メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:WSNH No. 587 『オリンピック:負債の山と狂気の経済?』他  2013/03/04


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 587 - March 03, 2013 (Heisei 25-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★


 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 日本、原発事故で癌の危険高まる
 2) 日本政府「日本たばこ産業」の株式売却
 3) 中国:ドイツ人記者襲撃の報道
 4) 食品スキャンダルは続く
 5) 中国人観光客で溢れるスイスのホテル
 6) オリンピック:負債の山と狂気の経済?
 7) ノヴァルティスとABB:MITの世界上位50社
 8) EU:貧困移民がコストと問題を生む
 
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 日本、原発事故で癌の危険高まる (Thu. 28.02.2013 Smi)
Increased Cancer Risk in Japan due to Nuclear Power Plant Disaster.
Erhoehtes Krebs-Risiko in Japan wegen Atom-Katastrophe.

ジュネーヴの「世界保健機関(WHO)」は、日本で原発事故による癌の危険
性の高まりを警告している。WHOの報告書は、事故を起こした原発20km圏内
に住む女性と子供の甲状腺癌に罹る危険性が1.25%迄高まると説明している。
166頁に及ぶ同報告書には、日本とその他の世界で原発事故に依る健康被害
について更に書かれている。WHOは更に、乳癌と白血病に罹るリスクも限ら
れた程度ではあるが恐らく高まると確認している。WHOの専門家によると、
最も高濃度で汚染された地域以外では、癌の罹患率の高まりは予想してい
ない。原発事故対応としてWHOは、危険性のあるグループには長期間の観察
と治療を要請している。[WSNH: 原子力技術者後藤政志はスイスで、「福島
は何処でも起こり得る」と語った。](出典:2013年2 月28日付ブリック紙)

Due to the nuclear power plant disaster the <World Health Organization
(WHO)> in Geneva warns about an increased cancer risk in Japan. In the
<WHO-Report> it was explained that the danger for women and for
children to sicken with thyroid cancer will increase by 1.25% in an
area of 20 km around the distroyed nuclear power plant (NPP). In the
166-pages report the <WHO> writes more about the health consequences
of the NPP-disaster for Japan and the rest of the World. The <WHO>
confirmed further that the risk for breast cancer- and leukemia
diseases would probably increase even though on a lower extent.
According to an expert of the <WHO>, they however don't expect higher
cancer rates outside of the most seriously contaminated areas. As
measure based on the disaster, the <WHO> requests that the risk-groups
should be monitored and medically attended over a longer period of
time. [WSNH: Nuclear engineer Goto Masashi was in Switzerland and he
said, <<Fukushima can happen anywhere>>.]

Wegen der Atom-Katastrophe warnt die <Welt-Gesundheits-Organisation
(WHO)> in Genf vor einem erhoehten Krebs-Risiko in Japan. Im <WHO-
Bericht> wurde erklaert, dass die Gefahr fuer Frauen und Kinder an
Schilddruesen-Krebs zu erkranken um bis zu 1,25% steige in einem
Umkreis von 20 Kilometern zum zerstoerten Atom-Kraftwerk (AKW). Im
166-seitigen Bericht schreibt die <WHO> weiter zu den gesundheitlichen
Folgen der Atom-Katastrophe fuer Japan und die restliche Welt. Die
<WHO> stellte weiter fest, dass das Risiko fuer Brustkrebs- und
Leukaemie-Erkrankungen ebenfalls steigen duerfte, wenn auch in einem
geringerem Umfang. Gemaess der Expertin der <WHO> sei ausserhalb der
am staerksten kontaminierten Gebiete jedoch nicht mit erhoehten Krebs-
Raten zu rechnen. Als Massnahme auf die Katastrophe, verlangt die
<WHO>, die Risiko-Gruppen sollten ueber einen laengeren Zeitraum
beobachtet und medizinisch begleitet werden. [WSNH: Nuklear-Ingenieur
Goto Masashi in der Schweiz; er sagt <<Fukushima kann ueberall
passieren>>.] (Quelle: blick.ch vom 28.02.2013)
http://sayonara-nukes.org/ http://no-genpatsu.main.jp/
http://www.cnic.jp/
http://www.who.int/mediacentre/news/releases/2013/fukushima_report_
20130228/en/index.html
http://www.greenpeace.org/japan/ja/news/press/2013/pr201302281/ (J)
http://www.blick.ch/news/ausland/fukushima-atomkatastrophe-laesst-
krebsrisiko-in-umgebung-steigen-id2220670.html
http://www.greenpeace.org/switzerland/de/News_Stories/Newsblog/
japanischer-nuklearingenieur-in-der-schweiz-f/blog/44143/

2) 日本政府「日本たばこ産業」の株式売却 (Mon. 25.02.2013 Smi)
Japanese Government intends to sell <JTI> shares.
Japanische Regierung will <JTI> Aktien verkaufen.

日本政府はおよそ100億ドルの「日本たばこ産業」の株式を売却する意向。
同社はたばこ産業では世界第3位。この取引で3億3,300万株が売却される。
政府は売却益を東北の被災地復興に費やすと言っている。国は同社の株式の
およそ50%を保有しており、その内のおよそ3分の1を手放す。この株取引は
長年予想されていたことで、追加の売却が進められるようだ。同社の株式市
場での評価額はおよそ620億ドル。
(出典:2013年2月25日付キャッシュ・オンライン紙)

The Japanese Government intends to sell shares of the Japanese
enterprise <Japan Tobacco Inc. JTI> for an amount of about ten
billion US-Dollars; <JTI> is the third-biggest tobacco Group
worldwide. Based on that transaction 333 Mio. shares shall be sold;
the Government said that they want to use the receipts of it for the
reconstruction in the disaster region in North-Eastern Japan. The
State owns a participation of about 50% on the Group and it will sell
about one third of the shares. The shares-transaction had been
expected for some time and further sales could follow. The Japanese
enterprise is presently evaluated with about 62 billion US-Dollars at
the Stock Exchange.

Die Japanische Regierung beabsichtigt fuer zirka zehn Milliarden US-
Dollars Aktien des japanischen Unternehmens <Japan Tobacco Inc. JTI>
zu verkaufen; <JTI> ist der dritt-groesste Tabak-Konzern weltweit. Bei
dieser Transaktion sollen 333 Mio. Aktien verkauft werden; die
Regierung sagt, sie wolle den Erloes fuer den Wiederaufbau in der
Katastrophen-Region im Nord-Osten des Landes verwenden. Der Staat
besitzt eine Beteiligung von rund 50% am Konzern und er wird sich
dabei von zirka einem Drittel der Anteile trennen. Die Aktien-
Transaktion war seit laengerer Zeit erwartet worden und es koennten
weitere Verkaeufe folgen. Das japanische Unternehmen ist derzeit an
der Boerse mit zirka 62 Mrd. US-Dollars bewertet.
(Quelle: cash.ch vom 25.02.2013)
http://www.jti.com/our-company/where-we-operate/europe/switzerland/
english/overview/
http://www.jti.co.jp/index.html

3) 中国:ドイツ人記者襲撃の報道
PRC: Report about hunt on German journalists. (Sat. 02.03.2013 Smi)
VRC: Bericht ueber Jagd auf deutsche Journalisten.

河北省(中国)でドイツのテレビ局ARDの撮影グループがおよろ6人の暴漢に
当時4台の車で高速道路で襲撃された。ドイツ人の車は追突され、野球のバ
ットでフロントガラスを叩き割られ、記者達は命の危険に晒されたと言われ
ている。彼等はドイツ大使館と中国外務省に携帯電話で助けを求め、警察の
救助が成功した。事件は北京から僅か50kmの場所で起きたと報じられている。
ARDのティームは地元の村で「都市化と土地の収奪」というテーマで取材して
いた。この土地では長年農民と腐敗した役人との間で争いが起きていた。農
民達は市長が土地を売り払い金を着服したと抗議していた。農民の1人が、
市長がARDティームの襲撃を指示し、彼は「マフィアの頭目だ」と説明した。
(出典:2013年3月2日付ターゲス・アンツァイガー紙)

In the Province Hebei (PRC) a reporter-team of the German TV-station
ARD was attacked by a group of baters of about six men and at times
hunted by four cars on an expressway. The car of the Germans was
rammed and the front screen was smashed by baseball bats; the
journalists are said to have feared of their own life. They asked for
help to the German Embassy and the Chinese Foreign Ministry by mobile
phone; they succeeded to receive protection by the police. The
incident happened only just 50 kilometers outside of Peking was
reported. The ARD-Team shot films in a local village regarding to the
theme of <Urbanization and land grabbing>; already for years there are
clashes between farmers and corrupt officials on that. Farmers
complained that the Mayor had sold land and pocketed the money. One
farmer explained that the Mayor shall have commanded the hunt on the
ARD-Team and he called him the <Head of the Mafia>.

In der Provinz Hebei (VRC) wurde ein Reporter-Team des deutschen TV-
Senders ARD von einer Schlaeger-Gruppe von zirka sechs Maennern
angegriffen und zeitweise mit vier Autos auf einer Schnellstrasse
gejagt. Das Auto der Deutschen wurde gerammt und mit Baselball-
Schlaegern die Frontscheibe zerschlagen; die Journalisten haetten um
ihr Leben gefuerchtet. Sie baten die deutsche Botschaft und das
chinesische Aussen-Ministerium via Mobil-Telefon um Hilfe; es gelang
ihnen sich unter den Schutz der Polizei zu retten. Der Vorfall
passierte nur gerade 50 Kilometer ausserhalb von Peking wird
berichtet. Das ARD-Team drehte in einem lokalen Dorf ueber das Thema
<Urbanisierung und Landnahme>; dazu kommt es im Land seit Jahren zu
Konflikten zwischen Bauern und bestechlichen Beamten. Bauern beklagten
sich, der Buergermeister habe Land verkauft und das Geld dafuer
eingesteckt. Ein Bauer erklaerte, der Buergermeister habe die Jagd auf
das ARD-Team befohlen und er bezeichnete ihn als <Kopf der Mafia>.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 02.03.2013)
http://www.tagesschau.de/ausland/china1690.html
http://www.youtube.com/watch?v=7PKlGuwJwRk&feature=youtube_gdata

4) 食品スキャンダルは続く
More foods scandals disclosed.
Weitere Lebensmittel-Skandale enthuellt. (Mon. 25.02.2013 Smi)

EUの馬肉スキャンダルに続いて、ドイツではビオ卵の不正表示について警察
の捜査が進められている。これは長い間で最も大規模な犯罪と言われ、150社
が調べられている。鶏は禁止されている大量飼育が疑われ、その卵にビオ・
ラベルが貼られて販売されている。更に馬肉の輸入について、南北アメリカ
の動物虐待への関与も報道されている。ケバブに入っている豚肉がモスレム
に衝撃を与えている。家具チェーンのIKEAでは、ミートボールに馬肉が見つ
かり、販売が止められた。更にドイツでは非常に危険なカビ毒が発生したト
ウモロコシの粉を家畜の飼料に入れ、家畜に与えていた。ドイツ当局は「消
費者に危険」はありそうもないと言っている。EUでは現在食品の「欧州旅券」
が求められている。米国のビール会社「アンハイザー・ブッシュ」 は従業員
から、有名な「バドワイザー・ビール」を水で薄めていると告訴された事が
報告されているが、理由は儲け主義。米国で集団訴訟が進行しているが、同
社は訴訟を拒否している。スイスでは「スイス国民党(SVP)」が、スイス農業
の強化を求め、自給率を何としても60%近く迄堅持しなければならないと主張
している。[WSNH: 日本がTPPに参加すれば更に輸入が増え、日本人の雇用喪
失に繋がり、農家が保全する国土が危うくなる。 無防備な日本人が更に外国
への依存を望むのか?日本の最高の品質も危機に瀕する事になる。だからTPP
には反対。]

Following the scandals about horse-meat at the EU, now police
investigations have started because of fake declared organic (bio)
eggs in Germany. It is said to be one of the biggest crime case for a
long time; investigations against 150 companies are under way. The
hens were kept in banned <factory farming> and those eggs were sold
based on an organic (bio) label. Further was reported about the import
of horse-meat, that shall be the matter of cruelty to animals in
North- and South America; pork in Kebab alarmed Muslim people. At the
furniture group IKEA, horse-meat was found in their small meat balls
and the sale was stopped. Besides, in Germany corn contaminated with a
very dangerous fungus poison was processed as animal feed and fed to
animals. The German authorities said that a <danger for consumers> was
unlikely. At the EU, now an <European travel-passport> for foods is
requested. Now, it was reported that the US-Brewery Group <Anheuser-
Busch> is said to be accused by employees for having watered its
famous <Budweiser-Beer> with water; the reason for that shall be greed
of gain. A class-action lawsuit was launched in the USA; the Group
rejects the accusations. In Switzerland, the Party SVB requests now a
strengthening of the Swiss Agriculture; the level of self-sufficiency
of nearly 60% should be absolutely maintained. [WSNH: If Japan joins
to TPP then even more will be imported from abroad; that will well
lead to the loss of Japanese working places and the landscape
protection by Japanese farmers is endangered. Do the <naive> Japanese
want to become even more dependent from abroad and do they want to
endanger the Japanese Top-Quality? Therefore: TPP: NO.]

Nach den Skandals wegen Pferdefleisch in der EU, laufen jetzt Polizei-
Untersuchungen wegen falsch deklarierten Bio-Eiern in Deutschland. Es
soll sich um einen der groessten Kriminalfaelle seit langer Zeit
handeln; es wird gegen 150 Unternehmen ermittelt. Die Huehner wurden
in verbotener Massenhaltung gehalten und deren Eier mit dem Bio-Siegel
verkauft. Weiter wird berichtet ueber den Import von Pferdefleisch,
welches Gegenstand von Tierquaelerei in Nord- und Suedamerika sein
soll; Schweinefleisch in Kebab erschreckte die Muslime. Bei der
Moebelkette IKEA wurde Pferdefleisch in den Fleischbaellchen gefunden
und der Verkauf gestoppt. Zudem wurde in Deutschland Mais, welcher mit
einem sehr gefaehrlichen Pilz-Gift verseucht war als Tierfutter
verarbeitet und verfuettert. Die deutschen Behoerden sagen eine
<Gefahr fuer Konsumenten> sei unwahrscheinlich. In der EU wird ein
<europaeischer Reise-Pass> fuer Lebensmittel gefordert. Jetzt wird
berichtet der US-Brauerei Konzern <Anheuser-Busch> werde von
Mitarbeitern beschuldigt, er habe sein bekanntes <Budweiser-Bier> mit
Wasser gestreckt (verwaessert); der Grund dafuer sei Profit-Gier. Es
laeuft eine Sammelklage in den USA; der Konzern weist die
Anschuldigungen zurueck. In der Schweiz verlangt die Partei SVP jetzt
eine Staerkung der Schweizer Landwirtschaft; am Selbst-
Versorgungsgrad-Grad von zirka 60% muesse unbedingt festgehalten
werden. [WSNH: Falls Japan TPP beitritt wird noch mehr vom Ausland
importiert; dies wird wohl zum Verlust von japanischen Arbeitsplaetzen
fuehren und der Landschaftsschutz durch die Bauern ist bedroht. Wollen
die <naiven> Japaner noch mehr vom Ausland abhaengig werden und die
japanische Spitzen-Qualitaet gefaehrden? Deshalb: TPP: NO.]
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 25.02.2013 & blick.ch vom 26.02.2013)
http://www.blick.ch/news/wird-unser-essen-jetzt-besser-id2218119.html
http://www.tagesanzeiger.ch/wirtschaft/unternehmen-und-konjunktur/
Darum-schmeckt-BudweiserBier-nach-Wasser/story/28037072
http://anheuser-busch.com/index.php/anheuser-busch-statement-on-
lawsuit/

5) 中国人観光客で溢れるスイスのホテル
China-Tourists just fill Swiss Hotels.
China-Touristen fuellen Schweizer Hotels nur. (Mon. 25.02.2013 Smi)

中国人観光客がスイス旅行に来ている。インターラーケンでは2012年ほぼ50
%増えて87,000人に上った。中国からのグループ旅行者は大手旅行会社を通じ
て予約され、料金が大幅に抑えられる。ホテルの情報に依ると、こうした旅
行客では利益は全く出ず、経費が賄えるだけ。ホテルはこれ等の客が後に個
人旅行者として再び訪れ、通常の宿泊料金を支払うようになる事に期待を寄
せている。グリンデルヴァルトの或るホテルは、「団体は等級をなし崩しに
する」と言う。団体は大抵オフシーズンに受け入れられるが、夏のハイシー
ズンにはグループも倍の料金を支払わなければならない。
(出典:2013年2月25日付ターゲス・アンツァイガー紙)

Chinese tourists visit Switzerland; in Interlaken the number of these
guests has increased by nearly 50% on 87,000 people in the year 2012.
Such group-tours from China book through major travel tour operators,
which push down the prices. According to hotels such tourists would
generate no profit for them, but simply cover the costs. The hotels
hope that such guests will come back at a later time as an individual
tourist and then will agree to pay the full (normal) price for an
overnight stay. A hotel in Grindelwald said, <<The mass has pushed
aside the class>>. Groups are often accepted during off-season; during
high season in summer, groups however have to pay then the double
price.

Chinesische Touristen bereisen die Schweiz; in Interlaken stieg die
Zahl dieser Gaeste um fast 50% auf 87'000 im Jahr 2012. Solche Reise-
Gruppen aus China buchen ueber grosse Reise-Organisationen, welche die
Preise stark druecken. Gemaess Angabe von Hotels wuerden solche
Touristen keinen Gewinn bringen, sondern nur die Kosten decken. Die
Hotels hoffen, dass solche Gaeste spaeter als Einzel-Touristen wieder
kommen und dann einverstanden sind, den vollen Preis fuer eine
Uebernachtung zu bezahlen. Ein Hotel in Grindelwald sagte, <<Die Masse
hat die Klasse verdraengt>>. Gruppen werden oft in der Zwischen-Saison
akzeptiert; in der Hochsaison im Sommer muessen jedoch auch diese den
doppelten Preis bezahlen. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 25.02.2013)
http://grindelwald.ch/ja http://www.jibswiss.com/index.html
http://www.myswiss.jp/jp.cfm/home/

6) オリンピック:負債の山と狂気の経済? (Tue. 26.02.2013 Smi)
Olympic Games: Mountain of debt & ecological Madness?
Olympiade: Schuldenberg & Oekologischer Wahnsinn?

スイスでは「2022年冬季オリンピック」の候補地にグラウビュンデンが立候
補するか住民投票で問われる。スイスの冬季候補地としてザンクト・モリッ
ツとダヴォスが指名されているが、最新のアンケートでは住民の45%が反対、
42%が賛成で13%は未定という結果。住民投票は2013年3月3日に実施される。
長野では納税者が15年間22億ドルという山の様な負債を返済している。
「1998年長野オリンピック」の後多額の負債が残され、2015年まで払い続け
なければならない!!当時史上最も高くついた大会と言われた。1990年長野が
立候補した年は日本の「バブル経済」が最高潮に達した時で、62人のIOK会員
に1人平均22,000ドルの接待、つまり贈賄したと記者は書いている。ボブスレ
ーの滑走路建設に1億2,700万を要したが、今日そこでは散発的に練習が行わ
れるのみ。[WSNH: 日本人は「2020年夏のオリンピック」の東京の立候補に抗
議すべきだ。この金を日本国民の為に使う方が良い!]
(出典:2013年2月26日付ターゲス・アンツァイガー紙)

In Switzerland, the citizens of the location region Graubuenden decide
by vote about a candidature for the <Olympic Winter Games 2022>. As
Swiss locations are named the winter resorts of St. Moritz and Davos;
according to the latest survey 45% of the voters are against, 42% are
in favor and 13% are still indecisive. The vote takes place on March
3, 2013. The Japanese Nagano the citizens (taxpayers) pay back a
mountain of debt of 2.2 billion US-Dollars since 15 years. After the
<Nagano Olympic Games 1998>, such a lot of debts remained and shall
be paid back by 2015!! The Games were said to be the <most expensive>
in history at that time. Upon the candidature of Nagano in the year
1990, the Japanese <Economic Boom> (Bubble) had reached its climax;
the 62 members of the <IOC> are said to have been <entertained>
respectively <bribed> on the average of 22,000 US-Dollars per person,
as the journalist wrote. The construction of the bobsleigh- and sled
run cost 127 Mio.; nowadays, only sporadically trainings take place.
[WSNH: Japanese should protest against the candidature of Tokyo for
the <Summer Olympics 2020>. Japan has no money for the <Olympic-
Madness>; the money should better be used for the Japanese Citizens!]

In der Schweiz entscheiden die Buerger der Standort-Region Graubuenden
an der Urne ueber eine Bewerbung von Graubuenden fuer die <Olympischen
Winter-Spiele 2022>. Als Schweizer Standorte gelten die Winter-Orte
St. Moritz und Davos; gemaess einer letzten Umfrage sind 45% der Leute
dagegen, 42% dafuer und 13% waren (noch) unentschlossen. Die
Abstimmung findet am 3. Maerz 2013 statt. Im japanischen Nagano zahlen
die Buerger (Steuerzahler) seit 15 Jahren einen Schuldenberg von 2,2
Milliarden US-Dollar zurueck. Nach der <Nagano Winter-Olympiade 1998>
blieben so viel Schulden uebrig, welche bis 2015 abgestottert sein
sollen!! Die Spiele waren damals die <teuersten> in der Geschichte.
Bei der Bewerbung von Nagano im Jahr 1990 hatte der japanische
<Wirtschafts-Boom> seinen Hoehepunkt erreicht; die 62 Mitglieder des
<IOK> sollen im Durchschnitt mit 22'000 US-Dollar pro Person
<bewirtet> respektive <geschmiert> worden sein, schreibt der
Journalist. Der Bau der Bob- und Schlittelbahn kostete 127 Mio.; heute
wird dort nur noch sporadisch trainiert. [WSNH: Die Japaner sollten
gegen die Bewerbung von Tokyo fuer die <Summer Olympics 2020>
protestieren. Japan hat kein Geld fuer den <Olympia-Wahnsinn>; das
Geld sollte besser fuer die Japanischen Buerger verwendet werden!]
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 26.02.2013)
http://www.olympia-nein.ch/go/index.php
http://www.tagesanzeiger.ch/schweiz/standard/Fuer-Olympia-wird-es-eng/
story/14704023?dossier_id=1620
http://www.japantimes.co.jp/sports/2012/09/12/olympics/island-
disputes-could-cost-tokyo-2020-olympics/#.UTIll1dtb8k

7) ノヴァルティスとABB:MITの世界上位50社 (Tue. 26.02.2013 Smi)
Swiss Novartis & ABB: Among the 50 of the World by <MIT>.
Novartis & ABB: Unter den 50 der Welt von <MIT>.

スイス企業はバーゼルの「ノヴァルティス」とツューリッヒの<ABB>2社が、
「世界で最も革新的な50社」に入った。この順位表は著名な米国の大学「マ
サチューセッツ工科大学(MIT)」が編纂、「MIT技術レヴュー」の「2013年破
壊的企業50社」には日本のトヨタも名を連ねている。スイス企業<ABB>は初登
場で、特に「ハイブリッドHVDCブレーカー」、「電子技術のもう一つの一里
塚」として評価されたと<ABB>は語る。詳細はリンクで。
(出典:2013年2月26日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The two Swiss enterprises <Novartis> with headquarters in Basle and
<ABB> with headquarters in Zurich are ranked on the annual list of the
<50 most Innovative Enterprises of the World>. The author of the list
is the famous US-University <Massachusetts Institute of Technology
(MIT)>; listed on the <MIT Technology Review> of the <50 Disruptive
Companies 2013> is also the Japanese enterprise <TOYOTA>. The Swiss
company <ABB> is for the first time ranked; particularly for its
development of the <hybrid HVDC Breaker>; <another milestone in
electrical engineering> as <ABB> said. Details about it on the Link.

Die zwei Schweizer Unternehmen <Novartis> mit Sitz in Basel und <ABB>
mit Sitz in Zuerich befinden sich auf der jaehrlichen Liste der <50
Innovativsten Unternehmen der Welt>. Autor der Liste ist die
angesehene US-Universitaet, das <Massachusetts Institute of Technology
(MIT)>; aufgefuehrt auf dem <MIT Technology Review> der <50 Disruptive
Companies 2013> ist ebenfalls das japanische Unternehmen <TOYOTA>. Die
Schweizer Firma <ABB> ist das erste Mal dabei; besonders wegen der
Entwicklung des <hybrid HVDC Breaker>; <another milestone in
electrical engineering>, sagt <ABB>. Details dazu im Link.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 26.02.2013)
http://www2.technologyreview.com/tr50/2013/
http://www.technologyreview.com/featuredstory/511481/50-disruptive-
companies-2013/
http://www.novartis.com/
http://www.abb.com/cawp/seitp202/6a9ac18d0ad02bf8c1257b1900476f16.aspx
http://new.abb.com/about/hvdc-grid

8) EU:貧困移民がコストと問題を生む (Sun. 24.02.2013 Smi)
EU: New costs & problems due to poverty immigration.
EU: Neue Kosten & Probleme wegen Armuts-Einwanderung.

東ヨーロッパの貧しいEU諸国の所謂貧困移民が、裕福なEU諸国で急速にコス
トと問題の原因になっている。「ドイツ市民組織」が現状の状況分析を纏め
、此の程解決策を求めた。ルーマニアとブルガリア出身者の多くがこうした
問題の原因になっていると言及されている。東欧移民は不法就労と物乞い、
又は売春をすると言われている。その他市街地に住む彼等は、厄介者と言わ
れている。社会保障の対象外になる教育を受けていない人々の移民は、ドイ
ツ諸都市の大きな課題になる。2014年1月1日からルーマニアとブルガリア国
民がEUの労働市場で完全な権利を得るようになる。スイスではEUとの「人の
往来の自由」に対する国民の批判が数年来増している。[WSNH: 日本が外国人
に滞在許可を余りに寛容に与えると、日本に類似の外国人問題が起きる事を
自覚すべきだ。](出典:2013年2月24日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The so-called <poverty-immigration> coming from poor EU-States in
Eastern Europe has rapidly increased and causes costs and problems for
richer EU-Countries. The <German Cities-Organization> analyzed the
situation in a position-paper and requests now measures against that
matter. Regarding to the number of people, the countries of Romania
and Bulgaria are mentioned based on the matter. East-European
immigrants are said to work illegally, begging or to prostitute
itself. Besides, they live in City districts, which are said to be
problematic. The immigration of poorly educated people without social
coverage is said to be an enormous challenge for German Cities.
Besides, as from January 1, 2014, citizens from Romania and Bulgaria
will get full access to the EU-Labor Market. In Switzerland, the
critics of the citizens regarding to the <Free Movement of Persons
(FMOP)> with the EU has increased already for sometime. [WSNH: Japan
must be vigilant not to get similar <foreigner-problems> if the
<permits for foreigners> are distributed too generously in Japan.]

Die so-genannte Armuts-Migration aus armen EU-Staaten in Ost-Europa
nimmt rasch zu und verursacht fuer reichere EU-Laender Kosten und
Probleme. Der <Deutsche Staedtetag> analysierte die Lage in einem
Positions-Papier und fordert jetzt Massnahmen dagegen. Betreffend der
Zahl werden diesbezueglich die Laender Rumaenien und Bulgarien
erwaehnt; ost-europaeische Einwanderer sollen illegal arbeiten,
betteln oder sich prostituieren. Sie wohnten zudem in als
problematisch bezeichneten Stadt-Bezirken. Die Zuwanderung von
schlecht ausgebildeten Leuten ohne soziale Absicherung sei eine grosse
Herausforderung fuer deutsche Staedte. Ab dem 01.01.2014 bekommen
zudem Buerger von Rumaenien und Bulgarien den vollen Zutritt zum EU-
Arbeitsmarkt. In der Schweiz hat die Kritik der Buerger an der
<Personen-Freizuegigkeit> mit der EU schon laenger zugenommen. [WSNH:
Japan muss wachsam sein, dass es nicht aehnliche <Auslaender-Probleme>
bekommt, wenn die <Auslaender-Bewilligungen> in Japan zu grosszuegig
verteilt werden.] (Quelle: Tages-Anzeiger vom 24.02.2013)
http://www.tagesanzeiger.ch/ausland/europa/Das-Problem-der-nicht-
vorgesehenen-Armutsmigration/story/13777214
http://www.staedtetag.de/presse/mitteilungen/064517/index.html


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙)
bluewin.ch (スイステレコム・ポータルサイト)
http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen)
SF1 = 公共放送スイスTV:http://www.tagesschau.sf.tv/
The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★  Japanese POSTTY new website & prices. (Info)
ポスティ:海外転送サーヴィス新サーヴィス
Makes your quality shopping in Japan even more attractive.
We trust in Japanese personal service. http://www.postty.com/

★ All Nippon Airways (ANA) <<Airline of the Year 2013>>. (Info)
全日空が「2013年度エアラインズ・オブ・ザ・イヤー」
Selected by <Air Transport World> (ATW).
http://www.ana.co.jp/pr/13_0103/pdf/12-197.pdf
http://atwonline.com/atw-awards-airline-year-winners

★ The Fukushima Report by Greenpeace. (Info)
グリーンピース:福島レポート
How the nuclear sector evades responsibility for its failures.
Fukushima learned us that <Nuclear Power can never be safe>!!
http://www.greenpeace.org/international/Global/international
/publications/nuclear/2013/FukushimaFallout.pdf
http://www.greenpeace.org/international/en/publications/Campaign-
reports/Nuclear-reports/Fukushima-Fallout/?accept=5b933ccb585ee78
e2032646122812f85

★ Japan TOP Brands. (Info)
日本のトップブランド工芸品
The only alternative to certain low quality foreign products.
http://kougeihin.jp/ (J) http://kougeihin.jp/en/top

★ Has South Korea an honest justice system? Find out. (Info)
韓国に正しい司法制度はあるのか?
Stolen Japanese Buddhist Statues found in South Korea!
http://www.japantimes.co.jp/news/2013/02/28/national/japan-to-
demand-that-south-korea-return-stolen-buddhist-statues/#.UTNnMFdtb8l
Chinese suspected of criminal act against Yasukuni Shrine & Embassy
not handed over to Japan justice.
http://www.japantimes.co.jp/news/2012/12/01/national/yasukuni-fire-
suspect-spouts-gripe/#.UTNo2Vdtb8k

★ Foodwatch for Consumers Rights. (Info)
消費者の権利の為のフードウォッチ
http://foodwatch.de/english/index_ger.html

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★ 生活の党/Poeple's Life Party:
基本政策:国民生活再建/原発ゼロ/地域主権/自主外交路線
http://www.seikatsu1.jp/

★ 植草一秀:オバマ大統領が安倍首相に贈った「三本のイヤ」
http://uekusak.cocolog-nifty.com/blog/2013/03/post-8032.html

★ Democracy Now!:TPPは貿易協定の衣を着た企業による世界支配の道具
米国の報道録画(19分):http://democracynow.jp/video/20120614-2

★ 天木直人:米国市民団体がTPP秘密交渉を告発した驚愕の報道内容
http://www.amakiblog.com/archives/2013/03/02/#002515

★ 日々坦々:早くもバレたアベノミクスというデマ
国内景気は良くなるのか疑問だ (日刊ゲンダイ2013/3/1)
http://asumaken.blog41.fc2.com/blog-entry-8171.html

★ 稗史倭人伝:驚愕!すでに日本の消費税は世界第2位になっていた!
http://yamame30.blog103.fc2.com/blog-entry-309.html

★ 原発問題:東京湾岸と千葉が劣化ウラン地獄に!
汚染の事実を知る、内閣府の官僚は、千葉から神奈川県に脱出
http://www.asyura2.com/13/genpatu30/msg/492.html

★ がれき受け入れ自治体一覧&マップ(要常時監視)
http://one-world.happy-net.jp/ukeire/

★ 小出裕章(京都大学原子炉実験所助教)非公式まとめ:
http://hiroakikoide.wordpress.com/

★ ホワイトフード:放射能測定をした食品販売
https://www.facebook.com/whitefood
楽天: http://item.rakuten.co.jp/food-connect/c/0000000103/

★ 岩上安身責任編集 <IWJ: Independent Web Journal>
http://iwj.co.jp/
(日本で最も価値ある報道を続ける報道機関)

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Ein Diktator ist jemand, der dem Volk Gefangenschaft als
 Freiheit verkauft.
【E】A dictator is someone who solds the people captivity as freedom.
(Bernhard Steiner, Swiss author, 1973)
独裁者は軟禁を自由と称して人々に売る。

【D】Kluge Diktatoren wissen, dass sie nicht der liebe Gott sind.
 Dumme Diktatoren glauben es.
【E】Clever dictators know that they are not of God. Stupid dictators
 believe it. (Wolfgang J. Reus, German journalist 1959/2006)
賢い独裁者は自分が神ではないと知っている。愚かな独裁者はそうと信じる。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】

No. 55: After the visit of the <Toji> pagoda, we went to the famous
Japanese confectionary house <Toraya> in Kyoto. <Toraya> is located
opposite to the large and famous Kyoto Imperial Palace; the new
stylish confectionary and Japanese cafe is known for its new and
beautiful Japanese garden. <Toraya> can be found in a side street
off the large main avenue. You can sit inside and watch the garden
through large panoramic windows or you can sit outside on a wooden
terrace. [To be continued] (T.H.) http://www.toraya-group.co.jp/
http://archrecord.construction.com/projects/building_types_study
/commercial_buildings/2010/toraya_kyoto.asp
http://www.naitoaa.co.jp/090701/works/top/top.html
http://www.toji.or.jp/ http://www.kyoto-magonote.jp/jp/
http://www.kyoto-machiya.com/eng/sanbounishinotouin.html
http://www.marukyu-koyamaen.co.jp/english/nishinotoin/index.html

東寺の五重塔を訪れた後、有名な和菓子屋「虎屋」の京都の店に行った。
虎屋は京都御所に隣接している。斬新でスタイリッシュな菓子店と和風喫
茶は、新しく作られた美しい和風の庭で知られる。虎屋は表通りの裏側に
在った。店内に座って広い硝子戸から庭を見ても良いし、外の木のテラス
に座っても良い。続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

4) 経済が混迷すると必ずと言っていい位起こる不祥事で、知らない間に巻
き込まれるている。6) グラウビュンデンの54%の住民がオリンピックの立候
補に反対したとニュースで報じられた。賢明な選択だ。世界で高く評価され
ている日本の建築事務所SANAAの作品が、新国立競技場
http://www.jpnsport.com/ のコンペの最終審査で選ばれなかった。疑問を
呈したくなるような老いた審査員達が選んだのは、途方も無い建設費が予想
される環境と調和しない美しいとも言えない作品だった。恐らく、外国の作
品を取り込む事でオリンピックの選考に有利な状況を作ろうとしたのか、あ
るいは大手ゼネコンの息がかかったのだと思われる。現時点では住民の支持
率が最低なので、東京オリンピックは実現しない可能性大と思える。そもそ
もオリンピックは腐敗と不正が蔓延する国威掲揚の為の醜悪な大会になって
しまった。競技をする選手が懸命に努力をしているのは認めるが、過酷な訓
練と競争は最早健全なる肉体とは言えなくなっていると思う。もう長らくオ
リンピックは殆ど見なくなった。それにしても何故東京都民は金の使い方も
知らない放蕩老人ばかりを都知事に選んでしまうのだろう? 8) スイス政府
は東欧諸国からの移民を無制限に受け入れる代わりに、これ等の国々に経済
振興策の資金援助を提案している。(A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,483
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc.
 (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2013 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 379
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc.
(メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。