.62 Punkten auf dem
hoechsten Stand seit September 2008 (vor der Talfahrt wegen der
Finanzkrise). Wegen der extrem lockeren Geldpolitik der Zentralbanken,
gingen die Investoren in den Aktienmarkt, da andere Anlagen (z.B.
Staatsanleihen) wegen der tiefen Zinsen weniger interessant seien. Es
gibt jedoch Stimmen, welche vor einer uebertriebenen Jubel-Stimmung
warnen; ein Einbruch an den Aktienmaerkten sei immer moeglich. Die
EURO-Schuldenkrise, die automatischen Kuerzungen der US-
Staatsausgaben, die italienische Regierungskrise usw. scheinen die
Investoren derzeit nicht zu beunruhigen. [WSNH: Der Konkurs der
<Lehman Brothers Inc.> vom 15.09.2008 wegen der Finanzkrise (US-
Subprime) sollte besser nicht vergessen werden.]
(Quelle: tagesanzeiger.ch vom 08.03.2013)
http://www.tagesanzeiger.ch/wirtschaft/konjunktur/Partystimmung-an-
den-Aktienmaerkten/story/24004661
http://en.wikipedia.org/wiki/Bankruptcy_of_Lehman_Brothers

6) 日本:大規模な反原発デモ (Sun. 10.03.2013 Smi)
Japan: Tens of thousands protest against nuclear energy.
Japan: Zehntausende protestieren gegen Atom-Energie.

福島原発事故2年目の記念日2013年3月11日を前に、日本では数万人の市民が
脱原発を訴えるデモ行進をした。抗議は特に「親原発」の自民党首相安倍晋
三に向けられた。事業者、科学者、ボランティア等の人々が演説をした日比
谷公園の抗議集会の後、大勢のデモ隊は国会前を行進し、「脱原発」の署名
を国会議員に手渡した。月曜日まで(2013年3月11日)日本全国150か所で脱
原発集会が開催される。市民は安倍首相に国内全ての原発停止を求めた。ノ
ーベル文学賞受賞者大江健三郎も参加、大江さんは「広島、長崎、福島を再
び繰り返させない為に闘いたい」と話した。大江さんは今後も原発再稼働を
阻止する為に出来る事は何でもする積り。脱原発の大規模デモは台湾でも行
われ、更にフランス、ドイツ、スイス(ベルン)でも実施された。
(出典:2013年3月9日/10日付けノイエ・ルツェルナー・ツァイトゥング紙
オンライン版/スイス公共放送)

On the second anniversary (commemoration day) of the nuclear disaster
of Fukushima on March 11, 2013 (3/11), tens of thousands of citizens
have protested in Japan for a nuclear power phase-out. The protest was
directed particularly against the <nuclear power friendly> Japanese
LDP-Prime Minister Abe Shinzo. After protest events at <Hibiya-Park>
in Tokyo, where businessmen, scientists and volunteers etc. made
speeches, a large protest march walked in front of the Japanese
Parliament; a petition <against the nuclear energy> was handed over to
the members of parliament. Untill Monday (2013/03/11) up to 150 anti-
nuclear events will take place all over in Japan. The citizens
requested Prime Minister Abe to shut down (decommission) all nuclear
power plants in the country. Literature Nobel Prize Winner Oe
Kenzaburo participated too. Oe-san said, <<He wanted to fight against
all those that do so as if Hiroshima, Nagasaki and Fukushima never had
happened>>. Oe-san is going to do all he can do in order to stop the
restart of further nuclear reactors. A major Anti-Nuclear Power
Demonstration took place in Taiwan; further protest rallies were held
in France, Germany and Switzerland (Berne)

Zum 2. Jahrestag (Gedenktag) der Atom-Katastrophe von Fukushima am 11.
Maerz 2013 demonstrierten in Japan zehntausende Buerger fuer einen
Ausstieg aus der Atom-Energie. Der Protest richtete sich ganz
besonders gegen den <atom-freundlichen> japanischen LDP-Premier Abe
Shinzo. Nach Protest-Veranstaltungen im Hibiya-Park in Tokyo, wo
Geschaeftsleute, Wissenschaftler und Freiwillige usw. Ansprachen
hielten, zog ein grosser Demonstrationszug vor das japanische
Parlament; an die Abgeordneten wurde eine Petition <gegen die Atom-
Energie> uebergeben. Bis am Montag (11.03.2013) werden in ganz Japan
bis zu 150 Anti-Atom-Veranstaltungen durchgefuehrt. Die Buerger
forderten Premier Abe auf, alle Atom-Kraftwerke im Land still zu
legen. Literatur-Nobel-Preistraeger Oe Kenzaburo nahm ebenfalls teil.
Oe-san sagte <<Er werde gegen jene kaempfen, die so tun, als haette
es Hiroshima, Nagasaki und Fukushima nie gegeben>>. Oe-san werde
alles dafuer tun zu verhindern, dass weitere Reaktoren hochgefahren
wuerden. Eine grosse Anti-AKW Demonstration gab es in Taiwan; weitere
Proteste fanden in Frankreich, Deutschland und der Schweiz (Bern)
statt. (Quelle: Neue Luzerner Zeitung Online/srf.ch 09./10.03.2013)
http://www.srf.ch/wissen/mensch/die-kinder-von-fukushima
http://www.srf.ch/news/international/japans-atomkraftgegner-erinnern-
an-fukushima
http://sayonara-nukes.org/
http://www.sayonara-genpatsu.de/home-deutsch/
https://twitter.com/greenpeace_ch
http://www.greenpeace.org/switzerland/de/
http://www.srf.ch/sendungen/passage/hat-3-11-die-japanische-
kulturlandschaft-veraendert 

7) スイス:特許申請で欧州1位
Switzerland: No. 1 in Europe regarding to patents.
Schweiz: No. 1 in Europa bei Patenten. (Wed. 06.03.2013 Smi)

「欧州特許事務所(EPA)」の統計は、スイスが2012年8,182件の特許申請で
2011年より5%多かった事を示した。人口百万人当たり835件の特許登録で、
スイスはヨーロッパで最も「革新的な国」と言える。次のスイス企業が特に
多くの特許を申請:ABBが481件、アルストムが399件、ネスレが382件、ロシ
ュが376件、ノヴァルティスが315件だった。特許数のみでは、スイスは3位
で、ドイツとフランスに次いだが、英国とイタリアを凌いだ。
(出典:2013年3月6日付けターゲス・アンツァイガー紙オンライン版)

The statistics of the <European Patent Office (EPA)> shows that
Switzerland has registered 8,182 patents in the year 2012; that is 5%
more than in 2011. With 835 registered patents per one million
inhabitant, Switzerland is therefore the most <innovative country> in
Europe. These Swiss enterprises have registered particularly many
patents: <ABB> 481; <Alstom> 399; <Nestle> 382, <Roche> 376 and
<Novartis> 315. Considering only the number of patents, Switzerland is
ranked as number 3; after Germany and France, however ahead of Great
Britain and Italy.

Die Statistik des <Europaeischen Patentamts (EPA)> zeigt, dass die
Schweiz im Jahr 2012 8,182 Patente anmeldete; dies sind 5% mehr als
im 2011. Mit 835 angemeldeten Patenten pro Million Einwohner, ist die
Schweiz damit das <innovativste Land> in Europa. Diese Schweizer
Unternehmen meldeten besonders viele Patente an: <ABB> 481; <Alstom>
399; <Nestle> 382, <Roche> 376 und <Novartis> 315. Betreffend nur der
Anzahl Patente liegt die Schweiz auf Rang No. 3; nach Deutschland und
Frankreich, jedoch vor Grossbritannien und Italien.
(Quelle: tagesanzeiger.ch vom 06.03.2013)
http://www.epo.org/news-issues/press/releases/archive/2013/
20130306.html

8) ツューリッヒ駅ホール内に季節市
Zurich Railway Station: New Season Market inside Main Hall.
Zuerich SBB-HB: Neuer Markt in Bahnhof-Halle. (Tue. 05.03.2013 Smi)

今週の火曜日からスイス鉄道のツューリッヒ中央駅で「季節市」が始まり、
毎週火曜日10時から19時まで市が立つ。特に新しく地元産と「スイス特産
品」他、手工芸品も出品される。市場の一角には、新規にスイスの組合
<AOC-IGP> (原産地呼称統制) が借りた。この組織は100%スイス産で地元の
原料で生産された商品の保護と振興を目指している。[WSNH: 環境に配慮し
責任を自覚する消費者は地元産とスイス商品を買う。]
(出典:2013年3月5日付ターゲス・アンツァイガー紙)

On Tuesday the <Market Saison> has started inside Zurich's Main
Railway Station (SBB); the (open) market will take place newly on
Tuesday from 10 a.m. to 7 p.m. Newly, particularly regional and other
<Swiss Specialties>, but also handicraft will be sold. Part of the
market surface was rent newly by the Swiss Organization <AOC-IGP>
(Appellation d'Origine Contr&#244;l&#233;e). This organization protects and
promotes products, which are 100% Made in Switzerland and produced
with domestic raw materials. [WSNH: Ecological and responsible
consumers buy local and Swiss products.]

Am Dienstag startete die <Markt-Saison> im SBB Zuerich Hauptbahnhof;
der Markt findet neu jeweils dienstags von 10 a.m. bis 19 p.m. statt.
Neu werden besonders regionale und andere <Schweizer Spezialitaeten>,
aber auch Kunst-Handwerk angeboten. Ein Teil der Marktflaeche wurde
neu durch die Schweizer Vereinigung <AOC-IGP> (Appellation d'Origine
Contr&#244;l&#233;e) gemietet. Diese Organisation schuetzt und foerdert
Produkte, welche zu 100% in der Schweiz und mit einheimischen
Rohstoffen hergestellt werden. [WSNH: Oekologisch und verantwortungs-
bewusste Konsumenten kaufen lokale und Schweizer Produkte.]
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 05.03.2013)
http://m.sbb.ch/news.newsdetail.2013-3-0403_3.html
http://www.aoc-igp.ch/home
http://www.suissegarantie.ch/de/das-ist-suisse-garantie/garantiert-
aus-der-schweiz.html


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙)
bluewin.ch (スイステレコム・ポータルサイト)
http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen)
SF1 = 公共放送スイスTV:http://www.tagesschau.sf.tv/
The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★  USA: Large Majority against TPP!!  (Info)
米国民の大多数はTPPに反対!!
US-Labor Unions against TPP.
http://stoptpp.org/the-call-to-action/
http://stopptpp.files.wordpress.com/2012/06/tpp-nihongo.pdf
http://act.americanjobsalliance.com/issue/tpp-threatens-american-
jobs-freedoms/
http://act.americanjobsalliance.com/5516/tell-obama-no/
http://en.wikipedia.org/wiki/Trans-Pacific_Strategic_Economic_
Partnership
http://www.citizenstrade.org/ctc/trade-policies/tpp-potential-trade-
policy-problems/

★ Find out about the World famous unique <UMAMI>. (Info)
世界で知られ始めた「旨味」
http://www.umamiinfo.jp/

★ The ugly face of South Korea? Boycott of Japan Goods. (Info)
韓国の600万の小規模商店街再生消費者連盟が日本製品不買運動
What do the <naive> Japanese think?
http://www.japantimes.co.jp/news/2013/03/03/national/south-korean-
merchant-group-starts-boycott-of-japan-goods-locals-critical/
#.UTy4I1dtb8l

★ New House Vision for Japan by Hara Kenya. (Info)
原 研哉からのメッセージ【日本のデザイン2010】:
http://www.youtube.com/watch?v=c9CXigJAXKQ
A home with personality.
http://house-vision.jp/ http://www.ndc.co.jp/hara/about/
http://www.japantimes.co.jp/life/2013/03/06/lifestyle/awakening-
the-desire-for-a-home-with-personality/#.UTy3W1dtb8l

★ Japan TOP Brands. (Info)
日本のトップブランド工芸品
The only alternative to certain low quality foreign products.
http://kougeihin.jp/ (J) http://kougeihin.jp/en/top

★ eReader: Japanese Bestsellers <SONY> & <KOBO Wireless>. (Info)
電子書籍:日本のベストセラー、ソニーと「無線KOBO」
Bestsellers in Switzerland at: https://www.digitec.ch/
http://www.kobobooks.com/
http://www.sony.ch/lang/de/hub/ebook-reader

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★ 生活の党/Poeple's Life Party:
基本政策:国民生活再建/原発ゼロ/地域主権/自主外交路線
http://www.seikatsu1.jp/
2013/03/07 生活の党・小沢一郎代表「非自民のものたちがバラバラでは絶対
に勝てない」−小沢一郎議員の無罪判決確定報告と石川知裕、大久保隆規、
池田光智元秘書の無罪を勝ちとる国民大集会
http://iwj.co.jp/wj/open/archives/64395

★ オリーブ:民こそが主役の国を創ること
http://www.olivenews.net/olive_weekly/stand.php?s=132

★ 中原 圭介:アベノミクスは歴史の教訓を何も学んでない
通貨安政策は格差を拡大させるだけ
http://toyokeizai.net/articles/-/13167

★ TPPは新世界秩序のグローバルな奴隷化ツールである
http://kaleido11.blog111.fc2.com/blog-entry-1890.html

★ カレイドスコープ:米国経済が崩壊に突き進んでいる不吉な20の兆候
http://kaleido11.blog111.fc2.com/blog-entry-1891.html

★ Democracy Now!:追悼 チャベス大統領 〜オバマは「地獄のにおい」
http://democracynow.jp/video/20121221-3
(チャベス氏のオバマ評は的確。惜しまれる死。)

★ 三春実生プロジェクト:http://fukushima-misho.com/miharu/
全国寺院103箇所によるOSL線量計での環境放射線測定結果
http://fukushima-misho.com/pdf/osl3.pdf
「実生プロジェクト」寄付募集:
http://fukushima-misho.com/miharu/index.php?id=24

★ 青山貞一:福島原発事故で本当に怖いのは魚介汚染 2012/02/06
http://www.youtube.com/watch?v=ALvIdgc824Q

★ 小出裕章(京都大学原子炉実験所助教)非公式まとめ:
http://hiroakikoide.wordpress.com/
新宿ロフトプラスワン:「ラジオフォーラム」放送開始記念!
たねまきジャーナルの真相&今、福島第1原発はどうなっているのか
1/2: http://www.youtube.com/watch?v=F8Oz-1T30-U&feature=youtu.be&t=30s
2/2: http://www.youtube.com/watch?v=pOzCZwYsBwk

★ ホワイトフード:放射能測定をした食品販売
https://www.facebook.com/whitefood
楽天: http://item.rakuten.co.jp/food-connect/c/0000000103/

★ 岩上安身責任編集 <IWJ: Independent Web Journal>
- 0310 原発ゼロ☆大行動[官邸前抗議 エリア]
http://iwj.co.jp/channels/main/channel.php?cn=4
- 米国の「露骨な要求」 第3次アーミテージレポート作成メンバーによる
「幻の講演」全邦訳!
http://iwj.co.jp/wj/open/archives/62519

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Keines Menschen Gedaechtnis ist so gut, dass er staendig
 erfolgreich luegen koennte.
【E】No human memory is so good that he could lie constantly
 successful. (Abraham Lincolin,  US-President, 1809/1865)
嘘を付き続けられる人の記憶は大したことは無い。

【D】Die Menschen glauben viel leichter eine Luege, die sie schon
 hundertmal gehoert haben, als eine Wahrheit, die ihnen voellig neu
 ist.
【E】People believe a lot easier a lie, they have already heard a
 hundred times, than a truth that is completely new to them.
(Alfred Polgar, Austrian author, 1873/1955)
人は何百篇も聞いている嘘を信じる方が簡単、真実は全く新鮮に聞こえる。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】

No. 56: At the inner-garden of <Toraya> cafe, we were outside at the
wooden balcon terrace and enjoyed Japanese sweets and machia tea. A
small man-made river making little waves is just running round in
front of our eyes. On the opposite wall of the Japanese garden is a
white-colored traditional Japanese warehouse located. The whole
atmosphere is very peaceful and charming; it makes your relaxed after
City walking on asphalt roads. [To be continued] (T.H.)
http://www.toraya-group.co.jp/
http://archrecord.construction.com/projects/building_types_study
/commercial_buildings/2010/toraya_kyoto.asp
http://www.naitoaa.co.jp/090701/works/top/top.html
http://www.kyoto-magonote.jp/jp/
http://www.kyoto-machiya.com/eng/sanbounishinotouin.html

虎屋カフェの内庭の木造テラスの上で、和菓子と抹茶を味わった。小さな
人工の小川のさざ波が目の前を流れて行く。日本庭園の向かい側にはなめ
こ壁の蔵が建っていた。周囲は平穏で魅力的な雰囲気で満ちていた。アス
ファルト道路の町歩きの後では本当にくつろげる。続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

1) 暴走政権を発足させた責任は選挙民に他ならない。多くの杞憂は着実に
現実になって来た。2) 推定無罪の原則は法治国家では当然の事だが、日本は
報道機関の暴走が今も罷り通っている!3) ヨーロッパには<noblesse oblige>
という倫理観があるようだが、どれ程のものか疑わしい。日本人とは欲の深さ
では桁が違うようだ。日本人の慎ましさは、共生の時代には尊敬の対象になる
筈だが、見習ってもらえるか否かは不明。5) 巷間株式市況の好況は配当を支
払う3月27日頃が境目と言われている。罪なNHKはニュースで政府御用学者のセ
ミナーの盛況ぶりを宣伝していたが、小口の個人投資家は根拠無き株式市場の
好況のバカ騒ぎから早く目覚めた方が身の為と思う。5) リーマン・ブラザー
スの破綻は人々の記憶に未だある筈だ。財政危機が深刻な米国発の金融お祭り
騒ぎに警戒するのが思慮ある行動というもの。落魄れてゆく国の真似をして安
心していて良い筈は無いと思うが。TPPの罠が米国でリークされ、騒がれてい
るようだが、米国の主要メディアも偏向が酷いと「デモクラシー・ナウ」は伝
えている。6) NHKはこの大規模デモをニュースで殆ど報道せず!Japan Times 
は報道。この1週間スイス、ドイツのメディアは「東日本大震災」の特集を数
多く放送した。スイスでは今や「フクシマ」は原発や再生可能エネルギーを語
る時の枕詞になっている感がある。やきもき、ハラハラしながら原発対策、エ
ネルギー政策に官民挙げて腐心する姿勢は現在進行形。(A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,481
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc.
 (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2013 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 379
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc.
(メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。